1 00:00:19,769 --> 00:00:21,062 Jak ti je? 2 00:00:21,980 --> 00:00:24,149 Dobře. Můžu bojovat. 3 00:00:24,232 --> 00:00:27,110 Výborně. A co tvoje noha? 4 00:00:27,193 --> 00:00:29,946 Ta na tom není nejlíp. 5 00:00:30,530 --> 00:00:33,491 Otok splaskl, ale ještě není úplně zahojená. 6 00:00:34,325 --> 00:00:36,536 Budu ji až do finále šetřit. 7 00:00:37,120 --> 00:00:40,665 Ostatní zápasníci už Bodový útok znají, 8 00:00:40,749 --> 00:00:45,545 ale máme výhodu, že je dost ohromil. 9 00:00:45,628 --> 00:00:50,800 Byli by bláhoví, kdyby se neměli na pozoru před tak drtivou silou. 10 00:00:50,884 --> 00:00:55,388 Nemusíš ho použít. Stačí, když se ho budou obávat. 11 00:01:00,477 --> 00:01:03,021 MUTEBA GIZENGA REPREZENTANT PRŮMYSLOVÉ SPOLEČNOSTI IWAMI 12 00:02:46,040 --> 00:02:50,962 DÍL 15 ESO V RUKÁVU 13 00:02:51,588 --> 00:02:55,258 Vítejte u druhého souboje třetího kola. 14 00:02:55,341 --> 00:02:58,469 Bojovníci, nastupte do arény! 15 00:03:00,430 --> 00:03:01,764 DRUHÝ SOUBOJ 16 00:03:01,848 --> 00:03:05,602 Jako první do arény přichází jeden z favoritů na vítěze. 17 00:03:06,269 --> 00:03:11,691 Muž, který ve druhém kole porazil Julia Reinholda alias Monstrum. 18 00:03:11,774 --> 00:03:15,278 Herkules Dálného východu! 19 00:03:15,361 --> 00:03:17,739 Král šelem! 20 00:03:17,822 --> 00:03:23,620 Disponuje nadlidskou figurou a útoky tygra. 21 00:03:24,120 --> 00:03:28,499 Měří 193 cm a váží 193 kg. 22 00:03:28,583 --> 00:03:32,795 Na kontě má 308 výher a dvě prohry. 23 00:03:32,879 --> 00:03:34,964 Celkově si vydělal 24 00:03:35,048 --> 00:03:40,720 už 3 277 395 000 000 jenů! 25 00:03:40,803 --> 00:03:43,932 Reprezentant Furumi Pharma, 26 00:03:44,015 --> 00:03:46,226 Divoký tygr, 27 00:03:46,309 --> 00:03:51,064 Takeši Wakacuki! 28 00:04:03,743 --> 00:04:05,411 Jeho protivníkem 29 00:04:06,120 --> 00:04:09,999 je vražedný, brutální a krutý bojovník. 30 00:04:10,083 --> 00:04:13,044 Bez rozpaků útočí na životně důležité body soupeřů. 31 00:04:13,127 --> 00:04:16,506 Je to nemilosrdný bojovník, kterému pravidla nic neříkají. 32 00:04:16,589 --> 00:04:21,261 Slepý smrťák, který kosí živé, kamkoli přijde! 33 00:04:21,344 --> 00:04:27,725 Tento legendární žoldák nepřišel zápasit, ale splnit úkol. 34 00:04:27,809 --> 00:04:31,896 Měří 199 cm a váží 122 kg. 35 00:04:31,980 --> 00:04:35,984 Celkem má na kontě dvě výhry a žádnou prohru. 36 00:04:36,067 --> 00:04:39,487 Reprezentant Průmyslové společnosti Iwami, 37 00:04:39,570 --> 00:04:42,573 Vyhlazovač, 38 00:04:42,657 --> 00:04:46,911 Muteba Gizenga! 39 00:04:58,881 --> 00:05:01,759 Teď vám představíme našeho hosta. 40 00:05:01,843 --> 00:05:05,847 Svou návštěvou nás poctil bojovník Džun Sekibajaši. 41 00:05:06,347 --> 00:05:08,391 Ano. Díky za pozvání. 42 00:05:08,474 --> 00:05:11,185 Tak takovej jsi mimo arénu. 43 00:05:11,269 --> 00:05:16,065 Povíte nám, co můžeme od dnešního souboje čekat? 44 00:05:16,149 --> 00:05:19,777 Začneme s Wakacukim. 45 00:05:20,361 --> 00:05:23,323 Jeho svaly jsou něco nevídaného. 46 00:05:23,990 --> 00:05:26,951 I jeho běžný úder má ohromnou sílu. 47 00:05:27,035 --> 00:05:30,121 Pokud protivníka zasáhne, bude mít vítězství v kapse. 48 00:05:30,204 --> 00:05:35,501 Nicméně Muteba přistupuje k zápasům s notnou dávkou opatrnosti. 49 00:05:35,585 --> 00:05:40,214 Sám ovládá mocné techniky, jako je rána do srdce nebo vypíchnutí očí. 50 00:05:40,298 --> 00:05:45,470 Wakacuki se zkrátka potřebuje pustit do soupeře od začátku naplno. 51 00:05:45,553 --> 00:05:51,225 Muteba zase musí útočit tak, aby ho při tom Wakacuki nezasáhl. 52 00:05:51,809 --> 00:05:56,981 Tyto faktory podle mě rozhodnou o vítězi. 53 00:05:57,065 --> 00:06:01,569 Děkujeme. Takový detailní rozbor od aktivního bojovníka. 54 00:06:01,652 --> 00:06:05,865 Sajako, já jsem taky aktivní bojovník… 55 00:06:06,532 --> 00:06:08,993 Jsi nezvykle potichu. 56 00:06:09,077 --> 00:06:12,789 Uvědomuješ si, jak silný Wakacuki je, že ano? 57 00:06:13,414 --> 00:06:15,458 Sklapni, Plešoune. 58 00:06:16,209 --> 00:06:20,380 Čeká nás zábavná podívaná. 59 00:06:21,589 --> 00:06:24,342 Naši dva býci jsou připraveni poměřit síly. 60 00:06:24,425 --> 00:06:26,511 Kdo se připojí k Ómovi Tokitovi 61 00:06:26,594 --> 00:06:32,266 a postoupí do semifinále? 62 00:06:32,350 --> 00:06:34,769 Zaujměte pozice! 63 00:06:39,690 --> 00:06:41,984 Boj! 64 00:07:13,558 --> 00:07:15,893 Wakacuki, co to děláš? 65 00:07:15,977 --> 00:07:17,895 POSTOJ LEVÁKA 66 00:07:20,982 --> 00:07:22,024 SEN HACUMI 67 00:07:22,150 --> 00:07:23,860 Už je mi to jasný. 68 00:07:23,943 --> 00:07:25,319 Wakacuki… 69 00:07:26,028 --> 00:07:28,406 To bude tím okem, co? 70 00:07:28,489 --> 00:07:33,286 Mutebovi neuniklo, o co se Wakacuki snaží. 71 00:07:33,369 --> 00:07:36,914 Odpovídá ránou do srdce. 72 00:07:38,916 --> 00:07:42,003 Ale Wakacuki ho má přečteného. 73 00:07:42,086 --> 00:07:45,548 Nemířil na tělo. 74 00:07:48,801 --> 00:07:52,680 Zasáhl protivníka! 75 00:07:52,763 --> 00:07:57,268 Muteba se odkutálel, aby snížil dopad úderu. 76 00:07:57,894 --> 00:07:59,770 A přesto… 77 00:08:01,689 --> 00:08:02,982 To byla šlupka! 78 00:08:03,065 --> 00:08:04,567 Wakacuki neváhá 79 00:08:04,650 --> 00:08:07,487 a navazuje dalším útokem. 80 00:08:07,570 --> 00:08:09,697 Přesně, jak Muteba čekal. 81 00:08:10,323 --> 00:08:13,701 Jeho první pokus o ránu do srdce byl jen příprava. 82 00:08:14,285 --> 00:08:16,913 Skutečný útok přichází až napodruhé. 83 00:08:17,663 --> 00:08:21,876 „Dvakrát po sobě se o to samé nepokusí.“ 84 00:08:21,959 --> 00:08:25,421 To si říká Wakacuki, zatímco si Muteba hledá skulinu. 85 00:08:25,505 --> 00:08:27,715 Vidím ti až do žaludku. 86 00:08:35,348 --> 00:08:36,474 Grappling? 87 00:08:37,433 --> 00:08:39,018 O osm let dříve… 88 00:08:40,937 --> 00:08:44,440 Zdá se, že jsi s Tesákem prohrál na plný čáře, Takeši. 89 00:08:46,609 --> 00:08:49,737 Je jedno, kolikrát prohraješ. 90 00:08:49,820 --> 00:08:52,573 Hlavní je nakonec zvítězit. 91 00:08:53,074 --> 00:08:57,537 Ale tímhle stylem nevyhraješ. 92 00:08:58,871 --> 00:09:03,501 Tesák si umí vymýšlet techniky za běhu 93 00:09:03,584 --> 00:09:06,087 a odrážet tak útoky protivníků. 94 00:09:06,754 --> 00:09:11,133 Měl bys předpokládat, že tvé karate už má přečtené. 95 00:09:11,801 --> 00:09:16,472 Jakmile zná tvoje techniky, už na něj nikdy nezaberou. 96 00:09:17,557 --> 00:09:18,558 Ano, pane. 97 00:09:18,641 --> 00:09:20,059 Dva… 98 00:09:20,142 --> 00:09:22,228 Ne, možná tři. 99 00:09:23,646 --> 00:09:27,275 Za předpokladu, že se zdokonalíš v karate, 100 00:09:27,358 --> 00:09:33,823 potřebuješ ještě minimálně dvě esa v rukávu. 101 00:09:34,407 --> 00:09:39,996 Wakacuki si vzal radu k srdci a dvě taková esa vyvinul. 102 00:09:40,538 --> 00:09:44,584 První bylo nejsilnější úder na světě, Bodový útok. 103 00:09:45,167 --> 00:09:47,837 A druhé grappling. 104 00:09:48,421 --> 00:09:53,134 S grapplingem se seznámil až po třicítce. 105 00:09:53,676 --> 00:09:57,597 Zprvu ho mátla jeho odlišnost od boje založeného na úderech. 106 00:09:57,680 --> 00:09:58,848 Nicméně 107 00:09:58,931 --> 00:10:05,146 i v tomto stylu boje dokázal zužitkovat svou herkulovskou sílu. 108 00:10:05,813 --> 00:10:09,900 Po osmi letech neustálého tréninku 109 00:10:11,110 --> 00:10:13,988 konečně zdokonalil tohle nové eso v rukávu. 110 00:10:19,619 --> 00:10:22,371 Wakacuki používá grappling? 111 00:10:22,955 --> 00:10:25,124 Tak to už je rozhodnuto. 112 00:10:25,207 --> 00:10:29,587 S tak pevným sevřením na dovednostech nezáleží. 113 00:10:29,670 --> 00:10:33,466 Wakacukiho síle nikdo neunikne. 114 00:10:34,675 --> 00:10:38,596 Tohle není dobrý… Je o dost silnější než já. 115 00:10:39,263 --> 00:10:41,015 Do háje. 116 00:10:45,144 --> 00:10:47,563 Tlakový bod šen-men? 117 00:10:53,194 --> 00:10:55,488 Tlakový bod jang-ling-čchüan. 118 00:10:56,364 --> 00:11:01,494 Když připočteme jeho ránu do srdce, techniku dávných čínských zabijáků, 119 00:11:01,577 --> 00:11:05,122 zdá se, že Muteba ovládá čínskou medicínu. 120 00:11:05,206 --> 00:11:08,125 Muteba unikl z Wakacukiho sevření. 121 00:11:17,301 --> 00:11:21,806 To na mě nezabere. Vím, že mě těmi úchopy jen rozptyluješ. 122 00:11:21,889 --> 00:11:24,433 Nemám v plánu se s tebou přetahovat. 123 00:11:24,517 --> 00:11:27,269 Pěkně pomaličku tě utahám. 124 00:11:31,982 --> 00:11:34,068 To si jenom myslíš. 125 00:11:37,488 --> 00:11:40,157 Nenechá se chytit. 126 00:11:40,241 --> 00:11:44,704 Muteba uhýbá jako matador býkovi. 127 00:11:44,787 --> 00:11:47,790 Proč používá novou techniku až po takové době? 128 00:11:49,125 --> 00:11:51,711 Wakacuki? Že by…? 129 00:11:52,545 --> 00:11:54,588 Jak dlouho tě to ještě bude bavit? 130 00:11:55,673 --> 00:11:57,341 Máš v rukávu tu dělovku, ne? 131 00:11:58,634 --> 00:12:00,469 Ale já se nenechám trefit. 132 00:12:08,477 --> 00:12:09,311 Jdeme na to. 133 00:12:20,656 --> 00:12:22,491 Takže ses vrátil k úderům. 134 00:12:22,992 --> 00:12:24,285 Chytrý. 135 00:12:24,368 --> 00:12:25,911 Útočí jako o život! 136 00:12:25,995 --> 00:12:27,830 Wakacuki v nejlepší formě! 137 00:12:27,913 --> 00:12:31,208 Pro jeho brutální útoky mu přezdívají Divoký tygr. 138 00:12:32,168 --> 00:12:33,711 ZADNÍ PŘÍMÝ ÚDER PRAVAČKOU 139 00:12:34,670 --> 00:12:36,213 BEKHENDOVÝ ÚDER 140 00:12:37,173 --> 00:12:38,716 KOP Z OTOČKY LEVAČKOU 141 00:12:39,675 --> 00:12:41,218 ÚDER PĚSTÍ NA HLAVU 142 00:12:41,886 --> 00:12:44,013 I když se kryju, pořád mi dost dává. 143 00:12:45,347 --> 00:12:47,892 Tomu tlaku se nedá odolat. 144 00:12:47,975 --> 00:12:50,728 Nejdřív mu budu uhýbat. 145 00:12:50,811 --> 00:12:52,605 Ať zjistím, co chystá. 146 00:12:55,149 --> 00:12:56,984 Zareagoval jsem pozdě. 147 00:13:16,086 --> 00:13:17,963 Odteď nic neucítí. 148 00:13:18,047 --> 00:13:20,090 A já ho připravil o sluch. 149 00:13:49,078 --> 00:13:54,542 Zapomněl jsem… jaký to je vidět. 150 00:14:04,969 --> 00:14:06,929 Vrátíme se v čase… 151 00:14:09,890 --> 00:14:15,312 To oko ti dokáže vrátit zrak. 152 00:14:16,021 --> 00:14:19,108 Ještě jsme ho neuvedli na trh. 153 00:14:19,191 --> 00:14:20,734 Je to prototyp. 154 00:14:21,902 --> 00:14:26,365 Budeš náš první pokusný králík, Mutebo. 155 00:14:27,449 --> 00:14:29,869 A pak začal souboj. 156 00:14:33,914 --> 00:14:35,749 Infračervené vidění… 157 00:14:39,211 --> 00:14:42,131 To se mi bude v boji hodit. 158 00:14:42,631 --> 00:14:47,720 Dali mi pěknou hračku a na oplátku dostanou solidní data. 159 00:14:48,888 --> 00:14:50,598 Neustále se přetahují. 160 00:14:51,098 --> 00:14:53,851 Útok střídá obranu. 161 00:14:53,934 --> 00:14:56,562 A pak to přišlo. 162 00:14:58,272 --> 00:15:00,733 Jde mi… po nose. 163 00:15:05,321 --> 00:15:08,032 Dobrá. Máš ho mít. 164 00:15:11,201 --> 00:15:12,828 Zpátky do přítomnosti… 165 00:15:28,427 --> 00:15:30,888 Tomu říkám podívaná! 166 00:15:30,971 --> 00:15:33,432 A ještě za pět minut dvanáct! 167 00:15:42,566 --> 00:15:43,734 BODOVÝ ÚTOK 168 00:15:45,235 --> 00:15:46,987 Nestihl jsem to. 169 00:15:47,071 --> 00:15:51,325 Wakacuki oslepl na pravé oko. 170 00:15:52,326 --> 00:15:55,579 Stalo se mu to během zápasu s Juliem. 171 00:15:56,455 --> 00:16:00,584 Přešel do postoje leváka, aby si své zdravé oko chránil 172 00:16:01,251 --> 00:16:04,171 a alespoň trochu si rozšířil zorné pole. 173 00:16:04,254 --> 00:16:08,592 Zároveň svou slepotu kompenzoval technikami z grapplingu. 174 00:16:09,176 --> 00:16:12,096 Ani jedna strategie však nezafungovala. 175 00:16:12,596 --> 00:16:15,265 Až na poslední chvíli mu došlo, 176 00:16:16,016 --> 00:16:18,268 že Muteba vidí. 177 00:16:20,062 --> 00:16:24,191 Mutebu prozradil směr jeho pohledu. 178 00:16:24,775 --> 00:16:29,196 Prozradila ho jeho snaha otestovat své nové umělé oko. 179 00:16:29,780 --> 00:16:34,618 Poté se Wakacuki uchýlil k taktice, kdy nechal protivníka útočit prvního. 180 00:16:35,411 --> 00:16:38,664 Bránil si srdce, které bylo nejzranitelnější, 181 00:16:38,747 --> 00:16:44,044 a nalákal protivníka, aby cílil na pravé oko, krk a játra, 182 00:16:44,128 --> 00:16:45,796 a pak ho potrestal úderem. 183 00:16:46,463 --> 00:16:51,677 Byl si jistý, že Muteba bude cílit na jeden z jeho životně důležitých bodů. 184 00:16:51,760 --> 00:16:56,682 Wakacuki má ale díky konstituci Supermana zhuštěná svalová vlákna. 185 00:16:56,765 --> 00:17:00,394 Jakmile Muteba zaútočil, pevně svaly stáhnul. 186 00:17:00,477 --> 00:17:03,188 Nebýt toho, určitě by zranění podlehl 187 00:17:03,772 --> 00:17:06,358 a jeho plán by selhal. 188 00:17:11,697 --> 00:17:13,991 Ze všech míst si vybral můj krk… 189 00:17:14,658 --> 00:17:16,660 Chvíli jsem myslel, že je po mně. 190 00:17:17,494 --> 00:17:21,415 Na poslední chvíli, než Wakacuki ztratil vědomí, 191 00:17:21,498 --> 00:17:26,670 zasáhl Mutebu do pravé ruky, čímž předešel smrtelnému zranění. 192 00:17:28,213 --> 00:17:29,590 Do háje… 193 00:17:30,424 --> 00:17:33,427 Zdá se, že to já se nechal unést. 194 00:17:35,637 --> 00:17:38,682 Nedodržel jsem svůj plán. 195 00:17:39,183 --> 00:17:41,935 Tak moc jsem se bál jeho útoku, 196 00:17:42,436 --> 00:17:45,147 že mi moje instinkty zabránily útočit. 197 00:18:01,705 --> 00:18:03,457 Nedokázal jsem ho dorazit, 198 00:18:04,041 --> 00:18:07,002 ale odrovnal jsem mu pravou ruku. 199 00:18:09,254 --> 00:18:12,758 Obětoval pravý kotník, aby Mutebovi vyřadil pravačku. 200 00:18:13,592 --> 00:18:16,678 Nevím, jestli se to vyplatilo. 201 00:18:17,262 --> 00:18:18,764 Super, Mutebo! 202 00:18:19,264 --> 00:18:21,642 Vím, že můžeš vyhrát! 203 00:18:21,725 --> 00:18:26,105 Tomu říkám zvrat! 204 00:18:26,188 --> 00:18:29,066 Pořád nevíme, jak to dopadne. 205 00:18:29,983 --> 00:18:32,528 Bez pravačky bude mít co dělat. 206 00:18:33,028 --> 00:18:36,907 Ale těžko předvídat, co ten chlap vymyslí. 207 00:18:37,407 --> 00:18:39,326 Opatrně, Wakacuki. 208 00:18:39,910 --> 00:18:42,830 Ještě jsi Mutebu nedorazil. 209 00:18:47,626 --> 00:18:49,211 Nemám jinou možnost. 210 00:18:54,091 --> 00:18:55,592 Vzdávám se. 211 00:18:59,429 --> 00:19:00,639 Cos to řekl? 212 00:19:03,225 --> 00:19:04,935 Vzdává se? 213 00:19:05,435 --> 00:19:07,020 Říkal, že se vzdává? 214 00:19:07,521 --> 00:19:11,650 Muteba se k překvapení všech rozhodl souboj vzdát. 215 00:19:12,276 --> 00:19:13,819 Aha! Chápu. 216 00:19:13,902 --> 00:19:16,155 Je to součást jeho strategie. 217 00:19:16,238 --> 00:19:19,658 Snaží se ho rozhodit. Že jo? 218 00:19:19,741 --> 00:19:20,742 Hej! 219 00:19:21,326 --> 00:19:23,412 Koukejte se do sebe zase pustit! 220 00:19:25,205 --> 00:19:27,749 Hej! Co to má znamenat? 221 00:19:28,584 --> 00:19:32,588 I kdybych ti to řekl, nepochopil bys to. 222 00:19:33,922 --> 00:19:35,507 Ale když se ptáš… 223 00:19:35,591 --> 00:19:37,759 Jde o to, že ty jsi bojovník, 224 00:19:38,343 --> 00:19:39,970 zatímco já žoldák. 225 00:19:40,721 --> 00:19:42,014 Toť vše. 226 00:19:45,726 --> 00:19:47,728 Takhle já k tomu přistupuju. 227 00:19:50,564 --> 00:19:52,983 Všichni jsme to špatně pochopili. 228 00:19:53,692 --> 00:19:57,487 Bojovník dává přednost vítězství. 229 00:19:57,988 --> 00:20:01,909 Žoldák upřednostňuje přežití. 230 00:20:02,701 --> 00:20:05,204 Vyznávají naprosto odlišné hodnoty. 231 00:20:05,704 --> 00:20:11,335 Muteba si vyhodnotil, že pokračovat v boji je příliš riskantní, 232 00:20:11,418 --> 00:20:13,253 a rozhodl se zápas vzdát. 233 00:20:15,297 --> 00:20:16,882 Jelikož se Muteba vzdal… 234 00:20:16,965 --> 00:20:20,928 - Překonal jsem velkou překážku. - Vítězem se stává Takeši Wakacuki! 235 00:20:21,011 --> 00:20:24,389 Ale překonám i ty nadcházející dvě? 236 00:20:29,269 --> 00:20:33,106 Promiň, ale půjdu po každý tvý slabině. 237 00:20:34,024 --> 00:20:36,693 Jestli se střetneme ve finále… 238 00:20:45,035 --> 00:20:46,328 Nezlobte se. 239 00:20:47,204 --> 00:20:48,956 Dělal jsem, co jsem mohl. 240 00:20:49,039 --> 00:20:52,501 Co jsi mohl, jo? 241 00:20:52,584 --> 00:20:55,170 Jak tohle můžeš vypustit z pusy, 242 00:20:55,754 --> 00:20:58,966 ty posranej zbabělče? 243 00:20:59,549 --> 00:21:01,969 Víš, kolik jsi mě stál? 244 00:21:02,052 --> 00:21:04,054 Jak ses opovážil vzdát? 245 00:21:06,473 --> 00:21:08,308 Pamatujete na naši smlouvu? 246 00:21:09,309 --> 00:21:12,938 V případě, že nevyhraju, nechám si jenom zálohu. 247 00:21:13,021 --> 00:21:14,690 Cože? 248 00:21:14,773 --> 00:21:17,609 Smlouvu jsem neporušil. 249 00:21:18,110 --> 00:21:21,113 A zálohu jsem si víc než zasloužil. 250 00:21:22,072 --> 00:21:24,866 Díky vašemu spojenectví s Gandai 251 00:21:24,950 --> 00:21:30,122 máte místo ve společenství Kengan zajištěné. 252 00:21:30,205 --> 00:21:33,417 Tady jde o něco jinýho. 253 00:21:33,500 --> 00:21:36,878 Jak mi to hodláš vynahradit, co? 254 00:21:39,464 --> 00:21:40,340 Co to je? 255 00:21:40,966 --> 00:21:42,968 Moje osobní číslo. 256 00:21:43,552 --> 00:21:45,304 Kdyby něco, zavolejte mi. 257 00:21:46,179 --> 00:21:49,057 Máte u mě jednu fušku zdarma. 258 00:21:50,559 --> 00:21:51,643 Sbohem. 259 00:21:52,477 --> 00:21:54,730 Byla to zábava. 260 00:21:59,735 --> 00:22:02,404 Vyplácí se si stěžovat. 261 00:22:03,196 --> 00:22:05,907 Ta vizitka se bude hodit. 262 00:22:06,491 --> 00:22:08,076 K čemu 263 00:22:08,952 --> 00:22:13,373 toho potížistu využiju? 264 00:22:18,003 --> 00:22:20,922 GENSAI KUROKI REPREZENTANT MOTORŮ HEAD MOTORS 265 00:22:27,512 --> 00:22:29,431 REI MIKAZUČI SKUPINA ZLATÁ SLAST 266 00:24:02,399 --> 00:24:04,901 Překlad titulků: Anna Farrow 267 00:24:05,485 --> 00:24:08,155 Pěst vraha proti pěsti vraha! 268 00:24:08,238 --> 00:24:11,408 Sežere tygr slona, nebo slon zadupe tygra? 269 00:24:11,491 --> 00:24:13,785 Bože blesku! 270 00:24:13,869 --> 00:24:15,662 Zasáhni, jak nejrychleji umíš! 271 00:24:15,745 --> 00:24:17,289 Tohle je láska! 272 00:24:17,372 --> 00:24:19,916 Příští díl: „Vrchol“.