1 00:00:19,769 --> 00:00:21,062 Kako se osjećaš? 2 00:00:21,980 --> 00:00:24,149 Dobro. Mogu se boriti. 3 00:00:24,232 --> 00:00:27,110 Shvaćam. Kako ti je noga? 4 00:00:27,193 --> 00:00:29,946 Ne mogu reći da je dobro. 5 00:00:30,530 --> 00:00:33,825 Oteklina je splasnula, ali nije do kraja zacijelila. 6 00:00:34,325 --> 00:00:36,536 Želim je poštedjeti do završnice. 7 00:00:37,120 --> 00:00:40,665 Drugi borci vidjeli su Eksploziju jezgre, 8 00:00:40,749 --> 00:00:45,545 ali prednost je da je ostavila velik dojam na njih. 9 00:00:45,628 --> 00:00:50,800 Nema šanse da se ne boje poteza takve destruktivne snage. 10 00:00:50,884 --> 00:00:55,388 Čak i ako ga ne koristiš, možeš graditi strategiju oko njega. 11 00:01:00,477 --> 00:01:03,021 MUTEBA GIZENGA BORAC IWAMI HEAVY INDUSTRIESA 12 00:02:46,040 --> 00:02:50,962 EPIZODA PETNAEST: AS U RUKAVU 13 00:02:51,588 --> 00:02:53,464 Ovo je treća runda, 14 00:02:53,548 --> 00:02:55,258 druga borba. 15 00:02:55,341 --> 00:02:58,469 Borci, uđite u arenu! 16 00:03:00,430 --> 00:03:01,764 DRUGA BORBA 17 00:03:01,848 --> 00:03:05,768 U ovom je kutu jedan od kandidata za pobjednika. 18 00:03:06,269 --> 00:03:11,691 Čovjek koji je pobijedio Čudovište, Juliusa Reinholda, u drugoj rundi! 19 00:03:11,774 --> 00:03:15,278 Herkul Dalekog istoka! 20 00:03:15,361 --> 00:03:17,739 Kralj čudovišta! 21 00:03:17,822 --> 00:03:23,620 S nadljudskom građom, napada poput tigra! 22 00:03:24,120 --> 00:03:28,499 Visok 193 cm, težak 193 kg, 23 00:03:28,583 --> 00:03:32,795 dosad ima 308 Kengan pobjeda i dva poraza. 24 00:03:32,879 --> 00:03:34,964 Sveukupni dobici iznose 25 00:03:35,048 --> 00:03:40,637 3 277 395 000 000 jena! 26 00:03:40,720 --> 00:03:43,932 Predstavlja Furumi Pharmu, 27 00:03:44,015 --> 00:03:46,226 to je Divlji tigar, 28 00:03:46,309 --> 00:03:51,064 Takeshi Wakatsuki! 29 00:04:03,743 --> 00:04:05,411 Sljedeći borac 30 00:04:06,120 --> 00:04:10,083 ubojit je, brutalan i okrutan. 31 00:04:10,166 --> 00:04:13,127 Nije mu teško uništiti vitalne organe protivniku! 32 00:04:13,211 --> 00:04:16,297 On je bezobziran borac koji ne sluša pravila! 33 00:04:16,381 --> 00:04:21,261 On je slijepi kosac smrti koji donosi smrt kamo god ide! 34 00:04:21,344 --> 00:04:27,725 Ovaj legendarni plaćenik nije došao na borbu, nego na posao! 35 00:04:27,809 --> 00:04:31,896 Visok 199 cm, težak 122 kg, 36 00:04:31,980 --> 00:04:35,984 dosad ima dvije Kengan pobjede i nula poraza! 37 00:04:36,067 --> 00:04:39,487 Predstavlja Iwami Heavy Industries, 38 00:04:39,570 --> 00:04:42,573 Genocidaš, 39 00:04:42,657 --> 00:04:46,911 Muteba Gizenga! 40 00:04:58,881 --> 00:05:01,759 Vrijeme je da predstavimo našeg gosta. 41 00:05:01,843 --> 00:05:05,847 S nama je borac Jun Sekibayashi! 42 00:05:06,347 --> 00:05:08,391 Da, hvala na gostoprimstvu. 43 00:05:08,474 --> 00:05:11,185 Dakle, takav si izvan ringa. 44 00:05:11,269 --> 00:05:16,065 Recite nam što možemo očekivati od današnje borbe. 45 00:05:16,149 --> 00:05:19,777 Počnimo s Wakatsukijem. 46 00:05:20,361 --> 00:05:23,323 Njegovi su mišići jako posebni. 47 00:05:23,990 --> 00:05:26,617 I kad normalno udara, nevjerojatno je jak. 48 00:05:27,118 --> 00:05:30,121 Uspije li udariti, imat će kontrolu nad borbom. 49 00:05:30,204 --> 00:05:35,501 Međutim, Muteba je tip koji oprezno pristupa borbi. 50 00:05:35,585 --> 00:05:40,214 Već ima snažne poteze poput Direkta u srce i kopanja očiju. 51 00:05:40,298 --> 00:05:45,470 Wakatsuki mora pretvoriti borbu u boksačku borbu. 52 00:05:45,553 --> 00:05:51,225 A Muteba mora napasti Wakatsukija da ne primi udarac. 53 00:05:51,809 --> 00:05:56,981 Ti će faktori odlučiti o pobjedniku. 54 00:05:57,065 --> 00:06:01,569 Shvaćam! Oštroumna analiza aktivnog borca. 55 00:06:01,652 --> 00:06:05,865 Sayaka, i ja sam aktivni borac. 56 00:06:06,532 --> 00:06:08,993 Neuobičajeno si mirna. 57 00:06:09,077 --> 00:06:12,789 Svjesna si koliko je Wakatsuki jak, zar ne? 58 00:06:13,414 --> 00:06:15,458 Zašuti, Ćelavi. 59 00:06:16,209 --> 00:06:20,380 Vidjet ćemo nešto jako zabavno. 60 00:06:21,589 --> 00:06:24,342 Dva bika spremna za borbu! 61 00:06:24,425 --> 00:06:26,511 Koji će se pridružiti Ohmi Tokiti 62 00:06:26,594 --> 00:06:32,266 i napredovati u polufinale? 63 00:06:32,350 --> 00:06:34,769 Na položaj! 64 00:06:39,690 --> 00:06:41,984 Borba! 65 00:07:13,558 --> 00:07:15,893 Wakatsuki, što radiš? 66 00:07:15,977 --> 00:07:17,895 SOUTHPAW GARD 67 00:07:22,150 --> 00:07:23,860 Shvaćam što se događa. 68 00:07:23,943 --> 00:07:25,319 Wakatsuki… 69 00:07:26,028 --> 00:07:28,406 Oko te muči, zar ne? 70 00:07:28,489 --> 00:07:33,286 Mutebi nije promaklo što Wakatsuki radi. 71 00:07:33,369 --> 00:07:36,914 Napada Direktom u srce! 72 00:07:38,916 --> 00:07:42,003 Međutim, Wakatsuki je to predvidio! 73 00:07:42,086 --> 00:07:45,548 Nije ciljao tijelo. 74 00:07:48,801 --> 00:07:52,680 Njegov je napad pogodio! 75 00:07:52,763 --> 00:07:57,143 Muteba se otkotrljao unatrag kako bi umanjio štetu. 76 00:07:57,894 --> 00:07:59,770 No ipak… 77 00:08:01,689 --> 00:08:02,982 Jako me pogodio! 78 00:08:03,065 --> 00:08:04,567 U tom trenu, 79 00:08:04,650 --> 00:08:07,487 Wakatsuki opet napada. 80 00:08:07,570 --> 00:08:09,697 Muteba je to očekivao. 81 00:08:10,323 --> 00:08:13,701 Prvi Direkt u srce bio je mamac. 82 00:08:14,285 --> 00:08:16,913 Drugi je napad pravi! 83 00:08:17,663 --> 00:08:21,876 „Nema šanse da bi izveo glavni potez dva puta zaredom!” 84 00:08:21,959 --> 00:08:25,421 Ta pretpostavka otvorila mu je put. 85 00:08:25,505 --> 00:08:27,715 Vidim što se događa. 86 00:08:35,348 --> 00:08:36,474 Hrvanje? 87 00:08:37,433 --> 00:08:39,018 Prije osam godina… 88 00:08:40,937 --> 00:08:44,440 Čini se da si izgubio od Očnjaka, Takeshi. 89 00:08:46,609 --> 00:08:49,737 Nije važno koliko puta izgubiš. 90 00:08:49,820 --> 00:08:52,573 Važno je samo da pobijediš na kraju. 91 00:08:53,074 --> 00:08:57,537 Međutim, ovako ne možeš pobijediti. 92 00:08:58,871 --> 00:09:03,501 Ovaj Očnjak ima sposobnosti izmišljati poteze 93 00:09:03,584 --> 00:09:06,254 kako bi kontrirao tehnikama protivnika. 94 00:09:06,754 --> 00:09:11,133 Trebaš pretpostaviti da je već prozreo tvoje karate tehnike. 95 00:09:11,801 --> 00:09:16,472 Kad je vidio tvoje poteze, više neće upaliti na njemu. 96 00:09:17,557 --> 00:09:18,558 Da, gospodine. 97 00:09:18,641 --> 00:09:20,059 Dva… 98 00:09:20,142 --> 00:09:22,395 Ne, možda tri. 99 00:09:23,646 --> 00:09:27,275 Poboljšaš li karate vještine, 100 00:09:27,358 --> 00:09:33,823 trebaš barem dva asa u rukavu. 101 00:09:34,407 --> 00:09:39,996 Wakatsuki je poslušao savjet i smislio je dva asa u rukavu. 102 00:09:40,538 --> 00:09:44,584 Prvi je najjači udarac na svijetu, Eksplozija jezgre. 103 00:09:45,167 --> 00:09:47,837 A drugi je hrvanje. 104 00:09:48,421 --> 00:09:53,593 Hrvanje je novi svijet u koji je ušao nakon 30. 105 00:09:53,676 --> 00:09:57,597 Isprva je bio zbunjen jer je jako različit od udaranja. 106 00:09:57,680 --> 00:09:58,848 Međutim, 107 00:09:58,931 --> 00:10:05,146 njegova herkulovska snaga pomogla mu je i u tom polju. 108 00:10:05,813 --> 00:10:09,900 Osam godine poslije, nakon beskonačno mnogo vježbanja, 109 00:10:11,110 --> 00:10:13,988 napokon je usavršio novog asa u rukavu. 110 00:10:19,619 --> 00:10:22,371 Wakatsuki se hrva? 111 00:10:22,955 --> 00:10:25,124 Sve je dobro što dobro završi. 112 00:10:25,207 --> 00:10:29,587 Vještina nije važna kad ga tako čvrsto drži. 113 00:10:29,670 --> 00:10:33,466 Nitko ne može pobjeći od Wakatsukijeve snage. 114 00:10:34,675 --> 00:10:38,596 Ovo je loše… Razlika u našoj snazi je prevelika. 115 00:10:39,263 --> 00:10:41,015 Bože! 116 00:10:45,144 --> 00:10:47,563 Shenmen točka pritiska? 117 00:10:53,194 --> 00:10:55,488 A sad Yinglinquan točka pritiska. 118 00:10:56,364 --> 00:11:01,494 Koristi Direkt u srce i drevni kineski potez ubojice, 119 00:11:01,577 --> 00:11:05,122 pa se čini da se Muteba razumije u kinesku medicinu. 120 00:11:05,206 --> 00:11:08,125 Muteba se izvukao iz Wakatsukijevog zagrljaja! 121 00:11:17,301 --> 00:11:19,178 To ti neće upaliti na meni! 122 00:11:19,762 --> 00:11:21,806 Znam da su hrvački potezi mamac. 123 00:11:21,889 --> 00:11:24,433 Nemam se namjeru hrvati. 124 00:11:24,517 --> 00:11:27,687 Malo pomalo ću te iscrpiti. 125 00:11:31,982 --> 00:11:34,318 To ti misliš. 126 00:11:37,488 --> 00:11:40,157 Ne da mu da ga ulovi! 127 00:11:40,241 --> 00:11:44,704 Muteba se izmiče kao matador! 128 00:11:44,787 --> 00:11:48,124 Zašto koristi novu tehniku tako kasno u borbi? 129 00:11:49,125 --> 00:11:51,711 Wakatsuki? Je li moguće… 130 00:11:52,545 --> 00:11:54,588 Koliko ćeš dugo glumiti? 131 00:11:55,798 --> 00:11:57,341 Imaš veliki napad, zar ne? 132 00:11:58,634 --> 00:12:00,678 No neću ti dati da me pogodiš. 133 00:12:08,477 --> 00:12:09,311 Idemo! 134 00:12:20,656 --> 00:12:22,491 Vratio si se napadanju. 135 00:12:22,992 --> 00:12:24,285 Pametno. 136 00:12:24,368 --> 00:12:25,911 Napada! 137 00:12:25,995 --> 00:12:27,830 Wakatsuki u najboljem izdanju! 138 00:12:27,913 --> 00:12:31,208 Zovu ga Divljim tigrom zbog tih strahovitih napada! 139 00:12:32,168 --> 00:12:33,711 DESNI VANJSKI DIREKT 140 00:12:34,670 --> 00:12:36,213 BEKHEND 141 00:12:37,173 --> 00:12:38,716 LIJEVI KRUŽNI UDARAC 142 00:12:39,675 --> 00:12:41,218 KRUŽNI ŠAKOM 143 00:12:41,886 --> 00:12:44,013 Nanio mi je štete unatoč gardu. 144 00:12:45,347 --> 00:12:47,892 Ova je napetost neodoljiva. 145 00:12:47,975 --> 00:12:50,728 Prvo, moram se usredotočiti na izmicanje. 146 00:12:50,811 --> 00:12:52,605 Učim njegov uzorak. 147 00:12:55,149 --> 00:12:56,984 Prekasno sam reagirao! 148 00:13:16,086 --> 00:13:17,963 Više ne osjeća mirise! 149 00:13:18,047 --> 00:13:20,090 Oduzeo sam mu i sluh. 150 00:13:49,078 --> 00:13:54,542 Zaboravio sam kako je to vidjeti! 151 00:14:04,969 --> 00:14:07,179 Vraćam se kroz vrijeme… 152 00:14:09,890 --> 00:14:15,312 To oko ima mogućnost pojačati ti osjećaj vida. 153 00:14:16,021 --> 00:14:19,108 Još ga nismo plasirali ni na jedno tržište. 154 00:14:19,191 --> 00:14:20,901 To je prototip. 155 00:14:21,902 --> 00:14:26,365 Muteba. Ti će biti naš prvi pokusni kunić. 156 00:14:27,449 --> 00:14:29,869 A onda je počela borba. 157 00:14:33,914 --> 00:14:35,749 Infracrvena detekcija… 158 00:14:39,211 --> 00:14:42,131 To će mi pomoći na borilištu. 159 00:14:42,631 --> 00:14:47,970 Budući da su mi dali lijepu igračku, prikupit ću im dobre podatke. 160 00:14:48,888 --> 00:14:50,598 Izmjenjuju udarce! 161 00:14:51,098 --> 00:14:53,851 Napadaju i brane se. 162 00:14:53,934 --> 00:14:56,812 A potom se to dogodilo. 163 00:14:58,272 --> 00:15:00,733 Ovaj tip… Želi me udariti u nos! 164 00:15:05,321 --> 00:15:08,157 U redu. Dopustit ću ti. 165 00:15:11,201 --> 00:15:12,828 Vraćam se u sadašnjost… 166 00:15:28,427 --> 00:15:30,888 Prava zabava! 167 00:15:30,971 --> 00:15:33,432 I to u posljednjem trenutku! 168 00:15:42,566 --> 00:15:43,734 EKSPLOZIJA JEZGRE 169 00:15:45,235 --> 00:15:46,987 Sekundu sam zakasnio. 170 00:15:47,071 --> 00:15:51,325 Wakatsuki je izgubio vid u desnom oku. 171 00:15:52,326 --> 00:15:55,579 To se dogodilo u borbi s Juliusom. 172 00:15:56,455 --> 00:16:00,584 Prebacio se u southpaw gard tako da mu lijevo oko bude zaštićeno 173 00:16:01,251 --> 00:16:04,171 i da si barem malo proširi vidno polje. 174 00:16:04,254 --> 00:16:08,592 Koristio je hrvačke poteze kako bi kompenzirao za sljepoću. 175 00:16:09,176 --> 00:16:12,096 No nijedna strategija nije djelovala. 176 00:16:12,596 --> 00:16:15,265 U posljednjem je trenu shvatio 177 00:16:16,016 --> 00:16:18,268 da Muteba može vidjeti! 178 00:16:20,062 --> 00:16:24,191 Mutebu je razotkrio smjer u kojem gleda. 179 00:16:24,775 --> 00:16:29,196 Razotkrio se u pokušaju da testira svoje umjetno oko. 180 00:16:29,780 --> 00:16:34,618 Wakatsuki je zatim pokušao prepustiti protivniku da napada prvi. 181 00:16:35,411 --> 00:16:38,664 Branio je srce koje je bilo izloženo najvećem riziku 182 00:16:38,747 --> 00:16:44,044 i namamio je protivnika da cilja njegovo desno oko, vrat, jetra 183 00:16:44,128 --> 00:16:45,879 kako bi mu mogao kontrirati. 184 00:16:46,463 --> 00:16:51,677 Bio je uvjeren da će Muteba pokušati ciljati neku vitalnu točku. 185 00:16:51,760 --> 00:16:56,682 No bila je i stvar njegove gustoće mišića zbog Superman sindroma 186 00:16:56,765 --> 00:17:00,394 i napetosti zategnutih mišića u trenu kad je Muteba napao. 187 00:17:00,477 --> 00:17:03,188 Bez njih, bio bi smrtno ranjen 188 00:17:03,772 --> 00:17:06,608 i plan ne bi uspio. 189 00:17:11,697 --> 00:17:13,991 Od svih mjesta, pogodio me u vrat… 190 00:17:14,658 --> 00:17:16,660 Na trenutak sam umro. 191 00:17:17,494 --> 00:17:21,415 Malo prije nego što je Wakatsuki izgubio svijest, 192 00:17:21,498 --> 00:17:26,670 primio se za desnu ruku i spriječio je smrtonosnu ranu. 193 00:17:28,213 --> 00:17:29,590 Zaboga… 194 00:17:30,424 --> 00:17:33,427 Čini se da sam ja bio neoprezan. 195 00:17:35,637 --> 00:17:38,682 No ja sam taj koji je zastranio. 196 00:17:39,183 --> 00:17:41,935 Toliko sam se bojao udarca 197 00:17:42,436 --> 00:17:45,147 da me nagon spriječio da napadnem. 198 00:18:01,705 --> 00:18:03,457 Nisam ga mogao finiširati, 199 00:18:04,041 --> 00:18:07,002 no uništio sam mu desnu ruku. 200 00:18:09,254 --> 00:18:13,092 Mutebina desna ruka u zamjenu za njegov desni gležanj… 201 00:18:13,592 --> 00:18:16,678 Ne znam je li ta razmjena vrijedna toga ili ne… 202 00:18:17,262 --> 00:18:18,764 Bravo, Muteba! 203 00:18:19,264 --> 00:18:21,642 Znam da možeš pobijediti! 204 00:18:21,725 --> 00:18:26,105 Kakav preokret! 205 00:18:26,188 --> 00:18:29,066 Još ne znamo kako će ovo završiti! 206 00:18:29,983 --> 00:18:32,528 Velika je šteta što ne može koristiti ruku. 207 00:18:33,028 --> 00:18:36,907 No teško je predvidjeti što će iduće učiniti. 208 00:18:37,407 --> 00:18:39,326 Oprezno, Wakatsuki! 209 00:18:39,910 --> 00:18:42,913 Muteba još nije mrtav! 210 00:18:47,626 --> 00:18:49,211 Ovo mi je jedina opcija! 211 00:18:54,091 --> 00:18:55,759 Predajem. 212 00:18:56,260 --> 00:18:57,094 Što? 213 00:18:59,429 --> 00:19:00,639 Što si rekao? 214 00:19:03,225 --> 00:19:04,935 Predaja? 215 00:19:05,435 --> 00:19:07,020 Je li rekao da se predaje? 216 00:19:07,521 --> 00:19:11,650 U neočekivanom obratu, Muteba se predaje! 217 00:19:12,276 --> 00:19:13,819 Shvaćam! 218 00:19:13,902 --> 00:19:16,155 Ovo je isto dio strategije! 219 00:19:16,238 --> 00:19:19,658 Želi ga uloviti nespremnog! Zar ne? 220 00:19:19,741 --> 00:19:20,742 Hej! 221 00:19:21,326 --> 00:19:23,412 Požurite i opet se borite! 222 00:19:25,205 --> 00:19:27,749 Hej, što ti je? 223 00:19:28,584 --> 00:19:32,754 I da ti kažem, ne bi shvatio. 224 00:19:33,922 --> 00:19:35,507 Ali da moram reći, 225 00:19:35,591 --> 00:19:37,759 to je zato jer si ti borac, 226 00:19:38,343 --> 00:19:39,970 a ja sam plaćenik. 227 00:19:40,721 --> 00:19:42,014 To je sve. 228 00:19:45,726 --> 00:19:48,020 Tako ja radim stvari. 229 00:19:50,564 --> 00:19:52,983 Svi smo krivo shvatili ovo. 230 00:19:53,692 --> 00:19:57,487 Borcu je na prvom mjestu pobjeda. 231 00:19:57,988 --> 00:20:01,909 No plaćeniku je prioritet preživjeti. 232 00:20:02,701 --> 00:20:05,204 Njihove su vrijednosti oprečne. 233 00:20:05,704 --> 00:20:11,335 Muteba je odlučio da nastavak borbe nije vrijedan rizika 234 00:20:11,418 --> 00:20:13,253 i odlučio je predati. 235 00:20:15,297 --> 00:20:16,882 Muteba se predao. 236 00:20:16,965 --> 00:20:20,761 -Prešao sam veliku prepreku. -Pobjednik je Takeshi Wakatsuki! 237 00:20:20,844 --> 00:20:24,389 No mogu li prijeći još dvije? 238 00:20:29,269 --> 00:20:33,523 Žao mi je, ciljat ću svaku moguću slabost. 239 00:20:34,024 --> 00:20:36,818 Ako se vidimo u završnici… 240 00:20:45,035 --> 00:20:46,328 Nemoj se ljutiti. 241 00:20:47,204 --> 00:20:48,956 Dao sam sve od sebe. 242 00:20:49,039 --> 00:20:52,501 Dao si sve od sebe? 243 00:20:52,584 --> 00:20:55,170 Jesam li te dobro čula, 244 00:20:55,754 --> 00:20:58,966 ti glupi govnaru? 245 00:20:59,549 --> 00:21:01,969 Znaš li koliko sam potrošila na tebe? 246 00:21:02,052 --> 00:21:04,054 Kako se usuđuješ predati se? 247 00:21:06,473 --> 00:21:08,308 Sjećaš se našeg ugovora? 248 00:21:09,309 --> 00:21:12,938 U slučaju da ne pobijedim, jedina naknada je moj predujam. 249 00:21:13,021 --> 00:21:14,690 Što? 250 00:21:14,773 --> 00:21:17,609 Nisam prekršio naš ugovor. 251 00:21:18,110 --> 00:21:21,113 I učinio sam dovoljno da zaradim naknadu. 252 00:21:22,072 --> 00:21:24,866 Zbog tvog savezništva s Gandaijem, 253 00:21:24,950 --> 00:21:30,122 tvoj položaj u udruženju Kengan sad je siguran. 254 00:21:30,205 --> 00:21:33,583 Ali to je drukčije! 255 00:21:33,667 --> 00:21:35,919 Kako ćeš mi se iskupiti? 256 00:21:36,003 --> 00:21:36,878 Što? 257 00:21:39,464 --> 00:21:40,340 Što je to? 258 00:21:40,966 --> 00:21:42,968 Moj izravan broj. 259 00:21:43,552 --> 00:21:45,304 Dogodi li se što, nazovi me. 260 00:21:46,179 --> 00:21:49,224 Odradit ću ti jedan posao besplatno. 261 00:21:50,559 --> 00:21:51,643 Doviđenja. 262 00:21:52,477 --> 00:21:54,896 Ovo je bio zabavan posao. 263 00:21:59,735 --> 00:22:02,404 Čini se da se žaljenje isplati. 264 00:22:03,196 --> 00:22:05,907 Ova će mi posjetnica dobro poslužiti. 265 00:22:06,491 --> 00:22:08,076 Dakle, 266 00:22:08,952 --> 00:22:13,373 kad da iskoristim ovog zloćka? 267 00:22:18,003 --> 00:22:20,922 GENSAI KUROKI BORAC MOTOR HEAD MOTORSA 268 00:22:27,512 --> 00:22:29,431 REI MUKAZUCHI GRUPA ZLATNI UŽITAK 269 00:24:02,399 --> 00:24:04,901 Prijevod titlova: Tvrtko Lovreković 270 00:24:05,485 --> 00:24:08,155 Šaka ubojice protiv šake ubojice! 271 00:24:08,238 --> 00:24:11,408 Tko će pobijediti između tigra i slona? 272 00:24:11,491 --> 00:24:13,785 Bog munje! 273 00:24:13,869 --> 00:24:15,662 Probij se što brže možeš! 274 00:24:15,745 --> 00:24:17,289 Ovo je ljubav! 275 00:24:17,372 --> 00:24:19,916 Iduća epizoda: „Kulminacija”.