1 00:00:29,988 --> 00:00:33,241 Óma prohrál s Gensaiem Kurokim. 2 00:00:33,324 --> 00:00:34,951 KAZUO JAMAŠITA KORPORACE JAMAŠITA 3 00:00:35,035 --> 00:00:36,119 Poslední útok, 4 00:00:36,828 --> 00:00:40,832 který Óma stihl použít, když byl v úzkých… 5 00:00:42,125 --> 00:00:44,419 Byl si vědom rizik, která útok skýtal. 6 00:00:46,629 --> 00:00:50,633 Ale stejně Kurokiho nezasáhl. 7 00:00:53,803 --> 00:00:59,059 A tak naše účast v turnaji… skončila. 8 00:01:01,019 --> 00:01:05,940 DÍL 28 FINÁLE 9 00:01:14,532 --> 00:01:17,327 Proč jsi tady, Takakaze? 10 00:01:17,410 --> 00:01:19,579 KIRIMI TAKAKAZE PREZIDENT MOTORŮ HEAD MOTORS 11 00:01:19,662 --> 00:01:20,914 Nogi. 12 00:01:21,873 --> 00:01:24,667 Buď předsedou společenství Kengan místo mě. 13 00:01:26,753 --> 00:01:30,215 Uvědomuješ si vůbec, co říkáš? 14 00:01:30,840 --> 00:01:32,258 „Žlutý jestřáb.“ 15 00:01:35,220 --> 00:01:40,391 Tak mě pojmenoval domorodý indiánský kmen. 16 00:01:42,602 --> 00:01:47,023 Přihlásil jsem se do turnaje jen proto, že mě o to Kuroki požádal. 17 00:01:47,941 --> 00:01:50,401 Život osamělého vlka mi vyhovuje. 18 00:01:51,945 --> 00:01:54,989 Předsednictví je na mě příliš velká zodpovědnost. 19 00:01:55,073 --> 00:01:59,369 Když se té role ujmu, přijdu o svou svobodu. 20 00:02:00,120 --> 00:02:02,288 Starej Katahara říkal, 21 00:02:03,039 --> 00:02:07,127 že zbankrotuješ, jestli se nestaneš předsedou. 22 00:02:07,627 --> 00:02:11,464 Netoužím se proslavit tím, že někomu pošlapu štěstí. 23 00:02:13,675 --> 00:02:15,593 Máš přece plány, ne? 24 00:02:16,719 --> 00:02:20,014 Tak v nich pokračuj, dokud nebudeš mít hotovo. 25 00:02:22,016 --> 00:02:23,226 Takakaze… 26 00:02:25,728 --> 00:02:30,441 Nogi se stane předsedou společenství? 27 00:02:30,525 --> 00:02:34,654 Ano. Brzy to oficiálně oznámí. 28 00:02:34,737 --> 00:02:37,907 Nogi Group je zachráněná! 29 00:02:39,450 --> 00:02:41,452 Dokázali jsme to, pane Jamašito. 30 00:02:41,536 --> 00:02:44,372 Na poslední chvíli se na nás usmálo štěstí. 31 00:02:45,915 --> 00:02:47,625 Omlouvám se. 32 00:02:47,709 --> 00:02:49,043 To nic. 33 00:02:54,424 --> 00:02:56,467 Mimochodem, pane Jamašito, 34 00:02:56,551 --> 00:02:57,969 jak je na tom Óma? 35 00:03:01,055 --> 00:03:03,057 Pořád stejně. 36 00:03:03,141 --> 00:03:06,477 Od finále se neprobral. 37 00:03:07,520 --> 00:03:09,731 Je v rukou zdravotníků, 38 00:03:10,231 --> 00:03:15,737 ale nechám ho převézt na pevninu a důkladně vyšetřit. 39 00:03:15,820 --> 00:03:17,488 Aha… 40 00:03:18,781 --> 00:03:23,578 - Óma není s vámi? - Pane doktore Hanafuso. 41 00:03:24,787 --> 00:03:26,623 On není na ošetřovně? 42 00:03:27,207 --> 00:03:31,127 Zničehonic se probral, 43 00:03:31,211 --> 00:03:35,048 řekl, že si jde pro něco k jídlu, a odešel z ošetřovny. 44 00:03:35,715 --> 00:03:38,134 Myslel jsem, že šel za vámi. 45 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 To znamená, že je na tom líp, ne? 46 00:03:41,679 --> 00:03:45,266 O tolik líp, že setřásl sestry, co se ho snažily zastavit. 47 00:03:46,100 --> 00:03:48,895 Ano, ale… 48 00:03:55,109 --> 00:03:58,196 Musí mít radost, že je Óma v pořádku. 49 00:03:59,822 --> 00:04:03,201 Taky bychom se měli po Ómovi podívat. 50 00:04:15,421 --> 00:04:16,506 Co mám dělat? 51 00:04:16,589 --> 00:04:18,007 KARURA KURE RODINA KURE 52 00:04:18,591 --> 00:04:21,844 Nevím… co mám dělat. 53 00:04:24,097 --> 00:04:25,431 Konečně 54 00:04:26,557 --> 00:04:28,268 jsem se zamilovala. 55 00:04:30,061 --> 00:04:33,273 Doteď jsem ten pocit neznala. 56 00:04:55,628 --> 00:04:59,173 ÓMA TOKITA REPREZENTANT KORPORACE JAMAŠITA 57 00:05:08,308 --> 00:05:12,270 Zbýval jeden krok a mohl jsi Kurokiho porazit. 58 00:05:15,189 --> 00:05:17,817 Já věděl, že se ukážeš. 59 00:05:21,279 --> 00:05:22,196 Niko. 60 00:05:22,905 --> 00:05:26,826 Kolikrát jsem ti to už říkal? 61 00:05:26,909 --> 00:05:29,620 Jsem jen iluze, výplod tvé mysli. 62 00:05:29,704 --> 00:05:32,707 Jo. Já vím. 63 00:05:34,500 --> 00:05:39,088 Když se moje tělo vrátilo do normálu, myslel jsem, že už tě nikdy neuvidím. 64 00:05:42,175 --> 00:05:43,509 Chápu. 65 00:05:44,844 --> 00:05:46,929 To znamená, že je skoro čas. 66 00:05:48,973 --> 00:05:51,100 Byla to dlouhá cesta. 67 00:05:51,184 --> 00:05:54,103 To teda byla. 68 00:05:55,688 --> 00:06:00,610 Za těch deset let, co jsem vypadl z Jádra, jsem bojoval se spoustou lidí. 69 00:06:01,944 --> 00:06:06,574 Konečně jsem se s tím smířil. 70 00:06:07,075 --> 00:06:12,163 Lituješ, že jsi nezabil Secunu Kirjú? 71 00:06:13,164 --> 00:06:14,332 Co já vím? 72 00:06:16,042 --> 00:06:17,126 Pamatuješ, 73 00:06:18,336 --> 00:06:21,130 co jsi mi řekl před svou smrtí jako poslední? 74 00:06:22,840 --> 00:06:25,676 „Nikoho nezabíjej.“ 75 00:06:27,887 --> 00:06:30,556 Tak jsem si řekl, že ti splním poslední přání. 76 00:06:31,724 --> 00:06:33,559 To se mi tenkrát honilo hlavou. 77 00:06:39,065 --> 00:06:42,235 Zesílil jsi, Ómo. 78 00:06:43,569 --> 00:06:44,946 Ale no tak. 79 00:06:45,780 --> 00:06:48,491 Skutečnej Niko by se takhle nerozněžňoval. 80 00:06:57,959 --> 00:06:58,793 Jo… 81 00:07:05,216 --> 00:07:06,426 Sbohem… 82 00:07:10,138 --> 00:07:11,139 Niko. 83 00:07:20,064 --> 00:07:22,108 Tady jsi! 84 00:07:24,444 --> 00:07:29,365 To jsem se naběhal, než jsem tě našel. 85 00:07:30,116 --> 00:07:31,033 Au… 86 00:07:32,952 --> 00:07:34,203 Bolí mě záda. 87 00:07:37,039 --> 00:07:41,210 Mezitím padla tma. 88 00:07:48,676 --> 00:07:53,306 Nikdy jsem si nevšimnul, jak jsou tu krásně vidět hvězdy. 89 00:07:55,516 --> 00:07:58,853 Během turnaje jsem neměl ani pomyšlení 90 00:07:59,729 --> 00:08:01,272 podívat se na nebe. 91 00:08:03,399 --> 00:08:06,277 Zítra odjedeme z ostrova. 92 00:08:08,154 --> 00:08:11,574 A už se pravděpodobně nikdy nevrátíme. 93 00:08:14,160 --> 00:08:17,538 Naše dobrodružství tady končí. 94 00:08:18,915 --> 00:08:21,751 Vrátíme se do starých kolejí. 95 00:08:24,629 --> 00:08:26,422 Běžný lidi 96 00:08:27,423 --> 00:08:29,008 i lidi z podsvětí, 97 00:08:30,343 --> 00:08:32,303 všichni se vrátí ke svým životům. 98 00:08:32,929 --> 00:08:33,971 Ale… 99 00:08:34,055 --> 00:08:35,473 MEGURO 100 00:08:35,556 --> 00:08:38,643 …někteří z nás se ke všednímu životu vrátit nemůžou. 101 00:08:40,394 --> 00:08:41,521 Čas plyne 102 00:08:42,522 --> 00:08:45,608 a zážitky se promění ve vzpomínky. 103 00:08:47,276 --> 00:08:50,571 S některými lidmi tady se už určitě nikdy neuvidíme. 104 00:08:51,572 --> 00:08:52,406 Ale jisté je… 105 00:08:53,824 --> 00:08:58,371 že jsme tu všichni byli. 106 00:09:00,498 --> 00:09:02,458 Vrátím se do všedního života. 107 00:09:03,793 --> 00:09:08,047 Ale dny strávené tady na ostrově nikdy nezapomenu. 108 00:09:38,494 --> 00:09:39,620 Sbohem. 109 00:09:54,885 --> 00:09:57,096 Ómo… 110 00:10:07,607 --> 00:10:09,567 V kenganových zápasech 111 00:10:10,526 --> 00:10:13,863 kdysi bojoval muž jménem „Ašura“. 112 00:10:20,745 --> 00:10:22,413 Ten muž 113 00:10:23,164 --> 00:10:26,208 nyní upadl do věčného spánku. 114 00:10:38,095 --> 00:10:41,015 NOGI PUBLICATIONS 115 00:10:41,641 --> 00:10:42,808 Dobře! 116 00:10:42,892 --> 00:10:44,560 Jamašito, potřebujete pomoc? 117 00:10:45,061 --> 00:10:48,773 Díky, ale není třeba. 118 00:10:48,856 --> 00:10:51,484 Už mám skoro sbaleno. 119 00:10:51,567 --> 00:10:53,402 VÝPOVĚĎ 120 00:10:54,153 --> 00:10:56,656 Ahoj. Promiň za to zpoždění. 121 00:10:56,739 --> 00:10:59,408 Počkej. Co to máš na sobě? 122 00:11:00,159 --> 00:11:05,122 - Vypadáš jak gigolo z tropickýho ráje. - Ty zase jako raper. 123 00:11:05,206 --> 00:11:06,207 Sklapni! 124 00:11:07,416 --> 00:11:11,420 Je zvláštní vidět tě tady v Japonsku. 125 00:11:12,213 --> 00:11:14,674 Ostrov Ganrjú je v Japonsku, abys věděl. 126 00:11:15,216 --> 00:11:18,219 Vypadá to, že Kaneda nemohl přijet. 127 00:11:18,719 --> 00:11:21,430 Pořádá zádušní mši ke tříletému výročí otcovy smrti. 128 00:11:21,514 --> 00:11:23,641 Zastaví se jindy sám. 129 00:11:24,684 --> 00:11:30,356 Proč je sakra pořád takový vlhko? Léto už přece pomalu končí. 130 00:11:30,439 --> 00:11:32,441 Je to otrava! 131 00:11:34,026 --> 00:11:35,903 Budeš cestovat? 132 00:11:36,404 --> 00:11:39,699 Musíš si užívat, když jsi odstoupil z pozice Tesáka. 133 00:11:39,782 --> 00:11:43,577 Zjistil jsem, že nevím nic o světě. 134 00:11:44,453 --> 00:11:48,833 Rozšířím si na cestách obzory. 135 00:11:49,458 --> 00:11:54,338 Ómori mi řekl, že nehodláš kandidovat na příštího Tesáka. 136 00:11:54,839 --> 00:11:57,133 Nepotřebuju tvůj starej titul. 137 00:11:58,008 --> 00:11:59,885 Dělám si srandu. 138 00:12:00,928 --> 00:12:03,222 Panuje tu hrozný chaos. 139 00:12:03,848 --> 00:12:08,686 Rozhodl jsem se zůstat a dohlížet na našeho pána. 140 00:12:09,603 --> 00:12:11,731 Máme věci pod kontrolou. 141 00:12:12,231 --> 00:12:13,607 Tak už jeď. 142 00:12:16,277 --> 00:12:20,239 Ale nikdy by mě nenapadlo, že bys chtěl tuhle motorku. 143 00:12:20,322 --> 00:12:21,323 MOTORY HEAD MOTORS 144 00:12:21,407 --> 00:12:22,241 Je tvoje. 145 00:12:22,825 --> 00:12:25,995 Sám na ni nemám čas. 146 00:12:27,538 --> 00:12:30,374 Pro začátečníka bohatě stačí. 147 00:12:30,875 --> 00:12:33,836 Poznávej se, jak dlouho bude třeba. 148 00:12:34,920 --> 00:12:36,130 Paráda. 149 00:12:37,256 --> 00:12:39,341 Takovou jsem vždycky chtěl. 150 00:12:42,052 --> 00:12:44,680 Já se upeču! 151 00:12:45,723 --> 00:12:48,517 Jak daleko se máme v tom vedru trmácet? 152 00:12:48,601 --> 00:12:50,561 Jsme snad nějaký turisti? 153 00:12:50,644 --> 00:12:53,981 Když budeš tak hulákat, bude ti ještě větší vedro. 154 00:12:56,609 --> 00:12:58,319 To jsi ty, kluku! 155 00:12:58,402 --> 00:12:59,779 Ókubo! 156 00:13:01,363 --> 00:13:03,115 A ty… Himuro! 157 00:13:03,199 --> 00:13:05,826 Nemohl sis vzpomenout, co? 158 00:13:06,994 --> 00:13:10,706 Dlouho jsme se neviděli. Tak ses uzdravil. 159 00:13:11,207 --> 00:13:12,583 Naštěstí. 160 00:13:13,083 --> 00:13:16,295 Příští týden začínám zase trénovat. 161 00:13:16,796 --> 00:13:20,549 Jo, slyšel jsem, že Adam zůstane v Japonsku. 162 00:13:20,633 --> 00:13:21,634 Přesně tak. 163 00:13:22,134 --> 00:13:26,680 Chce začít s výcvikem od píky a zase bojovat v soubojích. 164 00:13:27,181 --> 00:13:29,683 Trénuje s mým mistrem, 165 00:13:29,767 --> 00:13:32,770 ale pořád se nemůže zbavit návyků z pouličního boje. 166 00:13:32,853 --> 00:13:33,938 Aha… 167 00:13:34,522 --> 00:13:38,651 Jestli ho trénuje Kureiši, určitě se to poddá. 168 00:13:38,734 --> 00:13:44,073 A Harua prý konečně přijali jako studenta do profesoinálního wrestlingu Super Japan. 169 00:13:44,782 --> 00:13:49,662 Bál se, že si na něm Kurači a Sekibajaši smlsnou. 170 00:13:50,246 --> 00:13:53,082 Taky jsem slyšel, že Haruův adoptivní otec 171 00:13:53,165 --> 00:13:57,378 přiznal zodpovědnost za pokus o převrat a odstoupil z funkce prezidenta. 172 00:13:57,962 --> 00:13:58,963 Vypadá to tak. 173 00:13:59,463 --> 00:14:01,382 Z toho měl Haruo taky strach. 174 00:14:01,465 --> 00:14:06,303 Rozhodl se jejich adoptivní vztah ukončit, ale jméno Haruo Kónó bude používat dál. 175 00:14:06,387 --> 00:14:10,975 Neměli jsme dobrý vztah, ale pořád mi byl část života otcem. 176 00:14:11,725 --> 00:14:14,353 Navíc jsem mu vděčný, že mě vzal do Japonska. 177 00:14:15,229 --> 00:14:20,150 Chci uctít jméno, které mi dal. 178 00:14:20,734 --> 00:14:22,152 Tak to říkal. 179 00:14:22,236 --> 00:14:25,990 Teda, to je doják. 180 00:14:26,073 --> 00:14:27,908 Záleží na úhlu pohledu. 181 00:14:27,992 --> 00:14:31,203 Tak to holt mezi příbuznýma chodí. 182 00:14:31,287 --> 00:14:34,456 Já rodiče nemám, takže o tom vím kulový. 183 00:14:34,540 --> 00:14:36,876 Zůstali jste s někým v kontaktu? 184 00:14:36,959 --> 00:14:41,130 Jo. Minulý týden jsem mluvil s Elenou. 185 00:14:41,213 --> 00:14:43,215 Mokičiho sestrou? 186 00:14:43,299 --> 00:14:47,303 Kdes vzal její číslo, ty donchuáne? 187 00:14:47,928 --> 00:14:52,266 Mokiči se vrátil do Británie. Fyzioterapie má výsledky. 188 00:14:52,975 --> 00:14:57,855 Je připravený vrátit se do ringu, ale Elena z toho nemá radost. 189 00:14:59,356 --> 00:15:03,235 Já dva dny zpět mluvil s Murobučim. 190 00:15:03,319 --> 00:15:08,240 Absolvuje přísně tajný výcvik, aby jednou porazil Takešiho Wakacukiho. 191 00:15:09,366 --> 00:15:11,994 Teď už to takový tajemství není. 192 00:15:12,077 --> 00:15:13,120 Aha. 193 00:15:13,203 --> 00:15:16,916 A co jsem slyšel od zápasníků sumo, 194 00:15:16,999 --> 00:15:19,752 Kiózan taky tvrdě trénuje. 195 00:15:19,835 --> 00:15:21,629 To mi připomíná… 196 00:15:21,712 --> 00:15:24,840 Slyšel jsem, že Nezu a Miki se zasnoubili. 197 00:15:24,924 --> 00:15:26,258 Fakt? 198 00:15:26,342 --> 00:15:31,347 Nikdo neví, co mají lidi z podsvětí za lubem. 199 00:15:31,430 --> 00:15:35,142 My už jsme v podstatě taky jednou nohou v podsvětí. 200 00:15:36,435 --> 00:15:41,065 Před turnajem bych si jen stěží představil, 201 00:15:41,148 --> 00:15:44,693 že se jako bojovníci takhle sblížíme. 202 00:15:44,777 --> 00:15:47,404 Nejsme přece nepřátelé. 203 00:15:47,488 --> 00:15:50,699 Ale ani přátelé. 204 00:15:50,783 --> 00:15:53,702 Co? Já myslel, že jsme kamarádi. 205 00:15:53,786 --> 00:15:56,956 Jak můžeš něco tak trapnýho vypustit z pusy? 206 00:15:57,539 --> 00:16:01,877 Vztah bojovníků nelze slovy vystihnout. 207 00:16:04,630 --> 00:16:06,465 Hele! To je ono? 208 00:16:11,095 --> 00:16:13,597 Zdá se, že už tu někdo byl. 209 00:16:14,223 --> 00:16:15,933 Jsem rád, že je tu tak živo. 210 00:16:16,016 --> 00:16:16,976 - Jo. - Jo. 211 00:16:17,601 --> 00:16:20,813 Ahoj, Ómo. Jdeme tě navštívit. 212 00:16:28,070 --> 00:16:34,159 Uvolni se, oběhu… 213 00:16:34,827 --> 00:16:39,206 Uvolni svaly a vnímej tok energie skrze celé tělo… 214 00:16:40,958 --> 00:16:43,627 GENSAI KUROKI REPREZENTANT MOTORŮ HEAD MOTORS 215 00:16:44,503 --> 00:16:46,505 Pořád to nestačí. 216 00:16:46,588 --> 00:16:49,466 Do dokonalosti mám pořád daleko. 217 00:16:50,217 --> 00:16:54,638 Čeká mě ještě dlouhá cesta. 218 00:16:55,347 --> 00:16:58,225 Uvolni se, oběhu… 219 00:16:58,726 --> 00:17:01,645 KAOLAN OZNÁMIL, ŽE SE ZÁPASENÍM NEKONČÍ 220 00:17:02,771 --> 00:17:03,897 Co? 221 00:17:03,981 --> 00:17:07,192 Pane předsedo, co jste to řekl? 222 00:17:07,276 --> 00:17:12,281 Počínaje příštím soubojem přebírám velení já. 223 00:17:13,490 --> 00:17:17,411 Můj otec mi koneckonců šel příkladem. 224 00:17:18,996 --> 00:17:21,498 Napadlo mě, že by nebylo špatné… 225 00:17:21,582 --> 00:17:22,416 KENZO JAMAŠITA 226 00:17:22,833 --> 00:17:24,793 …vidět svět na vlastní oči. 227 00:17:24,877 --> 00:17:26,170 MASAHIKO ÓTA 228 00:17:27,963 --> 00:17:31,717 Díky za všechno, co jste pro mě za všechny ty roky udělali. 229 00:17:32,468 --> 00:17:36,805 Doufám, že se Nogi Publications bude i nadále dařit. 230 00:17:40,517 --> 00:17:44,563 Jamašito, díky za roky tvrdé dřiny. 231 00:17:44,646 --> 00:17:46,356 Budeš nám chybět. 232 00:17:46,899 --> 00:17:49,443 - Nezapomeň se občas zastavit. - Zlom vaz. 233 00:17:57,701 --> 00:17:59,203 A jdeme! 234 00:17:59,286 --> 00:18:00,913 Jamašito. 235 00:18:03,749 --> 00:18:04,958 Pan vedoucí Macui? 236 00:18:06,960 --> 00:18:09,171 Já to tušil. 237 00:18:09,671 --> 00:18:15,677 Předseda Nogi pro tebe měl z nějakého důvodu slabost. 238 00:18:16,678 --> 00:18:22,017 Jestli odcházíš, musí to znamenat, že tě odepsal. 239 00:18:22,559 --> 00:18:25,395 A taky není divu! 240 00:18:25,479 --> 00:18:29,108 Dát přednost tobě před tak talentovaným člověkem, 241 00:18:29,191 --> 00:18:33,028 jako jsem já, byla obrovská chyba. 242 00:18:33,112 --> 00:18:38,951 Deset dní jsi chyběl v práci kvůli výletu s předsedou. 243 00:18:39,034 --> 00:18:42,287 Musel jsi ho něčím nakrknout. 244 00:18:42,871 --> 00:18:47,543 Škoda! Tvoje korporátní kariéra skončila v troskách. 245 00:18:47,626 --> 00:18:52,798 Budeš si muset najít práci ve firmě stejně mizerný, jako jsi ty. 246 00:18:54,758 --> 00:18:55,801 Co to…? 247 00:18:56,385 --> 00:18:59,263 Tak ty budeš agresivní? Zavolám ochranku! 248 00:18:59,763 --> 00:19:00,722 Šéfe… 249 00:19:03,684 --> 00:19:06,019 Díky za všechno, co jste pro mě udělal. 250 00:19:08,480 --> 00:19:12,276 Cože? Jamašito? Jsi obrovskej! 251 00:19:16,780 --> 00:19:18,740 Vážně jste přijeli. 252 00:19:18,824 --> 00:19:22,744 Nazdar, Kazu! Jedeme tě vyzvednout. 253 00:19:23,996 --> 00:19:26,874 Jde sem teplo. Pohni a nasedej. 254 00:19:26,957 --> 00:19:27,958 Jasně. 255 00:19:30,460 --> 00:19:33,463 Co je to za luxusní auto? 256 00:19:34,464 --> 00:19:38,302 To je předseda Ója z knihkupectví Ginokunija 257 00:19:38,886 --> 00:19:42,723 a ten druhý je realitní magnát, 258 00:19:42,806 --> 00:19:45,767 prezident Jošitake z Jošitake Real Estate. 259 00:19:46,351 --> 00:19:49,396 Odkud ta esa znají Jamašitu? 260 00:19:50,063 --> 00:19:52,399 Tak já teda vyrazím. 261 00:19:53,692 --> 00:19:55,068 Mějte se. 262 00:19:57,154 --> 00:19:58,530 Co se to děje? 263 00:19:59,990 --> 00:20:01,950 Co je sakra zač? 264 00:20:04,995 --> 00:20:08,290 No teda, to bylo k popukání. 265 00:20:08,373 --> 00:20:12,586 Pomstil ses svýmu protivnýmu šéfovi. 266 00:20:12,669 --> 00:20:18,300 Nepřišel mi tak protivnej… V jádru to bude určitě dobrák. 267 00:20:18,383 --> 00:20:20,260 Ty naivko. 268 00:20:21,261 --> 00:20:25,474 S jemu podobnýma se nesmíš mazat. 269 00:20:25,557 --> 00:20:29,686 Takový já nesnáším. 270 00:20:31,396 --> 00:20:33,941 Prezident Jošitake trval na tom, 271 00:20:34,024 --> 00:20:38,695 že tě pojede vyzvednout se mnou. 272 00:20:38,779 --> 00:20:41,865 Myslím, že si tě v hloubi duše oblíbil. 273 00:20:41,949 --> 00:20:43,659 Myslíš? 274 00:20:43,742 --> 00:20:45,827 - Má rád… - Co si to tam šuškáte? 275 00:20:45,911 --> 00:20:51,667 Ómo, promiň, že jsem tě už delší dobu nenavštívil. 276 00:20:53,543 --> 00:20:57,256 Dnes jsem dal výpověď v Nogi Publications. 277 00:20:58,298 --> 00:21:04,096 Dal jsem vale svému prvnímu zaměstnání, kde jsem strávil 34 let. 278 00:21:05,764 --> 00:21:09,643 Lhal bych, kdybych řekl, že mi to nebude chybět. 279 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 NOGI PUBLICATIONS 280 00:21:11,061 --> 00:21:12,104 Ale 281 00:21:13,105 --> 00:21:15,565 mám nový sen. 282 00:21:17,985 --> 00:21:19,111 A to… 283 00:21:20,946 --> 00:21:22,239 Tak tady to je. 284 00:21:37,671 --> 00:21:40,090 Ahoj. Omlouvám se za zpoždění. 285 00:21:40,173 --> 00:21:42,342 Jdete pozdě, pane prezidente. 286 00:21:42,426 --> 00:21:44,886 Moc se omlouvám. 287 00:21:46,013 --> 00:21:49,599 Trvalo mi celý den vyklidit kancelář a předat práci. 288 00:21:50,183 --> 00:21:53,186 Odteď musíte vystupovat sebevědoměji. 289 00:21:53,270 --> 00:21:56,106 Promiň. 290 00:21:57,357 --> 00:21:59,609 Tady. Vaše vizitky jsou hotové. 291 00:21:59,693 --> 00:22:04,072 Teda! Vypadají skvěle. 292 00:22:04,698 --> 00:22:08,201 Dobře. Dáme se do vybalování. 293 00:22:08,702 --> 00:22:09,536 Jistě. 294 00:22:11,371 --> 00:22:16,668 Ómo. Společenství Kengan čekají velké změny. 295 00:22:18,295 --> 00:22:19,171 Ne. 296 00:22:19,671 --> 00:22:22,591 To já ho změním. 297 00:22:23,091 --> 00:22:24,176 Za každou cenu. 298 00:22:25,427 --> 00:22:30,182 Dnešek je novým začátkem pro korporaci Jamašita! 299 00:24:00,063 --> 00:24:01,565 KONEC 300 00:24:01,648 --> 00:24:05,026 Překlad titulků: Anna Farrow