1 00:00:19,769 --> 00:00:21,062 Hogy érzed magad? 2 00:00:21,980 --> 00:00:24,149 Jól. Készen állok a harcra! 3 00:00:24,232 --> 00:00:27,110 Értem. Hogy van a lábad? 4 00:00:27,193 --> 00:00:29,946 Nem mondanám, hogy csúcsformában. 5 00:00:30,530 --> 00:00:33,616 Enyhült a duzzanat, de nem gyógyult meg teljesen. 6 00:00:34,325 --> 00:00:36,536 Vigyáznom kell rá a döntőkig! 7 00:00:37,120 --> 00:00:40,665 A többi harcos már látta az Epicentrumot, 8 00:00:40,749 --> 00:00:45,545 de számunkra mindenképp előnyös, hogy olyan nagy hatást gyakorolt rájuk! 9 00:00:45,628 --> 00:00:50,800 Kizárt, hogy ne óvakodjanak egy ilyen pusztító képességtől! 10 00:00:50,884 --> 00:00:55,388 Ha nem használod, akkor is része lehet a stratégiádnak! 11 00:00:59,976 --> 00:01:03,021 MUTEBA GIZENGA – AZ IWAMI NEHÉZIPARI CÉG HARCOSA 12 00:01:30,048 --> 00:01:33,510 KENGAN ASHURA 13 00:02:46,040 --> 00:02:50,962 TIZENÖTÖDIK EPIZÓD – A BÚVÓHELY 14 00:02:51,588 --> 00:02:53,464 Kezdődjön a harmadik kör 15 00:02:53,548 --> 00:02:55,258 második mérkőzése! 16 00:02:55,341 --> 00:02:58,469 Harcosok, lépjetek az arénába! 17 00:03:00,430 --> 00:03:01,764 MÁSODIK MÉRKŐZÉS 18 00:03:01,848 --> 00:03:06,060 Ebbe a sarokba érkezik a győztes cím egyik várományosa! 19 00:03:06,144 --> 00:03:11,691 Ő az, aki legyőzte Julius Reinholdot, a Szörnyet a második körben! 20 00:03:11,774 --> 00:03:15,278 A Távol-Kelet Herkulese! 21 00:03:15,361 --> 00:03:17,739 A Szörnyek Királya! 22 00:03:17,822 --> 00:03:24,037 Emberfeletti fizikumával tigrisként támad! 23 00:03:24,120 --> 00:03:28,499 A maga 193 centijével és 193 kilójával 24 00:03:28,583 --> 00:03:32,795 a Kengan-mérkőzéseken elért rekordja 308 győzelem és két vereség! 25 00:03:32,879 --> 00:03:39,886 Szerzett összvagyona 3 277 395 000 jen! 26 00:03:39,969 --> 00:03:43,932 A Furumi Pharma képviseletében érkezik 27 00:03:44,015 --> 00:03:46,226 a Vad Tigris, 28 00:03:46,309 --> 00:03:50,980 Takeshi Wakatsuki! 29 00:04:03,743 --> 00:04:05,203 Következő versenyzőnk 30 00:04:06,120 --> 00:04:09,165 gyilkos természetű, brutális és kegyetlen! 31 00:04:09,249 --> 00:04:13,253 Ellenfele legkényesebb pontjainak megsemmisítése nem akadály számára! 32 00:04:13,336 --> 00:04:16,297 Könyörtelen harcos, aki nem tiszteli a szabályokat! 33 00:04:16,381 --> 00:04:21,261 Vak kaszás, aki halált hoz, bármerre jár. 34 00:04:21,344 --> 00:04:27,725 Ez a legendás zsoldos nem mérkőzésre érkezett, hanem a munkáját végzi! 35 00:04:27,809 --> 00:04:31,896 A maga 199 centijével és 122 kilójával 36 00:04:31,980 --> 00:04:35,984 a Kengan-mérkőzéseken elért rekordja két győzelem és nulla vereség! 37 00:04:36,067 --> 00:04:39,487 Az Iwami Nehézipari Cég képviseletében 38 00:04:39,570 --> 00:04:42,573 érkezik a Népirtó, 39 00:04:42,657 --> 00:04:46,703 Muteba Gizenga! 40 00:04:58,881 --> 00:05:01,759 Ideje bemutatnunk a vendégünket! 41 00:05:01,843 --> 00:05:06,264 Ma este egy harcos, Jun Sekibayashi is velünk tart! 42 00:05:06,347 --> 00:05:08,391 Igen. Köszönöm, hogy itt lehetek! 43 00:05:08,474 --> 00:05:11,185 Szóval ilyen vagy, amikor kiesel a szerepedből! 44 00:05:11,269 --> 00:05:16,065 Megosztanád velünk, mire számíthatunk a mai mérkőzésen? 45 00:05:16,149 --> 00:05:19,777 Nos, kezdjük Wakatsukival! 46 00:05:20,361 --> 00:05:22,947 Akárhogy is, az izmai egészen kivételesek! 47 00:05:23,990 --> 00:05:27,035 Rettentő erővel bír egyetlen közönséges csapása is! 48 00:05:27,118 --> 00:05:30,121 Ha támadásba lendül, ő irányítja a küzdelmet! 49 00:05:30,204 --> 00:05:35,501 Muteba viszont az a fajta harcos, aki nagyon óvatosan áll a csatáihoz. 50 00:05:35,585 --> 00:05:40,214 Neki is hatékonyak a technikái, például a Szívdöfés és a szemkiszúrás. 51 00:05:40,298 --> 00:05:45,470 Wakatsuki igyekszik majd úgy alakítani a meccset, hogy az ütésekből álljon. 52 00:05:45,553 --> 00:05:51,225 Muteba számára a fő kérdés: támadhat-e Wakatsuki válaszcsapása nélkül. 53 00:05:51,809 --> 00:05:56,981 Véleményem szerint a harcot ez a két szempont fogja eldönteni. 54 00:05:57,065 --> 00:06:01,569 Értem már! Lényeglátó elemzés egy aktív harcostól! 55 00:06:01,652 --> 00:06:05,865 Sayaka! Én is aktív harcos vagyok… 56 00:06:05,948 --> 00:06:06,824 TOMARI TOHGO 57 00:06:06,908 --> 00:06:08,993 Szokatlanul csendes vagy. 58 00:06:09,077 --> 00:06:12,789 Ugye világos számodra, milyen erős Wakatsuki? 59 00:06:13,414 --> 00:06:15,166 Fogd be, tar fejű! 60 00:06:16,209 --> 00:06:20,129 Remek mókában lesz részünk! 61 00:06:21,589 --> 00:06:24,342 Két bika, összecsapásra készen! 62 00:06:24,425 --> 00:06:26,552 Melyikük csatlakozhat Ohma Tokitához 63 00:06:26,636 --> 00:06:32,266 az elődöntők felé vezető úton? 64 00:06:32,350 --> 00:06:34,769 Helyezkedés! 65 00:06:39,690 --> 00:06:41,275 Rajt! 66 00:07:13,558 --> 00:07:15,893 Mit csinálsz, Wakatsuki? 67 00:07:15,977 --> 00:07:17,895 BALKEZES ÁLLÁS 68 00:07:20,481 --> 00:07:22,066 SEN HATSUMI, A NOGI GROUP HARCOSA 69 00:07:22,150 --> 00:07:23,860 Értem, mi folyik itt, 70 00:07:23,943 --> 00:07:25,319 Wakatsuki… 71 00:07:26,028 --> 00:07:28,406 A szemedről van szó, nem igaz? 72 00:07:28,489 --> 00:07:33,286 Muteba nem hagyta figyelmen kívül Wakatsuki lépését, 73 00:07:33,369 --> 00:07:36,581 szívdöféssel lendült ellentámadásba! 74 00:07:38,916 --> 00:07:42,003 Wakatsuki viszont mindenen keresztüllátott, 75 00:07:42,086 --> 00:07:45,214 és nem hagyta magát! 76 00:07:48,801 --> 00:07:52,680 Sikerült bevinnie a támadást! 77 00:07:52,763 --> 00:07:56,601 Muteba hátra perdült, hogy tompítsa a csapás erejét, 78 00:07:57,894 --> 00:07:59,770 de így is… 79 00:08:01,355 --> 00:08:03,065 Nagyon fájt! 80 00:08:03,149 --> 00:08:04,567 Abban a pillanatban 81 00:08:04,650 --> 00:08:07,487 Wakatsuki ismét támadásba lendült, 82 00:08:07,570 --> 00:08:09,697 épp, ahogyan Muteba számított rá. 83 00:08:10,323 --> 00:08:13,701 Az első Szívdöfés csapda volt, 84 00:08:14,285 --> 00:08:16,913 a második roham az igazi! 85 00:08:17,663 --> 00:08:21,876 „Kizárt, hogy kétszer egymás után ugyanaz legyen a fő technikája!” – 86 00:08:21,959 --> 00:08:25,421 ez a feltételezés utat nyit a támadásnak! 87 00:08:25,505 --> 00:08:27,715 Tudom, mire megy ki a játék! 88 00:08:35,348 --> 00:08:36,474 Birkózás? 89 00:08:37,433 --> 00:08:39,018 Nyolc évvel ezelőtt… 90 00:08:40,061 --> 00:08:40,895 KENJI AO 91 00:08:40,978 --> 00:08:44,857 Úgy tűnik, teljesen alulmaradtál az Agyarral szemben, Takeshi! 92 00:08:46,609 --> 00:08:48,611 Nem számít, hányszor veszítesz. 93 00:08:48,694 --> 00:08:52,281 A lényeg, hogy a végén te kerülj ki győztesen! 94 00:08:53,074 --> 00:08:57,537 Ám ezzel a harcmodorral nem diadalmaskodhatsz! 95 00:08:58,871 --> 00:09:02,333 Az Agyar új fogásokat ötöl ki, 96 00:09:02,416 --> 00:09:05,795 melyekkel azonnal visszaverheti az ellenfél próbálkozását, 97 00:09:06,754 --> 00:09:11,133 ezért abból kell kiindulnod, hogy átlátta a karatemozdulataidat! 98 00:09:11,801 --> 00:09:16,472 Ha pedig egyszer átlátja azokat, többé nem lesz hatásuk ellene! 99 00:09:17,557 --> 00:09:18,558 Igenis, uram! 100 00:09:18,641 --> 00:09:20,059 Kettő… 101 00:09:20,142 --> 00:09:21,852 Nem, inkább három! 102 00:09:23,646 --> 00:09:27,275 Feltéve, hogy fejlődik a karatetudásod, 103 00:09:27,358 --> 00:09:33,823 legyen legalább két másik trükk a tarsolyodban! 104 00:09:34,407 --> 00:09:39,620 Wakatsuki megfogadta a tanácsot, és kitalált két újabb trükköt. 105 00:09:40,538 --> 00:09:44,584 Az egyik a világ leghatékonyabb csapása, az Epicentrum, 106 00:09:45,167 --> 00:09:47,795 a másik pedig a birkózás. 107 00:09:48,421 --> 00:09:53,593 A birkózással új világ tárult fel számára. Ekkor már elmúlt 30 éves. 108 00:09:53,676 --> 00:09:57,597 Eleinte zavarta, hogy ez mennyire különbözik az ütésektől, 109 00:09:57,680 --> 00:09:58,848 azonban 110 00:09:58,931 --> 00:10:05,146 herkulesi ereje az új harcmodornál is kapóra jött. 111 00:10:05,813 --> 00:10:09,900 Nyolc év múlva, töméntelen edzést követően 112 00:10:11,110 --> 00:10:13,988 tökélyre fejlesztette az új trükköt! 113 00:10:19,619 --> 00:10:22,371 Wakatsuki birkózik? 114 00:10:22,955 --> 00:10:25,124 Gondolom, minden jó, ha a vége jó! 115 00:10:25,207 --> 00:10:29,587 Ilyen erős szorításnál nem számít az ügyesség! 116 00:10:29,670 --> 00:10:33,132 Wakatsuki ereje senkit sem kímél! 117 00:10:34,675 --> 00:10:38,596 Ez rossz hír… Hatalmas különbség mutatkozik a testi erőnkben. 118 00:10:39,263 --> 00:10:41,015 Jaj nekem! 119 00:10:45,144 --> 00:10:47,563 Nahát! A Shenmen nyomáspont? 120 00:10:53,194 --> 00:10:55,488 Most pedig a Yinglinquan nyomáspont! 121 00:10:56,364 --> 00:11:01,494 Muteba alkalmazza a szívdöfés ősi kínai orgyilkos-technikáját, 122 00:11:01,577 --> 00:11:05,122 úgy tűnik, ismeri a kínai orvoslást. 123 00:11:05,206 --> 00:11:08,125 Muteba kiszabadult Wakatsuki szorításából! 124 00:11:17,301 --> 00:11:18,844 Ez rajtam nem fog! 125 00:11:19,679 --> 00:11:22,598 A birkózótechnikákat csapdának szánod, ez világos! 126 00:11:22,682 --> 00:11:24,767 Eszemben sincs hagyni, hogy támadj! 127 00:11:24,850 --> 00:11:27,687 Szépen, biztonságosan, apránként fárasztalak ki! 128 00:11:31,982 --> 00:11:33,859 Azt te csak hiszed! 129 00:11:37,488 --> 00:11:40,157 Nem engedi, hogy elkapják! 130 00:11:40,241 --> 00:11:44,704 Muteba továbbra is kitér előle, akár egy matador! 131 00:11:44,787 --> 00:11:47,623 Miért vet be új technikát a meccs kellős közepén? 132 00:11:49,125 --> 00:11:51,711 Wakatsuki? Lehetséges… 133 00:11:52,545 --> 00:11:54,588 Meddig csinálod még ezt? 134 00:11:55,798 --> 00:11:57,341 A nagy támadásra készülsz, igaz? 135 00:11:58,634 --> 00:12:00,636 Nem hagyom, hogy bevidd nekem! 136 00:12:08,477 --> 00:12:09,311 Lássuk! 137 00:12:20,656 --> 00:12:22,908 Szóval ismét támadsz. 138 00:12:22,992 --> 00:12:24,285 Bölcs döntés! 139 00:12:24,368 --> 00:12:25,911 Támad! 140 00:12:25,995 --> 00:12:27,830 Wakatsuki a legjobb! 141 00:12:27,913 --> 00:12:31,208 Az ilyen veszélyes támadások miatt hívják Vad Tigrisnek! 142 00:12:32,168 --> 00:12:33,711 JOBB FELÜTÉS 143 00:12:34,670 --> 00:12:36,213 FONÁK ÜTÉS 144 00:12:37,173 --> 00:12:38,716 BAL KÖRBEPÖRGŐ RÚGÁS 145 00:12:39,675 --> 00:12:41,218 PÖRGŐ HÁTSÓ KEZES ÜTÉS 146 00:12:41,886 --> 00:12:44,013 A védekezés dacára is nagyot sebez! 147 00:12:45,347 --> 00:12:47,892 Ellenállhatatlan ez a feszültség! 148 00:12:47,975 --> 00:12:50,728 Előbb a támadások kivédésére koncentrálok, 149 00:12:50,811 --> 00:12:52,605 megfigyelem a taktikáját! 150 00:12:55,149 --> 00:12:56,859 Későn reagáltam! 151 00:13:16,086 --> 00:13:17,963 Kiiktatta a szaglását! 152 00:13:18,047 --> 00:13:20,090 Én a hallásától fosztottam meg! 153 00:13:49,078 --> 00:13:54,124 El is felejtettem… milyen érzés látni! 154 00:14:04,969 --> 00:14:07,179 Az előzmények… 155 00:14:09,890 --> 00:14:15,312 Az a szem pótolhatja a látóképességed. 156 00:14:16,021 --> 00:14:19,108 Még nem dobtuk piacra, 157 00:14:19,191 --> 00:14:20,359 prototípus. 158 00:14:21,902 --> 00:14:26,198 Muteba! Te leszel az első tesztalanyunk! 159 00:14:27,533 --> 00:14:29,827 Végül elérkezett a mérkőzés napja. 160 00:14:33,914 --> 00:14:35,624 Infravörös érzékelés… 161 00:14:39,211 --> 00:14:41,797 Ez jól jön ám a csatatéren! 162 00:14:42,631 --> 00:14:47,219 Az ügyes kütyüért cserébe hasznos adatokat biztosítok nekik! 163 00:14:48,888 --> 00:14:51,015 Folyamatosan ment az adok-kapok, 164 00:14:51,098 --> 00:14:53,851 szüntelenül támadtak és védekeztek. 165 00:14:53,934 --> 00:14:56,520 Ám ekkor… 166 00:14:58,272 --> 00:15:00,733 Ez a fickó… az orromat célozza! 167 00:15:05,321 --> 00:15:07,865 Hát jó! Legyen, ahogyan akarod! 168 00:15:11,201 --> 00:15:12,661 Vissza a jelenbe… 169 00:15:28,427 --> 00:15:30,846 Ez aztán a szórakozás! 170 00:15:30,930 --> 00:15:33,432 Kihasználta az utolsó alkalmas pillanatot! 171 00:15:42,566 --> 00:15:43,734 EPICENTRUM 172 00:15:45,235 --> 00:15:46,987 Egy másodpercet késtem! 173 00:15:47,071 --> 00:15:51,200 Wakatsuki a jobb szemére elvesztette a látását. 174 00:15:52,326 --> 00:15:55,579 A Juliusszal való küzdelmekor esett meg vele. 175 00:15:56,455 --> 00:16:00,584 Balkezes állásra váltott, hogy bal szemével többet lásson hátrafelé, 176 00:16:01,251 --> 00:16:04,171 és ha kevéssel is, de növelje a látóterét. 177 00:16:04,254 --> 00:16:08,592 A birkózótechnikákkal a félvakságát is kompenzálta. 178 00:16:09,176 --> 00:16:11,845 Csakhogy egyik stratégia sem működött. 179 00:16:12,596 --> 00:16:15,265 Ekkor, az utolsó pillanatban fedezte fel, 180 00:16:16,016 --> 00:16:18,268 hogy Muteba lát! 181 00:16:20,062 --> 00:16:24,191 Erre abból jött rá, hogy Muteba egy bizonyos irányba nézett. 182 00:16:24,900 --> 00:16:29,196 Muteba lelepleződött, amikor a műszemét próbálgatta. 183 00:16:29,780 --> 00:16:34,284 Wakatsuki újabb stratégiaként hagyta, hogy az ellenfél támadjon először. 184 00:16:35,411 --> 00:16:38,664 Védte a szívét, a legveszélyeztetettebb szervét, 185 00:16:38,747 --> 00:16:43,794 és elérte, hogy ellenfele inkább a jobb szemét, a nyakát, a máját célozza, 186 00:16:43,877 --> 00:16:45,713 hogy ellentámadást indíthasson. 187 00:16:46,463 --> 00:16:51,677 Biztos volt benne, hogy Muteba létfontosságú területet fog támadni. 188 00:16:51,760 --> 00:16:56,682 És persze a Superman-szindróma Wakatsuki izomtömegét is érinti, 189 00:16:56,765 --> 00:17:00,185 izmai erősen megfeszültek Muteba támadásának pillanatában. 190 00:17:00,269 --> 00:17:03,188 E két előny nélkül a sérülés végzetes lett volna, 191 00:17:03,772 --> 00:17:06,233 terve pedig kudarcot vall. 192 00:17:11,739 --> 00:17:13,574 Pont a nyakamat találta el… 193 00:17:14,658 --> 00:17:16,660 Egy pillanatra végem volt! 194 00:17:17,453 --> 00:17:21,415 Wakatsuki az utolsó percben, mielőtt eszméletét vesztette volna, 195 00:17:21,498 --> 00:17:26,670 megállította Muteba jobb kezét, ezzel elkerülve a végzetes sérülést. 196 00:17:28,213 --> 00:17:29,590 Jaj nekem… 197 00:17:30,466 --> 00:17:33,427 Úgy fest, kettőnk közül én voltam a meggondolatlan! 198 00:17:35,637 --> 00:17:38,432 Én tértem ki előle. 199 00:17:39,183 --> 00:17:41,560 Annyira féltem attól az ütéstől, 200 00:17:42,436 --> 00:17:45,606 hogy az ösztöneim késztetésére kihagytam a támadást. 201 00:18:01,705 --> 00:18:03,957 Nem sikerült végezni vele… 202 00:18:04,041 --> 00:18:07,002 de kiiktattam a jobb karját! 203 00:18:09,254 --> 00:18:12,424 Muteba jobb karja az ő jobb bokájáért cserébe… 204 00:18:13,592 --> 00:18:16,678 Fogalmam sincs, hogy ez a csere megérte-e vagy sem… 205 00:18:17,262 --> 00:18:18,680 Szép volt, Muteba! 206 00:18:19,389 --> 00:18:21,642 Tudom, hogy győzhetsz! 207 00:18:21,725 --> 00:18:26,105 Micsoda váratlan fordulat! 208 00:18:26,188 --> 00:18:29,066 Még mindig nem tudjuk, mi lesz ennek a vége! 209 00:18:29,983 --> 00:18:33,237 Hatalmas veszteség, hogy az egyik karja használhatatlan, 210 00:18:33,320 --> 00:18:37,324 de így is nehéz előre megjósolni a következő lépését. 211 00:18:37,407 --> 00:18:39,326 Vigyázz, Wakatsuki! 212 00:18:39,910 --> 00:18:42,579 Muteba még nem halott! 213 00:18:47,626 --> 00:18:49,128 Nincs más választásom! 214 00:18:54,091 --> 00:18:55,342 Feladom! 215 00:18:56,260 --> 00:18:57,094 Mi? 216 00:18:59,429 --> 00:19:00,639 Mit mondtál? 217 00:19:03,225 --> 00:19:05,310 Feladja? 218 00:19:05,394 --> 00:19:07,020 Azt mondta, hogy feladja? 219 00:19:07,521 --> 00:19:11,650 Az események nem várt fordulatot vettek, Muteba feladja a mérkőzést! 220 00:19:12,276 --> 00:19:13,819 Értem már! 221 00:19:13,902 --> 00:19:15,904 Ez is a stratégiája része! 222 00:19:15,988 --> 00:19:19,658 Azt akarja, hogy az ellenfelét váratlanul érje a támadás, igaz? 223 00:19:19,741 --> 00:19:20,742 Hé! 224 00:19:21,326 --> 00:19:23,287 Szedd magad, folytasd a harcot! 225 00:19:25,289 --> 00:19:27,749 Hé! Mégis miről van szó? 226 00:19:28,584 --> 00:19:32,129 Ha elmondanám, akkor sem értenéd meg! 227 00:19:33,881 --> 00:19:35,507 De hogy mondjak is valamit, 228 00:19:35,591 --> 00:19:37,759 azért, mert te harcos vagy 229 00:19:38,343 --> 00:19:39,678 én pedig zsoldos! 230 00:19:40,721 --> 00:19:42,014 Ennyi az egész! 231 00:19:45,726 --> 00:19:47,519 Részemről így megy ez! 232 00:19:50,564 --> 00:19:52,983 Egyikünk sem találta el az okát! 233 00:19:53,775 --> 00:19:57,905 Egy harcosnak a győzelem a legfontosabb, 234 00:19:57,988 --> 00:20:01,909 ám egy zsoldos számára a túlélés a lényeg! 235 00:20:02,701 --> 00:20:04,870 Merőben más az értékrendjük. 236 00:20:05,704 --> 00:20:11,210 Muteba úgy döntött, ekkora kockázattal nem éri meg folytatni, 237 00:20:11,293 --> 00:20:12,920 és inkább feladta a harcot. 238 00:20:14,880 --> 00:20:16,798 Muteba visszalépése folytán… 239 00:20:16,882 --> 00:20:20,844 - Ma túljutottam egy nagy akadályon! - …a győztes Takeshi Wakatsuki! 240 00:20:20,928 --> 00:20:24,223 Sikerülhet leküzdeni még kettőt? 241 00:20:29,269 --> 00:20:32,940 Sajnálom, de én minden lehetséges gyenge pontot célba veszek! 242 00:20:34,024 --> 00:20:36,652 Már ha szembe kerülünk egymással a döntőkben… 243 00:20:45,035 --> 00:20:46,078 Ne mérgelődj! 244 00:20:47,037 --> 00:20:48,956 Megtettem minden tőlem telhetőt! 245 00:20:49,039 --> 00:20:52,501 Minden tőled telhetőt? 246 00:20:52,584 --> 00:20:55,170 A te szádból hallom ezeket a szavakat, 247 00:20:55,754 --> 00:20:59,466 te félkegyelmű szemétláda? 248 00:20:59,549 --> 00:21:01,969 Tudod, mennyit költöttem rád? 249 00:21:02,052 --> 00:21:04,054 Hogy merészelted feladni? 250 00:21:06,515 --> 00:21:08,267 Emlékszel a szerződésünkre? 251 00:21:09,309 --> 00:21:12,938 Ha nem nyerek, csak az előleget kapom meg fizetségként. 252 00:21:13,021 --> 00:21:14,690 Tessék? 253 00:21:14,773 --> 00:21:18,026 Nem szegtem meg a szerződésünket, 254 00:21:18,110 --> 00:21:21,113 ráadásul bőven megdolgoztam a fizetségemért! 255 00:21:22,072 --> 00:21:24,866 A Gandai-féle szövetségednek köszönhetően 256 00:21:24,950 --> 00:21:30,122 biztosított a helyed a Kengan Szövetségben! 257 00:21:30,205 --> 00:21:33,583 Az egészen más, ne keverd ide! 258 00:21:33,667 --> 00:21:35,919 Mégis hogyan fogsz kárpótolni ezért? 259 00:21:36,003 --> 00:21:36,878 Na? 260 00:21:39,464 --> 00:21:40,882 Ez meg mi? 261 00:21:40,966 --> 00:21:42,592 A közvetlen telefonszámom. 262 00:21:43,552 --> 00:21:45,304 Ha bármi történik, hívj fel! 263 00:21:46,179 --> 00:21:48,890 Jövök neked egy ingyen melóval, de csak eggyel! 264 00:21:50,559 --> 00:21:51,393 A legjobbakat! 265 00:21:52,477 --> 00:21:54,271 Klassz meló volt! 266 00:21:59,735 --> 00:22:02,404 Úgy fest, hogy megéri panaszkodni! 267 00:22:02,487 --> 00:22:03,322 ZSOLDOS 268 00:22:03,405 --> 00:22:05,907 Ez a kártya jól jön még! 269 00:22:06,491 --> 00:22:07,826 Nos, 270 00:22:08,952 --> 00:22:13,206 mikor vessük be ezt a rosszfiút? 271 00:22:18,003 --> 00:22:20,922 GENSAI KUROKI – A MOTOR HEAD MOTORS HARCOSA 272 00:22:27,012 --> 00:22:29,431 REI MIKAZUCHI – A GOLD PLEASURE GROUP HARCOSA 273 00:24:05,444 --> 00:24:08,155 Az orgyilkos ökle az orgyilkos öklével szemben! 274 00:24:08,238 --> 00:24:11,408 A tigris falja fel ellenfelét vagy az elefánt tiporja el az ellenséget? 275 00:24:11,491 --> 00:24:13,785 Ó, Villámlás Istene! 276 00:24:13,869 --> 00:24:15,662 Villámsebesen törj utat magadnak! 277 00:24:15,745 --> 00:24:17,289 Ez aztán a szerelem! 278 00:24:17,372 --> 00:24:19,916 A következő epizód: „Tetőpont”. 279 00:24:20,000 --> 00:24:25,005 A feliratot fordította: Poór Anikó