1 00:00:29,988 --> 00:00:33,199 ‫خسر "أوهما" أمام "غينساي كوروكي".‬ 2 00:00:33,283 --> 00:00:34,993 ‫"(كازو ياماشيتا)، شركة (ياماشيتا)"‬ 3 00:00:35,076 --> 00:00:36,119 ‫في تلك اللحظة،‬ 4 00:00:36,828 --> 00:00:40,832 ‫الهجوم الأخير الذي أطلقه "أوهما"‬ ‫عندما كان محاصرًا…‬ 5 00:00:42,125 --> 00:00:44,419 ‫عرف المجازفة التي يتخذها مع ذلك الهجوم.‬ 6 00:00:46,629 --> 00:00:50,633 ‫لكن مع ذلك،‬ ‫لم يتمكن من الوصول إلى "كوروكي".‬ 7 00:00:53,803 --> 00:00:59,059 ‫وهكذا انتهى وقتنا… في البطولة.‬ 8 00:01:01,019 --> 00:01:05,940 ‫"النهاية"‬ 9 00:01:14,532 --> 00:01:17,327 ‫لماذا أنت هنا يا "تاكاكازي"؟‬ 10 00:01:17,410 --> 00:01:19,579 ‫"(كيريمي تاكاكازي)،‬ ‫رئيس (موتورهيد موتورز)"‬ 11 00:01:19,662 --> 00:01:20,914 ‫"نوغي".‬ 12 00:01:21,873 --> 00:01:24,667 ‫تول أنت منصب رئيس رابطة "كينغان".‬ 13 00:01:26,753 --> 00:01:30,215 ‫هل لديك أي فكرة عما تقوله؟‬ 14 00:01:30,840 --> 00:01:32,258 ‫"الصقر الأصفر".‬ 15 00:01:35,220 --> 00:01:40,391 ‫هكذا سمتني قبيلة أمريكية أصلية.‬ 16 00:01:42,602 --> 00:01:47,148 ‫دخلت هذه البطولة فقط‬ ‫لأن "كوروكي" طلب مني ذلك.‬ 17 00:01:47,941 --> 00:01:50,401 ‫أنا راض عن حياتي كصقر وحيد.‬ 18 00:01:51,945 --> 00:01:54,572 ‫منصب رئيس مجلس الإدارة‬ ‫مسؤولية كبيرة جدًا عليّ.‬ 19 00:01:55,073 --> 00:01:59,536 ‫إن توليت المنصب،‬ ‫فلن أتمكن من الطيران بحرية بعد الآن.‬ 20 00:02:00,120 --> 00:02:02,539 ‫أخبرني "كاتاهارا" العجوز.‬ 21 00:02:03,039 --> 00:02:07,127 ‫قال إنك ستفلس‬ ‫إن لم تصبح رئيس مجلس الإدارة.‬ 22 00:02:07,627 --> 00:02:11,464 ‫لا رغبة لديّ في النجاح فوق أنقاض أحد.‬ 23 00:02:13,675 --> 00:02:16,052 ‫لديك أشياء تريد القيام بها، صحيح؟‬ 24 00:02:16,719 --> 00:02:20,098 ‫استمر في فعل ذلك حتى تشعر بالرضا.‬ 25 00:02:22,016 --> 00:02:23,226 ‫"تاكاكازي"…‬ 26 00:02:25,728 --> 00:02:30,441 ‫الرئيس "نوغي" سيكون رئيس رابطة "كينغان"؟‬ 27 00:02:30,525 --> 00:02:34,654 ‫أجل! سيعلنون الأمر رسميًا قريبًا.‬ 28 00:02:34,737 --> 00:02:37,907 ‫تم إنقاذ مجموعة "نوغي"!‬ 29 00:02:39,450 --> 00:02:41,452 ‫لقد نجحنا يا سيد "ياماشيتا"!‬ 30 00:02:41,536 --> 00:02:44,372 ‫انقلبت الأمور لصالحنا في اللحظة الأخيرة!‬ 31 00:02:45,915 --> 00:02:47,625 ‫أنا آسفة!‬ 32 00:02:47,709 --> 00:02:49,043 ‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 33 00:02:54,424 --> 00:02:56,467 ‫بالمناسبة يا سيد "ياماشيتا"،‬ 34 00:02:56,551 --> 00:02:57,969 ‫كيف حال "أوهما"؟‬ 35 00:03:01,055 --> 00:03:03,057 ‫لا تغيير في حالته.‬ 36 00:03:03,141 --> 00:03:06,644 ‫إنه نائم منذ النهائيات.‬ 37 00:03:07,520 --> 00:03:09,731 ‫لقد عُولج،‬ 38 00:03:10,231 --> 00:03:15,737 ‫لكنني سأجعلهم ينقلونه إلى البر الرئيسي‬ ‫للخضوع لفحص شامل.‬ 39 00:03:15,820 --> 00:03:17,488 ‫فهمت…‬ 40 00:03:19,574 --> 00:03:22,243 ‫أليس "أوهما" معك؟‬ 41 00:03:22,327 --> 00:03:23,578 ‫دكتور "هانافوسا".‬ 42 00:03:24,829 --> 00:03:26,623 ‫أليس في المستوصف؟‬ 43 00:03:27,207 --> 00:03:31,127 ‫في الواقع، استيقظ فجأة،‬ 44 00:03:31,211 --> 00:03:35,048 ‫قال إنه سيذهب لتناول الطعام،‬ ‫وغادر المستوصف.‬ 45 00:03:35,715 --> 00:03:38,134 ‫ظننت أنه ذهب لرؤيتك.‬ 46 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 ‫إذًا، هذا يعني أن "أوهما" بخير، صحيح؟‬ 47 00:03:41,679 --> 00:03:45,266 ‫كان بصحة كافية للتخلص من الممرضين‬ ‫عندما حاولوا منعه.‬ 48 00:03:46,100 --> 00:03:48,978 ‫أجل، لكن…‬ 49 00:03:55,109 --> 00:03:58,321 ‫لا بد أنه سعيد جدًا لسماعه أن "أوهما" بخير.‬ 50 00:03:59,822 --> 00:04:03,201 ‫يجب أن نذهب للبحث عن "أوهما" أيضًا.‬ 51 00:04:15,421 --> 00:04:16,673 ‫ماذا أفعل؟‬ 52 00:04:16,756 --> 00:04:18,007 ‫"(كارورا كوري)"‬ 53 00:04:18,591 --> 00:04:21,928 ‫لا أعرف… ماذا أفعل.‬ 54 00:04:24,097 --> 00:04:25,431 ‫أخيرًا‬ 55 00:04:26,557 --> 00:04:28,268 ‫وقعت في الحب.‬ 56 00:04:30,061 --> 00:04:33,273 ‫لم يسبق أن وقعت في الحب من قبل.‬ 57 00:04:55,628 --> 00:04:59,173 ‫"(أوهما توكيتا)، ممثّل شركة (ياماشيتا)"‬ 58 00:05:08,308 --> 00:05:12,270 ‫كنت على بعد خطوة واحدة من هزيمة "كوروكي".‬ 59 00:05:15,189 --> 00:05:17,817 ‫عرفت أنك ستظهر.‬ 60 00:05:21,279 --> 00:05:22,196 ‫"نيكو".‬ 61 00:05:22,905 --> 00:05:26,826 ‫سبق وأخبرتك هذا مرات عديدة يا "أوهما".‬ 62 00:05:26,909 --> 00:05:29,620 ‫أنا مجرد وهم من ابتكار عقلك.‬ 63 00:05:29,704 --> 00:05:32,832 ‫أجل. أعلم.‬ 64 00:05:34,500 --> 00:05:39,088 ‫ظننت أنني لن أراك مجددًا‬ ‫بعد عودة جسمي إلى طبيعته.‬ 65 00:05:42,175 --> 00:05:43,760 ‫فهمت.‬ 66 00:05:44,844 --> 00:05:46,929 ‫لا بد أن هذا يعني أن الوقت قد حان.‬ 67 00:05:48,973 --> 00:05:51,100 ‫كانت رحلة طويلة فعلًا.‬ 68 00:05:51,184 --> 00:05:54,103 ‫فعلًا.‬ 69 00:05:55,688 --> 00:06:00,610 ‫قاتلت الكثير من الأشخاص‬ ‫منذ أن غادرت "الداخل" قبل عشر سنوات.‬ 70 00:06:01,944 --> 00:06:06,574 ‫والآن، تمكنت وأخيرًا من تقبّل ذلك.‬ 71 00:06:07,075 --> 00:06:12,163 ‫هل تندم على عدم قتل "سيتسونا كيريو"؟‬ 72 00:06:13,164 --> 00:06:14,332 ‫لا أعلم.‬ 73 00:06:16,042 --> 00:06:17,126 ‫ولكن لعلمك،‬ 74 00:06:18,336 --> 00:06:21,339 ‫كان هذا آخر شيء قلته لي عندما كنت موجودًا.‬ 75 00:06:22,840 --> 00:06:25,676 ‫"لا تقتل أحدًا."‬ 76 00:06:27,887 --> 00:06:30,556 ‫قلت لنفسي إنني سأصغي إلى أمنيتك الأخيرة.‬ 77 00:06:31,724 --> 00:06:33,643 ‫هذا ما ظننته آنذاك.‬ 78 00:06:39,148 --> 00:06:42,235 ‫لقد أصبحت قويًا يا "أوهما".‬ 79 00:06:43,653 --> 00:06:44,946 ‫بحقك.‬ 80 00:06:45,780 --> 00:06:48,658 ‫لو كنت حقيقيًا لما قلت كلامًا سخيفًا كهذا.‬ 81 00:06:57,959 --> 00:06:58,793 ‫أجل…‬ 82 00:07:05,216 --> 00:07:06,426 ‫وداعًا…‬ 83 00:07:10,138 --> 00:07:11,097 ‫"نيكو".‬ 84 00:07:20,064 --> 00:07:22,108 ‫ها أنت ذا!‬ 85 00:07:24,444 --> 00:07:29,365 ‫ركضت في كلّ مكان بحثًا عنك.‬ 86 00:07:32,952 --> 00:07:34,203 ‫ظهري يؤلمني.‬ 87 00:07:37,081 --> 00:07:41,210 ‫الجو مظلم تمامًا الآن.‬ 88 00:07:48,676 --> 00:07:53,306 ‫لم أدرك قط كم تبدو النجوم جميلة هنا.‬ 89 00:07:55,516 --> 00:07:58,978 ‫خلال البطولة، لم أمتلك القدرة العقلية‬ 90 00:07:59,729 --> 00:08:01,439 ‫للنظر إلى النجوم حتى.‬ 91 00:08:03,399 --> 00:08:06,277 ‫غدًا، سنغادر هذه الجزيرة.‬ 92 00:08:08,154 --> 00:08:11,574 ‫لن نعود إلى هنا مجددًا على الأرجح.‬ 93 00:08:14,160 --> 00:08:17,538 ‫انتهى وقتنا الاستثنائي هنا.‬ 94 00:08:18,915 --> 00:08:21,918 ‫نحن على وشك العودة إلى حياتنا العادية.‬ 95 00:08:24,629 --> 00:08:26,422 ‫أشخاص من العالم العادي‬ 96 00:08:27,423 --> 00:08:29,008 ‫وأشخاص من العالم السفلي‬ 97 00:08:30,343 --> 00:08:32,178 ‫جميعهم سيعودون إلى حياتهم الطبيعية.‬ 98 00:08:32,929 --> 00:08:33,971 ‫لكن…‬ 99 00:08:34,055 --> 00:08:35,473 ‫"(ميغورو)"‬ 100 00:08:35,556 --> 00:08:38,809 ‫لن يتمكن بعضهم‬ ‫من العودة إلى حياتهم الطبيعية.‬ 101 00:08:40,394 --> 00:08:41,687 ‫الوقت يمضي،‬ 102 00:08:42,522 --> 00:08:45,608 ‫وتتحول استعادة الأحداث إلى ذكريات.‬ 103 00:08:47,276 --> 00:08:50,571 ‫لن نرى بعضًا من هؤلاء الناس مجددًا حتمًا.‬ 104 00:08:51,572 --> 00:08:52,615 ‫لكن،‬ 105 00:08:53,824 --> 00:08:58,371 ‫كنا جميعًا… هنا.‬ 106 00:09:00,498 --> 00:09:02,458 ‫سأعود إلى حياتي الطبيعية.‬ 107 00:09:03,793 --> 00:09:08,047 ‫لكنني لن أنسى الأيام‬ ‫التي قضيتها هنا على هذه الجزيرة.‬ 108 00:09:38,494 --> 00:09:39,620 ‫وداعًا.‬ 109 00:09:54,885 --> 00:09:57,096 ‫"أوهما"…‬ 110 00:10:07,607 --> 00:10:09,567 ‫في مباريات "كينغان"،‬ 111 00:10:10,526 --> 00:10:13,946 ‫ظهر رجل اسمه الـ"آسورا".‬ 112 00:10:20,745 --> 00:10:22,663 ‫ذلك الرجل‬ 113 00:10:23,164 --> 00:10:26,208 ‫قد استسلم الآن إلى سبات أبدي.‬ 114 00:10:38,095 --> 00:10:41,015 ‫"منشورات (نوغي)"‬ 115 00:10:41,641 --> 00:10:42,808 ‫حسنًا!‬ 116 00:10:42,892 --> 00:10:44,560 ‫"ياماشيتا"، هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ 117 00:10:45,061 --> 00:10:48,773 ‫شكرًا، لكنني بخير.‬ 118 00:10:48,856 --> 00:10:51,484 ‫أنهيت توضيب معظم الأشياء بشكل عام.‬ 119 00:10:51,567 --> 00:10:53,402 ‫"خطاب الاستقالة"‬ 120 00:10:54,153 --> 00:10:56,656 ‫مرحبًا. شكرًا على الانتظار.‬ 121 00:10:56,739 --> 00:10:59,408 ‫مهلًا، لماذا ترتدي هذه الملابس؟‬ 122 00:11:00,159 --> 00:11:02,370 ‫تبدو كمضيف من جزيرة استوائية.‬ 123 00:11:02,453 --> 00:11:05,122 ‫وأنت تبدو كمغني "راب".‬ 124 00:11:05,206 --> 00:11:06,207 ‫اصمت!‬ 125 00:11:07,416 --> 00:11:11,420 ‫من الغريب رؤيتك هنا في "اليابان".‬ 126 00:11:12,213 --> 00:11:14,674 ‫جزيرة "غانريو" في "اليابان"، لعلمك.‬ 127 00:11:15,299 --> 00:11:18,219 ‫يبدو أن "كانيدا" لم يستطع المجيء.‬ 128 00:11:18,803 --> 00:11:21,430 ‫عليه حضور مراسيم تأبين والده السنوية.‬ 129 00:11:21,514 --> 00:11:23,641 ‫سيأتي بمفرده في يوم آخر.‬ 130 00:11:24,684 --> 00:11:30,356 ‫ولكن ما سبب الرطوبة الشديدة حبًا باللّه؟‬ ‫هذه نهاية الصيف، لعلمك.‬ 131 00:11:30,439 --> 00:11:32,441 ‫باللّه عليك!‬ 132 00:11:34,026 --> 00:11:35,903 ‫هل ستذهب في رحلة؟‬ 133 00:11:36,404 --> 00:11:39,699 ‫حتمًا حياتك جميلة الآن‬ ‫بعد أن تركت منصب "الناب".‬ 134 00:11:39,782 --> 00:11:43,577 ‫يبدو أنني لا أعرف شيئًا عن العالم.‬ 135 00:11:44,453 --> 00:11:48,833 ‫سأذهب وأوسّع آفاقي بطريقتي الخاصة.‬ 136 00:11:49,458 --> 00:11:54,338 ‫أخبرني "أوهموري"‬ ‫أنك لن تترشح لتكون "الناب" التالي.‬ 137 00:11:54,839 --> 00:11:57,133 ‫لا أحتاج إلى أن تعطيني لقبك.‬ 138 00:11:58,008 --> 00:11:59,885 ‫أنا أمزح فحسب.‬ 139 00:12:00,928 --> 00:12:03,222 ‫الأمور في حالة فوضى الآن.‬ 140 00:12:03,848 --> 00:12:08,686 ‫قررت البقاء هنا وحراسة المعلّم.‬ 141 00:12:09,687 --> 00:12:11,731 ‫الأمور تحت سيطرتنا هنا.‬ 142 00:12:12,314 --> 00:12:13,607 ‫لذا اذهب فحسب.‬ 143 00:12:16,277 --> 00:12:20,239 ‫ولكن لم يخطر ببالي قط‬ ‫أنك قد ترغب في واحدة من هذه.‬ 144 00:12:20,322 --> 00:12:21,323 ‫"(موتورهيد موتورز)"‬ 145 00:12:21,407 --> 00:12:22,742 ‫إنها لك.‬ 146 00:12:22,825 --> 00:12:25,995 ‫ليس لديّ وقت لركوبها بنفسي على أي حال.‬ 147 00:12:27,538 --> 00:12:30,374 ‫هذه الدراجة أكثر من كافية لشخص مبتدئ.‬ 148 00:12:30,875 --> 00:12:33,836 ‫خذ الوقت الذي تريده لاكتشاف نفسك.‬ 149 00:12:34,962 --> 00:12:36,630 ‫جميل.‬ 150 00:12:37,256 --> 00:12:39,508 ‫لطالما أردت أن أركب واحدة من هذه.‬ 151 00:12:42,136 --> 00:12:44,680 ‫الجو حار جدًا!‬ 152 00:12:45,723 --> 00:12:48,517 ‫كم علينا أن نسير بعد في هذا الحر؟‬ 153 00:12:48,601 --> 00:12:50,561 ‫من نحن، متجولون؟‬ 154 00:12:50,644 --> 00:12:54,273 ‫ستشعر بالحر أكثر حتى إن واصلت الصراخ هكذا.‬ 155 00:12:56,609 --> 00:12:58,319 ‫هذا أنت يا فتى!‬ 156 00:12:58,402 --> 00:12:59,779 ‫"أوهكوبو"!‬ 157 00:13:01,906 --> 00:13:03,115 ‫وأنت أيضًا يا "هيمورو"!‬ 158 00:13:03,199 --> 00:13:06,035 ‫كان عليك التفكير في الأمر، أليس كذلك؟‬ 159 00:13:06,994 --> 00:13:10,706 ‫مر وقت طويل! يبدو أنك تعافيت.‬ 160 00:13:11,207 --> 00:13:12,583 ‫لحسن الحظ!‬ 161 00:13:13,083 --> 00:13:16,295 ‫سأبدأ التدريب مجددًا الأسبوع المقبل.‬ 162 00:13:16,879 --> 00:13:20,549 ‫أجل، سمعت أن "آدم" سيبقى في "اليابان".‬ 163 00:13:20,633 --> 00:13:21,634 ‫هذا صحيح!‬ 164 00:13:22,134 --> 00:13:26,680 ‫يريد أن يبدأ بتعلّم الأساسيات‬ ‫والمنافسة في مباريات "كينغان" مجددًا.‬ 165 00:13:27,181 --> 00:13:29,683 ‫يتدرب مع معلّمي،‬ 166 00:13:29,767 --> 00:13:32,770 ‫لكنه ما زال يعاني‬ ‫بسبب الفرق بين ذلك وقتال الشوارع.‬ 167 00:13:32,853 --> 00:13:33,938 ‫فهمت…‬ 168 00:13:34,522 --> 00:13:38,651 ‫إن كان "كوريشي" معلّمه، فحتمًا سينجح!‬ 169 00:13:38,734 --> 00:13:44,073 ‫سمعت أيضًا أن "هاروا" انضم رسميًا‬ ‫إلى "سوبر جابان" للمصارعة المحترفة كتلميذ.‬ 170 00:13:44,782 --> 00:13:49,662 ‫كان قلقًا من أن "كوريشي"‬ ‫و"سيكباياشي" سيقسوان عليه.‬ 171 00:13:50,246 --> 00:13:53,290 ‫بالمناسبة، سمعت أن والد "هاروا" بالتبني‬ 172 00:13:53,374 --> 00:13:57,378 ‫تحمّل مسؤولية الانقلاب‬ ‫وتنحى عن منصبه كرئيس.‬ 173 00:13:57,962 --> 00:13:58,963 ‫على ما يبدو.‬ 174 00:13:59,463 --> 00:14:01,423 ‫كان "هاروا" قلقًا بشأن ذلك أيضًا.‬ 175 00:14:01,507 --> 00:14:03,467 ‫ألغى علاقتهما بالتبني،‬ 176 00:14:03,551 --> 00:14:06,303 ‫لكنه سيستمر باستخدام اسم "هاروا كوهنو".‬ 177 00:14:06,387 --> 00:14:10,808 ‫لم تكن علاقتنا جيدة،‬ ‫لكنه ما زال أبي على أي حال.‬ 178 00:14:11,725 --> 00:14:14,353 ‫كما أنني ممتن له لإحضاري إلى "اليابان".‬ 179 00:14:15,312 --> 00:14:20,150 ‫لذا أردت أن أعتز بالاسم الذي أعطاني إياه.‬ 180 00:14:20,734 --> 00:14:22,152 ‫هذا ما قاله.‬ 181 00:14:23,821 --> 00:14:25,990 ‫يا لها من قصة مؤثرة!‬ 182 00:14:26,073 --> 00:14:27,908 ‫هذا يعتمد على نظرتك للأمر.‬ 183 00:14:27,992 --> 00:14:31,203 ‫أظن أن هذا معنى الأواصر العائلية.‬ 184 00:14:31,287 --> 00:14:34,456 ‫ليس لديّ والدين،‬ ‫ولذلك، لا فكرة لديّ عن الأمر.‬ 185 00:14:34,540 --> 00:14:36,876 ‫هل أنتما على اتصال بأحد؟‬ 186 00:14:36,959 --> 00:14:41,130 ‫أجل. تحدثت إلى "إيلينا" الأسبوع الماضي.‬ 187 00:14:41,213 --> 00:14:43,215 ‫أخت "موكيتشي"؟‬ 188 00:14:43,299 --> 00:14:47,303 ‫متى حصلت على معلومات الاتصال بها؟‬ ‫يا لك من مغازل!‬ 189 00:14:47,928 --> 00:14:52,474 ‫عاد "موكيتشي" إلى "المملكة المتحدة".‬ ‫ويسير علاجه الطبيعي بشكل جيد أيضًا.‬ 190 00:14:52,975 --> 00:14:57,855 ‫إنه مستعد للعودة إلى الحلبة،‬ ‫لكن "إيلينا" ليست متحمسة بقدره.‬ 191 00:14:59,356 --> 00:15:03,235 ‫كلّمت "موروبوتشي" عبر الهاتف قبل يومين.‬ 192 00:15:03,319 --> 00:15:08,490 ‫يخضع لتدريب سرّي للغاية‬ ‫ليهزم "تاكيشي واكاتسوكي" يومًا ما.‬ 193 00:15:09,366 --> 00:15:11,994 ‫انكشف السر الآن.‬ 194 00:15:12,077 --> 00:15:13,120 ‫فهمت.‬ 195 00:15:13,203 --> 00:15:16,999 ‫وبناءً على ما سمعته من مصارعي السومو،‬ 196 00:15:17,082 --> 00:15:19,752 ‫يتدرب "كيوزان" بشدة.‬ 197 00:15:20,669 --> 00:15:21,629 ‫لقد تذكّرت.‬ 198 00:15:21,712 --> 00:15:24,840 ‫سمعت أن "نيزو" و"ميكي" قد خُطبا!‬ 199 00:15:24,924 --> 00:15:26,258 ‫هل أنت جادّ؟‬ 200 00:15:26,342 --> 00:15:31,347 ‫لا أحد يعلم ما الذي يفعله أولئك الناس‬ ‫من العالم السفلي، صحيح؟‬ 201 00:15:31,430 --> 00:15:35,142 ‫نحن في منتصف الطريق‬ ‫عبر العالم السفلي أيضًا.‬ 202 00:15:36,435 --> 00:15:41,065 ‫قبل البطولة، لما تخيلت هذا أبدًا.‬ 203 00:15:41,148 --> 00:15:44,693 ‫أن نصبح نحن المقاتلين مقرّبين في ما بيننا.‬ 204 00:15:44,777 --> 00:15:47,404 ‫لسنا أعداء أو ما شابه ذلك.‬ 205 00:15:47,488 --> 00:15:50,699 ‫ولكننا لسنا أصدقاء فعلًا أيضًا.‬ 206 00:15:51,867 --> 00:15:53,702 ‫ظننت أننا أصدقاء.‬ 207 00:15:53,786 --> 00:15:56,956 ‫كيف يمكنك قول أمر محرج جدًا بهذه السهولة؟‬ 208 00:15:57,539 --> 00:16:01,877 ‫ما من كلمة تفي بوصف العلاقة بين المقاتلين.‬ 209 00:16:05,547 --> 00:16:06,465 ‫هل هذا كلّ شيء؟‬ 210 00:16:11,095 --> 00:16:13,597 ‫يبدو أن شخصًا آخر كان هنا أولًا.‬ 211 00:16:14,223 --> 00:16:15,933 ‫يسرني أن هذا المكان شعبي جدًا.‬ 212 00:16:16,016 --> 00:16:16,976 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 213 00:16:17,601 --> 00:16:21,021 ‫مرحبًا! أتينا لرؤيتك يا "أوهما".‬ 214 00:16:28,070 --> 00:16:34,284 ‫استرخاء… تدوير…‬ 215 00:16:34,827 --> 00:16:39,206 ‫أرخ عضلاتك واشعر بالانسياب عبر جسمك كلّه…‬ 216 00:16:40,958 --> 00:16:43,627 ‫"(غينساي كوروكي)، ممثّل (موتورهيد موتورز)"‬ 217 00:16:44,503 --> 00:16:46,505 ‫ما زال هذا غير كاف.‬ 218 00:16:46,588 --> 00:16:49,633 ‫ما زلت بعيدًا عن النسخة التي أريدها لنفسي.‬ 219 00:16:50,217 --> 00:16:54,638 ‫ما زال الطريق أمامي طويلًا.‬ 220 00:16:55,347 --> 00:16:58,225 ‫استرخاء… تدوير…‬ 221 00:16:58,726 --> 00:17:01,645 ‫"يعلن (غولان) عن نيته في مواصلة القتال"‬ 222 00:17:03,981 --> 00:17:07,192 ‫ماذا قلت للتو أيها الرئيس؟‬ 223 00:17:07,276 --> 00:17:12,281 ‫سأتولى الإدارة مباشرةً،‬ ‫بدءًا بالمباراة التالية.‬ 224 00:17:13,490 --> 00:17:17,411 ‫كان أبي قدوة بالنسبة إليّ، في النهاية.‬ 225 00:17:18,996 --> 00:17:21,498 ‫ظننت أنها ستكون فكرة سيئة…‬ 226 00:17:21,582 --> 00:17:22,791 ‫"(كينزو ياماشيتا)"‬ 227 00:17:22,875 --> 00:17:24,793 ‫…رؤية العالم بعينيّ.‬ 228 00:17:24,877 --> 00:17:26,170 ‫"(ماشيكو أوهتا)"‬ 229 00:17:27,963 --> 00:17:31,967 ‫شكرًا على كلّ ما فعلتموه من أجلي‬ ‫طوال السنوات الماضية.‬ 230 00:17:32,468 --> 00:17:36,805 ‫آمل أن تستمر "منشورات (نوغي) في الازدهار‬ ‫في المستقبل.‬ 231 00:17:40,517 --> 00:17:44,563 ‫"ياماشيتا"، أشكرك على عملك الشاق‬ ‫طوال هذه السنوات.‬ 232 00:17:44,646 --> 00:17:46,356 ‫سنفتقدك.‬ 233 00:17:46,899 --> 00:17:49,443 ‫- لا تنس أن تعود لتلقي التحية علينا!‬ ‫- حظًا سعيدًا!‬ 234 00:17:57,701 --> 00:17:59,203 ‫ها نحن ذا!‬ 235 00:17:59,286 --> 00:18:00,913 ‫"ياماشيتا".‬ 236 00:18:03,749 --> 00:18:04,958 ‫الرئيس "ماتسوي"؟‬ 237 00:18:06,960 --> 00:18:09,171 ‫عرفت أن هذا سيحدث.‬ 238 00:18:09,671 --> 00:18:15,677 ‫كان لدى الرئيس "نوغي" نقطة ضعف إزاءك‬ ‫في مرحلة ما ولسبب ما.‬ 239 00:18:16,678 --> 00:18:22,017 ‫وبما أنك تركت الشركة فلا بد أنه نسي أمرك.‬ 240 00:18:22,559 --> 00:18:25,395 ‫ولا عجب أنه فعل ذلك!‬ 241 00:18:25,479 --> 00:18:29,108 ‫اختيارك أنت بدلًا من شخص موهوب مثلي‬ 242 00:18:29,191 --> 00:18:33,028 ‫كان غلطة في المقام الأول!‬ 243 00:18:33,112 --> 00:18:38,951 ‫تغيبت عن العمل لعشرة أيام‬ ‫في رحلة مع الرئيس، صحيح؟‬ 244 00:18:39,034 --> 00:18:42,287 ‫لا بد أنك فعلت شيئًا لإثارة غضبه!‬ 245 00:18:42,871 --> 00:18:47,543 ‫مؤسف أنه تم رفض ارتقائك عبر سلّم الشركة!‬ 246 00:18:47,626 --> 00:18:52,798 ‫عليك إيجاد وظيفة في شركة مزرية مثلك.‬ 247 00:18:54,758 --> 00:18:55,801 ‫ماذا؟‬ 248 00:18:56,385 --> 00:18:59,263 ‫هل ستلجأ إلى العنف؟ سأنادي الأمن!‬ 249 00:18:59,763 --> 00:19:00,722 ‫أيها الرئيس…‬ 250 00:19:03,851 --> 00:19:06,019 ‫أشكرك على كلّ ما فعلته من أجلي.‬ 251 00:19:08,480 --> 00:19:12,276 ‫ماذا؟ "ياماشيتا"! أنت ضخم!‬ 252 00:19:17,489 --> 00:19:18,740 ‫لقد أتيتما فعلًا!‬ 253 00:19:18,824 --> 00:19:22,744 ‫مرحبًا يا "كازو"! جئنا لاصطحابك!‬ 254 00:19:23,996 --> 00:19:26,874 ‫الهواء البارد يتسرّب خارجًا. أسرع وادخل.‬ 255 00:19:26,957 --> 00:19:27,958 ‫حسنًا!‬ 256 00:19:30,460 --> 00:19:33,463 ‫ما هذه السيارة الفاخرة؟‬ 257 00:19:34,464 --> 00:19:38,302 ‫هذا "كين أوهيا"، رئيس "غينوكونيا بوكشوب"‬ 258 00:19:38,886 --> 00:19:42,723 ‫والآخر هو زعيم مجال العقارات‬ 259 00:19:42,806 --> 00:19:45,767 ‫الرئيس "يوشيتاكي"،‬ ‫رئيس شركة "يوشيتاكي" العقارية!‬ 260 00:19:46,351 --> 00:19:49,396 ‫كيف يعرف هذان الشخصان المهمان "ياماشيتا"؟‬ 261 00:19:50,063 --> 00:19:52,399 ‫سأذهب الآن.‬ 262 00:19:53,692 --> 00:19:55,068 ‫ابق سالمًا.‬ 263 00:19:57,154 --> 00:19:58,530 ‫ماذا يجري؟‬ 264 00:19:59,990 --> 00:20:01,950 ‫من هو؟‬ 265 00:20:04,995 --> 00:20:08,290 ‫كان ذلك مضحكًا!‬ 266 00:20:08,373 --> 00:20:12,586 ‫انتقمت من رئيسك البغيض!‬ 267 00:20:12,669 --> 00:20:18,300 ‫لا أظن أنه كان بغيضًا…‬ ‫ربما هو شخص صالح في جوهره.‬ 268 00:20:18,383 --> 00:20:20,260 ‫أنت ساذج جدًا.‬ 269 00:20:21,261 --> 00:20:25,474 ‫يجب أن تكون قاسيًا مع أمثاله لعلمك.‬ 270 00:20:27,059 --> 00:20:29,686 ‫أكره الرجال اللئيمين أمثاله.‬ 271 00:20:31,396 --> 00:20:33,941 ‫أخبرني الرئيس "يوشيتاكي"‬ 272 00:20:34,024 --> 00:20:38,695 ‫أنه أراد القدوم معي لاصطحابك.‬ 273 00:20:38,779 --> 00:20:41,865 ‫أظن أنه معجب بك في أعماقه!‬ 274 00:20:41,949 --> 00:20:43,659 ‫هل تعتقد ذلك؟‬ 275 00:20:43,742 --> 00:20:45,827 ‫- يحب…‬ ‫- ما الذي تتهامسان بشأنه؟‬ 276 00:20:45,911 --> 00:20:51,667 ‫آسف لأنني لم أستطع زيارتك مؤخرًا‬ ‫يا "أوهما".‬ 277 00:20:53,543 --> 00:20:57,256 ‫استقلت من منشورات "نوغي" اليوم.‬ 278 00:20:58,298 --> 00:21:04,096 ‫ودّعت وظيفتي الأولى‬ ‫التي عملت فيها لـ34 عامًا.‬ 279 00:21:05,764 --> 00:21:09,643 ‫أكذب إن قلت إنني لن أفتقدها.‬ 280 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 ‫"منشورات (نوغي)"‬ 281 00:21:11,061 --> 00:21:12,104 ‫لكن،‬ 282 00:21:13,105 --> 00:21:15,565 ‫وجدت حلمًا جديدًا.‬ 283 00:21:17,985 --> 00:21:19,111 ‫وهو…‬ 284 00:21:20,946 --> 00:21:22,239 ‫هذا هو المكان إذًا.‬ 285 00:21:37,671 --> 00:21:40,090 ‫مرحبًا. آسف على جعلك تنتظرين.‬ 286 00:21:40,173 --> 00:21:42,342 ‫لقد تأخرت أيها الرئيس.‬ 287 00:21:42,426 --> 00:21:44,886 ‫أنا آسف جدًا.‬ 288 00:21:46,013 --> 00:21:49,599 ‫استغرق التوضيب‬ ‫وتسليم مهام عملي النهار بأكمله.‬ 289 00:21:50,183 --> 00:21:53,186 ‫عليك التحليّ بمزيد من الثبات‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 290 00:21:54,688 --> 00:21:56,106 ‫آسف.‬ 291 00:21:57,357 --> 00:21:59,609 ‫تفضّل. بطاقات العمل الخاصة بك جاهزة.‬ 292 00:22:01,570 --> 00:22:04,072 ‫تبدو رائعة!‬ 293 00:22:04,698 --> 00:22:08,201 ‫حسنًا! لنبدأ بتفريغ الصناديق!‬ 294 00:22:08,702 --> 00:22:09,536 ‫أجل يا سيدي!‬ 295 00:22:11,371 --> 00:22:16,668 ‫"أوهما".‬ ‫جمعية "كينغان" على وشك المرور بتغيير كبير.‬ 296 00:22:18,295 --> 00:22:19,171 ‫لا.‬ 297 00:22:19,671 --> 00:22:22,591 ‫أنا من سيغيّرها!‬ 298 00:22:23,091 --> 00:22:24,176 ‫مهما حدث!‬ 299 00:22:25,427 --> 00:22:30,182 ‫اليوم بداية جديدة لشركة "ياماشيتا"!‬ 300 00:23:57,436 --> 00:23:59,980 ‫"(كينغان آسورا)"‬ 301 00:24:00,063 --> 00:24:01,565 ‫"النهاية"‬ 302 00:24:01,648 --> 00:24:05,026 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬