1 00:00:29,988 --> 00:00:33,241 Ohma verlor gegen Gensai Kuroki. 2 00:00:33,324 --> 00:00:34,993 KAZUO YAMASHITA YAMASHITA CORPORATION 3 00:00:35,076 --> 00:00:36,119 In dem Moment, 4 00:00:36,828 --> 00:00:40,832 in dem Ohma seinen letzten verzweifelten Zug machte… 5 00:00:42,125 --> 00:00:44,419 …war er sich des Risikos bewusst. 6 00:00:46,629 --> 00:00:50,633 Aber er konnte Kuroki nicht schlagen. 7 00:00:53,803 --> 00:00:59,059 Da war unsere Zeit beim Turnier… zu Ende. 8 00:01:01,019 --> 00:01:05,940 FINALE 9 00:01:14,532 --> 00:01:17,327 Warum sind Sie hier, Takakaze? 10 00:01:17,410 --> 00:01:19,579 KIRIMI TAKAKAZE MOTORHEAD-MOTOREN, PRÄSIDENT 11 00:01:19,662 --> 00:01:20,914 Nogi. 12 00:01:21,873 --> 00:01:24,667 Sie werden Vorsitzender der Kengan-Vereinigung. 13 00:01:26,753 --> 00:01:30,215 Haben Sie eine Ahnung, was Sie da sagen? 14 00:01:30,840 --> 00:01:32,258 "Gelber Adler." 15 00:01:32,801 --> 00:01:33,676 Was? 16 00:01:35,220 --> 00:01:40,391 Das ist der Name, den mir die Native Americans gaben. 17 00:01:42,602 --> 00:01:47,148 Ich nahm nur an diesem Turnier teil, weil Kuroki mich darum gebeten hat. 18 00:01:47,941 --> 00:01:50,401 Ich bin lieber ein einsamer Adler. 19 00:01:51,945 --> 00:01:54,572 Vorsitzender zu sein liegt mir einfach nicht. 20 00:01:55,073 --> 00:01:59,536 Wenn ich die Stelle annehmen würde, könnte ich nicht mehr frei sein. 21 00:02:00,120 --> 00:02:02,539 Der alte Katahara hat mit mir gesprochen. 22 00:02:03,039 --> 00:02:07,127 Er meinte, Sie würden bankrottgehen, wenn Sie nicht Vorsitzender werden. 23 00:02:07,627 --> 00:02:11,464 Ich möchte nicht Erfolg haben, indem ich andere ruiniere. 24 00:02:13,675 --> 00:02:16,052 Sie haben Dinge, die Sie tun wollen, oder? 25 00:02:16,719 --> 00:02:20,098 Machen Sie damit weiter, bis Sie zufrieden sind. 26 00:02:22,016 --> 00:02:23,226 Takakaze… 27 00:02:25,728 --> 00:02:30,441 Vorsitzender Nogi wird der Vorsitzende der Kengan-Vereinigung? 28 00:02:30,525 --> 00:02:34,654 Ja! Sie werden es bald offiziell bekannt geben. 29 00:02:34,737 --> 00:02:37,907 Der Nogi-Konzern ist gerettet! 30 00:02:39,450 --> 00:02:41,452 Wir haben es geschafft! 31 00:02:41,536 --> 00:02:44,372 Das Blatt hat sich zu unseren Gunsten gewendet! 32 00:02:45,915 --> 00:02:47,625 Entschuldigen Sie bitte. 33 00:02:47,709 --> 00:02:49,043 Schon gut. 34 00:02:54,424 --> 00:02:56,467 Übrigens, Herr Yamashita, 35 00:02:56,551 --> 00:02:57,969 wie geht es Ohma? 36 00:03:01,055 --> 00:03:03,057 Sein Zustand ist unverändert. 37 00:03:03,141 --> 00:03:06,644 Er schläft seit dem Finale. 38 00:03:07,520 --> 00:03:09,731 Er wurde behandelt, 39 00:03:10,231 --> 00:03:15,737 aber ich lasse ihn aufs Festland bringen, damit er gründlich untersucht wird. 40 00:03:15,820 --> 00:03:17,488 Verstehe… 41 00:03:18,781 --> 00:03:22,243 Oh, Ohma ist nicht bei Ihnen? 42 00:03:22,327 --> 00:03:23,578 Dr. Hanafusa. 43 00:03:23,661 --> 00:03:26,623 Was? Ist er nicht auf der Krankenstation? 44 00:03:27,207 --> 00:03:31,127 Er wachte ganz plötzlich auf, 45 00:03:31,211 --> 00:03:35,048 dann wollte er etwas essen gehen und verließ die Krankenstation. 46 00:03:35,715 --> 00:03:38,134 Ich dachte, er wäre bei Ihnen. 47 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 Heißt das, dass es Ohma gut geht? 48 00:03:41,679 --> 00:03:45,266 Ihm ging es gut genug, um die Schwestern abzuwimmeln. 49 00:03:46,100 --> 00:03:48,978 Ja, aber… 50 00:03:55,109 --> 00:03:58,321 Er ist sicher glücklich darüber, dass es Ohma gut geht. 51 00:03:59,822 --> 00:04:03,201 Wir sollten auch nach Ohma suchen. 52 00:04:15,421 --> 00:04:16,673 Was soll ich nur tun? 53 00:04:16,756 --> 00:04:18,007 KARURA KURE KURE-FAMILIE 54 00:04:18,591 --> 00:04:21,928 Ich weiß nicht, was ich tun soll. 55 00:04:24,097 --> 00:04:25,431 Ich war endlich… 56 00:04:26,557 --> 00:04:28,268 …verliebt. 57 00:04:30,061 --> 00:04:33,273 Ich war noch nie in jemanden verliebt. 58 00:04:55,628 --> 00:04:59,173 OHMA TOKITA YAMASHITA CORPORATION, KÄMPFER 59 00:05:08,308 --> 00:05:12,270 Du hättest Kuroki um ein Haar geschlagen. 60 00:05:15,189 --> 00:05:17,817 Ich wusste, du würdest auftauchen. 61 00:05:21,279 --> 00:05:22,196 Niko. 62 00:05:22,905 --> 00:05:26,826 Ohma, ich habe es dir schon so oft gesagt. 63 00:05:26,909 --> 00:05:29,620 Ich bin nur eine Illusion in deinem Kopf. 64 00:05:29,704 --> 00:05:32,832 Ja. Ich weiß. 65 00:05:34,500 --> 00:05:39,088 Ich dachte, ich sehe dich nie wieder, sobald mein Körper wieder normal wird. 66 00:05:42,175 --> 00:05:43,760 Verstehe. 67 00:05:44,844 --> 00:05:46,929 Das heißt, es ist bald so weit. 68 00:05:48,973 --> 00:05:51,100 Es war eine lange Reise. 69 00:05:51,184 --> 00:05:54,103 Stimmt. 70 00:05:55,688 --> 00:06:00,610 Ich habe gegen viele gekämpft, seit ich das Innere vor 10 Jahren verließ. 71 00:06:01,944 --> 00:06:06,574 Jetzt kann ich endlich damit Frieden schließen. 72 00:06:07,075 --> 00:06:12,163 Bereust du, Setsuna Kiryu nicht getötet zu haben? 73 00:06:13,164 --> 00:06:14,332 Keine Ahnung. 74 00:06:16,042 --> 00:06:17,126 Aber weißt du, 75 00:06:18,336 --> 00:06:21,339 es war das Letzte, was du zu mir gesagt hast. 76 00:06:22,840 --> 00:06:25,676 "Töte niemanden." 77 00:06:27,887 --> 00:06:30,556 Ich wollte deinen letzten Wunsch respektieren. 78 00:06:31,724 --> 00:06:33,643 Das dachte ich damals. 79 00:06:39,065 --> 00:06:42,235 Du bist stark geworden, Ohma. 80 00:06:43,569 --> 00:06:44,946 Komm schon. 81 00:06:45,780 --> 00:06:48,658 Dein wahres Ich würde nie so was Rührseliges sagen. 82 00:06:57,959 --> 00:06:58,793 Ja… 83 00:07:05,216 --> 00:07:06,426 Lebwohl… 84 00:07:10,138 --> 00:07:11,097 Niko. 85 00:07:20,064 --> 00:07:22,108 Da bist du ja! 86 00:07:24,444 --> 00:07:29,365 Ich habe dich überall gesucht. 87 00:07:30,116 --> 00:07:31,033 Au… 88 00:07:32,952 --> 00:07:34,203 Mein Rücken tut weh. 89 00:07:37,081 --> 00:07:41,210 Es ist jetzt stockdunkel. 90 00:07:48,676 --> 00:07:53,306 Mir war nie bewusst, wie schön die Sterne hier aussehen. 91 00:07:55,516 --> 00:07:58,978 Während des Turniers hatte ich keine Ruhe, 92 00:07:59,729 --> 00:08:01,439 mir die Sterne anzusehen. 93 00:08:03,399 --> 00:08:06,277 Morgen verlassen wir diese Insel. 94 00:08:08,154 --> 00:08:11,574 Wir werden wahrscheinlich nie wiederkommen. 95 00:08:14,160 --> 00:08:17,538 Unsere außergewöhnliche Zeit hier ist nun vorbei. 96 00:08:18,915 --> 00:08:21,918 Bald kehren wir ins normale Leben zurück. 97 00:08:24,629 --> 00:08:26,422 Leute aus der normalen Welt 98 00:08:27,423 --> 00:08:29,008 und Leute aus der Unterwelt 99 00:08:30,343 --> 00:08:32,053 kehren zum Alltag zurück. 100 00:08:32,929 --> 00:08:33,971 Aber… 101 00:08:34,055 --> 00:08:35,473 MEGURO 102 00:08:35,556 --> 00:08:38,809 …einige können nicht ins normale Leben zurückkehren. 103 00:08:40,394 --> 00:08:41,687 Die Zeit vergeht, 104 00:08:42,522 --> 00:08:45,608 und Ereignisse werden zu Erinnerungen. 105 00:08:47,276 --> 00:08:50,571 Wir werden einige dieser Leute nie wiedersehen. 106 00:08:51,572 --> 00:08:52,615 Und dennoch 107 00:08:53,824 --> 00:08:58,371 waren wir alle… definitiv hier. 108 00:09:00,498 --> 00:09:02,458 Ich kehre zum Alltag zurück. 109 00:09:03,793 --> 00:09:08,047 Aber ich werde die Zeit auf dieser Insel nie vergessen. 110 00:09:38,494 --> 00:09:39,620 Lebwohl. 111 00:09:54,885 --> 00:09:57,096 O-Ohma… 112 00:10:07,607 --> 00:10:09,567 Bei den Kengan-Kämpfen 113 00:10:10,526 --> 00:10:13,946 nahm einst ein Mann namens Ashura teil. 114 00:10:20,745 --> 00:10:22,663 Dieser Mann 115 00:10:23,164 --> 00:10:26,208 ist nun in einen ewigen Schlaf gefallen. 116 00:10:38,095 --> 00:10:41,015 NOGI-PUBLIKATIONEN 117 00:10:41,641 --> 00:10:42,808 Ok! 118 00:10:42,892 --> 00:10:44,560 Brauchen Sie Hilfe? 119 00:10:45,061 --> 00:10:48,773 Oh, nein danke, ist nicht nötig. 120 00:10:48,856 --> 00:10:51,484 Ich bin zum größten Teil fertig. 121 00:10:51,567 --> 00:10:53,402 KÜNDIGUNG 122 00:10:54,153 --> 00:10:56,656 Hey. Danke fürs Warten. 123 00:10:56,739 --> 00:10:59,408 Warum bist du so angezogen? 124 00:11:00,159 --> 00:11:02,370 Du siehst aus wie ein Clubbesitzer. 125 00:11:02,453 --> 00:11:05,122 Und du siehst aus wie ein Rapper. 126 00:11:05,206 --> 00:11:06,207 Halt die Klappe! 127 00:11:07,416 --> 00:11:11,420 Es ist komisch, dich hier in Japan zu sehen. 128 00:11:12,213 --> 00:11:14,674 Die Insel Ganryu ist in Japan. 129 00:11:15,216 --> 00:11:18,219 Anscheinend konnte Kaneda nicht kommen. 130 00:11:18,719 --> 00:11:21,430 Er muss zur Gedenkfeier für seinen Vater. 131 00:11:21,514 --> 00:11:23,641 Er wird ein andermal allein kommen. 132 00:11:24,684 --> 00:11:30,356 Aber wieso ist es immer noch so schwül? Der Sommer ist doch bald zu Ende. 133 00:11:30,439 --> 00:11:32,441 Mir reicht's! 134 00:11:34,026 --> 00:11:35,903 Du gehst auf eine Reise? 135 00:11:36,404 --> 00:11:39,699 Es muss schön sein, jetzt, wo du nicht mehr der Fang bist. 136 00:11:39,782 --> 00:11:43,577 Ich kenne die Welt nicht. 137 00:11:44,453 --> 00:11:48,833 Ich werde auf meine Art meinen Horizont erweitern. 138 00:11:49,458 --> 00:11:54,338 Ohmori hat gesagt, dass du nicht der nächste Fang werden willst. 139 00:11:54,839 --> 00:11:57,133 Ich will deinen blöden Titel nicht. 140 00:11:58,008 --> 00:11:59,885 Aber mal im Ernst. 141 00:12:00,928 --> 00:12:03,222 Im Moment ist alles so chaotisch. 142 00:12:03,848 --> 00:12:08,686 Ich werde hierbleiben und unseren Meister beschützen. 143 00:12:09,603 --> 00:12:11,731 Wir haben hier alles im Griff. 144 00:12:12,231 --> 00:12:13,607 Also geh ruhig. 145 00:12:16,277 --> 00:12:20,239 Aber ich hätte nie gedacht, dass du so eine haben willst. 146 00:12:20,322 --> 00:12:21,323 MOTORHEAD-MOTOREN 147 00:12:21,407 --> 00:12:22,742 Sie gehört dir. 148 00:12:22,825 --> 00:12:25,995 Ich habe keine Zeit, damit herumzufahren. 149 00:12:27,538 --> 00:12:30,374 Die ist gut genug für einen Anfänger. 150 00:12:30,875 --> 00:12:33,836 Lass dir Zeit bei deiner Selbstfindung. 151 00:12:34,920 --> 00:12:36,630 Cool. 152 00:12:37,256 --> 00:12:39,508 So eine wollte ich schon immer fahren. 153 00:12:42,052 --> 00:12:44,680 Es ist so heiß! 154 00:12:45,723 --> 00:12:48,517 Wie weit müssen wir noch in der Hitze gehen? 155 00:12:48,601 --> 00:12:50,561 Sind wir zum Wandern hier? 156 00:12:50,644 --> 00:12:54,273 Dir wird noch heißer, wenn du rummeckerst. 157 00:12:56,609 --> 00:12:58,319 Hey, du bist es, Junge! 158 00:12:58,402 --> 00:12:59,779 Ohkubo! 159 00:13:00,279 --> 00:13:03,115 Äh… Oh! Und Himuro! 160 00:13:03,199 --> 00:13:06,035 Du musstest erst überlegen, was? 161 00:13:06,994 --> 00:13:10,706 Ist eine Weile her! Sieht aus, als hättest du dich erholt. 162 00:13:11,207 --> 00:13:12,583 Zum Glück. 163 00:13:13,083 --> 00:13:16,295 Ich fange nächste Woche mit dem Training an. 164 00:13:16,796 --> 00:13:20,549 Ja, ich habe gehört, dass Adam in Japan bleibt. 165 00:13:20,633 --> 00:13:21,634 Stimmt. 166 00:13:22,134 --> 00:13:26,680 Er will alles von Grund auf lernen und wieder am Turnier teilnehmen. 167 00:13:27,181 --> 00:13:29,683 Er trainiert mit meinem Meister, 168 00:13:29,767 --> 00:13:32,770 aber er muss sich noch vom Straßenkampf umstellen. 169 00:13:32,853 --> 00:13:33,938 Verstehe… 170 00:13:34,522 --> 00:13:38,651 Wenn Kureishi ihn unterrichtet, wird es sicher klappen. 171 00:13:38,734 --> 00:13:44,073 Haruo fing als Schüler bei Super Japan Pro-Wrestling an. 172 00:13:44,782 --> 00:13:49,662 Er hatte Angst, dass Kurachi und Sekibayashi ihn fertigmachen. 173 00:13:50,246 --> 00:13:53,290 Übrigens hörte ich, dass Haruos Adoptivvater 174 00:13:53,374 --> 00:13:57,378 die Verantwortung für den Coup d’État übernahm und zurücktrat. 175 00:13:57,962 --> 00:13:58,963 Anscheinend. 176 00:13:59,463 --> 00:14:00,965 Haruo sorgte sich deswegen. 177 00:14:01,465 --> 00:14:03,467 Er löste die Adoption auf, 178 00:14:03,551 --> 00:14:06,303 aber er behält den Namen Haruo Kohno. 179 00:14:06,387 --> 00:14:10,808 Wir hatten keine gute Beziehung, aber er war trotzdem mein Vater. 180 00:14:11,725 --> 00:14:14,353 Und er hat mich nach Japan gebracht. 181 00:14:15,229 --> 00:14:20,150 Ich wollte seinen Namen in Ehren halten. 182 00:14:20,734 --> 00:14:22,152 Das waren seine Worte. 183 00:14:22,236 --> 00:14:25,990 Wow, was für eine rührende Geschichte. 184 00:14:26,073 --> 00:14:27,908 Na ja, kommt drauf an. 185 00:14:27,992 --> 00:14:31,203 So ist das wahrscheinlich, wenn man eine Familie ist. 186 00:14:31,287 --> 00:14:34,456 Keine Ahnung, ich habe ja keine Eltern. 187 00:14:34,540 --> 00:14:36,876 Habt ihr beide Kontakt zu jemandem? 188 00:14:36,959 --> 00:14:41,130 Ja. Ich sprach letzte Woche mit Elena. 189 00:14:41,213 --> 00:14:43,215 Mokichis Schwester? 190 00:14:43,299 --> 00:14:47,303 Woher hast du ihre Nummer? Du bist so ein Playboy! 191 00:14:47,928 --> 00:14:52,474 Mokichi ging zurück nach Großbritannien. Seine Physiotherapie läuft gut. 192 00:14:52,975 --> 00:14:57,855 Er will wieder in den Ring steigen, aber Elena ist davon nicht begeistert. 193 00:14:59,356 --> 00:15:03,235 Ich telefonierte vor zwei Tagen mit Murobuchi. 194 00:15:03,319 --> 00:15:06,113 Er durchläuft ein streng geheimes Training, 195 00:15:06,196 --> 00:15:08,490 um Takeshi Wakatsuki zu schlagen. 196 00:15:09,366 --> 00:15:11,994 Na ja, jetzt ist es kein Geheimnis mehr. 197 00:15:12,077 --> 00:15:13,120 -Verstehe. -Hm. 198 00:15:13,203 --> 00:15:16,916 Und nach dem, was ich von den Sumo-Ringern gehört habe, 199 00:15:16,999 --> 00:15:19,752 trainiert Kiohzan auch hart. 200 00:15:19,835 --> 00:15:21,629 Oh! Das erinnert mich an was. 201 00:15:21,712 --> 00:15:24,840 Nezu und Miki sind verlobt! 202 00:15:24,924 --> 00:15:26,258 Im Ernst? 203 00:15:26,342 --> 00:15:31,347 Niemand weiß, was diese Leute aus der Unterwelt im Schilde führen, was? 204 00:15:31,430 --> 00:15:35,142 Wir sind auch mit einem Fuß in der Unterwelt. 205 00:15:36,435 --> 00:15:41,065 Vor dem Turnier hätte ich mir nie träumen lassen, 206 00:15:41,148 --> 00:15:44,693 dass wir Kämpfer uns mal so nahekommen. 207 00:15:44,777 --> 00:15:47,404 Wir sind ja schließlich keine Feinde. 208 00:15:47,488 --> 00:15:50,699 Aber wir sind auch keine richtigen Freunde. 209 00:15:50,783 --> 00:15:53,702 Was? Ich dachte immer, wir wären Freunde. 210 00:15:53,786 --> 00:15:56,956 Wie kannst du so was Schnulziges einfach so sagen? 211 00:15:57,539 --> 00:16:01,877 Kein Wort kann die Beziehung zwischen Kämpfern perfekt beschreiben. 212 00:16:04,630 --> 00:16:06,465 Hey! Ist es das? 213 00:16:11,095 --> 00:16:13,597 Jemand ist uns wohl zuvorgekommen. 214 00:16:14,223 --> 00:16:15,933 Schön, dass so viele kommen. 215 00:16:16,016 --> 00:16:16,976 -Ja. -Ja. 216 00:16:17,601 --> 00:16:21,021 Hey! Wir sind hier, um dich zu besuchen, Ohma. 217 00:16:28,070 --> 00:16:34,284 Entspanne den Kreislauf… 218 00:16:34,827 --> 00:16:39,206 Entspanne die Muskeln und spüre den Fluss durch deinen ganzen Körper… 219 00:16:40,958 --> 00:16:43,627 GENSAI KUROKI MOTORHEAD-MOTOREN, KÄMPFER 220 00:16:44,503 --> 00:16:46,505 Es ist immer noch nicht genug. 221 00:16:46,588 --> 00:16:49,633 Ich bin noch weit von meinem Ziel entfernt. 222 00:16:50,217 --> 00:16:54,638 Ich muss noch viel lernen. 223 00:16:55,347 --> 00:16:58,225 Entspanne den Kreislauf… 224 00:16:58,726 --> 00:17:01,645 KAOLAN VERKÜNDET, DASS ER WEITERKÄMPFEN WIRD 225 00:17:02,771 --> 00:17:03,897 Was? 226 00:17:03,981 --> 00:17:07,192 Herr Vorsitzender, was haben Sie gesagt? 227 00:17:07,276 --> 00:17:12,281 Ich werde ab dem nächsten Kampf die Führung übernehmen. 228 00:17:13,490 --> 00:17:17,411 Mein Vater ist schließlich mit gutem Beispiel vorangegangen. 229 00:17:18,996 --> 00:17:21,498 Ich dachte, es wäre keine schlechte Idee… 230 00:17:21,582 --> 00:17:22,416 KENZO YAMASHITA 231 00:17:22,833 --> 00:17:24,793 …es mit eigenen Augen zu sehen. 232 00:17:24,877 --> 00:17:26,170 MASAHIKO OHTA 233 00:17:27,963 --> 00:17:31,967 Danke für alles, was Sie all die Jahre für mich getan haben. 234 00:17:32,468 --> 00:17:36,805 Ich hoffe, Nogi-Publikationen wird auch in Zukunft weiterhin gedeihen. 235 00:17:40,517 --> 00:17:44,563 Yamashita, ich danke Ihnen für all Ihre harte Arbeit. 236 00:17:44,646 --> 00:17:46,356 Wir werden Sie vermissen. 237 00:17:46,899 --> 00:17:49,443 -Sagen Sie ab und zu mal Hallo. -Viel Glück. 238 00:17:57,701 --> 00:17:59,203 Auf geht's. 239 00:17:59,286 --> 00:18:00,913 Yamashita. 240 00:18:00,996 --> 00:18:01,830 Hä? 241 00:18:03,749 --> 00:18:04,958 Leiter Matsui? 242 00:18:06,960 --> 00:18:09,171 Ich wusste, dass das passieren würde. 243 00:18:09,671 --> 00:18:15,677 Vorsitzender Nogi mochte Sie mal aus irgendeinem Grund. 244 00:18:16,678 --> 00:18:22,017 Aber da Sie jetzt gehen, hat er Sie wohl abgeschrieben. 245 00:18:22,559 --> 00:18:25,395 Kein Wunder! 246 00:18:25,479 --> 00:18:29,108 Dass er Sie und nicht mich ausgewählt hat, 247 00:18:29,191 --> 00:18:33,028 war von Anfang an ein Fehler! 248 00:18:33,112 --> 00:18:38,951 Sie waren doch mit dem Vorsitzenden auf einem zehntägigen Betriebsausflug. 249 00:18:39,034 --> 00:18:42,287 Sie haben ihn sicherlich verärgert. 250 00:18:42,871 --> 00:18:47,543 So ein Pech! Sie sind von der Karriereleiter gefallen. 251 00:18:47,626 --> 00:18:52,798 Jetzt müssen Sie bei einer Firma arbeiten, die so lausig ist wie Sie. 252 00:18:54,758 --> 00:18:55,801 Was? 253 00:18:56,385 --> 00:18:59,263 Greifen Sie mich an? Ich rufe den Sicherheitsdienst! 254 00:18:59,763 --> 00:19:00,722 Herr Leiter… 255 00:19:03,851 --> 00:19:06,019 Danke Ihnen für Ihre Hilfe. 256 00:19:08,480 --> 00:19:12,276 Was? Yamashita? Sie sind riesig! 257 00:19:14,486 --> 00:19:15,445 Was? 258 00:19:15,529 --> 00:19:18,740 Oh! Sie sind wirklich gekommen. 259 00:19:18,824 --> 00:19:22,744 Hey, Kazu! Wir sind hier, um dich abzuholen! 260 00:19:23,996 --> 00:19:26,874 Die kalte Luft entweicht. Los, steigen Sie ein. 261 00:19:26,957 --> 00:19:27,958 Ok! 262 00:19:30,460 --> 00:19:33,463 Was soll dieser Luxuswagen? 263 00:19:34,464 --> 00:19:38,302 Das ist Vorsitzender Ohya von der Ginokuniya-Buchhandelskette, 264 00:19:38,886 --> 00:19:42,723 und der andere ist der Immobilien-Tycoon 265 00:19:42,806 --> 00:19:45,767 Präsident Yoshitake von Yoshitake-Immobilien! 266 00:19:46,351 --> 00:19:49,396 Woher kennen diese großen Tiere Yamashita? 267 00:19:50,063 --> 00:19:52,399 Ich werde jetzt gehen. 268 00:19:53,692 --> 00:19:55,068 Machen Sie's gut. 269 00:19:57,154 --> 00:19:58,530 Was ist los? 270 00:19:59,990 --> 00:20:01,950 Wer zum Teufel ist er? 271 00:20:04,995 --> 00:20:08,290 Wow, das war zum Schreien! 272 00:20:08,373 --> 00:20:12,586 Du hast es deinem fiesen Boss gezeigt! 273 00:20:12,669 --> 00:20:18,300 Ich glaube nicht, dass er fies ist… Tief drinnen ist er ein guter Mensch. 274 00:20:18,383 --> 00:20:20,260 Sie sind so naiv. 275 00:20:20,344 --> 00:20:21,178 -Was? -Was? 276 00:20:21,261 --> 00:20:25,474 Mit Männern wie ihm muss man hart sein, verstehen Sie? 277 00:20:25,557 --> 00:20:26,975 Oh! 278 00:20:27,059 --> 00:20:29,686 Ich hasse gemeine Männer wie ihn. 279 00:20:31,396 --> 00:20:33,941 Weißt du, Präsident Yoshitake 280 00:20:34,024 --> 00:20:38,695 wollte unbedingt mitkommen, um dich abzuholen. 281 00:20:38,779 --> 00:20:41,865 Ich glaube, er mag dich insgeheim. 282 00:20:41,949 --> 00:20:43,659 Meinst du? 283 00:20:43,742 --> 00:20:45,827 -Er mag… -Was flüstert ihr da? 284 00:20:45,911 --> 00:20:51,667 Ohma, tut mir leid, dass ich dich in letzter Zeit nicht besuchte. 285 00:20:53,543 --> 00:20:57,256 Ich habe heute bei Nogi-Publikationen gekündigt. 286 00:20:58,298 --> 00:21:04,096 Das war mein erster Job, und ich arbeitete dort 34 Jahre lang. 287 00:21:05,764 --> 00:21:09,643 Ich werde es vermissen. 288 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 NOGI-PUBLIKATIONEN 289 00:21:11,061 --> 00:21:12,104 Aber… 290 00:21:13,105 --> 00:21:15,565 …ich habe einen neuen Traum gefunden. 291 00:21:17,985 --> 00:21:19,111 Und zwar… 292 00:21:20,946 --> 00:21:22,239 Hier ist es also. 293 00:21:37,671 --> 00:21:40,090 Tut mir leid, dass Sie warten mussten. 294 00:21:40,173 --> 00:21:42,342 Sie sind spät dran, Herr Präsident. 295 00:21:42,426 --> 00:21:44,886 Ah, tut mir leid. 296 00:21:46,013 --> 00:21:49,599 Die Übergabe dauerte den ganzen Tag. 297 00:21:50,183 --> 00:21:53,186 Sie müssen jetzt mit mehr Bestimmtheit auftreten. 298 00:21:53,270 --> 00:21:56,106 Ah… tut mir leid. 299 00:21:57,357 --> 00:21:59,609 Hier. Ihre Visitenkarten sind fertig. 300 00:21:59,693 --> 00:22:04,072 Wow! Sie sehen toll aus! 301 00:22:04,698 --> 00:22:08,201 Ok! Fangen wir an auszupacken! 302 00:22:08,702 --> 00:22:09,536 Jawohl! 303 00:22:11,371 --> 00:22:16,668 Ohma. Die Kengan-Vereinigung steht vor einer großen Veränderung. 304 00:22:18,295 --> 00:22:19,171 Nein. 305 00:22:19,671 --> 00:22:22,591 Ich werde derjenige sein, der sie ändert! 306 00:22:23,091 --> 00:22:24,176 Egal, was passiert! 307 00:22:25,427 --> 00:22:30,182 Heute beginnt ein neues Kapitel für die Yamashita Corporation! 308 00:24:00,063 --> 00:24:02,732 ENDE 309 00:24:02,816 --> 00:24:05,026 Untertitel von: Stefanie Kim