1 00:00:10,969 --> 00:00:16,683 Chủ tịch Tập đoàn Điện lực Toyo, Hayami Katsumasa, tiến hành đảo chính. 2 00:00:17,934 --> 00:00:19,519 Nhưng trong lúc chộn rộn, 3 00:00:20,228 --> 00:00:24,149 có những kẻ đã hành động theo hướng hoàn toàn khác. 4 00:00:25,275 --> 00:00:27,027 Mục tiêu của chúng? 5 00:00:27,986 --> 00:00:30,238 Tokita Ohma. 6 00:00:52,469 --> 00:00:54,387 ĐẤU SĨ ASHURA 7 00:02:01,037 --> 00:02:05,959 TẬP 12 CẬN CHIẾN 8 00:02:06,042 --> 00:02:09,170 KATAHARA METSUDO HỘI TRƯỞNG HIỆP HỘI KENGAN 9 00:02:16,344 --> 00:02:19,055 Tiếc quá nhỉ, Hayami. 10 00:02:19,597 --> 00:02:22,392 Ông bảo thông tin bị lộ. 11 00:02:22,475 --> 00:02:23,643 Sao mà thế được? 12 00:02:24,144 --> 00:02:25,895 Cũng chẳng sao. 13 00:02:26,729 --> 00:02:30,650 Chỉ cần lấy đầu tên đầu sỏ là mình thắng mà. 14 00:02:33,486 --> 00:02:34,863 Nào nào. 15 00:02:35,363 --> 00:02:38,283 Đấu với gã này có vẻ thích đây. 16 00:02:38,366 --> 00:02:39,951 Lùi lại. 17 00:02:41,452 --> 00:02:43,163 Hắn là của tôi. 18 00:02:44,581 --> 00:02:49,377 Từ lúc mới gặp, tôi đã không ưng hắn rồi. 19 00:02:49,460 --> 00:02:52,130 Thôi đừng có sủa nữa. 20 00:02:52,630 --> 00:02:56,509 Mày chỉ là đứa bỏ ngang, không bao giờ thành Nanh vuốt được. 21 00:03:09,439 --> 00:03:10,273 Khỉ thật! 22 00:03:10,899 --> 00:03:13,651 Ở đây có bao nhiêu thằng vậy? 23 00:03:13,735 --> 00:03:19,532 Kaneda, tôi trông cả vào cậu đấy! Cosmo vẫn chưa bình phục. 24 00:03:20,867 --> 00:03:22,911 Hả? Cậu muốn quay lại? 25 00:03:22,994 --> 00:03:24,954 Cậu nói gì thế chứ? 26 00:03:25,455 --> 00:03:27,457 Ta đâu thể bỏ mặc Adam một mình. 27 00:03:29,709 --> 00:03:33,922 Adam ở lại là để mình có cơ hội chạy thoát. 28 00:03:34,464 --> 00:03:37,926 Ta phải thoát khỏi chỗ này và nhờ giúp đỡ! 29 00:03:39,636 --> 00:03:40,887 Chỉ cần tới được… 30 00:03:40,970 --> 00:03:42,222 Đứng lại. 31 00:03:42,931 --> 00:03:47,477 Imai Cosmo và Kaneda Suekichi, phải không nhỉ? 32 00:03:48,144 --> 00:03:51,314 Hai người cũng là mục tiêu đấy. 33 00:03:51,397 --> 00:03:53,107 Các người là ai?! 34 00:03:53,191 --> 00:03:56,861 Hiện giờ ở trên gác đang có buổi nói chuyện rất quan trọng. 35 00:03:57,570 --> 00:04:02,075 Nên bọn tôi cần hai người trật tự một lúc. 36 00:04:02,575 --> 00:04:05,245 Tôi có nghe Chủ tịch Ohya nói. 37 00:04:05,328 --> 00:04:08,498 Chúng là Vệ binh đoàn của Tập đoàn Điện lực Toyo. 38 00:04:08,581 --> 00:04:10,083 Nhưng sao lại vào lúc này? 39 00:04:10,583 --> 00:04:12,502 Hai người không muốn chết chứ hả? 40 00:04:13,127 --> 00:04:16,297 Cứ ngồi yên đó thì sẽ không sao hết. 41 00:04:16,798 --> 00:04:18,091 Là Liễu Diệp Đao. 42 00:04:18,591 --> 00:04:21,761 Dính đòn là bay đầu luôn đó! 43 00:04:23,596 --> 00:04:25,181 Khoan đã, Cosmo! 44 00:04:25,682 --> 00:04:26,516 Nào, 45 00:04:27,809 --> 00:04:30,520 mai em còn phải đấu vòng ba đấy. 46 00:04:57,797 --> 00:05:01,926 Kiếm này cắt ngọt đấy. Cho ta lấy làm kỷ niệm nhé. 47 00:05:02,427 --> 00:05:05,555 Giờ đã hối hận chưa, đồ khốn? 48 00:05:06,222 --> 00:05:10,310 Mày chọc nhầm đối tượng rồi. 49 00:05:11,144 --> 00:05:12,937 Cosmo, đừng! 50 00:05:13,021 --> 00:05:15,356 Hắn sẽ chẻ đôi cậu mất! 51 00:05:16,357 --> 00:05:21,446 Chẳng hiểu chú mày đình làm gì, nhưng không thế này được mãi đâu! 52 00:05:22,822 --> 00:05:24,407 Cậu ta tránh được! 53 00:05:24,490 --> 00:05:26,159 Mình cảm nhận được. 54 00:05:26,868 --> 00:05:29,162 Mình cảm thấy là làm được. 55 00:05:29,245 --> 00:05:32,248 Mình phải thành thạo món này! 56 00:05:34,459 --> 00:05:37,045 Thằng nhóc đang mưu mô gì đó. 57 00:05:38,087 --> 00:05:40,089 Đừng có đánh giá ta quá thấp. 58 00:05:46,387 --> 00:05:49,599 YAMASHITA KAZUO CHỦ TỊCH TẬP ĐOÀN YAMASHITA 59 00:05:53,144 --> 00:05:54,520 Chú Yamashita… 60 00:05:56,731 --> 00:05:58,066 Haruo! 61 00:05:58,649 --> 00:06:00,068 Chạy đi. 62 00:06:05,365 --> 00:06:06,366 Tìm thấy rồi nhé. 63 00:06:07,784 --> 00:06:10,536 Ông là sếp của Tokita Ohma đúng không? 64 00:06:10,620 --> 00:06:12,997 Chỗ này sắp nổ tung rồi. 65 00:06:13,581 --> 00:06:17,794 Hãy đưa Tokita Ohma chạy đi trước khi quá muộn. 66 00:06:17,877 --> 00:06:21,297 Anh là ai? 67 00:06:21,381 --> 00:06:24,759 Tưởng anh tới đánh bọn tôi? Sao lại bảo bọn tôi chạy đi? 68 00:06:25,343 --> 00:06:27,136 Đừng hiểu lầm tôi. 69 00:06:28,721 --> 00:06:32,141 Ông tưởng tôi làm vậy vì lòng tốt chắc? 70 00:06:32,850 --> 00:06:38,189 "Phải để Tokita Ohma sống." Đó là lệnh duy nhất dành cho tôi. 71 00:06:38,272 --> 00:06:41,734 Để cậu ấy sống? Ai ra lệnh đó cho anh? 72 00:06:41,818 --> 00:06:43,403 Ông không cần biết. 73 00:06:43,986 --> 00:06:47,031 Mà có biết thì cũng chẳng làm được gì. 74 00:06:57,792 --> 00:07:01,170 Ohma? Cậu tỉnh rồi! 75 00:07:01,671 --> 00:07:03,214 Vậy là vẫn đi lại được. 76 00:07:04,298 --> 00:07:09,554 Vệ binh đoàn của Hayami sắp đến rồi. Không thể chậm trễ nữa. 77 00:07:09,637 --> 00:07:12,056 Mình chẳng cần tên này nữa. 78 00:07:14,142 --> 00:07:15,768 Khử hắn luôn cho rồi. 79 00:07:23,901 --> 00:07:26,112 Lộ liễu quá đấy. 80 00:07:30,533 --> 00:07:34,579 Trình mày còn chẳng đủ cho tập thư giãn buổi sáng nữa. 81 00:07:34,662 --> 00:07:35,788 Biến đi. 82 00:07:39,417 --> 00:07:44,714 Cậu ấy thoắt cái đã vào cự ly cận chiến, vô hiệu hóa tầm đánh kiếm! 83 00:07:48,050 --> 00:07:50,970 Tương tích nặng thế mà vẫn có thể làm vậy sao? 84 00:07:51,804 --> 00:07:56,726 Nói mới để ý, cảm giác bất an của cậu ấy trước đây cũng biến mất hoàn toàn. 85 00:07:57,226 --> 00:07:59,729 Tao nói lần cuối đấy nhé. 86 00:08:00,730 --> 00:08:02,732 Biến. 87 00:08:08,237 --> 00:08:11,657 Có vẻ mày đủ trình để làm Thân xác của Hổ đấy nhỉ. 88 00:08:12,241 --> 00:08:16,037 Mày biết gì về tao? 89 00:08:16,621 --> 00:08:19,916 Tao chỉ nghe lệnh thôi. 90 00:08:27,215 --> 00:08:30,676 Tao sẽ bắt mày đi bằng vũ lực! 91 00:08:30,760 --> 00:08:35,973 Đó là Thuật Vay mượn của Ohma! 92 00:08:38,059 --> 00:08:43,731 Trước tôi quên bẵng, giờ mới nhớ tên thật của nó. 93 00:08:44,440 --> 00:08:45,858 Thần Nhập. 94 00:08:45,942 --> 00:08:48,361 THẦN NHẬP 95 00:08:48,945 --> 00:08:54,617 Vậy ra mày không hề ba hoa. Trùng phái mày tới đây à? 96 00:08:54,700 --> 00:08:56,118 Trùng? 97 00:08:58,955 --> 00:09:01,290 Lùi lại đi, Yamashita Kazuo. 98 00:09:01,791 --> 00:09:04,752 Tên này sẽ không nhân nhượng đâu. 99 00:09:06,212 --> 00:09:10,174 Đối thủ đang có thể trạng tốt nhất, lại biết dùng Thuật Vay mượn! 100 00:09:10,758 --> 00:09:13,261 Cậu sẽ làm gì chứ, Ohma? 101 00:09:13,761 --> 00:09:17,932 Sẵn sàng đi, Tokita Ohma! 102 00:10:01,350 --> 00:10:03,978 Rồi. Cho con nghỉ đến khi trời sáng. 103 00:10:04,854 --> 00:10:07,690 Nhớ nghỉ ngơi nhé, Ohma. 104 00:10:14,864 --> 00:10:16,449 Bao ngày rồi nhỉ? 105 00:10:18,826 --> 00:10:20,328 Mà quan trọng gì chứ. 106 00:10:21,662 --> 00:10:26,375 Với đống cùm đeo tay chân này thì dù có đấu bao ngày đi nữa. 107 00:10:27,126 --> 00:10:29,837 Mình cũng không thể thắng được Niko. 108 00:10:34,967 --> 00:10:39,096 Ờ. Mà nói mới để ý, 109 00:10:39,722 --> 00:10:42,850 sao ông ấy bắt mình đeo tạ nhỉ? 110 00:10:43,517 --> 00:10:47,688 Niko còn chẳng bận tâm xem đống tạ nặng bao nhiêu. 111 00:10:48,314 --> 00:10:51,609 Kệ đi, tổng cộng khoảng 40 kg 112 00:10:51,692 --> 00:10:54,153 Sao thầy tùy tiện thế? 113 00:10:54,236 --> 00:10:58,574 Tức là đống tạ này không phải để rèn cơ bắp cho mình. 114 00:10:59,200 --> 00:11:04,705 Thật kỳ cục khi mình phải chấp Niko trong khi ông ấy mạnh hơn mình. 115 00:11:05,331 --> 00:11:07,792 Ông ấy muốn làm gì nhỉ? 116 00:11:08,542 --> 00:11:10,169 Nghĩ đi nào. 117 00:11:16,133 --> 00:11:22,264 Khỉ thật! Mình còn chẳng đủ sức để mà đứng dậy nữa. 118 00:11:22,848 --> 00:11:26,686 Phải chuyển sang tư thế nào thoải mái đã. 119 00:11:31,023 --> 00:11:34,193 Mình… Mình hiểu ra rồi! 120 00:11:41,784 --> 00:11:43,577 TOKITA NIKO SƯ PHỤ CỦA OHMA, NIKO PHÁI 121 00:11:44,161 --> 00:11:45,454 Cũng được đấy. 122 00:11:46,664 --> 00:11:48,916 Cuối cùng con cũng đánh trúng ta. 123 00:11:49,458 --> 00:11:54,964 Cũng qua được vòng gửi xe rồi, chuẩn bị học bí thuật thôi nhỉ. 124 00:11:55,673 --> 00:11:57,508 Giờ mới là tu luyện thật đây này. 125 00:11:58,718 --> 00:12:03,472 Bỏ đống tạ đấy ra đi, Ohma. Ta cũng bỏ ra luôn. 126 00:12:04,515 --> 00:12:07,143 Đừng có chết dưới tay ta đấy, Ohma. 127 00:12:07,727 --> 00:12:10,938 Ông ta đeo tạ nặng gấp đôi mình. 128 00:12:12,314 --> 00:12:14,734 Mình biết ngay mà. 129 00:12:15,484 --> 00:12:17,278 Lão già đúng là quái thú. 130 00:12:17,778 --> 00:12:19,739 Mình đầy thương tích. 131 00:12:20,531 --> 00:12:23,033 Xương bị gãy và cơ bị rách. 132 00:12:23,534 --> 00:12:25,911 Cậu không còn cảm thấy đau đớn nữa. 133 00:12:26,537 --> 00:12:29,206 Cậu thấy lạnh toát cả sống lưng. 134 00:12:29,874 --> 00:12:33,961 Cậu đứng còn chẳng nổi. 135 00:12:34,044 --> 00:12:35,045 Tuy thế… 136 00:12:36,130 --> 00:12:39,133 Mình cảm thấy cơ thể mình cân bằng hơn bao giờ hết. 137 00:12:40,092 --> 00:12:42,261 Niko đã nói về điều này từ lâu rồi. 138 00:12:43,137 --> 00:12:47,475 Đây là cảm giác khi đứng bằng xương sao? 139 00:12:48,726 --> 00:12:51,562 Con tới được tận đây là giỏi lắm. 140 00:12:51,645 --> 00:12:55,483 Cái con kiếm tìm chỉ thấy được khi đã vượt qua cả cái chết. 141 00:12:56,776 --> 00:12:58,110 Hãy giành nó cho mình. 142 00:12:59,069 --> 00:13:00,321 Hãy giành lấy sự sống. 143 00:13:04,784 --> 00:13:06,952 Thương tích tích tụ. 144 00:13:07,036 --> 00:13:10,664 Suy dinh dưỡng và kiệt quệ. 145 00:13:11,332 --> 00:13:13,918 Cơ thể cậu đã bị đẩy đến giới hạn, 146 00:13:14,919 --> 00:13:19,548 nhưng lại đạt tới mức độ tập trung phi thường. 147 00:13:24,428 --> 00:13:25,471 Mình thấy rồi. 148 00:13:26,013 --> 00:13:29,934 Mình cảm nhận được mặt đất xung quanh bằng cả năm giác quan. 149 00:13:30,851 --> 00:13:33,687 Mình cảm nhận được cả chuyển động của Niko. 150 00:13:34,522 --> 00:13:36,941 Chiêu cuối của lão là Thiết Toái! 151 00:13:56,752 --> 00:14:00,381 Được, vậy tôi sẽ cho nổ tung cả khu này! 152 00:14:00,965 --> 00:14:05,386 Có chết tôi cũng kéo cả Hiệp hội Kengan đi theo, Katahara ạ. 153 00:14:14,728 --> 00:14:17,022 Cái gì? 154 00:14:17,106 --> 00:14:21,277 Tại sao chứ? Sao không kích nổ được? 155 00:14:21,902 --> 00:14:25,155 Kết thúc rồi, Katsumasa Hayami. 156 00:14:25,239 --> 00:14:27,366 Quả bom sẽ không nổ đâu. 157 00:14:27,449 --> 00:14:32,496 Vậy ra là mày. Đồ phản bội! 158 00:14:32,580 --> 00:14:36,959 Nhóm Thiên Lang cũng biết âm mưu của lão rồi. 159 00:14:37,543 --> 00:14:41,338 Toàn bộ số bom đã được tháo gỡ trong vòng đấu thứ hai. 160 00:14:42,256 --> 00:14:47,928 Giờ chắc Gia tộc Kure cũng khống chế được Vệ Binh đoàn rồi. 161 00:14:48,429 --> 00:14:54,268 Tên khốn Katahara! Sao ngươi dám? 162 00:14:56,020 --> 00:14:59,523 Có vẻ ông hiểu lầm rồi. 163 00:15:00,357 --> 00:15:04,778 Người thuê Hassard đâu phải là tôi. 164 00:15:05,362 --> 00:15:06,822 Đúng vậy. 165 00:15:07,406 --> 00:15:09,325 Người thuê ta… 166 00:15:11,660 --> 00:15:13,370 là Nogi Hideki. 167 00:15:14,788 --> 00:15:16,123 Nogi? 168 00:15:16,749 --> 00:15:22,630 Chẳng lẽ ngươi bảo thằng trẻ ranh đó tính cao hơn cả ta? 169 00:15:22,713 --> 00:15:27,843 Ông ấy đã cứu ta khi ta bị rơi xuống biển và đưa ra đề nghị này 170 00:15:28,344 --> 00:15:31,055 để ta làm mật thám trừng trị những kẻ gây loạn. 171 00:15:31,722 --> 00:15:35,309 Ta chỉ muốn trả ơn ông ấy đã cứu mạng. 172 00:15:35,392 --> 00:15:38,896 Ông cũng giỏi đấy. 173 00:15:39,396 --> 00:15:43,984 Xét về thực lực đơn lẻ, có lẽ ông còn hơn cả tôi. 174 00:15:44,068 --> 00:15:49,323 Tuy nhiên, cũng chính cái thực lực đó đã làm hại ông. 175 00:15:49,823 --> 00:15:54,036 Vì quá coi thường người khác mà ông để người ta ngoảnh mặt với mình. 176 00:15:54,662 --> 00:15:58,332 Kết cục này đáng cho ông lắm. 177 00:15:58,415 --> 00:16:02,169 Thôi thì nó cũng giúp tôi giết thời gian. 178 00:16:02,670 --> 00:16:06,215 Cảm ơn ông đã phải vất vả, Hayami. 179 00:16:08,425 --> 00:16:11,595 Lũ khốn! 180 00:16:15,099 --> 00:16:16,517 Tôi đây. 181 00:16:18,769 --> 00:16:22,773 Thế hả. Kế hoạch của Hayami thất bại rồi à. 182 00:16:23,440 --> 00:16:26,443 Mất bao công gây dựng cho lão. 183 00:16:28,028 --> 00:16:32,449 Vừa kịp luôn nhỉ. Chẳng có lý do gì để đánh nhau nữa nhé. 184 00:16:32,533 --> 00:16:33,450 Hả? 185 00:16:34,326 --> 00:16:35,160 Này! 186 00:16:43,669 --> 00:16:46,839 Gì thế này? 187 00:16:47,548 --> 00:16:52,594 Đối thủ sử dụng Thuật Vay mượn, thế mà Ohma vẫn dần cho như bố với con! 188 00:16:52,678 --> 00:16:54,930 Chưa kể, 189 00:16:56,682 --> 00:16:59,143 chiêu cuối cùng đó là gì? 190 00:17:06,191 --> 00:17:07,192 Tuyệt vời. 191 00:17:09,028 --> 00:17:14,533 Bí thuật của Niko Phái, Sát Quỷ, giờ đã là của con. 192 00:17:28,088 --> 00:17:29,965 Tội này là phải chết. 193 00:17:30,883 --> 00:17:32,301 Ta là công lý. 194 00:17:33,177 --> 00:17:36,638 Ta biết ngay có gì đó đáng ngờ mà. 195 00:17:37,723 --> 00:17:40,642 Các người là sát thủ của Tập đoàn điện lực Toyo. 196 00:17:43,145 --> 00:17:44,563 Akoya Seishu. 197 00:17:45,773 --> 00:17:47,566 Là anh sao. 198 00:17:48,150 --> 00:17:51,570 Đừng giết chúng. Là lệnh đấy. 199 00:18:00,287 --> 00:18:02,706 Cuộc đảo chính đã bị đẩy lùi! 200 00:18:13,258 --> 00:18:16,178 Vẫn vô tư lự lắm nhỉ. 201 00:18:16,762 --> 00:18:18,972 Họ chẳng hề hay biết đã có chuyện gì. 202 00:18:20,474 --> 00:18:25,229 Thế cũng tốt, nhỉ? Dù gì nguy hiểm cũng qua rồi mà. 203 00:18:25,312 --> 00:18:27,981 Ông thực sự nghĩ như vậy à? 204 00:18:28,065 --> 00:18:33,153 Rõ ràng kẻ giật dây ở đây là Trùng, 205 00:18:33,237 --> 00:18:35,280 kẻ kiểm soát thế giới ngầm Châu Á. 206 00:18:35,364 --> 00:18:37,616 Cái đám sâu bọ. 207 00:18:37,699 --> 00:18:40,160 Chúng dùng con rối Hayami 208 00:18:40,244 --> 00:18:45,332 nhằm từ Nội Khu chiếm lấy Hiệp hội Kengan. 209 00:18:46,875 --> 00:18:51,839 Tôi chắc chắn sau vụ hôm nay, chúng sẽ nằm yên một thời gian. 210 00:18:52,631 --> 00:18:56,885 Mà này, tôi nhận được một tin khá bất thường. 211 00:18:57,386 --> 00:19:03,058 Chúng định lợi dụng cuộc đảo chính để bắt cóc Tokita Ohma. 212 00:19:05,227 --> 00:19:10,149 Vậy là ngay cả Trùng cũng để mắt đến nó. 213 00:19:10,649 --> 00:19:13,986 Nó là thằng quái nào vậy? 214 00:19:16,780 --> 00:19:19,032 Ai mà biết? 215 00:19:23,287 --> 00:19:28,709 Chẳng đứa nào biết đã có chuyện gì. Đúng là một lũ hồn nhiên như cô tiên! 216 00:19:28,792 --> 00:19:33,672 Chúng ta đã ngăn lại được, nên tốt nhất đừng để họ biết. 217 00:19:34,214 --> 00:19:37,843 Có đúng là mình đã ngăn được gì đó không? 218 00:19:39,803 --> 00:19:44,016 Tức là với Hội trưởng Katahara, chuyện này chẳng có gì to tát. 219 00:19:44,099 --> 00:19:46,727 Đằng nào thì ông ấy cũng có toàn quyền để che giấu nó. 220 00:19:46,810 --> 00:19:50,355 Tôi thật chẳng thể hiểu nổi mấy ông tai to mặt lớn nghĩ gì. 221 00:19:50,439 --> 00:19:54,359 Chuyện bê bối thế này mà ông ta vẫn có thể giấu được, thật đáng sợ! 222 00:19:54,443 --> 00:19:56,570 Phải không, Chủ tịch Ohya? 223 00:19:59,448 --> 00:20:01,783 Quyền lãnh đạo Hiệp hội Kengan vẫn không đổi, 224 00:20:02,284 --> 00:20:04,912 nhưng ông Hayami bị gạt đi rồi. 225 00:20:05,412 --> 00:20:09,458 Kinh tế Nhật Bản sẽ gặp nhiều khó khăn đây. 226 00:20:15,047 --> 00:20:16,924 Cậu đây rồi. 227 00:20:19,593 --> 00:20:22,304 Lâu lắm mới nói chuyện nhỉ. 228 00:20:24,806 --> 00:20:26,016 Này. 229 00:20:26,808 --> 00:20:28,393 Ông biết được tới đâu rồi? 230 00:20:28,894 --> 00:20:30,479 Cậu nói gì chứ hả? 231 00:20:30,562 --> 00:20:31,772 Thôi nào. 232 00:20:32,397 --> 00:20:34,983 Đến thế này mà ông vẫn giả ngơ à? 233 00:20:36,652 --> 00:20:38,111 Còn ba trận nữa. 234 00:20:39,238 --> 00:20:43,367 Khi tôi thắng rồi, tôi sẽ bắt ông kể hết. 235 00:20:43,951 --> 00:20:45,369 Ohma. 236 00:20:46,703 --> 00:20:49,081 Cảm giác như anh ấy đã thay đổi. 237 00:20:50,082 --> 00:20:52,459 Cái vẻ hung hăng xưa không còn nữa. 238 00:20:53,293 --> 00:20:57,297 Cứ như thể anh ấy vừa giác ngộ ra gì ấy. 239 00:20:57,381 --> 00:20:59,383 Chờ đã! Ohma! 240 00:20:59,466 --> 00:21:02,386 Đừng đi một mình như thế! 241 00:21:03,011 --> 00:21:08,392 Yamashita Kazuo. Tôi thích đi đâu thì đi chứ. 242 00:21:09,059 --> 00:21:13,522 Cậu vẫn chưa khỏi hẳn mà. Cậu hiểu điều đó chứ? 243 00:21:13,605 --> 00:21:16,900 Ừ. Xin lỗi đã làm phiền ông nhé. 244 00:21:20,279 --> 00:21:25,284 Ohma. Cậu phải ủng hộ quyết định này của tôi. 245 00:21:27,286 --> 00:21:28,954 Tập đoàn Yamashita 246 00:21:30,372 --> 00:21:34,251 sẽ rút khỏi giải đấu. 247 00:21:47,139 --> 00:21:48,890 Ohma! 248 00:21:52,894 --> 00:21:54,354 Ohma… 249 00:22:13,707 --> 00:22:17,919 Mình chẳng thấy đau đớn gì nữa. 250 00:22:20,547 --> 00:22:22,924 Chỉ ba trận nữa thôi. 251 00:22:25,844 --> 00:22:28,013 Mình chỉ cần sống… 252 00:22:29,681 --> 00:22:31,933 ba trận nữa thôi. 253 00:24:02,691 --> 00:24:04,901 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo 254 00:24:05,610 --> 00:24:07,904 Vua đòn xiết đấu với Thần. 255 00:24:07,988 --> 00:24:10,282 Cả hai đều đang thương tích đầy mình, 256 00:24:10,365 --> 00:24:13,034 nhưng tâm trí đều tĩnh tại như nước! 257 00:24:13,994 --> 00:24:16,413 Chiến ý đang ngùn ngụt! 258 00:24:16,496 --> 00:24:19,916 Tập tiếp theo: "Cứng đầu".