1 00:00:29,988 --> 00:00:33,241 Natalo ni Kuroki Gensai si Ohma. 2 00:00:33,324 --> 00:00:34,993 YAMASHITA KAZUO 3 00:00:35,076 --> 00:00:36,161 Sa sandaling 'yon, 4 00:00:36,828 --> 00:00:40,832 'yong huling atakeng pinakawalan ni Ohma no'ng na-corner na siya… 5 00:00:42,083 --> 00:00:44,419 Alam niya ang panganib ng paggamit no'ng atake. 6 00:00:46,629 --> 00:00:50,633 Pero hindi niya pa rin natalo si Kuroki. 7 00:00:53,803 --> 00:00:59,059 At do'n na natapos ang parte namin sa tournament. 8 00:01:01,019 --> 00:01:05,940 EPISODE 28 FINALE 9 00:01:14,532 --> 00:01:15,408 NOGI HIDEKI 10 00:01:15,492 --> 00:01:17,327 Bakit ka nandito, Takakaze? 11 00:01:17,410 --> 00:01:19,579 TAKAKAZE KIRIMI MOTOR HEAD MOTORS 12 00:01:19,662 --> 00:01:20,914 Nogi. 13 00:01:21,873 --> 00:01:24,667 Ikaw na ang chairman ng Kengan Association. 14 00:01:26,753 --> 00:01:30,215 Alam mo ba ang sinasabi mo? 15 00:01:30,840 --> 00:01:32,258 "Yellow Hawk." 16 00:01:32,801 --> 00:01:33,676 Ha? 17 00:01:35,220 --> 00:01:40,391 'Yon ang pangalang ibinigay sa akin ng isang tribo sa Native America. 18 00:01:42,602 --> 00:01:47,148 Sumali lang ako sa tournament dahil sa request ni Kuroki. 19 00:01:47,941 --> 00:01:50,401 Kontento na ako na mag-isa ako. 20 00:01:51,945 --> 00:01:54,572 Malaking responsibilidad ang pagiging chairman. 21 00:01:55,073 --> 00:01:59,536 Pag kinuha ko ang posisyon, hindi ko na magagawa ang mga gusto ko. 22 00:02:00,120 --> 00:02:02,539 Sinabi sa akin ni Matandang Katahara. 23 00:02:03,039 --> 00:02:07,127 Malulugi ka raw kapag hindi ka naging chairman. 24 00:02:07,627 --> 00:02:11,464 Ayokong magtagumpay dahil lang meron akong ibang pinabagsak. 25 00:02:13,675 --> 00:02:16,052 Marami ka pang gustong gawin, di ba? 26 00:02:16,719 --> 00:02:20,098 Ituloy mo lang 'yan hanggang masiyahan ka. 27 00:02:22,016 --> 00:02:23,226 Takakaze… 28 00:02:25,728 --> 00:02:30,441 Si Chairman Nogi ang magiging chairman ng Kengan Association? 29 00:02:30,525 --> 00:02:34,654 Oo! Malapit na nilang ilabas ang opisyal na anunsiyo. 30 00:02:34,737 --> 00:02:37,907 Ligtas na ang Nogi Group! 31 00:02:39,450 --> 00:02:41,452 Nagawa natin, Mr. Yamashita! 32 00:02:41,536 --> 00:02:44,372 Pumabor din sa 'tin sa huling sandali! 33 00:02:45,915 --> 00:02:47,625 Pasensiya na! 34 00:02:47,709 --> 00:02:49,043 Wala 'yon. 35 00:02:54,424 --> 00:02:56,467 Siya nga pala, Mr. Yamashita, 36 00:02:56,551 --> 00:02:57,969 kumusta na si Ohma? 37 00:03:01,055 --> 00:03:03,057 Walang nagbago sa kondisyon niya. 38 00:03:03,141 --> 00:03:06,644 Tulog pa rin siya mula noong finals. 39 00:03:07,520 --> 00:03:09,731 Pinagamot na siya, 40 00:03:10,231 --> 00:03:15,737 pero ipapadala ko siya sa mainland para sa masusing pagsusuri. 41 00:03:15,820 --> 00:03:17,488 Gano'n ba? 42 00:03:18,781 --> 00:03:22,243 Ay, hindi n'yo ba kasama si Ohma? 43 00:03:22,327 --> 00:03:23,578 Dr. Hanafusa. 44 00:03:23,661 --> 00:03:26,623 Ha? Wala ba siya sa ospital? 45 00:03:27,207 --> 00:03:28,249 HANAFUSA HAJIME 46 00:03:28,333 --> 00:03:31,127 Ang totoo, bigla siyang nagising, 47 00:03:31,211 --> 00:03:35,048 nagugutom daw siya, kaya umalis siya ng infirmary. 48 00:03:35,715 --> 00:03:38,134 Akala ko pinuntahan ka niya. 49 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 Ibig sabihin ayos lang si Ohma, tama? 50 00:03:41,679 --> 00:03:45,266 Kaya niya nang tanggihan 'yong mga nurse na pumigil sa kanya. 51 00:03:46,100 --> 00:03:48,978 Oo, pero… 52 00:03:55,109 --> 00:03:58,321 Masaya siguro siyang marinig na ayos lang si Ohma. 53 00:03:59,822 --> 00:04:03,201 Tumulong tayo sa paghahanap kay Ohma. 54 00:04:03,284 --> 00:04:04,118 Ha? 55 00:04:15,421 --> 00:04:16,673 Ano'ng gagawin ko? 56 00:04:16,756 --> 00:04:18,007 KURE KARURA PAMILYA KURE 57 00:04:18,591 --> 00:04:21,928 Hindi ko alam ang gagawin ko. 58 00:04:24,097 --> 00:04:25,431 Sa wakas, 59 00:04:26,557 --> 00:04:28,268 nagmahal na 'ko. 60 00:04:30,061 --> 00:04:33,273 Hindi pa ako nagmahal noon. 61 00:04:55,628 --> 00:04:59,173 TOKITA OHMA YAMASHITA CORPORATION FIGHTER 62 00:05:08,308 --> 00:05:12,270 Muntik mo na sanang matalo si Kuroki. 63 00:05:15,189 --> 00:05:17,817 Sabi na nga ba't magpapakita ka. 64 00:05:21,279 --> 00:05:22,196 Niko. 65 00:05:22,905 --> 00:05:26,826 Ohma, ilang beses ko na 'tong sinabi sa 'yo. 66 00:05:26,909 --> 00:05:29,620 Ilusyon lang ako na nilikha ng utak mo. 67 00:05:29,704 --> 00:05:32,832 Oo. Alam ko. 68 00:05:34,500 --> 00:05:39,088 Akala ko hindi na kita makikita pag bumalik na sa normal ang katawan ko. 69 00:05:42,175 --> 00:05:43,760 Gano'n pala. 70 00:05:44,844 --> 00:05:46,929 Ibig sabihin malapit na ang oras. 71 00:05:48,973 --> 00:05:51,100 Ang dami na nating pinagdananan. 72 00:05:51,184 --> 00:05:54,103 Gano'n na nga. 73 00:05:55,688 --> 00:06:00,610 Marami akong nakalaban sa nakaraang 10 taon mula nang iwan ko ang The Inside. 74 00:06:01,944 --> 00:06:06,574 Ngayon, tinanggap ko na ang mga nangyari. 75 00:06:07,075 --> 00:06:12,163 Nagsisisi ka bang hindi mo pinatay si Kiryu Setsuna? 76 00:06:13,164 --> 00:06:14,332 Ewan ko. 77 00:06:16,042 --> 00:06:17,126 Pero alam mo, 78 00:06:18,336 --> 00:06:21,339 'yon 'yong huling habilin mo sa 'kin. 79 00:06:22,840 --> 00:06:25,676 "Huwag kang papatay." 80 00:06:27,887 --> 00:06:30,556 Sabi ko makikinig ako sa huling habilin mo. 81 00:06:31,724 --> 00:06:33,643 'Yan ang inisip ko noon. 82 00:06:39,065 --> 00:06:42,235 Mas malakas ka na, Ohma. 83 00:06:43,569 --> 00:06:44,946 Wala 'yon. 84 00:06:45,780 --> 00:06:48,658 Di magsasabi ng sentimental 'yong totoong ikaw. 85 00:06:57,959 --> 00:06:58,793 Oo… 86 00:07:05,216 --> 00:07:06,426 Paalam… 87 00:07:10,138 --> 00:07:11,097 Niko. 88 00:07:20,064 --> 00:07:22,108 Nandiyan ka pala! 89 00:07:24,444 --> 00:07:29,365 Kung saan-saan na ako pumunta kakahanap sa 'yo. 90 00:07:30,116 --> 00:07:31,033 Aray… 91 00:07:32,952 --> 00:07:34,203 Masakit ang likod ko. 92 00:07:37,081 --> 00:07:41,210 Sobrang dilim na. 93 00:07:48,676 --> 00:07:53,306 Ngayon ko lang napansin na ang ganda pala ng mga bituin dito. 94 00:07:55,516 --> 00:07:58,978 No'ng nasa tournament pa tayo, ni hindi ko na naisip pa 95 00:07:59,729 --> 00:08:01,439 na tumingin sa bituin. 96 00:08:03,399 --> 00:08:06,277 Bukas, iiwan na natin ang islang 'to. 97 00:08:08,154 --> 00:08:11,574 Hindi na siguro tayo babalik dito. 98 00:08:14,160 --> 00:08:17,538 Tapos na ang pambihirang oras natin dito. 99 00:08:18,915 --> 00:08:21,918 Babalik na tayo sa dati nating buhay. 100 00:08:24,629 --> 00:08:26,839 'Yong mga tao sa normal na mundo 101 00:08:27,423 --> 00:08:29,008 at 'yong taga-underworld, 102 00:08:30,343 --> 00:08:32,136 normal na ulit ang buhay nila. 103 00:08:32,929 --> 00:08:33,971 Pero… 104 00:08:34,055 --> 00:08:35,473 MEGURO 105 00:08:35,556 --> 00:08:38,809 …may mga hindi na kayang bumalik sa normal na buhay. 106 00:08:40,394 --> 00:08:41,687 Tumatakbo ang oras, 107 00:08:42,522 --> 00:08:45,608 magiging alaala na lang ang mga nangyari, 108 00:08:47,276 --> 00:08:50,571 Siguradong di na natin makikita ang ilan sa kanila dito. 109 00:08:51,572 --> 00:08:52,615 Pero, 110 00:08:53,824 --> 00:08:58,371 lahat tayo… galing tayo dito. 111 00:09:00,498 --> 00:09:02,500 Babalik na ako sa normal na buhay. 112 00:09:03,793 --> 00:09:08,047 Pero hindi ko makakalimutan ang mga araw na nandito ako. 113 00:09:38,494 --> 00:09:39,620 Paalam. 114 00:09:54,885 --> 00:09:57,096 Ohma… 115 00:10:07,607 --> 00:10:09,567 Sa mga labanang Kengan, 116 00:10:10,526 --> 00:10:13,946 may isang lalaking nagngangalang "Ang Asura." 117 00:10:20,745 --> 00:10:22,663 Ang lalaking 'yon, 118 00:10:23,164 --> 00:10:26,208 habambuhay na siyang mamamahinga. 119 00:10:38,095 --> 00:10:41,015 NOGI PUBLICATIONS 120 00:10:41,641 --> 00:10:42,808 Sige! 121 00:10:42,892 --> 00:10:44,977 Yamashita, kailangan mo ng tulong? 122 00:10:45,061 --> 00:10:48,773 Ay, salamat, pero ayos lang ako. 123 00:10:48,856 --> 00:10:51,484 Malapit na 'kong matapos. 124 00:10:51,567 --> 00:10:53,402 LIHAM NG PAGBIBITIW 125 00:10:54,153 --> 00:10:56,656 Uy. Salamat sa paghihintay. 126 00:10:56,739 --> 00:10:59,408 Teka, bakit ganyan ang suot mo? 127 00:11:00,159 --> 00:11:02,370 Para kang host sa tropikal na isla. 128 00:11:02,453 --> 00:11:05,122 Mukha kang rapper. 129 00:11:05,206 --> 00:11:06,207 Tumahimik ka! 130 00:11:07,416 --> 00:11:11,420 Kakaiba sa pakiramdam na makita ka dito sa Japan. 131 00:11:12,213 --> 00:11:14,674 Nasa Japan ang Isla ng Ganryu. 132 00:11:15,216 --> 00:11:18,219 Mukhang hindi makakapunta si Kaneda. 133 00:11:18,719 --> 00:11:21,430 Annual memorial service para sa tatay niya. 134 00:11:21,514 --> 00:11:23,641 Sa ibang araw siya pupunta. 135 00:11:24,684 --> 00:11:30,356 Pero bakit mahalumigmig pa rin? Tapos na ang tag-init, di ba? 136 00:11:30,439 --> 00:11:32,441 Ano ba naman! 137 00:11:34,026 --> 00:11:35,903 Maglalakbay ka? 138 00:11:36,404 --> 00:11:39,699 Magaan na siguro ang buhay mo mula nang magbitiw ka bilang Pangil. 139 00:11:39,782 --> 00:11:43,577 Ignorante pala ako sa mundo. 140 00:11:44,453 --> 00:11:48,833 Papalawakin ko ang pananaw ko sa sarili kong paraan. 141 00:11:49,458 --> 00:11:54,338 Sinabi ni Ohmori na hindi ka lalaban para maging susunod na Pangil. 142 00:11:54,839 --> 00:11:57,174 Di ko kailangan ng titulong ipapasa mo. 143 00:11:58,008 --> 00:11:59,885 Biro lang. 144 00:12:00,928 --> 00:12:03,222 Magulo lang ang mga bagay ngayon. 145 00:12:03,848 --> 00:12:08,686 Nagpasya akong manatili dito para mabantayan ko si master. 146 00:12:09,603 --> 00:12:11,731 Kami na'ng bahala dito. 147 00:12:12,231 --> 00:12:13,607 Sige, umalis ka na. 148 00:12:16,277 --> 00:12:20,239 Pero hindi ko naisip na gugustuhin mo 'yong ganito. 149 00:12:21,407 --> 00:12:22,742 Sa 'yo na 'yan. 150 00:12:22,825 --> 00:12:25,995 Wala na akong oras na sakyan pa 'yan. 151 00:12:27,538 --> 00:12:30,374 Sobra-sobra pa para sa baguhan 'yong sasakyan. 152 00:12:30,875 --> 00:12:33,836 Gamitin mo hangga't kailangan mo. 153 00:12:34,920 --> 00:12:36,630 Ayos. 154 00:12:37,256 --> 00:12:39,717 Ang tagal ko nang gustong makasakay sa ganito. 155 00:12:42,052 --> 00:12:44,680 Ang init! 156 00:12:45,723 --> 00:12:48,517 Gaano kalayo ang lalakarin natin? 157 00:12:48,601 --> 00:12:50,561 Ano ba tayo, mga hiker? 158 00:12:50,644 --> 00:12:54,273 Lalo kang mag-iinit kung patuloy kang sisigaw nang ganyan. 159 00:12:56,609 --> 00:12:58,319 Uy, ikaw pala! 160 00:12:58,402 --> 00:12:59,779 Ohkubo! 161 00:13:00,279 --> 00:13:03,115 Ah! At ikaw din, Himuro! 162 00:13:03,199 --> 00:13:06,035 Hindi mo 'ko agad nakilala, 'no? 163 00:13:06,994 --> 00:13:10,706 Ang tagal na nating di nagkikita! Mukhang nakabawi ka na. 164 00:13:11,207 --> 00:13:12,583 Buti na lang! 165 00:13:13,083 --> 00:13:16,295 Magsasanay na ulit ako sa susunod na linggo. 166 00:13:16,796 --> 00:13:20,549 Oo, balita ko mananatili sa Japan si Adam. 167 00:13:20,633 --> 00:13:21,634 Tama! 168 00:13:22,134 --> 00:13:26,680 Gusto niyang matuto mula sa basics at lumaban ulit sa labanang Kengan. 169 00:13:27,181 --> 00:13:29,683 Nagsasanay siya kasama ang master ko, 170 00:13:29,767 --> 00:13:32,770 pero nahihirapan siya sa kaibahan no'n sa street fighting. 171 00:13:32,853 --> 00:13:33,938 Okay. 172 00:13:34,522 --> 00:13:38,651 Kung si Kureishi ang nagtuturo sa kanya, siguradong magtatagumpay siya! 173 00:13:38,734 --> 00:13:44,073 Sumali si Haruo bilang estudyante ng Super Japan Pro-Wrestling. 174 00:13:44,782 --> 00:13:49,662 Nag-alala siya na papahirapan siya nina Kurachi at Sekibayashi. 175 00:13:50,246 --> 00:13:53,290 Siya nga pala, balita ko, 'yong nag-ampon kay Haruo, 176 00:13:53,374 --> 00:13:57,378 inako niya ang responsibilidlad sa coup d'état. Bumaba na siya sa puwesto. 177 00:13:57,962 --> 00:13:58,963 Gano'n na nga. 178 00:13:59,463 --> 00:14:00,965 Nag-alala din si Haruo doon. 179 00:14:01,465 --> 00:14:03,467 Itinakwil na niya ang tatay niya, 180 00:14:03,551 --> 00:14:06,303 pero gagamitin niya pa rin ang pangalang Haruo Kohno. 181 00:14:06,387 --> 00:14:11,016 Hindi naging maayos ang relasyon namin, pero naging tatay ko pa rin siya. 182 00:14:11,725 --> 00:14:14,436 Nagpapasalamat ako na dinala niya 'ko sa Japan. 183 00:14:15,229 --> 00:14:20,150 Gusto kong pahalagahan ang pangalang ibinigay niya. 184 00:14:20,734 --> 00:14:22,152 'Yan ang sinabi niya. 185 00:14:22,236 --> 00:14:25,990 Aba, nakakaantig naman ang kuwento! 186 00:14:26,073 --> 00:14:27,992 Depende kung paano mo titingnan. 187 00:14:28,075 --> 00:14:31,203 Gano'n siguro ang ibig sabihin ng pagiging pamilya. 188 00:14:31,287 --> 00:14:34,456 Wala akong magulang, kaya wala akong ideya. 189 00:14:34,540 --> 00:14:36,876 Nag-uusap pa ba kayo? 190 00:14:36,959 --> 00:14:41,130 Oo. Nakausap ko si Elena noong nakaraang linggo. 191 00:14:41,213 --> 00:14:43,215 'Yong kapatid ni Mokichi? 192 00:14:43,299 --> 00:14:47,303 Kailan mo nakuha ang contact info niya? Ang landi mo! 193 00:14:47,928 --> 00:14:52,474 Bumalik si Mokichi sa UK. Maayos din ang physical therapy niya. 194 00:14:52,975 --> 00:14:57,855 Handa na siyang bumalik sa ring, pero hindi gaanong nasasabik si Elena. 195 00:14:59,356 --> 00:15:03,235 Nakausap ko si Murobuchi sa telepono nitong nakaraan. 196 00:15:03,319 --> 00:15:08,490 Sumasailalim siya sa sekretong pagsasanay para matalo niya si Wakatsuki Takeshi. 197 00:15:09,366 --> 00:15:11,994 Hindi na 'yon sekreto kasi sinabi na niya. 198 00:15:12,077 --> 00:15:13,120 -Gano'n pala. -Ha. 199 00:15:13,203 --> 00:15:16,916 At base sa narinig ko sa mga sumo wrestler, 200 00:15:16,999 --> 00:15:19,752 nagsusumikap si Kiohzan sa pagsasanay niya. 201 00:15:19,835 --> 00:15:21,629 Ay! Naalala ko na. 202 00:15:21,712 --> 00:15:24,840 Balita ko, engaged na sina Nezu at Miki! 203 00:15:24,924 --> 00:15:26,258 Seryoso ka ba? 204 00:15:26,342 --> 00:15:31,347 Walang nakakaalam kung ano ang gusto no'ng mga taga-underworld, di ba? 205 00:15:31,430 --> 00:15:35,142 Nakakakalahati na tayo papunta sa underworld. 206 00:15:36,435 --> 00:15:41,065 Bago ang tournament, hindi ko naisip 'to. 207 00:15:41,148 --> 00:15:44,693 Na magiging malapit tayong mga fighters. 208 00:15:44,777 --> 00:15:47,404 Hindi naman sa magkaaway tayo o kung anuman. 209 00:15:47,488 --> 00:15:50,699 Pero hindi rin naman talaga tayo magkakaibigan. 210 00:15:50,783 --> 00:15:53,702 Ha? Akala ko magkaibigan tayo. 211 00:15:53,786 --> 00:15:56,956 Paano mo nasabi agad 'yong gano'n? Nakakahiya ka. 212 00:15:57,539 --> 00:16:01,877 Walang perpektong salita para isalarawan ang relasyon ng fighters. 213 00:16:04,630 --> 00:16:06,465 Hoy! 'Yan na ba? 214 00:16:11,095 --> 00:16:13,597 Mukhang may ibang nauna dito. 215 00:16:14,181 --> 00:16:15,933 Buti na lang maaliwalas dito. 216 00:16:16,016 --> 00:16:16,976 -Oo. -Oo. 217 00:16:17,601 --> 00:16:21,021 Hoy! Binisita ka namin, Ohma. 218 00:16:28,070 --> 00:16:34,284 Relax… Cycle… 219 00:16:34,827 --> 00:16:39,206 I-relax mo ang muscles mo at damhin ang daloy sa buong katawan mo… 220 00:16:40,958 --> 00:16:43,627 KUROKI GENSAI MOTOR HEAD MOTORS FIGHTER 221 00:16:44,503 --> 00:16:46,505 Kulang pa rin. 222 00:16:46,588 --> 00:16:49,633 Malayo pa ako sa bersiyon ko na gusto kong abutin. 223 00:16:50,217 --> 00:16:54,638 Marami pa akong kailangang gawin. 224 00:16:55,347 --> 00:16:58,225 Relax… Cycle… 225 00:16:58,726 --> 00:17:01,645 KAOLAN ITUTULOY PA RIN ANG PAKIKIPAGLABAN 226 00:17:02,771 --> 00:17:03,897 Ha? 227 00:17:03,981 --> 00:17:07,192 Chairman, ano'ng sinabi mo? 228 00:17:07,276 --> 00:17:12,281 Ako ang mamumuno simula sa susunod na laban. 229 00:17:13,490 --> 00:17:17,411 Naging mabuting halimbawa sa 'kin 'yong tatay ko. 230 00:17:18,996 --> 00:17:21,498 Naisip ko na magandang idea… 231 00:17:21,582 --> 00:17:22,416 YAMASHITA KENZO 232 00:17:22,833 --> 00:17:24,793 …na ako mismo ang makakita sa mundo. 233 00:17:24,877 --> 00:17:26,170 OHTA MASAHIKO 234 00:17:27,963 --> 00:17:32,342 Salamat sa lahat ng ginawa n'yo para sa akin sa nakalipas na mga taon. 235 00:17:32,426 --> 00:17:36,972 Sana patuloy na umunlad ang Nogi Publications sa hinaharap. 236 00:17:40,017 --> 00:17:44,563 Yamashita, salamat sa lahat ng paghihirap mo sa loob ng maraming taon. 237 00:17:44,646 --> 00:17:46,356 Mami-miss ka namin. 238 00:17:46,899 --> 00:17:49,443 -Dumalaw ka, kamustahin mo kami! -Good luck! 239 00:17:57,701 --> 00:17:59,203 Heto na! 240 00:17:59,286 --> 00:18:00,913 Yamashita. 241 00:18:00,996 --> 00:18:01,830 Ha? 242 00:18:03,749 --> 00:18:04,958 Chief Matsui? 243 00:18:06,960 --> 00:18:09,171 Alam kong mangyayari 'to. 244 00:18:09,671 --> 00:18:15,677 May panahong naging mahalaga ka kay Chairman Nogi. 245 00:18:16,678 --> 00:18:22,017 Dahil aalis ka na ng kompanya, ibig sabihin inalis ka na niya. 246 00:18:22,559 --> 00:18:25,395 At hindi nakakagulat na ginawa niya 'yon! 247 00:18:25,479 --> 00:18:29,108 Malaking pagkakamali na pinili ka niya 248 00:18:29,191 --> 00:18:33,028 kesa sa mas talented na tulad ko. 249 00:18:33,112 --> 00:18:38,951 Sampung araw kang absent sa trabaho dahil kasama mo sa trip ang chairman? 250 00:18:39,034 --> 00:18:42,287 Baka may nagawa ka na ikinagalit niya! 251 00:18:42,871 --> 00:18:47,543 Sayang! Hindi nagtuloy-tuloy ang pag-akyat mo sa posisyon! 252 00:18:47,626 --> 00:18:52,798 Maghanap ka na lang ng trabaho sa kompanya na kasingsama mo. 253 00:18:54,758 --> 00:18:55,801 Ano? 254 00:18:56,385 --> 00:18:59,263 Susuntukin mo ba 'ko? Tatawag ako ng securtity! 255 00:18:59,763 --> 00:19:00,722 Chief… 256 00:19:03,851 --> 00:19:06,019 Salamat sa lahat ng ginawa mo para sa akin. 257 00:19:08,480 --> 00:19:12,276 Ano? Yamashita? Ang laki mo! 258 00:19:14,486 --> 00:19:15,445 Ha? 259 00:19:15,529 --> 00:19:18,740 Ay! Dumating talaga kayo! 260 00:19:18,824 --> 00:19:23,036 Uy, Kazu! Susunduin ka namin! 261 00:19:23,996 --> 00:19:26,874 Lumalabas ang lamig. Bilisan mo at sumakay ka na. 262 00:19:26,957 --> 00:19:27,958 Okay! 263 00:19:30,460 --> 00:19:33,463 Ano'ng meron sa mamahaling kotseng 'to? 264 00:19:34,464 --> 00:19:38,302 Si Chairman Ohya 'yon ng Ginokuniya Bookshop, 265 00:19:38,886 --> 00:19:42,723 tapos 'yong isa 'yong real estate tycoon 266 00:19:42,806 --> 00:19:45,767 na si President Yoshitake ng Yoshitake Real Estate! 267 00:19:46,351 --> 00:19:49,396 Paano nakilala ng mga bigtime na 'yon si Yamashita? 268 00:19:50,063 --> 00:19:52,399 Aalis na ako. 269 00:19:53,692 --> 00:19:55,068 Mag-ingat ka. 270 00:19:57,154 --> 00:19:58,530 Ano'ng nangyayari? 271 00:19:59,990 --> 00:20:01,950 Sino siya? 272 00:20:04,995 --> 00:20:08,290 Wow, nakakatawa 'yon! 273 00:20:08,373 --> 00:20:12,586 Nakabawi ka sa nakakainis mong boss! 274 00:20:12,669 --> 00:20:18,300 Sa tingin ko, hindi naman siya nakakainis. May kabutihan din naman sa puso niya. 275 00:20:18,383 --> 00:20:20,260 Wala ka talagang alam. 276 00:20:20,344 --> 00:20:21,178 -Ha? -Eh? 277 00:20:21,261 --> 00:20:25,474 Dapat maging palaban ka sa mga lalaking tulad niya, di ba? 278 00:20:25,557 --> 00:20:26,975 Hay naku! 279 00:20:27,059 --> 00:20:29,686 Ayoko sa masasamang lalaking tulad niya. 280 00:20:31,396 --> 00:20:33,941 Alam mo, sinabi ni President Yoshitake 281 00:20:34,024 --> 00:20:38,695 na gusto niyang sumama sa 'kin sa pagsundo sa 'yo. 282 00:20:38,779 --> 00:20:41,865 Sa tingin ko, gusto ka niya! 283 00:20:41,949 --> 00:20:43,659 Talaga ba? 284 00:20:43,742 --> 00:20:45,827 -Gusto niya… -Ano'ng binubulong mo? 285 00:20:45,911 --> 00:20:51,667 Ohma, pasensiya na, hindi ako nakakadalaw nang madalas. 286 00:20:53,543 --> 00:20:57,256 Ngayon, nagbitiw na ako sa Nogi Publications. 287 00:20:58,298 --> 00:21:04,096 Iniwan ko na ang unang trabaho ko na pinagtrabahuhan ko ng 34 na taon. 288 00:21:05,764 --> 00:21:09,643 Magsisinungaling ako kung sasabihin kong di ko nami-miss 'yon. 289 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 NOGI PUBLICATIONS 290 00:21:11,061 --> 00:21:12,104 Pero, 291 00:21:13,105 --> 00:21:15,565 may bago na akong pangarap. 292 00:21:17,985 --> 00:21:19,111 At 'yon ay… 293 00:21:20,946 --> 00:21:22,281 Ito ang lugar na 'yon. 294 00:21:37,671 --> 00:21:40,090 Hi. Pasensiya na kung pinaghintay kita. 295 00:21:40,173 --> 00:21:42,342 Na-late ka na, President. 296 00:21:42,426 --> 00:21:44,886 Pasensiya na. 297 00:21:46,013 --> 00:21:49,599 Inabot ng buong araw ang pagpapasa ng trabaho at paglilinis. 298 00:21:50,183 --> 00:21:53,186 Dapat mas matikas na ang tindig mo mula ngayon. 299 00:21:53,270 --> 00:21:56,106 Ay… pasensiya na. 300 00:21:57,357 --> 00:21:59,609 Eto. Handa na ang business cards mo. 301 00:21:59,693 --> 00:22:04,072 Wow! Ang ganda! 302 00:22:04,698 --> 00:22:08,201 Sige! Buksan na natin ang mga kahon! 303 00:22:08,702 --> 00:22:09,536 Opo, sir! 304 00:22:11,371 --> 00:22:16,668 Ohma. Malaki ang magiging pagbabago sa Kengan Association. 305 00:22:18,295 --> 00:22:19,171 Hindi. 306 00:22:19,671 --> 00:22:22,591 Ako ang magbabago no'n! 307 00:22:23,091 --> 00:22:24,176 Kahit ano'ng mangyari! 308 00:22:25,427 --> 00:22:30,182 Ngayon na ang bagong simula para sa Yamashita Corporation! 309 00:23:57,436 --> 00:23:59,980 KENGAN ASHURA 310 00:24:00,063 --> 00:24:01,565 ANG KATAPUSAN 311 00:24:01,648 --> 00:24:05,026 Nagsalin ng Subtitle: Zen Pormento