1 00:00:29,988 --> 00:00:33,241 Ohma perdió contra Gensai Kuroki. 2 00:00:33,324 --> 00:00:34,993 KAZUO YAMASHITA 3 00:00:35,076 --> 00:00:36,119 En aquel momento, 4 00:00:36,828 --> 00:00:40,832 Ohma lanzó su último ataque al verse acorralado. 5 00:00:42,125 --> 00:00:44,419 Sabía el riesgo de ese ataque. 6 00:00:46,629 --> 00:00:50,633 Pero aun así, no pudo con Kuroki. 7 00:00:53,803 --> 00:00:57,557 Y así fue como nuestra participación en el torneo 8 00:00:58,308 --> 00:00:59,225 llegó a su fin. 9 00:01:01,019 --> 00:01:05,940 EPISODIO 28: "EL FINAL" 10 00:01:14,532 --> 00:01:17,327 ¿Qué haces aquí, Takakaze? 11 00:01:17,410 --> 00:01:19,579 KIRIMI TAKAKAZE, MOTOR HEAD MOTORS 12 00:01:19,662 --> 00:01:20,914 Nogi. 13 00:01:21,873 --> 00:01:24,667 Quiero que seas tú el presidente de Kengan. 14 00:01:26,753 --> 00:01:30,215 ¿Tienes idea de lo que dices? 15 00:01:30,840 --> 00:01:32,258 "Halcón Amarillo". 16 00:01:35,220 --> 00:01:40,391 Así me bautizó una tribu de nativos americanos. 17 00:01:42,602 --> 00:01:47,148 Solo entré al torneo porque me lo pidió Kuroki. 18 00:01:47,941 --> 00:01:50,401 Me conformo con ser un halcón solitario. 19 00:01:51,945 --> 00:01:54,572 La presidencia es demasiada responsabilidad. 20 00:01:55,073 --> 00:01:59,536 Si la acepto, se acabó la libertad. 21 00:02:00,120 --> 00:02:02,539 Katahara me lo ha contado. 22 00:02:03,039 --> 00:02:07,127 Te irás a la quiebra si no te conviertes en presidente. 23 00:02:07,627 --> 00:02:11,464 A mí no me interesa triunfar a costa de pisar al prójimo. 24 00:02:13,675 --> 00:02:16,052 Hay cosas que quieres, ¿no? 25 00:02:16,719 --> 00:02:20,098 Pues sigue haciéndolas hasta que estés satisfecho. 26 00:02:22,016 --> 00:02:23,226 Takakaze. 27 00:02:25,728 --> 00:02:30,441 ¿Nogi va a ser presidente de la Asociación Kengan? 28 00:02:30,525 --> 00:02:34,654 ¡Sí! No tardarán en anunciarlo de forma oficial. 29 00:02:34,737 --> 00:02:37,907 ¡Esto salvará al Grupo Nogi! 30 00:02:39,450 --> 00:02:41,452 ¡Lo hemos conseguido, Yamashita! 31 00:02:41,536 --> 00:02:44,372 ¡Todo ha salido bien en el último momento! 32 00:02:45,915 --> 00:02:47,625 Perdón. Me he emocionado. 33 00:02:47,709 --> 00:02:49,043 No pasa nada. 34 00:02:54,424 --> 00:02:56,467 Por cierto, señor Yamashita, 35 00:02:56,551 --> 00:02:57,969 ¿cómo está Ohma? 36 00:03:01,055 --> 00:03:03,057 No ha habido cambios. 37 00:03:03,141 --> 00:03:06,644 Lleva inconsciente desde la final. 38 00:03:07,520 --> 00:03:09,731 Le han tratado, 39 00:03:10,231 --> 00:03:15,737 pero quiero que lo saquen de la isla para hacerle una revisión exhaustiva. 40 00:03:15,820 --> 00:03:17,488 Entiendo. 41 00:03:19,782 --> 00:03:22,243 ¿Ohma no está con vosotros? 42 00:03:22,327 --> 00:03:23,578 Doctor Hanafusa. 43 00:03:24,829 --> 00:03:26,623 ¿No está en la enfermería? 44 00:03:27,207 --> 00:03:31,127 Se despertó de repente, 45 00:03:31,211 --> 00:03:35,048 dijo que iba a comer algo y se marchó. 46 00:03:35,715 --> 00:03:38,134 Pensé que vendría a verle a usted. 47 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 Eso significa que Ohma está bien, ¿no? 48 00:03:41,679 --> 00:03:45,266 Lo bastante como para librarse de los enfermeros. 49 00:03:46,100 --> 00:03:48,978 Sí, pero… 50 00:03:55,109 --> 00:03:58,321 Seguro que se alegra mucho de que Ohma esté bien. 51 00:03:59,822 --> 00:04:03,201 Deberíamos ir a buscar a Ohma. 52 00:04:15,421 --> 00:04:16,673 ¿Qué hago? 53 00:04:16,756 --> 00:04:18,007 KARURA KURE 54 00:04:18,591 --> 00:04:21,928 No sé qué hacer. 55 00:04:24,097 --> 00:04:25,431 Por fin… 56 00:04:26,557 --> 00:04:28,268 me había enamorado. 57 00:04:30,061 --> 00:04:33,273 Nunca había estado enamorada. 58 00:04:55,628 --> 00:04:59,173 OHMA TOKITA, LUCHADOR DE CORPORACIÓN YAMASHITA 59 00:05:08,308 --> 00:05:12,270 Estuviste a punto de vencer a Kuroki. 60 00:05:15,189 --> 00:05:17,817 Sabía que aparecerías. 61 00:05:21,279 --> 00:05:22,196 Niko. 62 00:05:22,905 --> 00:05:26,826 Ohma, ya te lo he dicho muchas veces. 63 00:05:26,909 --> 00:05:29,620 Solo soy una ilusión creada por tu mente. 64 00:05:29,704 --> 00:05:32,832 Sí. Ya lo sé. 65 00:05:34,500 --> 00:05:39,088 Creí que no volvería a verte cuando mi cuerpo volviera a la normalidad. 66 00:05:42,175 --> 00:05:43,760 Entiendo. 67 00:05:44,844 --> 00:05:46,929 Eso es que ha llegado el momento. 68 00:05:48,973 --> 00:05:51,100 Ha sido un viaje muy largo. 69 00:05:51,184 --> 00:05:54,103 Sí, ya lo creo. 70 00:05:55,688 --> 00:06:00,610 He peleado mucho desde que salí del Interior hace diez años. 71 00:06:01,944 --> 00:06:06,574 Por fin estoy en paz. 72 00:06:07,075 --> 00:06:12,163 ¿Te arrepientes de no haber matado a Setsuna Kiryu? 73 00:06:13,164 --> 00:06:14,332 A saber. 74 00:06:16,042 --> 00:06:17,126 Pero… 75 00:06:18,336 --> 00:06:21,339 recuerdo lo último que me dijiste en vida. 76 00:06:22,840 --> 00:06:25,676 "No mates a nadie". 77 00:06:27,887 --> 00:06:30,556 Me prometí honrar tu último deseo. 78 00:06:31,724 --> 00:06:33,643 Así pensaba entonces. 79 00:06:39,065 --> 00:06:42,235 Te has hecho muy fuerte, Ohma. 80 00:06:43,569 --> 00:06:44,946 Anda ya. 81 00:06:45,780 --> 00:06:48,658 El auténtico Niko no se pondría tan sentimental. 82 00:06:57,959 --> 00:06:58,793 Sí… 83 00:07:05,216 --> 00:07:06,426 Adiós… 84 00:07:10,138 --> 00:07:11,097 Niko. 85 00:07:20,064 --> 00:07:22,108 ¡Aquí estás! 86 00:07:24,444 --> 00:07:29,365 Te he buscado por todas partes. 87 00:07:30,116 --> 00:07:31,033 Ay. 88 00:07:32,952 --> 00:07:34,203 Me duele la espalda. 89 00:07:37,081 --> 00:07:41,210 Qué oscuro está esto. 90 00:07:48,676 --> 00:07:53,306 No me había fijado en lo bonitas que se ven desde aquí las estrellas. 91 00:07:55,516 --> 00:07:58,978 Durante el torneo, no me daba la cabeza 92 00:07:59,729 --> 00:08:01,439 ni para mirar las estrellas. 93 00:08:03,399 --> 00:08:06,277 Mañana nos iremos de la isla. 94 00:08:08,154 --> 00:08:11,574 Seguramente no volvamos nunca. 95 00:08:14,160 --> 00:08:17,538 Nuestra estancia aquí se ha acabado. 96 00:08:18,915 --> 00:08:21,918 Pronto volveremos a la vida de antes. 97 00:08:24,629 --> 00:08:26,422 Tanto la gente corriente 98 00:08:27,423 --> 00:08:29,008 como los delincuentes 99 00:08:30,343 --> 00:08:32,053 volveremos a la vida normal. 100 00:08:32,929 --> 00:08:33,971 Pero… 101 00:08:34,055 --> 00:08:35,473 MEGURO 102 00:08:35,556 --> 00:08:38,809 …algunos no podrán volver a la normalidad. 103 00:08:40,394 --> 00:08:41,687 El tiempo pasará 104 00:08:42,522 --> 00:08:45,608 y lo que hemos vivido se convertirá en un recuerdo. 105 00:08:47,276 --> 00:08:50,571 Seguro que a algunos nunca volveremos a verlos. 106 00:08:51,572 --> 00:08:52,615 Pero… 107 00:08:53,824 --> 00:08:58,371 la verdad es que todos estuvimos aquí. 108 00:09:00,498 --> 00:09:02,458 Volveré a mi vida de siempre. 109 00:09:03,793 --> 00:09:08,047 Pero nunca olvidaré los días que he pasado en esta isla. 110 00:09:38,494 --> 00:09:39,620 Adiós... 111 00:09:54,885 --> 00:09:57,096 Ohma. 112 00:10:07,607 --> 00:10:09,567 En los combates Kengan, 113 00:10:10,526 --> 00:10:13,946 hubo un hombre llamado "El Asura". 114 00:10:20,745 --> 00:10:22,663 Ese hombre 115 00:10:23,164 --> 00:10:26,208 ha caído en un descanso eterno. 116 00:10:38,095 --> 00:10:41,015 EDITORIAL NOGI 117 00:10:41,641 --> 00:10:42,808 Muy bien. 118 00:10:42,892 --> 00:10:44,560 Yamashita, ¿necesita ayuda? 119 00:10:45,061 --> 00:10:48,773 No hace falta, gracias. 120 00:10:48,856 --> 00:10:51,484 Ya casi he terminado. 121 00:10:51,567 --> 00:10:53,402 CARTA DE RENUNCIA 122 00:10:54,153 --> 00:10:56,656 Hola. Gracias por esperar. 123 00:10:56,739 --> 00:10:59,408 Oye, ¿qué haces vestido así? 124 00:11:00,159 --> 00:11:02,370 Pareces un camarero de chiringuito. 125 00:11:02,453 --> 00:11:05,122 Y tú, un rapero. 126 00:11:05,206 --> 00:11:06,207 ¡Anda, calla! 127 00:11:07,416 --> 00:11:11,420 Se me hace raro verte en Japón. 128 00:11:12,213 --> 00:11:14,674 Isla Ganryu está en Japón. 129 00:11:15,216 --> 00:11:18,219 Kaneda no ha podido venir. 130 00:11:18,719 --> 00:11:21,430 Tenía un acto de homenaje a su padre. 131 00:11:21,514 --> 00:11:23,641 Ya vendrá él solo otro día. 132 00:11:24,684 --> 00:11:30,356 ¿Por qué leches hay tanta humedad? Ya se está acabando el verano. 133 00:11:30,439 --> 00:11:32,441 Ya está bien. 134 00:11:34,026 --> 00:11:35,903 ¿Te vas de viaje? 135 00:11:36,404 --> 00:11:39,699 Ahora que no eres Colmillo, estarás disfrutando de la vida. 136 00:11:39,782 --> 00:11:43,577 He visto muy poco mundo. 137 00:11:44,453 --> 00:11:48,833 Me voy para ampliar horizontes a mi manera. 138 00:11:49,458 --> 00:11:54,338 Ohmori me ha dicho que no te presentarás a Colmillo. 139 00:11:54,839 --> 00:11:57,133 No necesito tu título de segunda mano. 140 00:11:58,008 --> 00:11:59,885 Es broma. 141 00:12:00,928 --> 00:12:03,222 Ahora mismo hay mucho jaleo. 142 00:12:03,848 --> 00:12:08,686 He decidido quedarme aquí para proteger al jefe. 143 00:12:09,603 --> 00:12:11,731 Está todo controlado. 144 00:12:12,231 --> 00:12:13,607 Así que vete. 145 00:12:16,277 --> 00:12:20,239 Pero nunca pensé qué querrías una de estas. 146 00:12:20,322 --> 00:12:21,323 MOTOR HEAD MOTORS 147 00:12:21,407 --> 00:12:22,742 Toda tuya. 148 00:12:22,825 --> 00:12:25,995 Yo nunca tengo tiempo de montar. 149 00:12:27,538 --> 00:12:30,332 Es más que suficiente para un principiante. 150 00:12:30,833 --> 00:12:34,253 Tómate el tiempo que necesites para descubrirte a ti mismo. 151 00:12:34,920 --> 00:12:36,630 Mola. 152 00:12:37,256 --> 00:12:39,508 Siempre había querido montarme en una. 153 00:12:42,052 --> 00:12:44,680 ¡Qué calorazo! 154 00:12:45,723 --> 00:12:48,517 ¿Cuánto tenemos que caminar? 155 00:12:48,601 --> 00:12:50,561 Ni que fuéramos senderistas. 156 00:12:50,644 --> 00:12:54,273 Vas a tener más calor si sigues dando voces. 157 00:12:56,609 --> 00:12:58,319 ¡Eres tú! 158 00:12:58,402 --> 00:12:59,779 ¡Ohkubo! 159 00:13:01,405 --> 00:13:03,115 ¡Ah, e Himuro! 160 00:13:03,199 --> 00:13:06,035 Te ha costado, ¿eh? 161 00:13:06,994 --> 00:13:10,706 ¡Cuánto tiempo! Veo que te has recuperado. 162 00:13:11,207 --> 00:13:12,583 Y menos mal. 163 00:13:13,083 --> 00:13:16,295 La semana que viene vuelvo a entrenar. 164 00:13:16,796 --> 00:13:20,549 Ah, y he oído que Adam se queda en Japón. 165 00:13:20,633 --> 00:13:21,634 Es verdad. 166 00:13:22,134 --> 00:13:26,680 Quiere aprender desde el principio y volver a competir en Kengan. 167 00:13:27,181 --> 00:13:29,683 Entrena con mi maestro, 168 00:13:29,767 --> 00:13:32,770 pero le cuesta el cambio de las peleas callejeras. 169 00:13:32,853 --> 00:13:33,938 Anda. 170 00:13:34,522 --> 00:13:38,651 Bueno, si aprende de Kureishi, seguro que le irá bien. 171 00:13:38,734 --> 00:13:44,073 También he oído que Haruo es alumno de Lucha libre Super Japan. 172 00:13:44,782 --> 00:13:49,662 Le daba miedo que Kurachi y Sekibayashi fueran muy duros. 173 00:13:50,246 --> 00:13:53,290 Por cierto, el padre adoptivo de Haruo 174 00:13:53,374 --> 00:13:57,378 asumió responsabilidades por la sublevación y dimitió. 175 00:13:57,962 --> 00:13:58,963 Eso parece. 176 00:13:59,463 --> 00:14:00,965 Haruo estaba preocupado. 177 00:14:01,465 --> 00:14:03,467 Ha anulado su relación adoptiva, 178 00:14:03,551 --> 00:14:06,303 pero seguirá usando el nombre de Haruo Kohno. 179 00:14:06,387 --> 00:14:10,808 No teníamos buena relación, pero en un momento dado fue mi padre. 180 00:14:11,725 --> 00:14:14,353 Y le estoy agradecido por traerme a Japón, 181 00:14:15,229 --> 00:14:20,150 así que aprecio el nombre que me dio. 182 00:14:20,734 --> 00:14:22,152 Eso dijo. 183 00:14:22,236 --> 00:14:25,990 ¡Menudo melodrama! 184 00:14:26,073 --> 00:14:27,908 Bueno, según se mire. 185 00:14:27,992 --> 00:14:31,203 Supongo que todas las familias tienen sus cosas. 186 00:14:31,287 --> 00:14:34,456 Aunque yo no tengo padres, así que ni idea. 187 00:14:34,540 --> 00:14:36,876 ¿Seguís en contacto con más gente? 188 00:14:36,959 --> 00:14:41,130 Sí. Hablé con Elena la semana pasada. 189 00:14:41,213 --> 00:14:43,215 ¿La hermana de Mokichi? 190 00:14:43,299 --> 00:14:47,303 ¿Cuándo te dio su teléfono? ¡Mira que eres ligón! 191 00:14:47,928 --> 00:14:52,474 Mokichi ha vuelto a Reino Unido y la fisioterapia va bien. 192 00:14:52,975 --> 00:14:57,855 Está listo para volver a luchar, pero a Elena no le hace gracia. 193 00:14:59,356 --> 00:15:03,235 Yo hablé con Murobuchi hace un par de días. 194 00:15:03,319 --> 00:15:08,490 Está con un entrenamiento secreto para vencer a Takeshi Wakatsuki. 195 00:15:09,366 --> 00:15:11,994 Si me lo ha contado, tan secreto no será. 196 00:15:12,077 --> 00:15:13,120 Ya veo. 197 00:15:13,203 --> 00:15:16,916 Y por lo que me han contado los luchadores de sumo, 198 00:15:16,999 --> 00:15:19,752 Kiohzan está entrenando mucho. 199 00:15:19,835 --> 00:15:21,629 ¡Ah, por cierto! 200 00:15:21,712 --> 00:15:24,840 Nezu y Miki se han prometido. 201 00:15:24,924 --> 00:15:26,258 ¿Estás de coña? 202 00:15:26,342 --> 00:15:31,347 Y del hampa nadie sabe nada, ¿no? 203 00:15:31,430 --> 00:15:35,142 Nosotros también somos medio del hampa, que conste. 204 00:15:36,435 --> 00:15:41,065 Antes del torneo, nunca habría imaginado 205 00:15:41,148 --> 00:15:44,693 que los luchadores acabaríamos tan unidos. 206 00:15:44,777 --> 00:15:47,404 Ya, no somos enemigos. 207 00:15:47,488 --> 00:15:50,699 Pero tampoco amigos. 208 00:15:51,909 --> 00:15:53,702 Yo pensaba que éramos amigos. 209 00:15:53,786 --> 00:15:56,956 ¿Cómo puedes decir esa cursilada y quedarte tan ancho? 210 00:15:57,539 --> 00:16:01,877 La relación entre luchadores no puede describirse con palabras. 211 00:16:05,589 --> 00:16:06,465 ¿Es ahí? 212 00:16:11,095 --> 00:16:13,597 Parece que ha venido más gente. 213 00:16:14,223 --> 00:16:15,933 Me alegro. 214 00:16:16,016 --> 00:16:16,976 - Sí. - Sí. 215 00:16:17,601 --> 00:16:21,021 ¡Hola! Hemos venido a verte, Ohma. 216 00:16:28,070 --> 00:16:34,284 Relájate. Fluye. 217 00:16:34,827 --> 00:16:39,206 Relaja los músculos y siente el flujo del cuerpo. 218 00:16:40,958 --> 00:16:43,627 GENSAI KUROKI LUCHADOR DE MOTOR HEAD MOTORS 219 00:16:44,503 --> 00:16:46,505 Aún no es suficiente. 220 00:16:46,588 --> 00:16:49,633 Estoy lejos de ser como quiero ser. 221 00:16:50,217 --> 00:16:54,638 Me queda mucho por hacer. 222 00:16:55,347 --> 00:16:58,225 Relájate. Fluye. 223 00:16:58,726 --> 00:17:01,645 KAOLAN ANUNCIA SU INTENCIÓN DE SEGUIR LUCHANDO 224 00:17:03,981 --> 00:17:07,192 Presidente, ¿qué acaba de decir? 225 00:17:07,276 --> 00:17:12,281 Voy a ponerme al mando, empezando por el siguiente combate. 226 00:17:13,490 --> 00:17:17,411 Al fin y al cabo, mi padre predicó con el ejemplo. 227 00:17:18,996 --> 00:17:21,415 No sería mala idea… 228 00:17:21,498 --> 00:17:22,416 KENZO YAMASHITA 229 00:17:22,833 --> 00:17:24,793 …verlo con mis propios ojos. 230 00:17:24,877 --> 00:17:26,170 MASAHIKO OHTA 231 00:17:27,963 --> 00:17:31,967 Gracias por todo lo que habéis hecho por mí estos años. 232 00:17:32,468 --> 00:17:36,805 Espero que la Editorial Nogi siga prosperando. 233 00:17:40,517 --> 00:17:44,563 Yamashita, gracias a ti por tantos años de trabajo. 234 00:17:44,646 --> 00:17:46,356 Te echaremos de menos. 235 00:17:46,899 --> 00:17:49,443 - ¡Pásate de vez en cuando! - Buena suerte. 236 00:17:57,701 --> 00:17:59,203 Allá vamos. 237 00:17:59,286 --> 00:18:00,913 Yamashita. 238 00:18:03,749 --> 00:18:04,958 Señor Matsui. 239 00:18:06,960 --> 00:18:09,171 Sabía que pasaría esto. 240 00:18:09,671 --> 00:18:15,677 Hubo un momento en el que Nogi sintió debilidad por ti. 241 00:18:16,678 --> 00:18:22,017 Pero si te vas de la empresa, será que te ha desechado. 242 00:18:22,559 --> 00:18:25,395 ¡Y no me extraña! 243 00:18:25,479 --> 00:18:29,108 Elegirte a ti en vez de a alguien con mi talento 244 00:18:29,191 --> 00:18:33,028 fue un error desde el principio. 245 00:18:33,112 --> 00:18:38,951 Te ausentaste diez días para ir de viaje con él, 246 00:18:39,034 --> 00:18:42,287 así que algo habrás hecho para cabrearle. 247 00:18:42,871 --> 00:18:47,543 ¡Qué pena! Adiós a tu ascenso en el mundo corporativo. 248 00:18:47,626 --> 00:18:52,798 Tendrás que encontrar una empresa tan patética como tú. 249 00:18:54,758 --> 00:18:55,801 ¿Qué? 250 00:18:56,385 --> 00:18:59,263 ¿Te vas a poner agresivo? ¡Llamaré a seguridad! 251 00:18:59,763 --> 00:19:00,722 Jefe. 252 00:19:03,851 --> 00:19:06,019 Gracias por todo. 253 00:19:08,480 --> 00:19:09,481 ¿Qué? 254 00:19:09,982 --> 00:19:12,276 Yamashita, eres enorme. 255 00:19:17,281 --> 00:19:18,740 ¡Habéis venido! 256 00:19:18,824 --> 00:19:22,744 ¡Hola, Kazu! ¡Venimos a buscarte! 257 00:19:23,996 --> 00:19:26,874 Venga, que se escapa el aire acondicionado. 258 00:19:26,957 --> 00:19:27,958 ¡Vale! 259 00:19:30,460 --> 00:19:33,463 ¿Y esa limusina? 260 00:19:34,464 --> 00:19:38,302 Uno es el presidente Ohya, de la Librería Ginokuniya, 261 00:19:38,886 --> 00:19:43,557 y el otro es el magnate inmobiliario Yoshitake, 262 00:19:43,640 --> 00:19:45,767 de Inmobiliarias Yoshitake. 263 00:19:46,351 --> 00:19:49,396 ¿De qué conocen esos peces gordos a Yamashita? 264 00:19:50,063 --> 00:19:52,399 Me marcho ya. 265 00:19:53,692 --> 00:19:55,068 Cuídese. 266 00:19:57,154 --> 00:19:58,530 ¿Qué pasa aquí? 267 00:19:59,990 --> 00:20:01,950 ¿Quién coño es ese tío? 268 00:20:04,995 --> 00:20:08,290 ¡Ha sido buenísimo! 269 00:20:08,373 --> 00:20:12,586 Le has dado en las narices a ese jefecillo insoportable. 270 00:20:12,669 --> 00:20:18,300 No creo que sea insoportable. Seguro que en el fondo es buena persona. 271 00:20:18,383 --> 00:20:20,260 Mira que eres ingenuo. 272 00:20:21,261 --> 00:20:25,474 Con los tíos así hay que tener mano dura. 273 00:20:27,059 --> 00:20:29,686 Odio a la gentuza como él. 274 00:20:31,396 --> 00:20:33,941 Yoshitake me pidió 275 00:20:34,024 --> 00:20:38,695 venir conmigo a recogerte. 276 00:20:38,779 --> 00:20:41,865 Creo que en el fondo le caes bien. 277 00:20:41,949 --> 00:20:43,659 ¿Tú crees? 278 00:20:43,742 --> 00:20:45,827 - Le caes… - ¿Qué cuchicheas? 279 00:20:45,911 --> 00:20:51,667 Ohma, siento no haber podido venir a verte últimamente. 280 00:20:53,543 --> 00:20:57,256 Hoy he dimitido de la Editorial Nogi. 281 00:20:58,298 --> 00:21:04,096 He dejado mi primer y único trabajo tras 34 años. 282 00:21:05,764 --> 00:21:09,643 Mentiría si dijera que no lo echaré de menos. 283 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 EDITORIAL NOGI 284 00:21:11,061 --> 00:21:12,104 Pero… 285 00:21:13,105 --> 00:21:15,565 ahora tengo un nuevo sueño. 286 00:21:17,985 --> 00:21:19,111 Y es… 287 00:21:20,946 --> 00:21:22,239 Así que es aquí. 288 00:21:37,671 --> 00:21:40,090 Hola. Siento haberla hecho esperar. 289 00:21:40,173 --> 00:21:42,342 Llega tarde, presidente. 290 00:21:42,426 --> 00:21:44,886 Lo siento mucho. 291 00:21:46,013 --> 00:21:49,599 Estaba dejándolo todo bien atado y limpiando. 292 00:21:50,183 --> 00:21:53,312 A partir de ahora tiene que hablar con más autoridad. 293 00:21:54,771 --> 00:21:56,106 Lo siento. 294 00:21:57,357 --> 00:21:59,609 Sus tarjetas de visita están listas. 295 00:22:01,611 --> 00:22:04,072 ¡Qué bien han quedado! 296 00:22:04,698 --> 00:22:08,201 ¡Muy bien! ¡A abrir cajas! 297 00:22:08,702 --> 00:22:09,536 Sí, señor. 298 00:22:11,371 --> 00:22:12,706 Ohma. 299 00:22:13,415 --> 00:22:16,793 La Asociación Kengan está a punto de vivir un gran cambio. 300 00:22:18,295 --> 00:22:19,296 No. 301 00:22:19,796 --> 00:22:22,591 Voy a cambiarla yo. 302 00:22:23,091 --> 00:22:24,593 Cueste lo que cueste. 303 00:22:25,427 --> 00:22:30,182 ¡Hoy la Corporación Yamashita vuelve a nacer! 304 00:24:00,063 --> 00:24:01,565 FIN