1 00:00:29,988 --> 00:00:33,241 Ohma tabte til Gensai Kuroki. 2 00:00:33,324 --> 00:00:34,993 KAZUO YAMASHITA YAMASHITAS CHEF 3 00:00:35,076 --> 00:00:36,119 I det øjeblik, 4 00:00:36,828 --> 00:00:40,832 det sidste angreb, Ohma udløste, da han blev trængt op i en krog… 5 00:00:42,125 --> 00:00:44,419 Han kendte risikoen ved det angreb. 6 00:00:46,629 --> 00:00:50,633 Men han kunne ikke nå Kuroki. 7 00:00:53,803 --> 00:00:59,059 Og det var sådan, vores tid i turneringen sluttede. 8 00:01:01,019 --> 00:01:05,940 28. AFSNIT FINALE 9 00:01:14,532 --> 00:01:17,327 Hvorfor er du her, Takakaze? 10 00:01:17,410 --> 00:01:19,579 KIRIMI TAKAKAZE MOTOR HEAD MOTORS CHEF 11 00:01:19,662 --> 00:01:20,914 Nogi. 12 00:01:21,873 --> 00:01:24,667 Du skal være formand for Kengan-foreningen. 13 00:01:26,753 --> 00:01:30,215 Forstår du, hvad du siger? 14 00:01:30,840 --> 00:01:32,258 "Den Gule Høg." 15 00:01:32,801 --> 00:01:33,676 Hvad? 16 00:01:35,220 --> 00:01:40,391 Det var det navn, jeg fik af en oprindelig amerikanerstamme. 17 00:01:42,602 --> 00:01:47,148 Jeg deltog kun i denne turnering, fordi Kuroki bad mig om det. 18 00:01:47,941 --> 00:01:50,401 Jeg er tilfreds med at være en ensom høg. 19 00:01:51,945 --> 00:01:54,572 At være formand er for stort et ansvar. 20 00:01:55,073 --> 00:01:59,536 Hvis jeg takker ja til stillingen, kan jeg ikke flyve frit mere. 21 00:02:00,120 --> 00:02:02,539 Gamle Katahara fortalte mig det. 22 00:02:03,039 --> 00:02:07,127 Han sagde, at du ville gå konkurs, hvis du ikke bliver formand. 23 00:02:07,627 --> 00:02:11,464 Jeg vil ikke sparke nogen ned for at få succes. 24 00:02:13,675 --> 00:02:16,052 Du har ting, du vil gøre, ikke? 25 00:02:16,719 --> 00:02:20,098 Bliv ved med det, indtil du er tilfreds. 26 00:02:22,016 --> 00:02:23,226 Takakaze… 27 00:02:25,728 --> 00:02:30,441 Formand Nogi bliver formand for Kengan-foreningen? 28 00:02:30,525 --> 00:02:34,654 Ja! De offentliggør det snart. 29 00:02:34,737 --> 00:02:37,907 Nogi Group er reddet! 30 00:02:39,450 --> 00:02:41,452 Vi gjorde det, hr. Yamashita! 31 00:02:41,536 --> 00:02:44,372 Vi fik heldet med os i sidste øjeblik! 32 00:02:45,915 --> 00:02:47,625 Undskyld! 33 00:02:47,709 --> 00:02:49,043 Tænk ikke på det. 34 00:02:54,424 --> 00:02:56,467 Forresten, hr. Yamashita, 35 00:02:56,551 --> 00:02:57,969 hvordan har Ohma det? 36 00:03:01,055 --> 00:03:03,057 Hans tilstand er uforandret. 37 00:03:03,141 --> 00:03:06,644 Han har sovet lige siden finalen. 38 00:03:07,520 --> 00:03:09,731 Han er blevet behandlet, 39 00:03:10,231 --> 00:03:15,737 men jeg får ham sendt til fastlandet for at blive undersøgt mere grundigt. 40 00:03:15,820 --> 00:03:17,488 Jaså… 41 00:03:18,781 --> 00:03:22,243 Er Ohma ikke sammen med dig? 42 00:03:22,327 --> 00:03:23,578 Dr. Hanafusa. 43 00:03:23,661 --> 00:03:26,623 Hvad? Ligger han ikke på sygehuset? 44 00:03:27,207 --> 00:03:31,127 Faktisk vågnede han pludseligt 45 00:03:31,211 --> 00:03:35,048 og sagde, at han var sulten, og forlod hospitalet. 46 00:03:35,715 --> 00:03:38,134 Jeg troede, han tog hen til dig. 47 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 Så betyder det, at Ohma har det fint, ikke? 48 00:03:41,679 --> 00:03:45,266 Godt nok til at ryste sygeplejerskerne af sig. 49 00:03:46,100 --> 00:03:48,978 Ja, men… 50 00:03:55,109 --> 00:03:58,321 Han må være rigtigt glad for at høre, at Ohma er okay. 51 00:03:59,822 --> 00:04:03,201 Vi bør også lede efter Ohma. 52 00:04:03,284 --> 00:04:04,118 Hvad? 53 00:04:15,421 --> 00:04:16,673 Hvad gør jeg? 54 00:04:16,756 --> 00:04:18,007 KARURA KURE KURE-FAMILIEN 55 00:04:18,591 --> 00:04:21,928 Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre. 56 00:04:24,097 --> 00:04:25,431 Jeg har endelig 57 00:04:26,557 --> 00:04:28,268 forelsket mig. 58 00:04:30,061 --> 00:04:33,273 Jeg har aldrig været forelsket i nogen før. 59 00:04:55,628 --> 00:04:59,173 OHMA TOKITA YAMASHITAS KÆMPER 60 00:05:08,308 --> 00:05:12,270 Du var et skridt fra at slå Kuroki. 61 00:05:15,189 --> 00:05:17,817 Jeg vidste, du ville dukke op. 62 00:05:21,279 --> 00:05:22,196 Niko. 63 00:05:22,905 --> 00:05:26,826 Ohma, jeg har fortalt dig det mange gange. 64 00:05:26,909 --> 00:05:29,620 Jeg er bare en illusion skabt af dit eget sind. 65 00:05:29,704 --> 00:05:32,832 Ja, det ved jeg. 66 00:05:34,500 --> 00:05:39,088 Jeg troede aldrig, jeg ville se dig igen, når min krop blev normal igen. 67 00:05:42,175 --> 00:05:43,760 Javel. 68 00:05:44,761 --> 00:05:46,929 Det må betyde, at tiden snart er inde. 69 00:05:48,973 --> 00:05:51,100 Det har været en lang rejse. 70 00:05:51,184 --> 00:05:54,103 Det har det virkelig. 71 00:05:55,688 --> 00:06:00,610 Jeg har kæmpet mod mange, siden jeg forlod Indersiden for ti år siden. 72 00:06:01,944 --> 00:06:06,574 Nu har jeg endelig sluttet fred med det. 73 00:06:07,075 --> 00:06:12,163 Fortryder du, at du ikke dræbte Setsuna Kiryu? 74 00:06:13,164 --> 00:06:14,332 Hvem ved. 75 00:06:16,042 --> 00:06:17,126 Men 76 00:06:18,336 --> 00:06:21,339 det var det sidste, dit virkelige jeg fortalte mig. 77 00:06:22,840 --> 00:06:25,676 "Du må ikke dræbe nogen." 78 00:06:27,887 --> 00:06:30,556 Jeg lovede mig selv at ære dit sidste ønske. 79 00:06:31,724 --> 00:06:33,643 Det tænkte jeg dengang. 80 00:06:39,065 --> 00:06:42,235 Du er blevet stærk, Ohma. 81 00:06:43,569 --> 00:06:44,946 Kom nu. 82 00:06:45,738 --> 00:06:48,658 Dit ægte jeg ville ikke sige noget så sentimentalt. 83 00:06:57,959 --> 00:06:58,793 Ja… 84 00:07:05,216 --> 00:07:06,426 Farvel… 85 00:07:10,138 --> 00:07:11,097 Niko. 86 00:07:20,064 --> 00:07:22,108 Der er du! 87 00:07:24,444 --> 00:07:29,365 Jeg har ledt efter dig overalt. 88 00:07:30,116 --> 00:07:31,033 Av… 89 00:07:32,952 --> 00:07:34,203 Min ryg gør ondt. 90 00:07:37,081 --> 00:07:41,210 Det er helt mørkt nu. 91 00:07:48,676 --> 00:07:53,306 Jeg har aldrig bemærket, hvor smukke stjernerne er her. 92 00:07:55,516 --> 00:07:58,978 Under turneringen havde jeg ikke mental kapacitet 93 00:07:59,729 --> 00:08:01,439 til at se på stjernerne. 94 00:08:03,399 --> 00:08:06,277 I morgen forlader vi øen. 95 00:08:08,154 --> 00:08:11,574 Vi kommer nok aldrig tilbage hertil igen. 96 00:08:14,160 --> 00:08:17,538 Vores ekstraordinære tid her er forbi. 97 00:08:18,915 --> 00:08:21,918 Vi skal snart tilbage til vores almindelige liv. 98 00:08:24,629 --> 00:08:26,422 Folk fra den normale verden 99 00:08:27,423 --> 00:08:29,008 og folk fra underverdenen 100 00:08:30,301 --> 00:08:32,136 vender tilbage til normale liv. 101 00:08:32,929 --> 00:08:33,971 Men… 102 00:08:34,055 --> 00:08:35,473 MEGURO 103 00:08:35,556 --> 00:08:38,809 …der er nogle, der ikke kan vende tilbage til deres liv. 104 00:08:40,394 --> 00:08:41,687 Tiden går, 105 00:08:42,522 --> 00:08:45,608 og erindringer bliver til minder. 106 00:08:47,276 --> 00:08:50,571 Der vil være nogle, vi aldrig ser igen. 107 00:08:51,572 --> 00:08:52,615 Men 108 00:08:53,824 --> 00:08:58,371 vi var alle helt bestemt her. 109 00:09:00,498 --> 00:09:02,458 Jeg går tilbage til mit normale liv. 110 00:09:03,793 --> 00:09:08,047 Men jeg glemmer aldrig de dage, jeg tilbragte her på øen. 111 00:09:38,494 --> 00:09:39,620 Farvel. 112 00:09:54,885 --> 00:09:57,096 Ohma… 113 00:10:07,607 --> 00:10:09,567 I Kengan-kampene 114 00:10:10,526 --> 00:10:13,946 var der engang en mand, der hed "Asuraen". 115 00:10:20,745 --> 00:10:22,663 Den mand 116 00:10:23,164 --> 00:10:26,208 er nu faldet i en evig søvn. 117 00:10:38,095 --> 00:10:41,015 NOGI PUBLIKATIONER 118 00:10:41,641 --> 00:10:42,808 Okay! 119 00:10:42,892 --> 00:10:44,560 Har du brug for hjælp? 120 00:10:45,061 --> 00:10:48,773 Ellers tak. 121 00:10:48,856 --> 00:10:51,484 Jeg er næsten færdig. 122 00:10:51,567 --> 00:10:53,402 OPSIGELSESBREV 123 00:10:54,153 --> 00:10:56,656 Hej. Tak, fordi I ventede. 124 00:10:56,739 --> 00:10:59,408 Hvorfor er du klædt sådan? 125 00:11:00,159 --> 00:11:02,370 Du ligner en vært fra en tropeø. 126 00:11:02,453 --> 00:11:05,122 Du ligner en rapper. 127 00:11:05,206 --> 00:11:06,207 Klap i! 128 00:11:07,416 --> 00:11:11,420 Det føles underligt at se dig her i Japan. 129 00:11:12,213 --> 00:11:14,674 Ganryu-øen ligger i Japan. 130 00:11:15,216 --> 00:11:18,219 Kaneda kunne vist ikke komme. 131 00:11:18,719 --> 00:11:21,430 Han holder mindehøjtidelighed for sin far. 132 00:11:21,514 --> 00:11:23,641 Han kommer alene en anden dag. 133 00:11:24,684 --> 00:11:30,356 Men hvordan i alverden er her stadig så fugtigt? Det er sidst på sommeren. 134 00:11:30,439 --> 00:11:32,441 Hold nu op! 135 00:11:34,026 --> 00:11:35,903 Skal du ud at rejse? 136 00:11:36,404 --> 00:11:39,699 Dit liv må være skønt nu, hvor du ikke er Hugtanden mere. 137 00:11:39,782 --> 00:11:43,577 Jeg ved åbenbart meget lidt om verden. 138 00:11:44,453 --> 00:11:48,833 Jeg vil udvide min horisont på min egen måde. 139 00:11:49,458 --> 00:11:54,338 Ohmori fortalte, at du ikke vil melde dig som den næste Hugtand. 140 00:11:54,839 --> 00:11:57,133 Jeg vil ikke overtage din titel. 141 00:11:58,008 --> 00:11:59,885 Bare for sjov. 142 00:12:00,928 --> 00:12:03,222 Det hele er bare noget rod lige nu. 143 00:12:03,848 --> 00:12:08,686 Jeg har besluttet at blive her og bevogte vores mester. 144 00:12:09,603 --> 00:12:11,731 Vi har styr på tingene her. 145 00:12:12,231 --> 00:12:13,607 Tag bare afsted. 146 00:12:16,277 --> 00:12:20,239 Men jeg troede aldrig, du ville have sådan en. 147 00:12:20,322 --> 00:12:21,323 MOTOR HEAD MOTORS 148 00:12:21,407 --> 00:12:22,742 Den er din. 149 00:12:22,825 --> 00:12:25,995 Jeg har alligevel ikke tid til at køre på den. 150 00:12:27,538 --> 00:12:30,374 Den er mere end god nok til en begynder. 151 00:12:30,875 --> 00:12:33,836 Brug så længe, du vil, på at finde dig selv. 152 00:12:34,920 --> 00:12:36,630 Fedt. 153 00:12:37,256 --> 00:12:39,508 Jeg har altid ønsket mig sådan en. 154 00:12:42,052 --> 00:12:44,680 Det er så varmt! 155 00:12:45,723 --> 00:12:48,517 Hvor langt skal vi gå i denne varme? 156 00:12:48,601 --> 00:12:50,561 Hvad er vi, vandrere? 157 00:12:50,644 --> 00:12:54,273 Du bliver endnu varmere af at råbe sådan. 158 00:12:56,609 --> 00:12:58,319 Hov, det er dig, knægt! 159 00:12:58,402 --> 00:12:59,779 Ohkubo! 160 00:13:00,279 --> 00:13:03,115 Åh! Og også dig, Himuro! 161 00:13:03,199 --> 00:13:06,035 Du var nødt til at tænke dig om, hvad? 162 00:13:06,994 --> 00:13:10,706 Det er længe siden! Du ser ud til at være kommet dig. 163 00:13:11,207 --> 00:13:12,583 Heldigvis! 164 00:13:13,083 --> 00:13:16,295 Jeg begynder at træne igen i næste uge. 165 00:13:16,796 --> 00:13:20,549 Ja, jeg hørte, at Adam bliver i Japan. 166 00:13:20,633 --> 00:13:21,634 Det er rigtigt! 167 00:13:22,134 --> 00:13:26,680 Han vil lære alt fra bunden og konkurrere i Kengan-kampene igen. 168 00:13:27,181 --> 00:13:29,683 Han træner med min mester, 169 00:13:29,767 --> 00:13:32,770 men han har svært ved at vænne sig af med gadekampe. 170 00:13:32,853 --> 00:13:33,938 Jaså… 171 00:13:34,522 --> 00:13:38,651 Hvis Kureishi underviser ham, skal det nok gå! 172 00:13:38,734 --> 00:13:44,073 Jeg hørte også, at Haruo officielt blev elev hos Super Japan Pro-Wrestling. 173 00:13:44,782 --> 00:13:49,662 Han var nervøs for, at Kurachi og Sekibayashi ville gå hårdt til ham. 174 00:13:50,246 --> 00:13:53,290 Forresten hørte jeg, at Haruos adoptivfar 175 00:13:53,374 --> 00:13:57,378 tog ansvaret for statskuppet og trådte tilbage som præsident. 176 00:13:57,962 --> 00:13:58,963 Angiveligt. 177 00:13:59,463 --> 00:14:00,965 Det bekymrede også Haruo. 178 00:14:01,465 --> 00:14:03,467 Han opløste deres adoptivforhold, 179 00:14:03,551 --> 00:14:06,303 men han beholder navnet Haruo Kohno. 180 00:14:06,387 --> 00:14:10,808 Vi havde ikke et godt forhold, men han var stadig min far engang. 181 00:14:11,684 --> 00:14:14,603 Og jeg er taknemmelig for, at han tog mig til Japan. 182 00:14:15,229 --> 00:14:20,150 Så jeg ville ære det navn, han gav mig. 183 00:14:20,734 --> 00:14:22,152 Det sagde han. 184 00:14:22,236 --> 00:14:27,908 Sikke en rørende historie! Afhængigt af hvordan man ser på det. 185 00:14:27,992 --> 00:14:31,203 Sådan er det vel bare at være en familie. 186 00:14:31,287 --> 00:14:34,456 Jeg har ingen forældre, så jeg aner det ikke. 187 00:14:34,540 --> 00:14:36,876 Har I kontakt med nogen? 188 00:14:36,959 --> 00:14:41,130 Ja. Jeg talte med Elena i sidste uge. 189 00:14:41,213 --> 00:14:43,215 Mokichis søster? 190 00:14:43,299 --> 00:14:47,303 Hvornår fik du hendes kontaktoplysninger? Du er sådan en player! 191 00:14:47,928 --> 00:14:52,474 Mokichi tog tilbage til Storbritannien. Hans fysioterapi går også godt. 192 00:14:52,975 --> 00:14:57,855 Han er klar til at komme tilbage i ringen, men Elena er ikke så begejstret. 193 00:14:59,356 --> 00:15:03,235 Jeg talte i telefon med Murobuchi for to dage siden. 194 00:15:03,319 --> 00:15:08,490 Han gennemgår en tophemmelig træning for at besejre Takeshi Wakatsuki en dag. 195 00:15:09,366 --> 00:15:11,994 Nu er hemmeligheden ude. 196 00:15:12,077 --> 00:15:13,120 -Jaså. -Nå. 197 00:15:13,203 --> 00:15:16,916 Og ud fra det, jeg hørte fra sumobryderne, 198 00:15:16,999 --> 00:15:19,752 arbejder Kiohzan hårdt på sin træning. 199 00:15:19,835 --> 00:15:21,629 Hov! Det minder mig om noget. 200 00:15:21,712 --> 00:15:24,840 Jeg hørte, at Nezu og Miki blev forlovet! 201 00:15:24,924 --> 00:15:26,258 Mener du det? 202 00:15:26,342 --> 00:15:31,347 Ingen ved, hvad de folk fra underverdenen har gang i, hvad? 203 00:15:31,430 --> 00:15:35,142 Vi er også selv halvvejs i underverdenen. 204 00:15:36,435 --> 00:15:41,065 Før turneringen havde jeg aldrig forestillet mig det her. 205 00:15:41,148 --> 00:15:44,693 At vi kæmpere ville blive så tætte. 206 00:15:44,777 --> 00:15:47,404 Det er ikke, fordi vi er fjender. 207 00:15:47,488 --> 00:15:50,699 Men vi er heller ikke rigtigt venner. 208 00:15:50,783 --> 00:15:53,702 Hvad? Jeg så os som venner. 209 00:15:53,786 --> 00:15:56,956 Hvordan kan du sige sådan en pinlig ting så nemt? 210 00:15:57,539 --> 00:16:01,877 Intet ord kan helt beskrive forholdet mellem kæmpere. 211 00:16:04,630 --> 00:16:06,465 Hej! Er det den? 212 00:16:11,095 --> 00:16:13,597 Nogen har vist været her før os. 213 00:16:14,223 --> 00:16:15,933 Godt, her er så livligt. 214 00:16:16,016 --> 00:16:16,976 -Ja. -Ja. 215 00:16:17,601 --> 00:16:21,021 Hej! Vi kom for at se dig, Ohma. 216 00:16:28,070 --> 00:16:34,284 Slap af… Omløb… 217 00:16:34,827 --> 00:16:39,206 Slap af i musklerne og mærk flowet igennem hele din krop… 218 00:16:40,958 --> 00:16:43,627 GENSAI KUROKI MOTOR HEAD MOTORS KÆMPER 219 00:16:44,503 --> 00:16:46,505 Det er stadig ikke nok. 220 00:16:46,588 --> 00:16:49,633 Jeg er langt fra den version af mig selv, jeg vil være. 221 00:16:50,217 --> 00:16:54,638 Jeg har stadig lang vej igen. 222 00:16:55,347 --> 00:16:58,225 Slap af… Omløb… 223 00:16:58,726 --> 00:17:01,645 KAOLAN MEDDELER, AT HAN FORTSÆTTER MED AT KÆMPE 224 00:17:02,771 --> 00:17:03,897 Hvad? 225 00:17:03,981 --> 00:17:07,192 Formand, hvad sagde du lige? 226 00:17:07,276 --> 00:17:12,281 Jeg tager kommandoen direkte fra den næste kamp. 227 00:17:13,490 --> 00:17:17,411 Min far statuerede et eksempel for mig. 228 00:17:18,996 --> 00:17:21,498 Jeg tænkte, at det ikke var en dårlig idé… 229 00:17:21,582 --> 00:17:22,416 KENZO YAMASHITA 230 00:17:22,833 --> 00:17:24,793 …at se verden med mine egne øjne. 231 00:17:24,877 --> 00:17:26,170 MASAHIKO OHTA 232 00:17:27,963 --> 00:17:31,967 Tak for alt det, I har gjort for mig i alle disse år. 233 00:17:32,468 --> 00:17:36,805 Jeg håber, at Nogi Publikationer vil fortsætte sin fremgang fremover. 234 00:17:40,517 --> 00:17:44,563 Yamashita, tak for dit hårde arbejde i alle disse år. 235 00:17:44,646 --> 00:17:46,356 Vi kommer til at savne dig. 236 00:17:46,899 --> 00:17:49,443 -Husk at kigge forbi! -Held og lykke! 237 00:17:57,701 --> 00:17:59,203 Sådan! 238 00:17:59,286 --> 00:18:00,913 Yamashita. 239 00:18:00,996 --> 00:18:01,830 Hvad? 240 00:18:03,749 --> 00:18:04,958 Chef Matsui? 241 00:18:06,960 --> 00:18:09,171 Jeg vidste, det ville ske. 242 00:18:09,671 --> 00:18:15,677 Formand Nogi havde en svaghed for dig engang af en eller anden grund. 243 00:18:16,678 --> 00:18:22,017 Det faktum, at du forlader virksomheden, må betyde, at han har afskrevet dig. 244 00:18:22,559 --> 00:18:25,395 Og det er ikke så sært! 245 00:18:25,479 --> 00:18:29,108 At vælge dig frem for én med så meget talent som mig 246 00:18:29,191 --> 00:18:33,028 var en fejl i første omgang! 247 00:18:33,112 --> 00:18:38,951 Du kom ikke på arbejde i ti dage, fordi du tog på rejse med formanden, ikke? 248 00:18:39,034 --> 00:18:42,287 Du må have gjort ham vred! 249 00:18:42,871 --> 00:18:47,543 En skam! Du stiger ikke længere i graderne i virksomheden! 250 00:18:47,626 --> 00:18:52,798 Du må finde et job i et firma, der er lige så elendigt som dig. 251 00:18:54,758 --> 00:18:55,801 Hvad? 252 00:18:56,385 --> 00:18:59,263 Tyer du til vold? Jeg tilkalder vagterne! 253 00:18:59,763 --> 00:19:00,722 Chef… 254 00:19:03,851 --> 00:19:06,019 Tak for alt, du har gjort for mig. 255 00:19:08,480 --> 00:19:12,276 Hvad? Yamashita? Du er kæmpestor! 256 00:19:14,486 --> 00:19:15,445 Hvad? 257 00:19:15,529 --> 00:19:18,740 Hov! Du kom virkelig! 258 00:19:18,824 --> 00:19:22,744 Hej, Kazu! Vi kom for at hente dig! 259 00:19:23,996 --> 00:19:26,874 Den kolde luft slipper ud. Skynd dig ind. 260 00:19:26,957 --> 00:19:27,958 Okay! 261 00:19:30,460 --> 00:19:33,463 Hvad er der med den luksusbil? 262 00:19:34,464 --> 00:19:38,302 Det er formand Ohya fra Ginokuniya Boghandlen, 263 00:19:38,886 --> 00:19:42,723 og den anden er ejendomsmagnaten 264 00:19:42,806 --> 00:19:45,767 Yoshitake fra Yoshitake Ejendomme! 265 00:19:46,351 --> 00:19:49,396 Hvordan kender de store kanoner Yamashita? 266 00:19:50,063 --> 00:19:52,399 Jeg smutter nu. 267 00:19:53,692 --> 00:19:55,068 Hav det godt. 268 00:19:57,154 --> 00:19:58,530 Hvad sker der? 269 00:19:59,990 --> 00:20:01,950 Hvem fanden er han? 270 00:20:04,995 --> 00:20:08,290 Wow, det var sjovt! 271 00:20:08,373 --> 00:20:12,586 Du fik hævn over din modbydelige chef! 272 00:20:12,669 --> 00:20:18,300 Jeg synes ikke, han var modbydelig… Han er sikkert god nok inderst inde. 273 00:20:18,383 --> 00:20:20,260 Du er så naiv. 274 00:20:20,344 --> 00:20:21,178 -Hvad? -Hvad? 275 00:20:21,261 --> 00:20:25,474 Med mænd som ham må man være hård. 276 00:20:25,557 --> 00:20:26,975 Åh! 277 00:20:27,059 --> 00:20:29,686 Jeg hader sure mænd som ham. 278 00:20:31,396 --> 00:20:33,941 Chef Yoshitake fortalte mig, 279 00:20:34,024 --> 00:20:38,695 at han ville hente dig sammen med mig. 280 00:20:38,779 --> 00:20:41,865 Jeg tror, han kan lide dig inderst inde! 281 00:20:41,949 --> 00:20:43,659 Tror du det? 282 00:20:43,742 --> 00:20:45,827 -Han kan lide… -Hvad hvisker I om? 283 00:20:45,911 --> 00:20:51,667 Ohma, jeg er ked af, at jeg ikke har besøgt dig for nylig. 284 00:20:53,543 --> 00:20:57,256 I dag sagde jeg op hos Nogi Publikationer. 285 00:20:58,298 --> 00:21:04,096 Jeg sagde farvel til mit første job, som jeg havde haft i 34 år. 286 00:21:05,764 --> 00:21:09,643 Jeg må indrømme, at jeg kommer til at savne det. 287 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 NOGI PUBLIKATIONER 288 00:21:11,061 --> 00:21:12,104 Men 289 00:21:13,105 --> 00:21:15,565 jeg har fundet en ny drøm. 290 00:21:17,985 --> 00:21:19,111 Og det er… 291 00:21:20,946 --> 00:21:22,239 Dette er stedet. 292 00:21:37,671 --> 00:21:40,090 Hej. Beklager ventetiden. 293 00:21:40,173 --> 00:21:42,342 Du er forsinket, chef. 294 00:21:42,426 --> 00:21:44,886 Det må du meget undskylde. 295 00:21:46,013 --> 00:21:49,599 Det tog hele dagen at videregive mit arbejde og rydde op. 296 00:21:50,183 --> 00:21:53,186 Du må bære dig selv med mere styrke fra nu af. 297 00:21:53,270 --> 00:21:56,106 Undskyld. 298 00:21:57,357 --> 00:21:59,609 Her. Dine visitkort er klar. 299 00:21:59,693 --> 00:22:04,072 Wow! De ser flotte ud! 300 00:22:04,698 --> 00:22:08,201 Okay! Lad os pakke ud! 301 00:22:08,702 --> 00:22:09,536 Javel! 302 00:22:11,371 --> 00:22:16,668 Ohma. Kengan-foreningen er ved at gennemgå en stor forandring. 303 00:22:18,295 --> 00:22:19,171 Nej. 304 00:22:19,671 --> 00:22:22,591 Det skal være mig, der forandrer den! 305 00:22:23,091 --> 00:22:24,176 Uanset hvad! 306 00:22:25,427 --> 00:22:30,182 I dag er en ny begyndelse for Yamashita! 307 00:24:00,063 --> 00:24:01,565 SLUT 308 00:24:01,648 --> 00:24:05,026 Tekster af: Sidsel Seeberg