1 00:00:19,769 --> 00:00:21,062 Hoe voel je je? 2 00:00:21,980 --> 00:00:23,231 Goed. Ik kan vechten. 3 00:00:23,314 --> 00:00:24,149 T. WAKATSUKI 4 00:00:24,232 --> 00:00:27,110 Oké. Hoe gaat het met je been? 5 00:00:27,193 --> 00:00:29,946 Ik kan niet zeggen dat m'n been in orde is. 6 00:00:30,530 --> 00:00:33,700 De zwelling nam af, maar het is nog niet genezen. 7 00:00:34,200 --> 00:00:36,536 Ik wil het veilig houden tot de finale. 8 00:00:37,120 --> 00:00:40,665 De andere vechters hebben Kernlancering nu gezien… 9 00:00:40,749 --> 00:00:45,545 …maar het is voordelig voor ons dat het een grote indruk op hen maakte. 10 00:00:45,628 --> 00:00:50,800 Ze zullen op hun hoede zijn voor een zet met zoveel vernietigende kracht. 11 00:00:50,884 --> 00:00:55,388 Zelfs als je het niet gebruikt, kun je het gebruiken in je strategie. 12 00:01:00,477 --> 00:01:03,021 MUTEBA GIZENGA IWAMI ZWARE INDUSTRIE 13 00:02:46,040 --> 00:02:50,962 ACE IN THE HOLE 14 00:02:51,588 --> 00:02:53,464 Dit is ronde drie… 15 00:02:53,548 --> 00:02:55,258 …wedstrijd twee. 16 00:02:55,341 --> 00:02:57,468 Vechters, betreed de arena. 17 00:02:57,552 --> 00:02:58,469 SAYAKA KATAHARA 18 00:03:00,430 --> 00:03:01,764 WEDSTRIJD TWEE 19 00:03:01,848 --> 00:03:05,768 In deze hoek hebben we een van de kandidaten om te winnen. 20 00:03:06,269 --> 00:03:11,691 Hij is de man die Julius Reinhold, het Monster, in ronde twee versloeg. 21 00:03:11,774 --> 00:03:15,278 De Hercules van het Verre Oosten. 22 00:03:15,361 --> 00:03:17,739 De Koning der Monsters. 23 00:03:17,822 --> 00:03:23,620 Met dat bovenmenselijke lichaam valt hij aan als een tijger. 24 00:03:24,120 --> 00:03:28,499 Met een lengte van 193 cm en een gewicht van 193 kg… 25 00:03:28,583 --> 00:03:32,795 …won hij 308 kengangevechten en verloor hij er twee. 26 00:03:32,879 --> 00:03:34,964 In totaal heeft hij… 27 00:03:35,048 --> 00:03:40,720 …3.277.395 miljoen yen gewonnen. 28 00:03:40,803 --> 00:03:43,932 Hij vertegenwoordigt Furumi Farma. 29 00:03:44,015 --> 00:03:46,226 Het is de Wilde Tijger… 30 00:03:46,309 --> 00:03:51,064 …Takeshi Wakatsuki. 31 00:04:03,743 --> 00:04:05,411 En nu… 32 00:04:06,120 --> 00:04:10,041 Hij is moorddadig, hard en wreed. 33 00:04:10,124 --> 00:04:13,127 De vitale plekken van tegenstanders vernietigt hij zonder probleem. 34 00:04:13,211 --> 00:04:16,297 Deze meedogenloze vechter houdt zich niet aan de regels. 35 00:04:16,381 --> 00:04:21,261 Hij is een blinde Magere Hein die de dood brengt waar hij ook gaat. 36 00:04:21,344 --> 00:04:27,725 Deze legendarische huurling is hier niet voor een wedstrijd, maar voor z'n baan. 37 00:04:27,809 --> 00:04:31,896 Met een lengte van 199 cm en een gewicht van 122 kg… 38 00:04:31,980 --> 00:04:35,984 …won hij twee kengangevechten en verloor hij er geen. 39 00:04:36,067 --> 00:04:39,487 Hij vertegenwoordigt Iwami Zware Industrie. 40 00:04:39,570 --> 00:04:42,573 Het is de Genocider. 41 00:04:42,657 --> 00:04:46,911 Muteba Gizenga. 42 00:04:58,881 --> 00:05:01,759 Nu is het tijd om onze gast voor te stellen. 43 00:05:01,843 --> 00:05:04,679 Bij ons zit vechter Jun Sekibayashi. 44 00:05:04,762 --> 00:05:06,264 J. TYSON - J. SEKIBAYASHI 45 00:05:06,347 --> 00:05:08,391 Ja. Bedankt dat ik mocht komen. 46 00:05:08,474 --> 00:05:11,185 Dus zo ben je als je niet in je rol zit. 47 00:05:11,269 --> 00:05:16,065 Wat kunnen we verwachten van de wedstrijd van vandaag? 48 00:05:16,149 --> 00:05:19,777 Laten we beginnen met Wakatsuki. 49 00:05:20,361 --> 00:05:23,323 Zijn spieren zijn immers speciaal. 50 00:05:23,990 --> 00:05:26,951 Zelfs als hij normaal slaat, heeft hij een enorme kracht. 51 00:05:27,035 --> 00:05:30,121 Als zijn aanval raak is, krijgt hij controle over het gevecht. 52 00:05:30,204 --> 00:05:35,501 Maar Muteba is het type dat zijn gevechten voorzichtig benadert. 53 00:05:35,585 --> 00:05:40,214 Hij heeft ook krachtige manoeuvres zoals Hartstoot en ogen uitsteken. 54 00:05:40,298 --> 00:05:45,470 Wakatsuki moet dus van het gevecht een slagwedstrijd proberen te maken. 55 00:05:45,553 --> 00:05:51,225 Muteba moet kunnen aanvallen zonder Wakatsuki uit te dagen. 56 00:05:51,809 --> 00:05:56,981 Dat zijn de factoren die de winnaar zullen bepalen. 57 00:05:57,065 --> 00:06:01,569 Ik snap het. Een scherpe analyse van een actieve vechter. 58 00:06:01,652 --> 00:06:05,865 Sayaka, ik ben ook een actieve vechter… 59 00:06:06,449 --> 00:06:07,325 TOMARI TOHGO 60 00:06:07,408 --> 00:06:08,993 Je bent ongewoon kalm. 61 00:06:09,077 --> 00:06:11,788 Je weet toch hoe sterk Wakatsuki is, hè? 62 00:06:11,871 --> 00:06:12,789 GEN SHIKANO 63 00:06:13,414 --> 00:06:15,458 Hou je mond, Kale. 64 00:06:16,209 --> 00:06:20,380 We gaan iets leuks zien. 65 00:06:21,589 --> 00:06:24,342 Het zijn twee stieren die de strijd aangaan. 66 00:06:24,425 --> 00:06:26,552 Wie zal zich bij Ohma Tokita voegen… 67 00:06:26,636 --> 00:06:32,266 …en doorgaan naar de halve finale? 68 00:06:32,350 --> 00:06:34,769 Ga in positie staan. 69 00:06:39,690 --> 00:06:41,984 Begin. 70 00:07:13,558 --> 00:07:15,893 Wakatsuki, wat doe je? 71 00:07:15,977 --> 00:07:17,895 LINKSHANDIGE HOUDING 72 00:07:20,982 --> 00:07:22,066 SEN HATSUMI 73 00:07:22,150 --> 00:07:23,860 Ik zie wat er aan de hand is. 74 00:07:23,943 --> 00:07:25,319 Wakatsuki… 75 00:07:26,028 --> 00:07:28,406 Het is je oog, hè? 76 00:07:28,489 --> 00:07:33,286 Muteba heeft niet gemist wat Wakatsuki deed. 77 00:07:33,369 --> 00:07:36,914 Hij gaat in de tegenaanval met Hartstoot. 78 00:07:38,916 --> 00:07:42,003 Maar Wakatsuki doorzag alles. 79 00:07:42,086 --> 00:07:45,548 Hij mikte niet op het lichaam. 80 00:07:48,801 --> 00:07:52,680 Z'n aanval was raak. 81 00:07:52,763 --> 00:07:57,143 Muteba rolt achteruit om de schade te beperken. 82 00:07:57,894 --> 00:07:59,770 En toch… 83 00:08:01,689 --> 00:08:02,982 Dat kwam hard aan. 84 00:08:03,065 --> 00:08:04,567 Op dat moment… 85 00:08:04,650 --> 00:08:07,487 …volgt Wakatsuki het op met een aanval. 86 00:08:07,570 --> 00:08:09,697 Precies zoals Muteba verwachtte. 87 00:08:10,323 --> 00:08:13,701 Zijn eerste Hartstoot was maar de opbouw. 88 00:08:14,285 --> 00:08:16,913 De echte aanval is de tweede. 89 00:08:17,663 --> 00:08:21,876 'Hij zou zijn hoofdzet nooit twee keer achter elkaar doen.' 90 00:08:21,959 --> 00:08:25,421 Die veronderstelling creëert de opening om aan te vallen. 91 00:08:25,505 --> 00:08:27,715 Ik begrijp het al. 92 00:08:35,348 --> 00:08:36,474 Worstelen? 93 00:08:37,433 --> 00:08:39,018 Acht jaar geleden… 94 00:08:40,937 --> 00:08:41,771 KENJI AO 95 00:08:41,812 --> 00:08:44,857 Zo te zien heb je echt verloren van de Fang. 96 00:08:46,609 --> 00:08:49,695 Het maakt niet uit hoe vaak je verliest. 97 00:08:49,779 --> 00:08:52,573 Het enige dat telt, is dat je uiteindelijk wint. 98 00:08:53,074 --> 00:08:57,537 Maar in dit tempo kun je niet winnen. 99 00:08:58,871 --> 00:09:03,501 Deze Fang kan ter plaatste manoeuvres bedenken… 100 00:09:03,584 --> 00:09:06,254 …om zich te verweren tegen zijn tegenstanders. 101 00:09:06,754 --> 00:09:11,133 Je moet aannemen dat hij je karatetechnieken al heeft doorzien. 102 00:09:11,801 --> 00:09:16,472 Als hij je manoeuvres heeft gezien, werken ze nooit meer tegen hem. 103 00:09:17,557 --> 00:09:18,558 Ja, meneer. 104 00:09:18,641 --> 00:09:20,059 Twee… 105 00:09:20,142 --> 00:09:22,395 Nee, misschien drie. 106 00:09:23,646 --> 00:09:27,275 Ervan uitgaande dat je je karatekunsten verbetert… 107 00:09:27,358 --> 00:09:33,823 …moet je tenminste twee andere troeven achter de hand hebben. 108 00:09:34,407 --> 00:09:39,996 Wakatsuki volgde zijn advies op en creëerde twee troeven. 109 00:09:40,538 --> 00:09:44,584 De eerste was de krachtigste slag ter wereld, Kernlancering. 110 00:09:45,167 --> 00:09:47,837 En de andere was worstelen. 111 00:09:48,421 --> 00:09:53,593 Het was een nieuwe wereld die hij betrad toen hij al boven de 30 was. 112 00:09:53,676 --> 00:09:57,597 Eerst was hij in de war door hoe anders het was dan slaan. 113 00:09:57,680 --> 00:09:58,848 Maar… 114 00:09:58,931 --> 00:10:05,146 …zijn herculische kracht kwam ook goed van pas op dit nieuwe terrein. 115 00:10:05,813 --> 00:10:09,900 Acht jaar later, na eindeloze training… 116 00:10:11,110 --> 00:10:13,988 …had hij deze nieuwe troef geperfectioneerd. 117 00:10:19,619 --> 00:10:22,371 Worstelt Wakatsuki? 118 00:10:22,955 --> 00:10:25,124 Nou, eind goed al goed. 119 00:10:25,207 --> 00:10:29,587 Met zo'n stevige greep doet vaardigheid er niet meer toe. 120 00:10:29,670 --> 00:10:33,466 Niemand kan ontsnappen aan Wakatsuki's kracht. 121 00:10:34,675 --> 00:10:38,596 Dit is slecht. Er is een enorm verschil in onze kracht. 122 00:10:39,263 --> 00:10:41,015 O, jee. 123 00:10:45,144 --> 00:10:46,562 O, het Shenmen-drukpunt? 124 00:10:46,646 --> 00:10:47,563 HAJIME HANAFUSA 125 00:10:53,194 --> 00:10:55,488 Het Yinglinquan-drukpunt. 126 00:10:56,364 --> 00:11:01,494 Aangezien hij Hartstoot kan gebruiken, een oude Chinese moordaanslag… 127 00:11:01,577 --> 00:11:05,122 …lijkt Muteba kennis te hebben van Chinese geneeskunde. 128 00:11:05,206 --> 00:11:08,125 Muteba is uit Wakatsuki's greep ontsnapt. 129 00:11:17,301 --> 00:11:19,095 Dat werkt niet bij mij. 130 00:11:19,762 --> 00:11:21,806 Zijn worstelbewegingen zijn een lokmiddel. 131 00:11:21,889 --> 00:11:24,433 Ik ga de strijd niet met je aanbinden. 132 00:11:24,517 --> 00:11:27,687 Ik ga je veilig afmatten, beetje bij beetje. 133 00:11:31,982 --> 00:11:34,318 Dat denk jij. 134 00:11:37,488 --> 00:11:40,157 Hij laat zich niet vangen. 135 00:11:40,241 --> 00:11:44,704 Muteba blijft ontwijken alsof hij een matador is. 136 00:11:44,787 --> 00:11:48,124 Waarom gebruikt hij een nieuwe techniek zo ver in de wedstrijd? 137 00:11:49,125 --> 00:11:51,711 Wakatsuki? Zou het kunnen… 138 00:11:52,545 --> 00:11:54,588 Hoelang ga je deze act volhouden? 139 00:11:55,798 --> 00:11:57,341 Je hebt die grote aanval, toch? 140 00:11:58,634 --> 00:12:00,678 Maar ik laat hem mij niet raken. 141 00:12:08,477 --> 00:12:09,311 Kom maar op. 142 00:12:20,656 --> 00:12:24,285 Dus je ging weer over tot aanvallen. Slimme zet. 143 00:12:24,368 --> 00:12:25,911 Hij valt aan. 144 00:12:25,995 --> 00:12:27,830 Dit is Wakatsuki op z'n best. 145 00:12:27,913 --> 00:12:31,208 Ze noemen hem Wilde Tijger door die gemene aanvallen. 146 00:12:32,168 --> 00:12:33,711 RECHTSE ACHTERWAARTSE JAB 147 00:12:34,670 --> 00:12:36,213 BACKHAND 148 00:12:37,173 --> 00:12:38,716 LINKSE ROUNDHOUSE KICK 149 00:12:39,675 --> 00:12:41,218 DRAAIENDE ACHTERVUIST 150 00:12:41,886 --> 00:12:44,013 Ondanks mijn dekking heeft hij me erg verwond. 151 00:12:45,347 --> 00:12:47,892 Deze spanning is onweerstaanbaar. 152 00:12:47,975 --> 00:12:50,728 Eerst concentreer ik me op het ontwijken van de aanvallen. 153 00:12:50,811 --> 00:12:52,605 Ik leer zijn patroon. 154 00:12:55,149 --> 00:12:56,984 Ik reageerde te laat. 155 00:13:16,086 --> 00:13:17,963 Hij kan niet meer ruiken. 156 00:13:18,047 --> 00:13:20,090 En ik heb z'n gehoor weggenomen. 157 00:13:49,078 --> 00:13:54,542 Ik was vergeten hoe het is om te zien. 158 00:14:04,969 --> 00:14:07,179 Terug in de tijd… 159 00:14:09,890 --> 00:14:15,312 Dat oog kan je gezichtsvermogen aanvullen. 160 00:14:16,021 --> 00:14:19,108 We hebben het nog niet op de markt gebracht. 161 00:14:19,191 --> 00:14:20,901 Het is een prototype. 162 00:14:21,902 --> 00:14:26,365 Muteba. Jij bent onze eerste proefpersoon. 163 00:14:27,449 --> 00:14:29,869 En toen begon de wedstrijd. 164 00:14:33,914 --> 00:14:35,749 Infrarooddetectie… 165 00:14:39,211 --> 00:14:42,131 Dit zal goed van pas komen op het slagveld. 166 00:14:42,631 --> 00:14:47,469 Aangezien ze me een leuk speeltje gaven, zal ik ze goede data geven. 167 00:14:48,888 --> 00:14:50,598 Ze gaan heen en weer. 168 00:14:51,098 --> 00:14:53,851 Ze blijven aanvallen en verdedigen. 169 00:14:53,934 --> 00:14:56,812 Toen gebeurde het. 170 00:14:58,272 --> 00:15:00,733 Deze man… Hij zit achter m'n neus aan. 171 00:15:05,321 --> 00:15:08,157 Heel goed. Je mag 'm hebben. 172 00:15:11,201 --> 00:15:12,828 Terug naar het heden… 173 00:15:28,427 --> 00:15:30,888 Dit is nog eens entertainment. 174 00:15:30,971 --> 00:15:33,432 En dat op het allerlaatste moment. 175 00:15:42,566 --> 00:15:43,734 KERNLANCERING 176 00:15:45,235 --> 00:15:46,987 Ik was een seconde te laat. 177 00:15:47,071 --> 00:15:51,325 Wakatsuki had het vermogen verloren te zien met zijn rechteroog. 178 00:15:52,326 --> 00:15:55,579 Het gebeurde tijdens z'n gevecht met Julius. 179 00:15:56,455 --> 00:15:58,374 Hij nam een linkshandige houding aan… 180 00:15:58,457 --> 00:16:00,584 …zodat z'n linkeroog verder naar achteren was… 181 00:16:01,251 --> 00:16:04,171 …en z'n blikveld een beetje vergroot werd. 182 00:16:04,254 --> 00:16:08,592 Hij gebruikte ook worstelbewegingen om zijn blindheid te compenseren. 183 00:16:09,176 --> 00:16:12,096 Maar geen van beide strategieën werkte. 184 00:16:12,596 --> 00:16:15,265 Toen besefte hij op het laatste moment… 185 00:16:16,016 --> 00:16:18,268 …dat Muteba kon zien. 186 00:16:20,062 --> 00:16:24,191 Hij ontdekte het door de richting waarin Muteba keek. 187 00:16:24,775 --> 00:16:29,196 Muteba's pogingen om z'n kunstoog uit te proberen, hebben hem verraden. 188 00:16:29,780 --> 00:16:32,700 Wakatsuki's volgende strategie was… 189 00:16:32,783 --> 00:16:35,327 …zijn tegenstander eerst te laten aanvallen. 190 00:16:35,411 --> 00:16:38,664 Hij verdedigde zijn hart, dat het meeste risico liep… 191 00:16:38,747 --> 00:16:44,044 …en lokte zijn tegenstander naar zijn rechteroog, nek en lever… 192 00:16:44,128 --> 00:16:45,963 …om een tegenaanval uit te voeren. 193 00:16:46,463 --> 00:16:51,677 Hij wist zeker dat Muteba zou proberen te mikken op een van z'n vitale plekken. 194 00:16:51,760 --> 00:16:56,682 En dan was er Wakatsuki's spierdichtheid door zijn Supermansyndroom… 195 00:16:56,765 --> 00:17:00,477 …en zijn strakke spierspanning op het moment dat Muteba aanviel. 196 00:17:00,561 --> 00:17:03,188 Zonder deze twee zou hij dodelijk gewond zijn geraakt… 197 00:17:03,772 --> 00:17:06,608 …en zou het plan hebben gefaald. 198 00:17:11,697 --> 00:17:14,116 Hij kreeg uitgerekend mijn nek te pakken… 199 00:17:14,658 --> 00:17:16,660 Ik stierf even. 200 00:17:17,453 --> 00:17:21,415 Op het allerlaatste moment voordat Wakatsuki het bewustzijn verloor… 201 00:17:21,498 --> 00:17:26,670 …klemde hij zijn rechterhand vast, wat een dodelijke wond voorkwam. 202 00:17:28,213 --> 00:17:29,590 O, jee… 203 00:17:30,424 --> 00:17:33,427 Blijkbaar ben ik onvoorzichtig geworden. 204 00:17:35,637 --> 00:17:38,682 Maar ik was degene die afweek. 205 00:17:39,183 --> 00:17:41,935 Ik was zo bang voor die ene slagaanval… 206 00:17:42,436 --> 00:17:45,147 …dat mijn instinct me niet liet aanvallen. 207 00:18:01,705 --> 00:18:03,457 Ik kon hem niet afmaken… 208 00:18:04,041 --> 00:18:07,002 …maar ik heb z'n rechterarm verbrijzeld. 209 00:18:09,254 --> 00:18:13,092 Muteba's rechterarm in ruil voor zijn rechterenkel. 210 00:18:13,592 --> 00:18:16,678 Ik weet niet of die ruil het waard was of niet… 211 00:18:17,262 --> 00:18:18,764 Goed zo, Muteba. 212 00:18:19,264 --> 00:18:21,642 Ik weet dat je kunt winnen. 213 00:18:21,725 --> 00:18:26,105 Wat een grote wending. 214 00:18:26,188 --> 00:18:29,066 We weten nog steeds niet hoe dit zal aflopen. 215 00:18:29,983 --> 00:18:32,528 Een arm niet kunnen gebruiken is enorm. 216 00:18:33,028 --> 00:18:36,907 Maar het blijft moeilijk te voorspellen wat die vent nu gaat doen. 217 00:18:37,407 --> 00:18:39,326 Pas op, Wakatsuki. 218 00:18:39,910 --> 00:18:42,913 Muteba is nog niet dood. 219 00:18:47,626 --> 00:18:49,211 Dit is mijn enige optie. 220 00:18:54,091 --> 00:18:55,759 Ik geef op. 221 00:18:59,429 --> 00:19:00,639 Wat zei je? 222 00:19:03,225 --> 00:19:04,935 Opgeven? 223 00:19:05,435 --> 00:19:07,020 Zei hij 'opgeven'? 224 00:19:07,521 --> 00:19:11,650 In een verrassende wending stapt Muteba uit de wedstrijd. 225 00:19:12,276 --> 00:19:13,819 Ik snap het. 226 00:19:13,902 --> 00:19:16,155 Dit hoort ook bij zijn strategie. 227 00:19:16,238 --> 00:19:19,658 Hij wil hem verrassen. Toch? 228 00:19:19,741 --> 00:19:20,742 Hé. 229 00:19:21,326 --> 00:19:23,412 Schiet op en begin weer te vechten. 230 00:19:25,205 --> 00:19:27,749 Hé. Wat ben je van plan? 231 00:19:28,584 --> 00:19:32,754 Zelfs als ik het je zou vertellen, zou je het niet begrijpen. 232 00:19:33,922 --> 00:19:35,507 Als ik het moest zeggen… 233 00:19:35,591 --> 00:19:37,759 …is het omdat jij een vechter bent… 234 00:19:38,343 --> 00:19:39,970 …en ik een huurling. 235 00:19:40,721 --> 00:19:42,014 Dat is alles. 236 00:19:45,726 --> 00:19:47,769 Zo doe ik de dingen. 237 00:19:50,564 --> 00:19:52,983 We hadden allemaal het verkeerde idee. 238 00:19:53,692 --> 00:19:57,487 Een vechter geeft prioriteit aan winnen. 239 00:19:57,988 --> 00:20:01,909 Maar een huurling geeft prioriteit aan overleven. 240 00:20:02,701 --> 00:20:05,204 Hun waarden zijn compleet tegengesteld. 241 00:20:05,704 --> 00:20:11,335 Muteba besloot dat het gevecht het risico niet waard was… 242 00:20:11,418 --> 00:20:13,253 …en besloot het op te geven. 243 00:20:15,297 --> 00:20:16,882 Muteba gaf op. 244 00:20:16,965 --> 00:20:20,761 Ik heb een grote hindernis overwonnen. -Takeshi Wakatsuki wint. 245 00:20:20,844 --> 00:20:24,389 Maar zal ik er nog twee kunnen overwinnen? 246 00:20:29,269 --> 00:20:33,523 Sorry, maar ik ga op elke zwakte mikken. 247 00:20:34,024 --> 00:20:36,818 Als we tenminste tegenover elkaar staan in de finale… 248 00:20:45,035 --> 00:20:46,328 Wees niet boos. 249 00:20:47,204 --> 00:20:48,956 Ik heb m'n best gedaan. 250 00:20:49,039 --> 00:20:52,501 Heb je je best gedaan? 251 00:20:52,584 --> 00:20:55,170 Hoorde ik die woorden uit je mond komen… 252 00:20:55,754 --> 00:20:58,966 …jij stomme idioot? 253 00:20:59,549 --> 00:21:01,969 Weet je hoeveel ik aan je heb uitgegeven? 254 00:21:02,052 --> 00:21:04,054 Hoe durf je zomaar op te geven? 255 00:21:06,473 --> 00:21:08,392 Herinner je je ons contract nog? 256 00:21:09,309 --> 00:21:12,938 Als ik niet win, is m'n enige compensatie m'n voorschot. 257 00:21:13,021 --> 00:21:14,690 Wat? 258 00:21:14,773 --> 00:21:17,526 Ik heb ons contract niet verbroken. 259 00:21:18,110 --> 00:21:21,363 En ik heb genoeg gedaan om m'n compensatie te verdienen. 260 00:21:22,072 --> 00:21:24,866 Dankzij je bondgenootschap met Gandai… 261 00:21:24,950 --> 00:21:30,122 …is je positie binnen de kenganbond nu veilig. 262 00:21:30,205 --> 00:21:33,583 Maar dat is anders. 263 00:21:33,667 --> 00:21:35,919 Hoe ga je dit goedmaken? 264 00:21:39,464 --> 00:21:40,340 Wat is dit? 265 00:21:40,966 --> 00:21:42,968 Het is mijn privé-nummer. 266 00:21:43,552 --> 00:21:45,304 Bel me als er iets gebeurt. 267 00:21:46,179 --> 00:21:49,224 Ik zal één keer gratis een klus voor je doen. 268 00:21:50,559 --> 00:21:51,643 Dag. 269 00:21:52,477 --> 00:21:54,771 Het was een leuke baan. 270 00:21:59,735 --> 00:22:02,404 Het lijkt erop dat klagen loont. 271 00:22:03,196 --> 00:22:05,907 Deze kaart zal goed van pas komen. 272 00:22:06,491 --> 00:22:08,076 Goed dan… 273 00:22:08,952 --> 00:22:13,373 …wanneer moet ik dit gebruiken? 274 00:22:18,003 --> 00:22:20,922 GENSAI KUROKI MOTOR HEAD MOTORS 275 00:22:27,512 --> 00:22:29,431 REI MIKAZUCHI GOLD PLEASURE-GROEP 276 00:24:02,399 --> 00:24:04,901 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel 277 00:24:05,485 --> 00:24:08,155 Moordenaarsvuist tegen moordenaarsvuist. 278 00:24:08,238 --> 00:24:11,408 Verslindt de tijger zijn rivaal, of vertrapt de olifant zijn vijand? 279 00:24:11,491 --> 00:24:13,785 O, de Bliksemgod. 280 00:24:13,869 --> 00:24:15,662 Breek zo snel mogelijk door. 281 00:24:15,745 --> 00:24:17,289 Dit is liefde. 282 00:24:17,372 --> 00:24:19,916 Volgende aflevering: 'Culmination'.