1 00:00:29,988 --> 00:00:33,241 Gensai Kuroki derrotó a Ohma. 2 00:00:33,324 --> 00:00:34,993 KAZUO YAMASHITA PRESIDENTE 3 00:00:35,076 --> 00:00:36,119 En ese momento, 4 00:00:36,828 --> 00:00:40,832 ese último ataque que hizo Ohma cuando estaba acorralado… 5 00:00:42,083 --> 00:00:44,419 Él sabía el riesgo de hacer ese ataque. 6 00:00:46,629 --> 00:00:50,633 Ni aun así pudo golpear a Kuroki. 7 00:00:53,803 --> 00:00:59,059 Y así es como nuestra participación en el torneo llegó a su fin. 8 00:01:01,019 --> 00:01:05,940 EPISODIO 28 FINAL 9 00:01:14,532 --> 00:01:17,327 ¿Qué haces aquí, Takakaze? 10 00:01:17,410 --> 00:01:19,579 KIRIMI TAKAKAZE PRESIDENTE 11 00:01:19,662 --> 00:01:20,914 Nogi. 12 00:01:21,873 --> 00:01:24,667 Sé tú el director del Gremio Kengan. 13 00:01:26,753 --> 00:01:30,215 ¿Tienes idea de lo que estás diciendo? 14 00:01:30,840 --> 00:01:32,258 "Halcón Amarillo". 15 00:01:32,801 --> 00:01:33,676 ¿Qué? 16 00:01:35,220 --> 00:01:40,391 Es el nombre que me puso una tribu de nativos americanos. 17 00:01:42,602 --> 00:01:47,148 Solo participé en este torneo porque me lo pidió Kuroki. 18 00:01:47,941 --> 00:01:50,401 Me gusta ser un halcón solitario. 19 00:01:51,945 --> 00:01:54,572 Ser director es demasiada responsabilidad. 20 00:01:55,073 --> 00:01:59,536 Si asumo el puesto, ya no podré volar con libertad. 21 00:02:00,120 --> 00:02:02,539 El viejo Katahara me lo dijo. 22 00:02:03,039 --> 00:02:07,127 Dijo que irás a la quiebra si no te conviertes en director. 23 00:02:07,627 --> 00:02:11,589 No tengo ganas de alcanzar el éxito a costa de la ruina de otro. 24 00:02:13,675 --> 00:02:16,052 Hay cosas que quieres hacer, ¿no? 25 00:02:16,719 --> 00:02:20,098 Sigue haciéndolas hasta que estés satisfecho. 26 00:02:22,016 --> 00:02:23,226 Takakaze… 27 00:02:25,728 --> 00:02:30,441 ¿El director Nogi será el director del Gremio Kengan? 28 00:02:30,525 --> 00:02:34,654 ¡Sí! Pronto harán el anuncio oficial. 29 00:02:34,737 --> 00:02:37,907 ¡El Grupo Nogi está a salvo! 30 00:02:39,450 --> 00:02:41,452 ¡Lo logramos, señor Yamashita! 31 00:02:41,536 --> 00:02:44,372 Se solucionó todo a último momento. 32 00:02:45,915 --> 00:02:47,625 ¡Lo siento! 33 00:02:47,709 --> 00:02:49,043 Descuide. 34 00:02:54,424 --> 00:02:57,969 Por cierto, señor Yamashita, ¿cómo está Ohma? 35 00:03:01,055 --> 00:03:03,057 No hubo cambios. 36 00:03:03,141 --> 00:03:06,644 Sigue dormido desde las finales. 37 00:03:07,520 --> 00:03:09,731 Recibió tratamiento, 38 00:03:10,231 --> 00:03:15,737 pero haré que lo saquen de la isla para que le realicen un chequeo completo. 39 00:03:15,820 --> 00:03:17,488 Ya veo. 40 00:03:18,781 --> 00:03:22,243 ¿Qué? ¿Ohma no está con ustedes? 41 00:03:22,327 --> 00:03:23,578 Dr. Hanafusa. 42 00:03:24,746 --> 00:03:26,623 ¿No está en la enfermería? 43 00:03:27,207 --> 00:03:31,127 De hecho, se despertó de repente, 44 00:03:31,211 --> 00:03:35,048 dijo que iba a comer algo y se fue de la enfermería. 45 00:03:35,715 --> 00:03:38,134 Creí que lo buscaba a usted. 46 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 Eso significa que Ohma está bien, ¿no? 47 00:03:41,679 --> 00:03:45,350 Alejó a las enfermeras que intentaron detenerlo, al menos. 48 00:03:46,100 --> 00:03:48,978 Sí, pero… 49 00:03:55,109 --> 00:03:58,321 Debe alegrarle mucho que Ohma está bien. 50 00:03:59,822 --> 00:04:03,201 Nosotros también deberíamos ir a buscar a Ohma. 51 00:04:03,284 --> 00:04:04,118 ¿Qué? 52 00:04:15,421 --> 00:04:16,673 ¿Qué hice? 53 00:04:16,756 --> 00:04:18,007 KARURA KURE 54 00:04:18,591 --> 00:04:21,928 No sé qué hacer. 55 00:04:24,097 --> 00:04:25,431 Al fin… 56 00:04:26,557 --> 00:04:28,268 me enamoré. 57 00:04:30,061 --> 00:04:33,273 Jamás me había enamorado de alguien. 58 00:04:55,628 --> 00:04:59,173 OHMA TOKITA GLADIADOR DE LA CORPORACIÓN YAMASHITA 59 00:05:08,308 --> 00:05:12,270 Estabas a un solo paso de vencer a Kuroki. 60 00:05:15,189 --> 00:05:17,817 Sabía que ibas a aparecer. 61 00:05:21,279 --> 00:05:22,196 Niko. 62 00:05:22,905 --> 00:05:26,826 Ohma, ya te lo dije muchas veces. 63 00:05:26,909 --> 00:05:29,620 Soy solo una ilusión producto de tu mente. 64 00:05:29,704 --> 00:05:32,832 Sí, ya sé. 65 00:05:34,500 --> 00:05:39,088 Creí que jamás volvería a verte si mi cuerpo volvía a la normalidad. 66 00:05:42,175 --> 00:05:43,760 Ya entiendo. 67 00:05:44,844 --> 00:05:46,929 Esto significa que falta poco. 68 00:05:48,973 --> 00:05:51,100 Has recorrido un largo trecho. 69 00:05:51,184 --> 00:05:54,103 Así es. 70 00:05:55,688 --> 00:05:57,774 Me enfrenté a muchas personas 71 00:05:58,316 --> 00:06:00,943 desde que me fui del Interior hace diez años. 72 00:06:01,944 --> 00:06:06,574 Al fin estoy en paz con todo lo que pasó. 73 00:06:07,075 --> 00:06:12,163 ¿Te arrepientes de no haber matado a Setsuna Kiryu? 74 00:06:13,164 --> 00:06:14,332 Quién sabe. 75 00:06:16,042 --> 00:06:17,126 Pero, bueno, 76 00:06:18,336 --> 00:06:21,339 fue lo último que me dijo el verdadero tú. 77 00:06:22,840 --> 00:06:25,676 "No mates a nadie". 78 00:06:27,887 --> 00:06:30,556 Me prometí cumplir tu último deseo. 79 00:06:31,724 --> 00:06:33,643 Eso pensé en ese entonces. 80 00:06:39,065 --> 00:06:42,235 Te has vuelto fuerte, Ohma. 81 00:06:43,569 --> 00:06:44,946 Vamos. 82 00:06:45,780 --> 00:06:48,658 El verdadero tú no diría algo así de cursi. 83 00:06:57,959 --> 00:06:58,793 Sí. 84 00:07:05,216 --> 00:07:06,426 Adiós. 85 00:07:10,138 --> 00:07:11,180 Niko. 86 00:07:20,064 --> 00:07:22,108 ¡Ahí estás! 87 00:07:24,444 --> 00:07:29,365 Corrí por todos lados buscándote. 88 00:07:30,116 --> 00:07:31,033 Ay. 89 00:07:32,952 --> 00:07:34,203 Me duele la espalda. 90 00:07:37,081 --> 00:07:41,210 Está completamente oscuro. 91 00:07:48,676 --> 00:07:53,306 No me había dado cuenta de cuán hermosas se ven las estrellas desde aquí. 92 00:07:55,516 --> 00:07:56,976 Durante el torneo, 93 00:07:57,059 --> 00:08:01,439 no tuve la capacidad mental ni de mirar las estrellas. 94 00:08:03,399 --> 00:08:06,277 Mañana nos iremos de esta isla. 95 00:08:08,154 --> 00:08:11,574 Probablemente jamás volvamos aquí. 96 00:08:14,160 --> 00:08:17,538 Se acabó esta experiencia extraordinaria. 97 00:08:18,915 --> 00:08:21,918 Estamos a punto de volver a nuestra rutina. 98 00:08:24,629 --> 00:08:26,422 La gente del mundo normal 99 00:08:27,423 --> 00:08:29,091 y la del mundo clandestino 100 00:08:30,343 --> 00:08:32,136 volverán a su rutina. 101 00:08:32,929 --> 00:08:33,971 Sin embargo… 102 00:08:34,055 --> 00:08:35,473 MEGURO 103 00:08:35,556 --> 00:08:38,809 …hay algunas personas que no pueden volver a su rutina. 104 00:08:40,394 --> 00:08:41,687 El tiempo pasa 105 00:08:42,522 --> 00:08:45,608 y las vivencias se convertirán en recuerdos. 106 00:08:47,276 --> 00:08:50,571 Jamás volveremos a ver a algunas de estas personas. 107 00:08:51,572 --> 00:08:52,615 Sin embargo, 108 00:08:53,824 --> 00:08:55,284 de algo no hay dudas. 109 00:08:57,203 --> 00:08:58,371 Estuvimos aquí. 110 00:09:00,498 --> 00:09:02,458 Volveré a mi rutina, 111 00:09:03,793 --> 00:09:08,047 pero nunca olvidaré los días que pasé en esta isla. 112 00:09:38,494 --> 00:09:39,620 Adiós. 113 00:09:54,885 --> 00:09:57,096 Ohma… 114 00:10:07,607 --> 00:10:09,567 En los combates Kengan, 115 00:10:10,526 --> 00:10:13,946 había una vez un hombre que se llamaba el Asura. 116 00:10:20,745 --> 00:10:22,413 Ese hombre… 117 00:10:23,164 --> 00:10:26,208 sucumbió al descanso eterno. 118 00:10:38,095 --> 00:10:41,015 EDITORIAL NOGI 119 00:10:41,641 --> 00:10:42,808 Muy bien. 120 00:10:42,892 --> 00:10:44,560 Yamashita, ¿necesita ayuda? 121 00:10:45,061 --> 00:10:48,773 No, gracias. No hace falta. 122 00:10:48,856 --> 00:10:51,484 Ya casi termino de empacar. 123 00:10:51,567 --> 00:10:53,402 CARTA DE RENUNCIA 124 00:10:54,153 --> 00:10:56,656 Hola. Gracias por esperarme. 125 00:10:56,739 --> 00:10:59,408 Espera, ¿qué haces vestido así? 126 00:11:00,159 --> 00:11:02,370 Pareces mesero de un club tropical. 127 00:11:02,453 --> 00:11:05,122 Y tú pareces un rapero. 128 00:11:05,206 --> 00:11:06,207 ¡Cállate! 129 00:11:07,416 --> 00:11:11,420 Es extraño verte aquí en Japón. 130 00:11:12,213 --> 00:11:14,674 La isla Ganryu está en Japón. 131 00:11:15,216 --> 00:11:18,219 Parece que Kaneda no pudo venir. 132 00:11:18,719 --> 00:11:21,430 Es el aniversario de la muerte de su padre. 133 00:11:21,514 --> 00:11:23,641 Vendrá solo otro día. 134 00:11:24,684 --> 00:11:30,356 ¿Por qué diablos hay tanta humedad? Ya se acabó el verano. 135 00:11:30,439 --> 00:11:32,441 ¡Por favor! 136 00:11:34,026 --> 00:11:35,903 ¿Te irás de viaje? 137 00:11:36,404 --> 00:11:39,699 Debes estar más tranquilo desde que no eres el Colmillo. 138 00:11:39,782 --> 00:11:43,577 Hay mucho del mundo que desconozco. 139 00:11:44,453 --> 00:11:48,833 Ampliaré mis horizontes a mi manera. 140 00:11:49,458 --> 00:11:54,338 Ohmori me dijo que no te postularás para convertirte en el próximo Colmillo. 141 00:11:54,839 --> 00:11:57,133 No necesito un puesto de segunda mano. 142 00:11:58,008 --> 00:11:59,885 Es broma. 143 00:12:00,928 --> 00:12:03,222 Las cosas están muy complicadas. 144 00:12:03,848 --> 00:12:08,686 Decidí quedarme aquí y proteger al jefe. 145 00:12:09,603 --> 00:12:11,731 Nosotros nos ocuparemos de todo. 146 00:12:12,231 --> 00:12:13,607 Vete tranquilo. 147 00:12:16,277 --> 00:12:20,239 Jamás creí que querrías una de estas. 148 00:12:20,322 --> 00:12:21,323 MOTORHEAD MOTORS 149 00:12:21,407 --> 00:12:22,742 Es tuya. 150 00:12:22,825 --> 00:12:25,995 No tengo tiempo para usarla. 151 00:12:27,538 --> 00:12:30,374 Esa es más que suficiente para un principiante. 152 00:12:30,875 --> 00:12:33,836 Tómate el tiempo que necesites para hallarte. 153 00:12:34,920 --> 00:12:36,630 Genial. 154 00:12:37,256 --> 00:12:39,508 Siempre quise andar en moto. 155 00:12:42,052 --> 00:12:44,680 ¡Qué calor! 156 00:12:45,723 --> 00:12:48,517 ¿Cuánto más tenemos que caminar con este calor? 157 00:12:48,601 --> 00:12:50,561 Ni que fuéramos senderistas. 158 00:12:50,644 --> 00:12:54,273 Tendrás más calor si sigues quejándote así. 159 00:12:56,609 --> 00:12:58,319 Eres tú. 160 00:12:58,402 --> 00:12:59,779 Ohkubo. 161 00:13:01,822 --> 00:13:03,115 Himuro, claro. 162 00:13:03,199 --> 00:13:06,035 Tuviste que pensarlo, ¿cierto? 163 00:13:06,994 --> 00:13:10,706 No nos vemos hace tiempo. Parece que te recuperaste. 164 00:13:11,207 --> 00:13:12,583 Por suerte sí. 165 00:13:13,083 --> 00:13:16,295 La semana que viene retomaré el entrenamiento. 166 00:13:16,796 --> 00:13:20,549 Sí, oí que Adam se quedará en Japón. 167 00:13:20,633 --> 00:13:21,634 Así es. 168 00:13:22,134 --> 00:13:26,680 Quiere empezar a aprender de cero y reingresar a los combates Kengan. 169 00:13:27,181 --> 00:13:29,683 Se entrena con mi maestro, 170 00:13:29,767 --> 00:13:32,770 pero se le filtran técnicas de pelea callejera. 171 00:13:32,853 --> 00:13:33,938 Claro. 172 00:13:34,522 --> 00:13:38,651 Si su maestro es Kureishi, seguro que aprenderá. 173 00:13:38,734 --> 00:13:44,073 Oí que Haruo se unirá a la Superliga de Lucha Libre Profesional Japonesa. 174 00:13:44,782 --> 00:13:49,662 Le preocupaba que Kurachi y Sekibayashi no se la hicieran nada fácil. 175 00:13:50,246 --> 00:13:51,413 Por cierto, 176 00:13:51,497 --> 00:13:55,543 oí que el padre adoptivo de Haruo se hizo cargo del golpe de Estado 177 00:13:55,626 --> 00:13:57,378 y renunció como presidente. 178 00:13:57,962 --> 00:14:00,965 Así parece. Eso también le preocupaba a Haruo. 179 00:14:01,465 --> 00:14:03,467 Disolvió la relación adoptiva, 180 00:14:03,551 --> 00:14:06,303 pero seguirá usando el nombre de Haruo Kohno. 181 00:14:06,387 --> 00:14:10,808 No teníamos una buena relación, pero en un momento fue mi padre. 182 00:14:11,725 --> 00:14:14,520 Además, le agradezco que me haya traído a Japón. 183 00:14:15,229 --> 00:14:20,150 Por eso quería respetar el nombre que me había dado. 184 00:14:20,734 --> 00:14:22,152 Eso me dijo. 185 00:14:22,236 --> 00:14:25,990 ¡Vaya! ¡Qué historia tan conmovedora! 186 00:14:26,073 --> 00:14:27,867 Bueno, según cómo se la mire. 187 00:14:27,950 --> 00:14:31,203 Supongo que es normal que pase algo así en las familias. 188 00:14:31,287 --> 00:14:34,456 No tengo padres, así que no tengo idea. 189 00:14:34,540 --> 00:14:36,959 ¿Ustedes siguen en contacto con alguien? 190 00:14:37,042 --> 00:14:41,130 Sí. Hablé con Elena la semana pasada. 191 00:14:41,213 --> 00:14:43,215 ¿La hermana de Mokichi? 192 00:14:43,299 --> 00:14:47,303 ¿Cómo conseguiste su número? ¡Eres un donjuán! 193 00:14:47,928 --> 00:14:52,474 Mokichi volvió al Reino Unido. Su fisioterapia avanza bien. 194 00:14:52,975 --> 00:14:57,855 Está listo para volver a luchar, pero a Elena no le agrada la idea. 195 00:14:59,356 --> 00:15:03,235 Hace dos días, hablé con Murobuchi por teléfono. 196 00:15:03,319 --> 00:15:08,490 Recibe un entrenamiento ultrasecreto para vencer a Takeshi Wakatsuki algún día. 197 00:15:09,366 --> 00:15:11,994 Aunque ya no es tan secreto. 198 00:15:12,077 --> 00:15:13,120 Claro. 199 00:15:13,203 --> 00:15:16,916 Por lo que me contaron los luchadores de sumo, 200 00:15:16,999 --> 00:15:19,752 Kiohzan está entrenando mucho. 201 00:15:20,544 --> 00:15:21,629 Casi lo olvidaba. 202 00:15:21,712 --> 00:15:24,840 ¡Oí que Nezu y Miki se comprometieron! 203 00:15:24,924 --> 00:15:26,258 ¿En serio? 204 00:15:26,342 --> 00:15:31,347 Nadie sabe en qué andan las personas del mundo clandestino, ¿no? 205 00:15:31,430 --> 00:15:35,142 Nosotros no estamos tan alejados del mundo clandestino. 206 00:15:36,435 --> 00:15:41,065 Antes del torneo, jamás hubiera imaginado 207 00:15:41,148 --> 00:15:44,693 que los gladiadores nos volveríamos tan cercanos. 208 00:15:44,777 --> 00:15:47,404 Tampoco es que somos enemigos. 209 00:15:47,488 --> 00:15:50,699 Pero tampoco somos amigos. 210 00:15:50,783 --> 00:15:53,702 ¿Qué? Creí que éramos amigos. 211 00:15:53,786 --> 00:15:56,956 ¿Cómo dices algo tan vergonzoso como si nada? 212 00:15:57,539 --> 00:16:01,877 No hay palabra que describa la relación entre gladiadores. 213 00:16:04,630 --> 00:16:06,465 ¡Oigan! ¿Es ahí? 214 00:16:11,095 --> 00:16:13,597 Parece que alguien nos ganó de mano. 215 00:16:14,223 --> 00:16:16,976 - Me alegra que esté bien cuidado. - Sí. 216 00:16:17,601 --> 00:16:21,021 Hola. Vinimos a verte, Ohma. 217 00:16:28,070 --> 00:16:34,284 Relájate. Deja que circule la sangre. 218 00:16:34,827 --> 00:16:39,206 Relaja los músculos y siente la sangre fluir por el cuerpo. 219 00:16:40,958 --> 00:16:43,627 GENSAI KUROKI GLADIADOR DE MOTORHEAD MOTORS 220 00:16:44,503 --> 00:16:46,505 Aún no es suficiente. 221 00:16:46,588 --> 00:16:49,633 Aún estoy lejos del nivel al que quiero llegar. 222 00:16:50,217 --> 00:16:54,638 Aún me queda mucho por aprender. 223 00:16:55,347 --> 00:16:58,225 Relájate. Deja que circule la sangre. 224 00:16:58,726 --> 00:17:01,645 KAOLAN ANUNCIA SU INTENCIÓN DE SEGUIR LUCHANDO 225 00:17:02,771 --> 00:17:03,897 ¿Qué? 226 00:17:03,981 --> 00:17:07,192 Director, ¿qué acaba de decir? 227 00:17:07,276 --> 00:17:12,281 Estaré al mando desde el próximo combate. 228 00:17:13,490 --> 00:17:17,411 Mi padre me preparó para esto. 229 00:17:18,996 --> 00:17:24,793 Creo que es buena idea ver el mundo con mis propios ojos. 230 00:17:24,877 --> 00:17:26,253 MASAHIKO OHTA PRESIDENTE 231 00:17:27,963 --> 00:17:31,967 Gracias por lo que hicieron por mí durante todos estos años. 232 00:17:32,468 --> 00:17:36,805 Espero que la Editorial Nogi tenga un futuro muy próspero. 233 00:17:40,517 --> 00:17:44,563 Yamashita, gracias por tantos años de tan arduo trabajo. 234 00:17:44,646 --> 00:17:46,356 Lo vamos a extrañar. 235 00:17:46,899 --> 00:17:49,443 - Venga a visitarnos. - Buena suerte. 236 00:17:57,701 --> 00:17:59,203 Aquí vamos. 237 00:17:59,286 --> 00:18:00,913 Yamashita. 238 00:18:03,749 --> 00:18:05,084 ¿Señor Matsui? 239 00:18:06,960 --> 00:18:09,171 Sabía que pasaría esto. 240 00:18:09,671 --> 00:18:12,007 Por alguna razón, 241 00:18:12,091 --> 00:18:16,095 el director Nogi te tuvo aprecio en algún momento. 242 00:18:16,678 --> 00:18:22,017 Si te vas de la empresa, se habrá hartado de ti. 243 00:18:22,559 --> 00:18:25,395 ¡Y no me sorprende para nada! 244 00:18:25,479 --> 00:18:29,108 ¡Fue un grave error haberte elegido a ti 245 00:18:29,191 --> 00:18:33,028 en vez de a alguien tan talentoso como yo! 246 00:18:33,112 --> 00:18:38,951 Faltaste diez días al trabajo porque viajaste con el director, ¿no? 247 00:18:39,034 --> 00:18:42,287 Seguro hiciste algo para enfurecerlo. 248 00:18:42,871 --> 00:18:44,623 ¡Qué lástima! 249 00:18:44,706 --> 00:18:47,543 ¡Perdiste tu oportunidad de ascenso corporativo! 250 00:18:47,626 --> 00:18:52,798 Tendrás que encontrar empleo en una empresa tan patética como tú. 251 00:18:54,758 --> 00:18:55,801 ¿Qué? 252 00:18:56,385 --> 00:18:59,263 ¿Vas a ponerte violento? ¡Llamaré a seguridad! 253 00:18:59,763 --> 00:19:00,722 Jefe… 254 00:19:03,851 --> 00:19:06,019 Gracias por todo lo que hizo por mí. 255 00:19:08,480 --> 00:19:12,693 ¿Qué? Yamashita, ¡te volviste enorme! 256 00:19:17,197 --> 00:19:18,740 ¡Vinieron! 257 00:19:18,824 --> 00:19:22,744 ¡Hola, Kazu! ¡Vinimos a buscarte! 258 00:19:23,996 --> 00:19:26,874 Se va el aire acondicionado. Ven de una vez. 259 00:19:26,957 --> 00:19:27,958 Claro. 260 00:19:30,460 --> 00:19:33,463 ¿Y ese auto lujoso? 261 00:19:34,464 --> 00:19:38,302 Es Ohya, director de la Librería Ginokuniya. 262 00:19:38,886 --> 00:19:41,013 El otro es Yoshitake, 263 00:19:41,096 --> 00:19:45,767 presidente de la Inmobiliaria Yoshitake y magnate inmobiliario. 264 00:19:46,351 --> 00:19:49,396 ¿Por qué esos peces gordos conocen a Yamashita? 265 00:19:50,063 --> 00:19:52,399 Ya me voy. 266 00:19:53,692 --> 00:19:55,068 Que te vaya bien. 267 00:19:57,154 --> 00:19:58,530 ¿Qué está pasando? 268 00:19:59,990 --> 00:20:01,950 ¿Quién diablos es? 269 00:20:04,995 --> 00:20:08,290 ¡Eso fue muy gracioso! 270 00:20:08,373 --> 00:20:12,586 Te vengaste de tu detestable jefe. 271 00:20:12,669 --> 00:20:18,300 No creo que sea tan detestable. Debe ser buena persona en el fondo. 272 00:20:18,383 --> 00:20:20,260 Qué ingenuo eres. 273 00:20:21,261 --> 00:20:25,474 Tienes que ser agresivo con los hombres así. 274 00:20:25,557 --> 00:20:26,975 ¡Uf! 275 00:20:27,059 --> 00:20:29,686 Odio a los hombres malvados como él. 276 00:20:31,396 --> 00:20:33,941 El presidente Yoshitake me dijo 277 00:20:34,024 --> 00:20:38,695 que quería venir conmigo a buscarte. 278 00:20:38,779 --> 00:20:41,865 Creo que le agradas en el fondo. 279 00:20:41,949 --> 00:20:43,659 ¿Te parece? 280 00:20:43,742 --> 00:20:45,827 - Le agra… - ¿Qué tanto susurras? 281 00:20:45,911 --> 00:20:51,667 Ohma, lamento no haber podido visitarte últimamente. 282 00:20:53,543 --> 00:20:57,256 Hoy renuncié a la Editorial Nogi. 283 00:20:58,298 --> 00:21:04,096 Me despedí de mi primer trabajo en el que estuve durante 34 años. 284 00:21:05,764 --> 00:21:09,643 Mentiría si dijera que no lo extrañaré. 285 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 EDITORIAL NOGI 286 00:21:11,061 --> 00:21:12,104 Sin embargo, 287 00:21:13,105 --> 00:21:15,565 encontré un nuevo sueño. 288 00:21:17,985 --> 00:21:19,111 Mi nuevo sueño es… 289 00:21:20,946 --> 00:21:22,239 Es aquí. 290 00:21:37,671 --> 00:21:40,090 Hola. Siento haberla hecho esperar. 291 00:21:40,173 --> 00:21:42,342 Llega tarde, presidente. 292 00:21:42,426 --> 00:21:44,886 Lo siento mucho. 293 00:21:46,013 --> 00:21:49,599 Me tomó todo el día derivar mi trabajo y sacar todo. 294 00:21:50,183 --> 00:21:53,186 Debe mostrarse más fuerte desde ahora. 295 00:21:54,646 --> 00:21:56,106 Lo siento. 296 00:21:57,357 --> 00:21:59,609 Tenga las tarjetas corporativas. 297 00:21:59,693 --> 00:22:04,072 ¡Vaya! ¡Se ven geniales! 298 00:22:04,698 --> 00:22:08,201 Muy bien. Comencemos a desempacar. 299 00:22:08,702 --> 00:22:09,536 Sí, señor. 300 00:22:11,371 --> 00:22:16,668 Ohma, el Gremio Kengan está a punto de atravesar un gran cambio. 301 00:22:18,295 --> 00:22:19,171 Es más… 302 00:22:19,671 --> 00:22:22,549 ¡Seré yo quien lo cambie! 303 00:22:23,050 --> 00:22:24,176 ¡Caiga quien caiga! 304 00:22:25,427 --> 00:22:30,182 ¡Hoy comienza una nueva era de la Corporación Yamashita! 305 00:24:00,063 --> 00:24:01,565 FIN 306 00:24:01,648 --> 00:24:05,026 Subtítulos: Sebastián Capano