1 00:00:29,988 --> 00:00:33,241 Ohma hävisi Gensai Kurokille. 2 00:00:33,324 --> 00:00:34,993 KAZUO YAMASHITA YAMASHITA-YHTIÖ 3 00:00:35,076 --> 00:00:36,244 Sillä hetkellä, 4 00:00:36,828 --> 00:00:40,832 kun Ohma aloitti viimeisen epätoivoisen hyökkäyksensä, 5 00:00:42,125 --> 00:00:44,419 hän tiesi ottavansa valtavan riskin. 6 00:00:46,629 --> 00:00:50,633 Hän ei pystynyt kukistamaan Kurokia. 7 00:00:53,803 --> 00:00:59,059 Ja niin meidän aikamme turnauksessa tuli täyteen. 8 00:01:01,019 --> 00:01:05,940 JAKSO 28 LOPPU 9 00:01:14,532 --> 00:01:17,327 Mitä asiaa, Takakaze? 10 00:01:17,410 --> 00:01:19,579 KIRIMI TAKAKAZE MOTOR HEAD MOTORS 11 00:01:19,662 --> 00:01:20,914 Nogi. 12 00:01:21,873 --> 00:01:24,667 Ryhdy sinä Kengan-järjestön puheenjohtajaksi. 13 00:01:26,753 --> 00:01:30,215 Ymmärrätkö, mitä ehdotat? 14 00:01:30,840 --> 00:01:33,676 Keltainen haukka. -Mitä? 15 00:01:35,220 --> 00:01:40,391 Sen nimen sain alkuperäisiltä amerikkalaisilta. 16 00:01:42,602 --> 00:01:47,148 Osallistuin turnaukseen vain, koska Kuroki pyysi. 17 00:01:47,941 --> 00:01:50,401 Olen mielelläni yksinäinen haukka. 18 00:01:51,945 --> 00:01:54,989 Puheenjohtajuus on minulle liian suuri vastuu. 19 00:01:55,073 --> 00:01:59,536 Jos otan pestin vastaan, menetän vapauteni. 20 00:02:00,120 --> 00:02:02,539 Katahara kertoi, 21 00:02:03,039 --> 00:02:07,127 että joudut konkurssiin, jollei sinusta tule puheenjohtajaa. 22 00:02:07,627 --> 00:02:11,673 Minä en kaipaa menestystä jonkun muun kustannuksella. 23 00:02:13,675 --> 00:02:16,052 Sinulla on varmasti jokin visio. 24 00:02:16,719 --> 00:02:20,682 Nyt pääset toteuttamaan sitä. 25 00:02:22,016 --> 00:02:23,393 Takakaze… 26 00:02:25,728 --> 00:02:30,441 Siis tuleeko Nogista Kengan-järjestön puheenjohtaja? 27 00:02:30,525 --> 00:02:34,654 Tulee! Virallinen ilmoitus tehdään pian. 28 00:02:34,737 --> 00:02:37,907 Nogi-yhtymä pelastuu! 29 00:02:39,450 --> 00:02:41,452 Onnistuimme, herra Yamashita! 30 00:02:41,536 --> 00:02:44,372 Onnemme kääntyi viime hetkellä! 31 00:02:45,915 --> 00:02:47,625 Anteeksi! 32 00:02:47,709 --> 00:02:49,043 Ei huolta. 33 00:02:54,424 --> 00:02:57,969 Herra Yamashita, miten Ohma voi? 34 00:03:01,055 --> 00:03:03,057 Vointi on ennallaan. 35 00:03:03,141 --> 00:03:06,644 Hän on nukkunut loppuottelusta asti. 36 00:03:07,520 --> 00:03:10,148 Hän on saanut hoitoa, 37 00:03:10,231 --> 00:03:15,737 mutta siirrätän hänet mantereelle tutkimuksiin. 38 00:03:15,820 --> 00:03:17,488 Ymmärrän. 39 00:03:18,781 --> 00:03:22,243 Eikö Ohma ole kanssanne? 40 00:03:22,327 --> 00:03:23,578 Tohtori Hanafusa. 41 00:03:23,661 --> 00:03:26,623 Eikö hän olekaan sairastuvalla? 42 00:03:27,207 --> 00:03:31,127 Hän heräsi yhtäkkiä, 43 00:03:31,211 --> 00:03:35,048 sanoi menevänsä syömään ja lähti. 44 00:03:35,715 --> 00:03:38,134 Luulin, että hän tuli teidän luoksenne. 45 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 Ohma voi siis hyvin! 46 00:03:41,679 --> 00:03:45,266 Niin hyvin, että pääsi esteleviä hoitajia pakoon. 47 00:03:46,100 --> 00:03:48,978 Mutta… 48 00:03:55,109 --> 00:03:58,488 Herra Yamashita ilahtui kuullessaan Ohman toipumisesta. 49 00:03:59,822 --> 00:04:03,201 Mennään mekin etsimään Ohmaa. 50 00:04:15,421 --> 00:04:16,673 Mitä minä teen? 51 00:04:16,756 --> 00:04:18,007 KARURA KURE 52 00:04:18,591 --> 00:04:21,928 En tiedä, mitä tehdä. 53 00:04:24,097 --> 00:04:28,268 Olen viimeinkin rakastunut. 54 00:04:30,061 --> 00:04:33,273 En ole koskaan ennen rakastanut ketään. 55 00:04:55,628 --> 00:04:59,173 OHMA TOKITA, YAMASHITA-YHTIÖN OTTELIJA 56 00:05:08,308 --> 00:05:12,270 Olit aivan vähällä voittaa Kurokin. 57 00:05:15,189 --> 00:05:17,817 Tiesin, että tulet. 58 00:05:21,279 --> 00:05:22,196 Niko. 59 00:05:22,905 --> 00:05:26,826 Ohma, olen sanonut tämän jo monta kertaa. 60 00:05:26,909 --> 00:05:29,620 Olen vain mielikuvituksesi tuote. 61 00:05:29,704 --> 00:05:32,832 Tiedän kyllä. 62 00:05:34,500 --> 00:05:39,088 Luulin, etten näkisi sinua enää, kun elimistöni palautui normaaliksi. 63 00:05:42,175 --> 00:05:43,760 Tiedän, mistä on kyse. 64 00:05:44,844 --> 00:05:47,347 Aika on siis koittanut. 65 00:05:48,973 --> 00:05:51,100 Matka on ollut pitkä. 66 00:05:51,184 --> 00:05:54,103 Todella pitkä. 67 00:05:55,688 --> 00:06:00,610 Olen taistellut paljon lähdettyäni Sisäpiiristä kymmenen vuotta sitten. 68 00:06:01,944 --> 00:06:06,991 Nyt olen viimein tehnyt rauhan sen kanssa. 69 00:06:07,075 --> 00:06:12,163 Kadutko, ettet tappanut Setsuna Kiryua? 70 00:06:13,164 --> 00:06:14,332 En tiedä. 71 00:06:16,042 --> 00:06:21,339 Se oli kuitenkin viimeinen asia, joka oikeasti sanoit minulle. 72 00:06:22,840 --> 00:06:25,676 "Älä tapa ketään." 73 00:06:27,887 --> 00:06:30,556 Lupasin kunnioittaa viimeistä toivettasi. 74 00:06:31,724 --> 00:06:34,060 Niin kuvittelin silloin. 75 00:06:39,065 --> 00:06:42,235 Sinusta on tullut vahva, Ohma. 76 00:06:43,569 --> 00:06:44,946 Älähän nyt. 77 00:06:45,780 --> 00:06:48,658 Oikeasti et alkaisi pehmoilla noin. 78 00:06:57,959 --> 00:06:58,793 Niin. 79 00:07:05,216 --> 00:07:06,634 Hyvästi… 80 00:07:10,138 --> 00:07:11,597 Niko. 81 00:07:20,064 --> 00:07:22,108 Siinähän sinä olet! 82 00:07:24,444 --> 00:07:29,365 Olen etsinyt sinua kaikkialta. 83 00:07:30,116 --> 00:07:32,368 Auts. 84 00:07:32,952 --> 00:07:34,203 Selkään sattuu. 85 00:07:37,081 --> 00:07:41,210 On jo aivan pimeää. 86 00:07:48,676 --> 00:07:53,306 En ole tajunnutkaan, miten kauniisti tähdet täällä näkyvät. 87 00:07:55,516 --> 00:08:01,439 Turnauksen kestäessä en jaksanut edes katsoa tähtiä. 88 00:08:03,399 --> 00:08:06,277 Huomenna lähdetään pois saarelta. 89 00:08:08,154 --> 00:08:11,574 Tuskin palaamme tänne koskaan. 90 00:08:14,160 --> 00:08:18,039 Tämä oli ainutkertainen kokemus. 91 00:08:18,915 --> 00:08:21,918 Nyt palaamme tavalliseen elämään. 92 00:08:24,629 --> 00:08:26,422 Tavalliset ihmiset - 93 00:08:27,423 --> 00:08:29,008 ja alamaailman ihmiset - 94 00:08:30,343 --> 00:08:32,053 palaavat omaan elämäänsä. 95 00:08:32,929 --> 00:08:33,971 Mutta… 96 00:08:34,055 --> 00:08:35,473 MEGURO 97 00:08:35,556 --> 00:08:38,809 Jotkut eivät pääse palaamaan normaaliin elämään. 98 00:08:40,394 --> 00:08:41,687 Ajan myötä - 99 00:08:42,522 --> 00:08:45,608 kokemukset muuttuvat muistoiksi. 100 00:08:47,276 --> 00:08:50,571 En varmasti kohtaa heitä kaikkia enää koskaan. 101 00:08:51,572 --> 00:08:52,615 Mutta - 102 00:08:53,824 --> 00:08:58,371 me kaikki kuitenkin olimme täällä. 103 00:09:00,498 --> 00:09:02,458 Minä palaan omaan elämääni. 104 00:09:03,793 --> 00:09:08,047 En ikinä unohda saarella viettämiäni päiviä. 105 00:09:38,494 --> 00:09:40,037 Hyvästi. 106 00:09:54,885 --> 00:09:57,096 Ohma. 107 00:10:07,607 --> 00:10:09,567 Kengan-otteluissa - 108 00:10:10,526 --> 00:10:13,946 oli kerran mies nimeltä Asura. 109 00:10:20,745 --> 00:10:26,208 Se mies on nyt vaipunut ikuiseen uneen. 110 00:10:38,095 --> 00:10:41,015 NOGI-KUSTANNUS 111 00:10:41,641 --> 00:10:44,977 No niin! -Tarvitsetteko apua, herra Yamashita? 112 00:10:45,061 --> 00:10:48,773 Kiitos, pärjään kyllä. 113 00:10:48,856 --> 00:10:51,484 Kaikki on melkein valmista. 114 00:10:51,567 --> 00:10:53,402 IRTISANOUTUMISKIRJE 115 00:10:54,153 --> 00:10:56,656 Hei! Kiitos, että odotit. 116 00:10:56,739 --> 00:10:59,408 Miksi olet pukeutunut noin? 117 00:11:00,159 --> 00:11:02,370 Olet kuin joku etelän gigolo. 118 00:11:02,453 --> 00:11:05,122 Itse näytät räppäriltä. 119 00:11:05,206 --> 00:11:06,207 Ole hiljaa. 120 00:11:07,416 --> 00:11:11,420 Outoa nähdä sinut täällä Japanissa. 121 00:11:12,213 --> 00:11:14,674 Ganryusaari on Japanissa. 122 00:11:15,216 --> 00:11:18,219 Kaneda ei ilmeisesti pääse paikalle. 123 00:11:18,719 --> 00:11:21,430 Hän on isänsä vuotuisessa muistotilaisuudessa. 124 00:11:21,514 --> 00:11:24,058 Hän tulee yksin joskus toiste. 125 00:11:24,684 --> 00:11:30,356 Miksi on vielä näin kosteaa, vaikka on loppukesä? 126 00:11:30,439 --> 00:11:32,441 Ei tällaista jaksa. 127 00:11:34,026 --> 00:11:35,903 Oletko lähdössä matkalle? 128 00:11:36,404 --> 00:11:39,699 Elämäsi on varmasti mukavaa, kun et ole enää Hammas. 129 00:11:39,782 --> 00:11:43,577 Minä en tiedä maailmasta mitään. 130 00:11:44,453 --> 00:11:48,833 Haluan laajentaa näköalojani omalla tavallani. 131 00:11:49,458 --> 00:11:54,338 Ohmori kertoi, ettet sinä pyri uudeksi Hampaaksi. 132 00:11:54,839 --> 00:11:57,299 En kaipaa mitään kierrätystitteleitä. 133 00:11:58,008 --> 00:11:59,885 Se oli vitsi. 134 00:12:00,928 --> 00:12:03,222 Kaikki vain on nyt sekaisin. 135 00:12:03,848 --> 00:12:08,686 Jään tänne suojelemaan mestaria. 136 00:12:09,603 --> 00:12:13,607 Täällä pärjätään kyllä, joten voit lähteä hyvillä mielin. 137 00:12:16,277 --> 00:12:20,239 En olisi uskonut, että haluat tuollaisen. 138 00:12:21,407 --> 00:12:22,742 Saat sen. 139 00:12:22,825 --> 00:12:25,995 En itse ehdi ajaa sillä koskaan. 140 00:12:27,538 --> 00:12:30,374 Se riittää hyvin aloittelijalle. 141 00:12:30,875 --> 00:12:34,253 Voit rauhassa etsiä itseäsi sen selässä. 142 00:12:34,920 --> 00:12:36,630 Siistiä. 143 00:12:37,256 --> 00:12:39,508 Olen aina halunnut ajaa tuollaisella. 144 00:12:42,052 --> 00:12:45,097 Hirveän kuuma! 145 00:12:45,723 --> 00:12:48,517 Kauanko vielä pitää kävellä? 146 00:12:48,601 --> 00:12:50,561 Onko tämä joku vaellus? 147 00:12:50,644 --> 00:12:54,273 Sinulle tulee entistä kuumempi, kun huudat noin. 148 00:12:56,609 --> 00:12:58,319 Hei, poika! 149 00:12:58,402 --> 00:13:00,196 Ohkubo! 150 00:13:00,279 --> 00:13:03,115 Ja… Himuro! 151 00:13:03,199 --> 00:13:06,035 Et muistanut nimeäni heti. 152 00:13:06,994 --> 00:13:10,706 Pitkästä aikaa! Näytät toipuneen hyvin. 153 00:13:11,207 --> 00:13:12,583 Onneksi. 154 00:13:13,083 --> 00:13:16,295 Aloitan harjoitukset taas ensi viikolla. 155 00:13:16,796 --> 00:13:20,549 Kuulin, että Adam on Japanissa. 156 00:13:20,633 --> 00:13:22,051 Niin on! 157 00:13:22,134 --> 00:13:27,097 Hän haluaa oppia kaiken alkeista asti ja osallistua taas Kengan-otteluihin. 158 00:13:27,181 --> 00:13:29,683 Hän harjoittelee mestarini kanssa, 159 00:13:29,767 --> 00:13:32,770 mutta ero katutaisteluun on suuri. 160 00:13:32,853 --> 00:13:33,938 Aivan. 161 00:13:34,522 --> 00:13:38,651 No, jos Kureishi opettaa häntä, hän onnistuu varmasti. 162 00:13:38,734 --> 00:13:44,073 Kuulin myös, että Haruo pääsi harjoittelijaksi Super Pro Wrestlingiin. 163 00:13:44,782 --> 00:13:49,662 Hän pelkäsi, että Kurachi ja Sekibayashi kohtelisivat häntä ankarasti. 164 00:13:50,246 --> 00:13:55,584 Kuulin, että Haruon kasvatti-isä tunnusti vallankaappausyrityksen - 165 00:13:55,668 --> 00:13:57,378 ja erosi johtajan paikalta. 166 00:13:57,962 --> 00:14:00,965 Kuulemma. Sekin huolestutti Haruota. 167 00:14:01,465 --> 00:14:03,467 Hän mitätöi adoption - 168 00:14:03,551 --> 00:14:06,303 mutta pitää Haruo Kohnon nimen. 169 00:14:06,387 --> 00:14:10,808 Suteemme ei ollut hyvä, mutta hän oli jonkin aikaa isäni. 170 00:14:11,725 --> 00:14:14,728 Olen kiitollinen siitä, että hän toi minut Japaniin. 171 00:14:15,229 --> 00:14:20,150 Siksi halusin pitää nimen, jonka sain häneltä. 172 00:14:20,734 --> 00:14:22,152 Niin hän sanoi. 173 00:14:22,236 --> 00:14:27,908 Liikuttava tarina! Tai ainakin osa siitä on. 174 00:14:27,992 --> 00:14:31,203 Tuollaista perheissä kai on. 175 00:14:31,287 --> 00:14:34,456 Minulla ei ole vanhempia, joten en tiedä. 176 00:14:34,540 --> 00:14:36,876 Oletteko pitäneet yhteyttä kehenkään? 177 00:14:36,959 --> 00:14:41,130 Juttelin Elenan kanssa viime viikolla. 178 00:14:41,213 --> 00:14:43,215 Mokichin siskon, vai? 179 00:14:43,299 --> 00:14:47,303 Milloin sinä häneen tutustuit? Naistenmies! 180 00:14:47,928 --> 00:14:52,474 Mokichi palasi Englantiin. Hänen fysioterapiansa sujuu hyvin. 181 00:14:52,975 --> 00:14:57,855 Hän on valmis palaamaan kehään, mutta Elena on sitä vastaan. 182 00:14:59,356 --> 00:15:03,235 Minä puhuin Murobuchin kanssa puhelimessa pari päivää sitten. 183 00:15:03,319 --> 00:15:08,490 Hän tekee salaisia harjoituksia voittaakseen Wakatsukin vielä joskus. 184 00:15:09,366 --> 00:15:11,994 Nythän salaisuus tosin paljastui. 185 00:15:12,077 --> 00:15:13,120 Aivan. 186 00:15:13,203 --> 00:15:16,916 Sumopainijoilta kuulin, 187 00:15:16,999 --> 00:15:19,752 että Kiohzan jatkaa omaa harjoitustaan. 188 00:15:19,835 --> 00:15:21,629 Siitä tulikin mieleeni. 189 00:15:21,712 --> 00:15:24,840 Nezu ja Miki ovat kihloissa! 190 00:15:24,924 --> 00:15:26,258 Eikä! 191 00:15:26,342 --> 00:15:31,347 Alamaailman tyypeistä ei taida kukaan tietää? 192 00:15:31,430 --> 00:15:35,142 Mekin olemme toisaalta puoliksi alamaailmaa. 193 00:15:36,435 --> 00:15:41,065 Ennen turnausta en olisi osannut kuvitella, 194 00:15:41,148 --> 00:15:44,693 että meistä ottelijoista tulisi näin läheisiä. 195 00:15:44,777 --> 00:15:47,404 Emmehän me vihollisia ole, 196 00:15:47,488 --> 00:15:50,699 muttemme kyllä ystäviäkään. 197 00:15:50,783 --> 00:15:53,702 Ai? Minä olen ajatellut teitä ystävinä. 198 00:15:53,786 --> 00:15:56,956 Eikö sinua nolota puhua tuollaisia? 199 00:15:57,539 --> 00:16:01,877 Ottelijoiden keskinäistä suhdetta on vaikea kuvailla. 200 00:16:04,630 --> 00:16:06,465 Hei, onko se tuossa? 201 00:16:11,095 --> 00:16:13,597 Joku on jo käynyt täällä. 202 00:16:14,223 --> 00:16:15,933 Hyvä, että täällä käy väkeä. 203 00:16:16,016 --> 00:16:16,976 Niin on. 204 00:16:17,601 --> 00:16:21,021 Terve, Ohma! Tulimme käymään. 205 00:16:28,070 --> 00:16:34,284 Rentona… Veri kiertää… 206 00:16:34,827 --> 00:16:39,206 Rentouta lihakset ja tunne verenkierto koko vartalossa. 207 00:16:40,958 --> 00:16:43,627 GENSAI KUROKI, MOTOR HEAD MOTORS 208 00:16:44,503 --> 00:16:46,505 Tämä ei riitä. 209 00:16:46,588 --> 00:16:49,633 En ole lähelläkään sitä, millainen haluan olla. 210 00:16:50,217 --> 00:16:54,638 Tie on vielä pitkä. 211 00:16:55,347 --> 00:16:58,225 Rentoudu… Veri kiertää… 212 00:16:58,726 --> 00:17:01,645 KAOLAN AIKOO JATKAA OTTELEMISTA 213 00:17:02,771 --> 00:17:03,897 Mitä? 214 00:17:03,981 --> 00:17:07,192 Mitä sanoitte, puheenjohtaja? 215 00:17:07,276 --> 00:17:12,281 Seuraavasta ottelusta alkaen minä olen johdossa. 216 00:17:13,490 --> 00:17:17,411 Isä näytti minulle hyvää mallia. 217 00:17:18,996 --> 00:17:21,498 Mutta nyt… 218 00:17:21,582 --> 00:17:22,750 KENZO YAMASHITA 219 00:17:22,833 --> 00:17:24,793 Katson maailmaa omin silmin. 220 00:17:24,877 --> 00:17:26,170 MASAHIKO OHTA 221 00:17:27,963 --> 00:17:31,967 Kiitos kaikesta avusta vuosien mittaan. 222 00:17:32,468 --> 00:17:36,805 Toivon, että Nogi-kustannus menestyy jatkossakin. 223 00:17:40,517 --> 00:17:44,563 Kiitos kovasta työstäsi, Yamashita. 224 00:17:44,646 --> 00:17:46,356 Jäämme kaipaamaan sinua. 225 00:17:46,899 --> 00:17:49,443 Tulkaa käymään välillä. -Kaikkea hyvää. 226 00:17:57,701 --> 00:17:59,203 No niin. 227 00:17:59,286 --> 00:18:00,913 Yamashita. 228 00:18:03,749 --> 00:18:05,250 Johtaja Matsui? 229 00:18:06,960 --> 00:18:09,588 Tiesin, että kävisi näin. 230 00:18:09,671 --> 00:18:15,677 Jossakin vaiheessa puheenjohtaja Nogi piti sinusta jostakin syystä. 231 00:18:16,678 --> 00:18:22,017 Nyt lähdet yhtiöstä, joten hän on luovuttanut suhteesi. 232 00:18:22,559 --> 00:18:25,395 Eikä ihme! 233 00:18:25,479 --> 00:18:29,108 Oli alun perinkin virhe - 234 00:18:29,191 --> 00:18:33,028 suosia sinua minunlaiseni lahjakkuuden sijaan! 235 00:18:33,112 --> 00:18:38,951 Olit kymmenen päivää työmatkalla puheenjohtajan kanssa. 236 00:18:39,034 --> 00:18:42,287 Taisit suututtaa hänet siellä! 237 00:18:42,871 --> 00:18:47,543 Harmi! Tähän tyssäsi sinun etenemisesi firmassa! 238 00:18:47,626 --> 00:18:52,798 Joudut johonkin sinulle sopivaan surkeaan puljuun. 239 00:18:54,758 --> 00:18:55,801 Mitä? 240 00:18:56,385 --> 00:18:59,263 Käytkö päälle? Kutsun vartijat! 241 00:18:59,763 --> 00:19:00,722 Johtaja. 242 00:19:03,851 --> 00:19:06,019 Kiitos kaikesta avustanne. 243 00:19:08,480 --> 00:19:12,693 Mitä? Yamashita! Olet valtava! 244 00:19:15,529 --> 00:19:18,740 Oho, te tosiaan tulitte! 245 00:19:18,824 --> 00:19:22,744 Tietysti, Kazu! Kyytiin vain! 246 00:19:23,996 --> 00:19:26,874 Auton ilmastointi menee sekaisin. Tule jo. 247 00:19:26,957 --> 00:19:28,375 Selvä! 248 00:19:30,460 --> 00:19:33,463 Tuollainen loistoauto! 249 00:19:34,464 --> 00:19:38,302 Kirjakauppa Ginokuniyan puheenjohtaja Ohya! 250 00:19:38,886 --> 00:19:42,723 Ja toinen on kiinteistömoguli, 251 00:19:42,806 --> 00:19:45,767 kiinteistöyhtiö Yoshitaken johtaja Yoshitake! 252 00:19:46,351 --> 00:19:49,396 Mistä Yamashita tuntee nuo kihot? 253 00:19:50,063 --> 00:19:52,399 Minä lähden nyt. 254 00:19:53,692 --> 00:19:55,068 Hyvää jatkoa. 255 00:19:57,154 --> 00:19:58,530 Mitä tämä oikein on? 256 00:19:59,990 --> 00:20:01,950 Kuka hän oikein on? 257 00:20:04,995 --> 00:20:08,290 Se oli hulvatonta! 258 00:20:08,373 --> 00:20:12,586 Pääsit kostamaan rasittavalle pomollesi! 259 00:20:12,669 --> 00:20:18,300 Hänkin on varmaan pohjimmiltaan hyvä ihminen. 260 00:20:18,383 --> 00:20:20,260 Sinä olet naiivi. 261 00:20:21,261 --> 00:20:25,474 Sellaisten miesten kanssa pitää olla lujana. 262 00:20:25,557 --> 00:20:26,975 Hyh! 263 00:20:27,059 --> 00:20:29,686 Vihaan tuollaisia tyyppejä. 264 00:20:31,396 --> 00:20:33,941 Yoshitake sanoi, 265 00:20:34,024 --> 00:20:38,695 että haluaa tulla mukaan hakemaan sinua. 266 00:20:38,779 --> 00:20:41,865 Hän taitaa tykätä sinusta! 267 00:20:41,949 --> 00:20:43,659 Noinkohan? 268 00:20:43,742 --> 00:20:45,827 Kyllä… -Mitä te kuiskailette? 269 00:20:45,911 --> 00:20:51,667 Ohma, anteeksi, etten ole päässyt käymään viime aikoina. 270 00:20:53,543 --> 00:20:57,256 Irtisanouduin tänään Nogi-kustannuksesta. 271 00:20:58,298 --> 00:21:04,096 Hyvästelin ensimmäisen työpaikkani, jossa olin 34 vuotta. 272 00:21:05,764 --> 00:21:09,643 Valehtelisin, jos väittäisin, ettei tule ikävä. 273 00:21:11,061 --> 00:21:12,104 Mutta - 274 00:21:13,105 --> 00:21:15,565 minulla on uusi unelma. 275 00:21:17,985 --> 00:21:19,111 Nimittäin… 276 00:21:20,946 --> 00:21:22,447 Tässä se siis on. 277 00:21:37,671 --> 00:21:40,090 Päivää. Anteeksi, että jouduit odottamaan. 278 00:21:40,173 --> 00:21:42,342 Olette myöhässä. 279 00:21:42,426 --> 00:21:44,886 Pahoittelen kovasti. 280 00:21:46,013 --> 00:21:49,599 Töistä lähtemisessä kesti koko päivä. 281 00:21:50,183 --> 00:21:53,186 Teidän täytyy olla päättäväisempi tästä lähtien. 282 00:21:53,270 --> 00:21:56,106 Aivan. Anteeksi. 283 00:21:56,356 --> 00:21:58,317 JOHTAJA YAMASHITA YAMASHITA-YHTIÖ 284 00:21:58,400 --> 00:21:59,609 Käyntikorttinne. 285 00:21:59,693 --> 00:22:04,072 Oi! Ovatpa ne hienoja! 286 00:22:04,698 --> 00:22:08,201 Aletaan purkaa tavaroita. 287 00:22:08,702 --> 00:22:09,536 Selvä! 288 00:22:11,371 --> 00:22:16,668 Ohma, Kengan-järjestössä puhaltavat uudet tuulet. 289 00:22:18,295 --> 00:22:19,171 Ei. 290 00:22:19,671 --> 00:22:22,591 Minä muutan Kengan-järjestön! 291 00:22:23,091 --> 00:22:24,593 Tuli mitä tuli! 292 00:22:25,427 --> 00:22:30,182 Tämä on Yamashita-yhtiön uusi alku! 293 00:24:00,063 --> 00:24:01,565 LOPPU 294 00:24:01,648 --> 00:24:05,026 Tekstitys: Mari Harve