1 00:00:29,988 --> 00:00:33,241 Ohma s'est incliné face à Gensai Kuroki. 2 00:00:33,324 --> 00:00:34,993 KAZUO YAMASHITA 3 00:00:35,076 --> 00:00:36,119 À cet instant, 4 00:00:36,828 --> 00:00:40,832 quand Ohma a lancé une dernière attaque alors qu'il était dos au mur… 5 00:00:42,125 --> 00:00:44,419 Il savait le risque qu'il prenait. 6 00:00:46,629 --> 00:00:50,633 Mais il n'est pas parvenu à renverser Kuroki. 7 00:00:53,803 --> 00:00:57,348 Ainsi, notre parcours dans le tournoi 8 00:00:58,308 --> 00:00:59,142 a pris fin. 9 00:01:01,019 --> 00:01:05,940 ÉPISODE 28 AU FINAL 10 00:01:14,532 --> 00:01:17,327 Que me vaut ta venue, Takakaze ? 11 00:01:17,410 --> 00:01:19,579 KIRIMI TAKAKAZE MOTOR HEAD MOTORS 12 00:01:19,662 --> 00:01:20,914 Nogi. 13 00:01:21,873 --> 00:01:24,667 Tu seras le prochain président du Kengan. 14 00:01:26,753 --> 00:01:30,215 J'espère que tu sais ce que tu dis ! 15 00:01:30,840 --> 00:01:32,258 "Le faucon doré." 16 00:01:35,220 --> 00:01:40,391 C'est le nom qui m'a été donné par une tribu amérindienne. 17 00:01:42,602 --> 00:01:47,148 J'ai participé à ce tournoi à la demande de Kuroki. 18 00:01:47,941 --> 00:01:50,401 Mais je reste un faucon solitaire. 19 00:01:51,945 --> 00:01:54,572 C'est une responsabilité dont je ne veux pas. 20 00:01:55,073 --> 00:01:59,536 Si j'accepte cette fonction, je me coupe les ailes. 21 00:02:00,120 --> 00:02:02,539 Le vieux Katahara m'a tout dit. 22 00:02:03,039 --> 00:02:07,127 Si tu ne deviens pas président, tu vas faire faillite. 23 00:02:07,627 --> 00:02:11,464 Je ne souhaite pas réussir aux dépens de quelqu'un d'autre. 24 00:02:13,675 --> 00:02:16,052 Tu avais déjà des projets, n'est-ce pas ? 25 00:02:16,719 --> 00:02:20,098 Continue de mener ta barque, jusqu'à arriver à bon port. 26 00:02:22,016 --> 00:02:23,226 Takakaze… 27 00:02:25,728 --> 00:02:30,441 Le président Nogi va prendre la tête du Kengan ? 28 00:02:30,525 --> 00:02:34,654 Oui ! L'annonce officielle est imminente ! 29 00:02:34,737 --> 00:02:37,907 Le groupe Nogi est sauvé ! 30 00:02:39,450 --> 00:02:41,452 Nous avons réussi, M. Yamashita ! 31 00:02:41,536 --> 00:02:44,372 Le vent a enfin tourné en notre faveur ! 32 00:02:45,915 --> 00:02:47,625 Excusez-moi ! 33 00:02:47,709 --> 00:02:49,043 Ne t'en fais pas. 34 00:02:54,424 --> 00:02:56,467 Au fait, M. Yamashita, 35 00:02:56,551 --> 00:02:57,969 comment va Ohma ? 36 00:03:01,055 --> 00:03:03,057 Son état n'a pas évolué. 37 00:03:03,141 --> 00:03:06,644 Il ne s'est pas réveillé depuis la finale. 38 00:03:07,520 --> 00:03:09,731 Il a été bien pris en charge, 39 00:03:10,231 --> 00:03:15,737 mais il faudra le ramener sur le continent pour un examen plus approfondi. 40 00:03:15,820 --> 00:03:17,488 Je vois… 41 00:03:18,781 --> 00:03:22,243 Tiens, Ohma n'est pas avec vous ? 42 00:03:22,327 --> 00:03:23,578 Dr Hanafusa ? 43 00:03:23,661 --> 00:03:26,623 Comment ? Il n'est pas à l'infirmerie ? 44 00:03:27,207 --> 00:03:31,127 Pour tout vous dire, il s'est réveillé en sursaut, 45 00:03:31,211 --> 00:03:35,048 a dit qu'il mourait de faim, et a quitté l'infirmerie. 46 00:03:35,715 --> 00:03:38,134 Je pensais le trouver avec vous. 47 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 Ça veut dire qu'Ohma va bien ? 48 00:03:41,679 --> 00:03:45,266 Assez bien pour repousser les infirmières qui le retenaient. 49 00:03:46,100 --> 00:03:48,978 Mais pour autant… 50 00:03:55,109 --> 00:03:58,321 Il doit être si soulagé de savoir qu'Ohma va bien. 51 00:03:59,822 --> 00:04:03,201 Nous aussi, nous ferions bien de chercher Ohma. 52 00:04:15,421 --> 00:04:16,673 Que vais-je devenir ? 53 00:04:16,756 --> 00:04:18,007 KARLA KURE CLAN KURE 54 00:04:18,591 --> 00:04:21,928 Je ne sais plus… quoi faire. 55 00:04:24,097 --> 00:04:25,431 J'étais enfin 56 00:04:26,557 --> 00:04:28,268 tombée amoureuse. 57 00:04:30,061 --> 00:04:33,273 Je n'avais jamais été amoureuse de qui que ce soit. 58 00:04:55,628 --> 00:04:59,173 OHMA TOKITA COMBATTANT, SOCIÉTÉ YAMASHITA 59 00:05:08,308 --> 00:05:12,270 Tu étais à deux doigts de battre Kuroki. 60 00:05:15,189 --> 00:05:17,817 Je savais que tu finirais par te montrer. 61 00:05:21,279 --> 00:05:22,196 Niko. 62 00:05:22,905 --> 00:05:26,826 Ohma, combien de fois te l'ai-je répété ? 63 00:05:26,909 --> 00:05:29,620 Je suis juste une création de ton esprit. 64 00:05:29,704 --> 00:05:32,832 Oui. Je sais bien. 65 00:05:34,500 --> 00:05:39,088 Je pensais ne plus jamais te revoir une fois mon corps revenu à la normale. 66 00:05:42,175 --> 00:05:43,760 Mais je comprends. 67 00:05:44,844 --> 00:05:46,929 L'heure fatidique approche. 68 00:05:48,973 --> 00:05:51,100 Ce fut un long voyage. 69 00:05:51,184 --> 00:05:54,103 Ouais. Tu l'as dit. 70 00:05:55,688 --> 00:06:00,610 J'ai combattu bien des gens en dix ans, depuis que j'ai quitté l'Intérieur. 71 00:06:01,944 --> 00:06:06,574 Mais à présent, je me sens en paix. 72 00:06:07,075 --> 00:06:12,163 Setsuna Kiryu, tu regrettes de ne pas l'avoir tué ? 73 00:06:13,164 --> 00:06:14,332 Je n'en sais rien. 74 00:06:16,042 --> 00:06:17,126 Après tout, 75 00:06:18,336 --> 00:06:21,339 c'est la dernière chose que tu m'avais dite. 76 00:06:22,840 --> 00:06:25,676 "Ne tue personne." 77 00:06:27,887 --> 00:06:30,556 Tu vois, j'ai respecté tes dernières volontés. 78 00:06:31,724 --> 00:06:33,643 Je m'étais dit que je le ferai. 79 00:06:39,065 --> 00:06:42,235 Tu es devenu fort, Ohma. 80 00:06:43,569 --> 00:06:44,946 Arrête ça. 81 00:06:45,780 --> 00:06:48,658 Le vrai toi ne jouerait pas les sentimentaux. 82 00:06:57,959 --> 00:06:58,793 Enfin… 83 00:07:05,216 --> 00:07:06,426 Adieu… 84 00:07:10,138 --> 00:07:11,097 Niko. 85 00:07:20,064 --> 00:07:22,108 Enfin, je te trouve ! 86 00:07:24,444 --> 00:07:29,365 J'ai couru à travers toute l'île à ta recherche. 87 00:07:30,116 --> 00:07:31,033 Aïe… 88 00:07:32,952 --> 00:07:34,203 J'ai mal au dos. 89 00:07:37,081 --> 00:07:41,210 Il fait complètement noir. 90 00:07:48,676 --> 00:07:53,306 Je n'avais jamais réalisé à quel point on voyait bien les étoiles. 91 00:07:55,516 --> 00:07:58,978 Pendant le tournoi, je n'avais pas la force mentale 92 00:07:59,729 --> 00:08:01,439 de regarder les étoiles. 93 00:08:03,399 --> 00:08:06,277 Demain, nous quitterons cette île. 94 00:08:08,154 --> 00:08:11,574 Nous n'y reviendrons sans doute jamais. 95 00:08:14,160 --> 00:08:17,538 Nos fabuleuses aventures s'arrêtent là. 96 00:08:18,915 --> 00:08:21,918 Nous allons retrouver la vie ordinaire. 97 00:08:24,629 --> 00:08:26,422 Les gens ordinaires, 98 00:08:27,423 --> 00:08:29,008 comme les gangsters, 99 00:08:30,343 --> 00:08:32,053 retrouveront leur quotidien. 100 00:08:32,929 --> 00:08:33,971 Même si… 101 00:08:34,055 --> 00:08:35,473 MEGURO 102 00:08:35,556 --> 00:08:38,809 Certains ne retrouveront pas leur vie d'avant. 103 00:08:40,394 --> 00:08:41,687 L'horloge a tourné, 104 00:08:42,522 --> 00:08:45,608 tout cela ne sera bientôt que souvenirs. 105 00:08:47,276 --> 00:08:50,571 Nous reverrons sans doute certaines de ces personnes. 106 00:08:51,572 --> 00:08:52,615 Mais, 107 00:08:53,824 --> 00:08:58,371 ce ne sera pas pareil… qu'ici. 108 00:09:00,498 --> 00:09:02,458 Je vais retrouver ma vie normale. 109 00:09:03,793 --> 00:09:08,047 Mais jamais je n'oublierai les jours passés sur cette île. 110 00:09:38,494 --> 00:09:39,620 Au revoir. 111 00:09:54,885 --> 00:09:57,096 Oh… Ohma… 112 00:10:07,607 --> 00:10:09,567 Au tournoi Kengan 113 00:10:10,526 --> 00:10:13,946 se présenta un jour un homme nommé l'Ashura. 114 00:10:20,745 --> 00:10:22,663 Cet homme est désormais 115 00:10:23,164 --> 00:10:26,208 plongé dans un sommeil infini. 116 00:10:38,095 --> 00:10:41,015 ÉDITIONS NOGI 117 00:10:41,641 --> 00:10:42,808 Voilà ! 118 00:10:42,892 --> 00:10:44,560 Yamashita, besoin d'aide ? 119 00:10:45,061 --> 00:10:48,773 Merci, mais je peux m'en sortir. 120 00:10:48,856 --> 00:10:51,484 J'ai quasiment fini mes cartons. 121 00:10:51,567 --> 00:10:53,402 LETTRE DE DÉMISSION 122 00:10:54,153 --> 00:10:56,656 Salut ! Je ne t'ai pas fait attendre ? 123 00:10:56,739 --> 00:10:59,408 C'est quoi, cette tenue ? 124 00:11:00,159 --> 00:11:02,370 On dirait un dragueur des plages. 125 00:11:02,453 --> 00:11:05,122 Et toi, un rappeur américain. 126 00:11:05,206 --> 00:11:06,207 Va te faire voir ! 127 00:11:07,416 --> 00:11:11,420 C'est marrant de se retrouver au Japon. 128 00:11:12,213 --> 00:11:14,674 L'île de Ganryu, c'était déjà le Japon. 129 00:11:15,216 --> 00:11:18,219 Apparemment, Kaneda n'a pas pu venir. 130 00:11:18,719 --> 00:11:21,430 Il devait aller fleurir la tombe de son père. 131 00:11:21,514 --> 00:11:23,641 Mais il pourra venir tout seul. 132 00:11:24,684 --> 00:11:30,356 L'air est encore humide ! On est pourtant à la fin de l'été. 133 00:11:30,439 --> 00:11:32,441 Je veux respirer ! 134 00:11:34,026 --> 00:11:35,903 Tu pars en voyage ? 135 00:11:36,404 --> 00:11:39,699 C'est la belle vie maintenant que tu n'es plus Croc. 136 00:11:39,782 --> 00:11:43,577 J'ai réalisé que je connaissais peu le monde. 137 00:11:44,453 --> 00:11:48,833 Il est temps pour moi d'élargir mes horizons. 138 00:11:49,458 --> 00:11:54,338 Ohmori m'a dit que tu ne chercherais pas à être le prochain Croc. 139 00:11:54,839 --> 00:11:57,133 Tu crois que je voulais de tes miettes ? 140 00:11:58,008 --> 00:11:59,885 Je rigole. 141 00:12:00,928 --> 00:12:03,222 C'est trop compliqué en ce moment. 142 00:12:03,848 --> 00:12:08,686 Je préfère rester ici et protéger notre maître. 143 00:12:09,603 --> 00:12:11,731 Tout est sous contrôle. 144 00:12:12,231 --> 00:12:13,607 Tu peux y aller. 145 00:12:16,277 --> 00:12:20,239 Mais je n'aurais pas imaginé que c'était ça qui te faisait envie. 146 00:12:20,322 --> 00:12:21,323 MOTOR HEAD MOTORS 147 00:12:21,407 --> 00:12:22,742 Elle est à toi. 148 00:12:22,825 --> 00:12:25,995 Je n'ai hélas plus le temps de m'en servir. 149 00:12:27,538 --> 00:12:30,374 Un amateur y trouvera largement son bonheur. 150 00:12:30,875 --> 00:12:33,836 Prends ton temps. Apprends à te connaître. 151 00:12:34,920 --> 00:12:36,630 Mortel. 152 00:12:37,256 --> 00:12:39,508 J'ai toujours rêvé d'avoir une bécane. 153 00:12:42,052 --> 00:12:44,680 Ah, ce qu'il fait chaud ! 154 00:12:45,723 --> 00:12:48,517 On va encore marcher longtemps ? 155 00:12:48,601 --> 00:12:50,561 Tu m'as pris pour un randonneur ? 156 00:12:50,644 --> 00:12:54,273 Tu auras encore plus chaud si tu continues de râler comme ça. 157 00:12:56,609 --> 00:12:58,319 Oh, mais qui voilà ? 158 00:12:58,402 --> 00:12:59,779 Ohkubo ! 159 00:13:00,279 --> 00:13:03,115 Et… Mais c'est Himuro ! 160 00:13:03,199 --> 00:13:06,035 Tu avais déjà oublié mon prénom ? 161 00:13:06,994 --> 00:13:10,706 Ça fait un bail ! Tu as l'air d'avoir bien récupéré. 162 00:13:11,207 --> 00:13:12,583 J'ai de la chance ! 163 00:13:13,083 --> 00:13:16,295 Je reprends l'entraînement la semaine prochaine. 164 00:13:16,796 --> 00:13:20,549 À ce sujet, on m'a dit qu'Adam restait au Japon. 165 00:13:20,633 --> 00:13:21,634 C'est vrai ! 166 00:13:22,134 --> 00:13:26,680 Il veut reprendre toutes les bases pour retenter le tournoi Kengan. 167 00:13:27,181 --> 00:13:29,683 Il s'entraîne avec mon maître, 168 00:13:29,767 --> 00:13:32,770 mais ça le change des combats de rue. 169 00:13:32,853 --> 00:13:33,938 Tu m'étonnes ! 170 00:13:34,522 --> 00:13:38,651 Avec Kureishi comme professeur, il ne peut que progresser ! 171 00:13:38,734 --> 00:13:44,073 J'ai appris qu'Haruo avait été accepté par la fédération japonaise de super catch. 172 00:13:44,782 --> 00:13:49,662 Il avait peur que Kurachi et Sekibayashi soient durs avec lui. 173 00:13:50,246 --> 00:13:53,290 D'ailleurs, le père adoptif d'Haruo 174 00:13:53,374 --> 00:13:57,378 s'est déclaré coupable du coup d'État, il n'est plus président. 175 00:13:57,962 --> 00:13:58,963 C'est le cas. 176 00:13:59,463 --> 00:14:00,965 Haruo l'a mal vécu. 177 00:14:01,465 --> 00:14:03,467 Il a rompu leur lien adoptif, 178 00:14:03,551 --> 00:14:06,303 mais il va conserver son nom, Haruo Kohno. 179 00:14:06,387 --> 00:14:10,808 On ne s'entendait pas forcément bien, mais ça reste mon père malgré tout. 180 00:14:11,725 --> 00:14:14,353 C'est lui qui m'a fait découvrir le Japon. 181 00:14:15,229 --> 00:14:20,150 Je veux lui rendre hommage à travers le nom qu'il m'a donné. 182 00:14:20,734 --> 00:14:22,152 C'est ce qu'il m'a dit. 183 00:14:22,236 --> 00:14:25,990 C'est carrément touchant ! 184 00:14:26,073 --> 00:14:27,908 Enfin, si on oublie le putsch. 185 00:14:27,992 --> 00:14:31,203 On dit que la famille, c'est sacré. 186 00:14:31,287 --> 00:14:34,456 Moi, je n'ai pas de parents, mais c'est ce qu'on dit. 187 00:14:34,540 --> 00:14:36,876 Vous avez revu les autres ? 188 00:14:36,959 --> 00:14:41,130 Oui, j'ai discuté avec Elena la semaine dernière. 189 00:14:41,213 --> 00:14:43,215 La sœur de Mokichi ? 190 00:14:43,299 --> 00:14:47,303 Tu avais gratté son numéro ? Quel playboy ! 191 00:14:47,928 --> 00:14:52,474 Mokichi est rentré au Royaume-Uni. Sa rééducation se passe bien. 192 00:14:52,975 --> 00:14:57,855 Il a hâte de retrouver les rings. Elena, beaucoup moins. 193 00:14:59,356 --> 00:15:03,235 J'ai eu Murobuchi au téléphone, il y a deux jours. 194 00:15:03,319 --> 00:15:08,490 Il a démarré un entraînement top secret dans l'espoir de battre Takeshi Wakatsuki. 195 00:15:09,366 --> 00:15:11,994 Ce n'est pas top secret, s'il te l'a dit ! 196 00:15:12,077 --> 00:15:13,120 Pas faux ! 197 00:15:13,203 --> 00:15:16,916 D'après ce que m'ont dit les sumotoris, 198 00:15:16,999 --> 00:15:19,752 Kiohzan a repris l'entraînement à fond. 199 00:15:19,835 --> 00:15:21,629 Oh, ça m'y fait penser : 200 00:15:21,712 --> 00:15:24,840 il paraît que Nezu et Miki se sont fiancés ! 201 00:15:24,924 --> 00:15:26,258 Sérieux ? 202 00:15:26,342 --> 00:15:31,347 On ne sait jamais à quoi s'attendre avec les gens de la pègre ! 203 00:15:31,430 --> 00:15:35,142 On n'est pas loin d'en faire partie, ceci dit. 204 00:15:36,435 --> 00:15:41,065 Si tu m'avais dit ça avant le début du tournoi… 205 00:15:41,148 --> 00:15:44,693 Qu'on verrait tous les combattants devenir aussi proches… 206 00:15:44,777 --> 00:15:47,404 Nous ne sommes pas des ennemis. 207 00:15:47,488 --> 00:15:50,699 Mais pas des amis non plus. 208 00:15:50,783 --> 00:15:53,702 Hein ? Je croyais qu'on était amis ! 209 00:15:53,786 --> 00:15:56,956 Tu nous lâches des confessions comme ça ? 210 00:15:57,539 --> 00:16:01,877 Il n'y a pas de mots pour décrire le lien qui unit les combattants. 211 00:16:04,630 --> 00:16:06,465 Oh ! C'est là ? 212 00:16:11,095 --> 00:16:13,597 Quelqu'un est passé avant nous. 213 00:16:14,223 --> 00:16:15,933 Il y a du passage, ici. 214 00:16:16,016 --> 00:16:16,976 Oui ! 215 00:16:17,601 --> 00:16:21,021 Hé ! On est venus te dire bonjour, Ohma. 216 00:16:28,070 --> 00:16:34,284 Détends-toi… Laisse le sang circuler… 217 00:16:34,827 --> 00:16:39,206 Détends tes muscles, sens le sang parcourir ton corps… 218 00:16:40,958 --> 00:16:43,627 GENSAI KUROKI COMBATTANT, MOTOR HEAD MOTORS 219 00:16:44,503 --> 00:16:46,505 Ce n'est toujours pas suffisant. 220 00:16:46,588 --> 00:16:49,633 Je suis encore loin du niveau que je peux atteindre. 221 00:16:50,217 --> 00:16:54,638 La route est encore longue. 222 00:16:55,347 --> 00:16:58,225 Détends-toi… Laisse le sang circuler… 223 00:16:58,726 --> 00:17:01,645 KAOLAN REVIENT SUR LES RINGS 224 00:17:02,771 --> 00:17:03,897 Hein ? 225 00:17:03,981 --> 00:17:07,192 Président, j'ai bien entendu ? 226 00:17:07,276 --> 00:17:12,281 Dès le prochain tournoi, je prends les commandes. 227 00:17:13,490 --> 00:17:17,411 Mon père m'a ouvert la voie, à moi de jouer. 228 00:17:18,996 --> 00:17:21,498 Ce serait plutôt une bonne idée… 229 00:17:21,582 --> 00:17:22,416 KENZO YAMASHITA 230 00:17:22,833 --> 00:17:24,793 de découvrir tout ça par moi-même. 231 00:17:24,877 --> 00:17:26,170 MASAHIKO OHTA 232 00:17:27,963 --> 00:17:31,967 Merci pour votre aide au cours de ces longues années. 233 00:17:32,468 --> 00:17:36,805 J'espère que les Éditions Nogi continueront à prospérer. 234 00:17:40,517 --> 00:17:44,563 Yamashita, merci pour votre travail durant toutes ces années. 235 00:17:44,646 --> 00:17:46,356 Vous allez nous manquer. 236 00:17:46,899 --> 00:17:49,443 - Vous viendrez nous voir ! - Bonne chance ! 237 00:17:57,701 --> 00:17:59,203 En route ! 238 00:17:59,286 --> 00:18:00,913 Yamashita ? 239 00:18:03,749 --> 00:18:04,958 M. Matsui ? 240 00:18:06,960 --> 00:18:09,171 Je savais que ce jour viendrait. 241 00:18:09,671 --> 00:18:15,677 Pour je ne sais quelle raison, le président Nogi t'avait à la bonne. 242 00:18:16,678 --> 00:18:22,017 Si tu quittes le groupe, c'est qu'il a dû te renier. 243 00:18:22,559 --> 00:18:25,395 Et ça ne m'étonne pas ! 244 00:18:25,479 --> 00:18:29,108 Prendre un clown comme toi et non un génie comme moi, 245 00:18:29,191 --> 00:18:33,028 mais quelle erreur monumentale ! 246 00:18:33,112 --> 00:18:38,951 Tu as passé dix jours en séminaire avec le patron, n'est-ce pas ? 247 00:18:39,034 --> 00:18:42,287 Pour qu'il te vire, tu as vraiment dû le saouler ! 248 00:18:42,871 --> 00:18:47,543 Tant pis pour toi ! Ton ascension dans la boîte s'arrête là ! 249 00:18:47,626 --> 00:18:52,798 Plus qu'à trouver un poste dans une boîte aussi insignifiante que toi. 250 00:18:54,758 --> 00:18:55,801 Quoi ? 251 00:18:56,385 --> 00:18:59,263 Tu comptes me frapper ? J'appelle la sécurité ! 252 00:18:59,763 --> 00:19:00,722 M. Matsui… 253 00:19:03,851 --> 00:19:06,019 Merci de votre soutien. 254 00:19:08,480 --> 00:19:12,276 Quoi ? Yamashita ? T'es devenu un géant ! 255 00:19:15,529 --> 00:19:18,740 Oh ! Vous êtes venus ! 256 00:19:18,824 --> 00:19:22,744 Allez, Kazu ! Monte avec nous ! 257 00:19:23,996 --> 00:19:26,874 Tout l'air frais s'échappe. Dépêche-toi ! 258 00:19:26,957 --> 00:19:27,958 J'arrive ! 259 00:19:30,460 --> 00:19:33,463 D'où sort cette voiture de luxe ? 260 00:19:34,464 --> 00:19:38,302 C'est le président Ohya, des librairies Ginokuniya, 261 00:19:38,886 --> 00:19:42,723 et l'autre, c'est le magnat de l'immobilier, 262 00:19:42,806 --> 00:19:45,767 Yoshitake, le président de Yoshitake Immobilier ! 263 00:19:46,351 --> 00:19:49,396 D'où Yamashita connaît-il ces nababs ? 264 00:19:50,063 --> 00:19:52,399 Je dois vous laisser. 265 00:19:53,692 --> 00:19:55,068 À une prochaine. 266 00:19:57,154 --> 00:19:58,530 J'ai rêvé, ou quoi ? 267 00:19:59,990 --> 00:20:01,950 Qui est vraiment ce type ? 268 00:20:04,995 --> 00:20:08,290 Ah, c'était à mourir de rire ! 269 00:20:08,373 --> 00:20:12,586 Tu as pris ta revanche sur ton crétin de patron ! 270 00:20:12,669 --> 00:20:18,300 Je ne dirais pas que c'est un crétin, il a sans doute un bon fond. 271 00:20:18,383 --> 00:20:20,260 Tu es trop gentil. 272 00:20:21,261 --> 00:20:25,474 Face à des gens comme lui, il faut se faire respecter, tu sais ? 273 00:20:27,059 --> 00:20:29,686 Je déteste les types dans son genre. 274 00:20:31,396 --> 00:20:33,941 Le président Yoshitake m'a demandé 275 00:20:34,024 --> 00:20:38,695 de le rejoindre pour venir te récupérer. 276 00:20:38,779 --> 00:20:41,865 À mon avis, tu lui plais ! 277 00:20:41,949 --> 00:20:43,659 Tu… Tu crois ? 278 00:20:43,742 --> 00:20:45,827 - Il aime… - Il dit quoi, lui ? 279 00:20:45,911 --> 00:20:51,667 Ohma, je suis désolé. Je ne suis pas passé depuis longtemps. 280 00:20:53,543 --> 00:20:57,256 Aujourd'hui, j'ai remis ma démission aux Éditions Nogi. 281 00:20:58,298 --> 00:21:04,096 J'ai dit adieu à mon premier boulot, que j'avais occupé pendant 34 ans. 282 00:21:05,764 --> 00:21:09,643 Je te mentirais si je te disais que ça ne va pas me manquer. 283 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 ÉDITIONS NOGI 284 00:21:11,061 --> 00:21:12,104 Mais… 285 00:21:13,105 --> 00:21:15,565 Je me suis trouvé un nouveau rêve. 286 00:21:17,985 --> 00:21:19,111 Ce rêve, c'est… 287 00:21:20,946 --> 00:21:22,239 C'est donc ici. 288 00:21:37,671 --> 00:21:40,090 Bonjour. Désolé de t'avoir fait attendre. 289 00:21:40,173 --> 00:21:42,342 Vous êtes en retard, président. 290 00:21:42,426 --> 00:21:44,886 Je sais, je suis désolé. 291 00:21:46,013 --> 00:21:49,599 J'ai passé la journée à finir de dossiers et faire le ménage. 292 00:21:50,183 --> 00:21:53,186 Vous allez devoir faire preuve de plus d'assurance. 293 00:21:53,270 --> 00:21:56,106 Euh… Sans doute, pardon. 294 00:21:57,357 --> 00:21:59,609 Tenez. Ce sont vos cartes de visite. 295 00:21:59,693 --> 00:22:04,072 Wow ! Elles en jettent ! 296 00:22:04,698 --> 00:22:08,201 Bref ! Commençons à déballer les cartons ! 297 00:22:08,702 --> 00:22:09,536 C'est parti ! 298 00:22:11,371 --> 00:22:16,668 Ohma. Le Kengan va connaître de grands changements. 299 00:22:18,295 --> 00:22:19,171 Ou plutôt… 300 00:22:19,671 --> 00:22:22,591 Je vais le changer de l'intérieur ! 301 00:22:23,091 --> 00:22:24,176 Coûte que coûte ! 302 00:22:25,427 --> 00:22:30,182 Ce jour marque un nouveau départ pour la société Yamashita ! 303 00:24:00,063 --> 00:24:01,565 FIN 304 00:24:01,648 --> 00:24:05,026 Sous-titres : Lucas Saïdi