1 00:00:10,969 --> 00:00:16,683 Голова «Тойо Електрік» Кацумаса Хаямі влаштував переворот. 2 00:00:17,934 --> 00:00:24,149 Однак у розпал подій дехто діяв за іншим планом. 3 00:00:25,275 --> 00:00:27,027 Їхня ціль? 4 00:00:27,986 --> 00:00:30,238 Ома Токіта. 5 00:00:52,385 --> 00:00:54,387 КЕНҐАН АСУРА 6 00:02:01,037 --> 00:02:05,959 ЕПІЗОД 12 ЗІТКНЕННЯ 7 00:02:06,042 --> 00:02:09,170 МЕЦУДО КАТАХАРА ГОЛОВА АСОЦІАЦІЇ «КЕНҐАН» 8 00:02:16,344 --> 00:02:19,055 Шкода, Хаямі. 9 00:02:19,597 --> 00:02:22,392 Кажеш, ви все знали від початку? 10 00:02:22,475 --> 00:02:23,643 Як? 11 00:02:24,144 --> 00:02:25,895 Яка різниця? 12 00:02:26,729 --> 00:02:30,650 Знесемо голову їхньому лідеру — і перемога наша. 13 00:02:33,486 --> 00:02:34,863 Ти диви. 14 00:02:35,363 --> 00:02:38,283 З цим хвальком я б залюбки побився. 15 00:02:38,366 --> 00:02:39,951 Відійдіть. 16 00:02:41,452 --> 00:02:43,163 Він мій. 17 00:02:44,581 --> 00:02:49,377 Він мені ще в першу зустріч не сподобався. 18 00:02:49,460 --> 00:02:52,422 Годі гавкати, невдахо. 19 00:02:52,505 --> 00:02:56,509 Ти просто нездара, що не зміг стати Іклом. 20 00:03:09,439 --> 00:03:10,273 Чорт! 21 00:03:10,899 --> 00:03:13,651 Та скільки ж їх? 22 00:03:13,735 --> 00:03:19,532 Канедо, я розраховую на тебе! Космо ще не одужав. 23 00:03:20,867 --> 00:03:22,911 Що? Хочеш повернутися? 24 00:03:22,994 --> 00:03:24,954 Що ти таке кажеш? 25 00:03:25,455 --> 00:03:27,457 Ми не можемо покинути Адама. 26 00:03:28,041 --> 00:03:29,667 СУЄКІТІ КАНЕДА 27 00:03:29,751 --> 00:03:34,255 Адам лишився, щоб дати тобі шанс утекти. 28 00:03:34,339 --> 00:03:37,926 Треба вибратися й знайти допомогу! 29 00:03:39,636 --> 00:03:40,887 Якщо ми… 30 00:03:40,970 --> 00:03:42,222 Хвилинку. 31 00:03:42,931 --> 00:03:47,477 Космо Імай і Суєкіті Канеда, чи не так? 32 00:03:48,144 --> 00:03:51,314 Ви обидва також у переліку цілей. 33 00:03:51,397 --> 00:03:53,107 Хто ви такі? 34 00:03:53,191 --> 00:03:56,861 Нагорі зараз відбувається важлива розмова. 35 00:03:57,570 --> 00:04:02,492 Тому посидьте поки тихесенько. 36 00:04:02,575 --> 00:04:05,245 Я чув про них від президента Оя. 37 00:04:05,328 --> 00:04:08,498 Це Охоронці з «Тойо Електрік». 38 00:04:08,581 --> 00:04:09,958 Але чому зараз? 39 00:04:10,458 --> 00:04:12,502 Ви ж не поспішаєте померти? 40 00:04:13,127 --> 00:04:15,964 Сидіть тихо, і все буде добре. 41 00:04:16,798 --> 00:04:18,091 Це меч люєдао. 42 00:04:18,591 --> 00:04:21,678 Такий з одного удару знесе голови нам обом. 43 00:04:23,596 --> 00:04:25,181 Стій, Космо! 44 00:04:25,682 --> 00:04:26,516 Знаєш, 45 00:04:27,809 --> 00:04:30,520 завтра в мене бій у третьому раунді. 46 00:04:57,797 --> 00:05:02,343 Гарний меч, гострий. Залишу його собі. 47 00:05:02,427 --> 00:05:05,555 Уже не такий зухвалий, дурню? 48 00:05:06,222 --> 00:05:10,310 Не на того наскочив. 49 00:05:11,144 --> 00:05:12,937 Космо, ні! 50 00:05:13,021 --> 00:05:15,356 Він тебе навпіл розрубає! 51 00:05:16,274 --> 00:05:21,446 Не знаю, на що ти розраховуєш, але надовго тебе не вистачить. 52 00:05:22,822 --> 00:05:24,407 Він ухилився! 53 00:05:24,490 --> 00:05:26,159 Я відчуваю. 54 00:05:26,868 --> 00:05:29,162 Я відчуваю, що можу спіймати момент. 55 00:05:29,245 --> 00:05:32,457 Маю спіймати. 56 00:05:34,459 --> 00:05:37,503 Він щось замислив. 57 00:05:38,087 --> 00:05:40,089 Не недооцінюй мене. 58 00:05:46,387 --> 00:05:49,599 КАДЗУО ЯМАСІТА ПРЕЗИДЕНТ КОРПОРАЦІЇ «ЯМАСІТА» 59 00:05:53,144 --> 00:05:54,520 Пане Ямасіто. 60 00:05:56,731 --> 00:05:58,066 Харуо! 61 00:05:58,649 --> 00:06:00,068 Тікайте. 62 00:06:05,365 --> 00:06:06,366 Ось ти де. 63 00:06:07,700 --> 00:06:10,536 Це ж на тебе працює Ома Токіта? 64 00:06:10,620 --> 00:06:12,830 Це місце скоро злетить у повітря. 65 00:06:13,581 --> 00:06:17,794 Забирай Ому Токіту й тікайте, поки не пізно. 66 00:06:17,877 --> 00:06:21,297 Хто ти? 67 00:06:21,381 --> 00:06:24,759 Хіба ти прийшов не вбити нас? Чому ти нас відпускаєш? 68 00:06:25,343 --> 00:06:27,136 Не треба ілюзій. 69 00:06:28,721 --> 00:06:32,141 Думаєш, я роблю це з доброї волі? 70 00:06:32,850 --> 00:06:38,064 «Ома Токіта потрібен живий». Такий у мене наказ. 71 00:06:38,147 --> 00:06:41,776 Потрібен живий? Чий це наказ? 72 00:06:41,859 --> 00:06:43,403 Тобі не обов'язково знати. 73 00:06:43,903 --> 00:06:47,031 Навіть якби ти знав, усе одно нічого не вдіяв би. 74 00:06:56,749 --> 00:07:01,587 Омо? Ти прийшов до тями! 75 00:07:01,671 --> 00:07:03,214 Отже, він може йти сам. 76 00:07:04,173 --> 00:07:07,093 Охоронці Хаямі скоро будуть тут. 77 00:07:07,718 --> 00:07:09,554 Часу обмаль. 78 00:07:09,637 --> 00:07:12,056 Цей старий мені більше не потрібен. 79 00:07:14,142 --> 00:07:15,768 Його можна прибрати. 80 00:07:23,901 --> 00:07:26,112 Ти надто передбачуваний. 81 00:07:30,533 --> 00:07:34,579 Ти мені згодишся хіба що на ранкову розминку. 82 00:07:34,662 --> 00:07:35,788 Зникни. 83 00:07:39,417 --> 00:07:44,714 Він одразу скоротив дистанцію, щоб не дати ворогу скористатися зброєю! 84 00:07:48,050 --> 00:07:50,970 Він здатен на таке навіть у такому важкому стані? 85 00:07:51,804 --> 00:07:57,143 Його колишньої нестабільності ніби й не було. 86 00:07:57,226 --> 00:08:00,146 Повторюю востаннє. 87 00:08:00,730 --> 00:08:02,732 Зникни. 88 00:08:08,237 --> 00:08:11,657 Схоже, ти дійсно можеш бути Судиною Тигра. 89 00:08:12,241 --> 00:08:16,037 Що ти про мене знаєш? 90 00:08:16,621 --> 00:08:19,916 Я лише виконую накази. 91 00:08:27,215 --> 00:08:30,676 Мені доведеться забрати тебе силою! 92 00:08:30,760 --> 00:08:35,973 Це ж прийом Оми, «Аванс»! 93 00:08:38,059 --> 00:08:43,731 Я лише зараз згадав його справжню назву. 94 00:08:44,440 --> 00:08:45,858 «Одержимість Богом». 95 00:08:45,942 --> 00:08:48,361 ОДЕРЖИМІСТЬ БОГОМ 96 00:08:48,945 --> 00:08:54,617 Отже, ти не блефуєш. Тебе прислали «Жуки»? 97 00:08:54,700 --> 00:08:56,118 Які ще «Жуки»? 98 00:08:58,955 --> 00:09:01,290 Відійди, Кадзуо Ямасіта. 99 00:09:01,791 --> 00:09:04,752 Цей тип не відступить. 100 00:09:06,212 --> 00:09:10,174 Суперник в ідеальній формі, ще й володіє Авансом! 101 00:09:10,758 --> 00:09:13,261 Що ти робитимеш, Омо? 102 00:09:13,761 --> 00:09:17,932 Готуйся, Омо Токіто! 103 00:10:01,350 --> 00:10:03,978 Гаразд. Продовжимо на світанку. 104 00:10:04,854 --> 00:10:07,690 Відпочинь, Омо. 105 00:10:14,739 --> 00:10:16,657 Скільки вже днів минуло? 106 00:10:18,743 --> 00:10:20,369 Мабуть, це неважливо. 107 00:10:21,579 --> 00:10:26,375 З кайданами на руках і ногах байдуже, скільки днів ми битимемося. 108 00:10:27,126 --> 00:10:29,837 Мені ніколи не перемогти Ніко. 109 00:10:34,967 --> 00:10:39,096 Однак, якщо подумати, 110 00:10:39,722 --> 00:10:42,850 навіщо він надів їх на мене? 111 00:10:43,517 --> 00:10:47,688 Ніко не турбувало, наскільки важкі ці браслети. 112 00:10:48,314 --> 00:10:51,609 Хай там як, разом вони важать кілограмів сорок. 113 00:10:51,692 --> 00:10:54,153 Тобі справді байдуже? 114 00:10:54,236 --> 00:10:58,574 Тобто ці ваги не для тренування м'язів. 115 00:10:59,075 --> 00:11:04,538 Це дивно — битися з Ніко в кайданах, коли він і без того сильніший. 116 00:11:05,331 --> 00:11:07,792 Що він робить? 117 00:11:08,542 --> 00:11:10,169 Думай. 118 00:11:16,133 --> 00:11:22,264 Чорт! Мені вже не вистачає сил навіть піднятися. 119 00:11:22,848 --> 00:11:26,686 Треба лягти трохи зручніше. 120 00:11:31,023 --> 00:11:34,193 Я зрозумів! 121 00:11:41,784 --> 00:11:43,577 НІКО ТОКІТА УЧИТЕЛЬ ОМИ, НІКО-СТИЛЬ 122 00:11:44,161 --> 00:11:45,454 Непогано. 123 00:11:46,664 --> 00:11:48,916 Ти нарешті влучив. 124 00:11:49,458 --> 00:11:54,964 Це той рубіж, звідки можна починати вивчення секретної техніки. 125 00:11:55,589 --> 00:11:57,508 Починаються справжні тренування. 126 00:11:58,718 --> 00:12:03,597 Зніми свої ваги, Омо. Я теж зніму свої. 127 00:12:04,515 --> 00:12:07,143 Дивись, не помри мені, Омо. 128 00:12:07,727 --> 00:12:10,438 На ньому вдвічі більше заліза, ніж на мені. 129 00:12:12,314 --> 00:12:14,734 Я так і знав. 130 00:12:15,484 --> 00:12:17,278 Ти просто монстр. 131 00:12:17,778 --> 00:12:19,739 Його тіло було вкрите ранами. 132 00:12:20,531 --> 00:12:23,033 Він мав переломи, розриви м'язів. 133 00:12:23,534 --> 00:12:25,745 Він уже не відчував болю. 134 00:12:26,537 --> 00:12:29,039 Тіло бив озноб. 135 00:12:29,790 --> 00:12:33,961 Він узагалі ледве стояв на ногах. 136 00:12:34,044 --> 00:12:35,296 Однак… 137 00:12:36,130 --> 00:12:39,216 Я відчуваю, що моє тіло стабільніше, ніж будь-коли. 138 00:12:40,092 --> 00:12:42,470 Ніко розказував про це колись давно. 139 00:12:43,053 --> 00:12:47,475 Чи це і є те саме відчуття, коли «стоїш на кістках»? 140 00:12:48,642 --> 00:12:51,562 Ти добре впорався з навчанням. 141 00:12:51,645 --> 00:12:55,483 Те, чого ти справді прагнеш, лежить по той бік смерті. 142 00:12:56,776 --> 00:12:58,110 Іди й візьми. 143 00:12:59,069 --> 00:13:00,321 Візьми життя. 144 00:13:04,784 --> 00:13:06,952 Численні травми. 145 00:13:07,036 --> 00:13:10,664 Недоїдання й страшна втома. 146 00:13:11,332 --> 00:13:13,918 Його тіло було на межі, 147 00:13:14,919 --> 00:13:19,548 але всі його ресурси були максимально зосереджені. 148 00:13:24,428 --> 00:13:25,471 Я бачу. 149 00:13:26,013 --> 00:13:29,934 Я відчуваю поверхню навколо своїми п'ятьма чуттями. 150 00:13:30,851 --> 00:13:33,687 А ще я відчуваю рухи Ніко. 151 00:13:34,522 --> 00:13:36,941 Він хоче добити мене Залізоламом! 152 00:13:56,752 --> 00:14:00,381 Гаразд, я просто підірву арену! 153 00:14:00,965 --> 00:14:05,386 І заберу з собою всю твою асоціацію «Кенґан», Катахаро. 154 00:14:14,728 --> 00:14:17,022 Що? 155 00:14:17,106 --> 00:14:21,277 Чому воно не вибухає? 156 00:14:21,902 --> 00:14:25,155 Усе скінчено, Кацумасо Хаямі. 157 00:14:25,239 --> 00:14:27,366 Бомба не вибухне. 158 00:14:27,449 --> 00:14:32,496 То це ти. Зрадник! 159 00:14:32,580 --> 00:14:36,959 «Сіріусу» вже відомі твої плани. 160 00:14:37,543 --> 00:14:41,338 Усі бомби знешкодили під час другого раунду. 161 00:14:42,256 --> 00:14:47,928 Клан Куре вже мав узяти під контроль Охоронців. 162 00:14:48,429 --> 00:14:54,268 Катахаро, виродку! Як ти смієш? 163 00:14:56,020 --> 00:14:59,523 Ти, здається, не зрозумів. 164 00:15:00,357 --> 00:15:04,778 Це не я найняв Гассада. 165 00:15:05,362 --> 00:15:06,822 Це правда. 166 00:15:07,406 --> 00:15:09,658 Мене найняв… 167 00:15:11,660 --> 00:15:13,370 Хідекі Ноґі. 168 00:15:14,788 --> 00:15:16,123 Ноґі? 169 00:15:16,624 --> 00:15:22,630 Хочеш сказати, що шмаркач мене перехитрив? 170 00:15:22,713 --> 00:15:27,843 Він урятував мене, коли я тонув, і запропонував мені дещо. 171 00:15:28,344 --> 00:15:31,055 Стати таємним агентом, що карає лиходіїв. 172 00:15:31,722 --> 00:15:35,309 Я хотів віддячити йому за те, що він врятував мені життя. 173 00:15:35,392 --> 00:15:38,896 Ти молодець. 174 00:15:39,396 --> 00:15:43,984 Щодо особистої сили — можливо, ти сильніший за мене. 175 00:15:44,068 --> 00:15:49,657 Однак саме ця сила призвела до твого краху. 176 00:15:49,740 --> 00:15:54,411 Килим у тебе з-під ніг висмикнули ті самі люди, яких ти зневажав. 177 00:15:54,495 --> 00:15:58,332 Справедливий кінець для тебе. 178 00:15:58,415 --> 00:16:02,586 Ну а мені ти допоміг цікаво провести час. 179 00:16:02,670 --> 00:16:06,215 Дякую за плідну працю, Хаямі. 180 00:16:08,425 --> 00:16:11,595 Виродки! 181 00:16:15,099 --> 00:16:16,517 Слухаю. 182 00:16:18,602 --> 00:16:22,773 Зрозуміло. Отже, план Хаямі провалився. 183 00:16:23,357 --> 00:16:26,443 Після стількох зусиль і ретельних приготувань. 184 00:16:27,945 --> 00:16:32,449 Вас рятує гонг. У мене більше немає причин з вами битися. 185 00:16:34,326 --> 00:16:35,160 Гей! 186 00:16:43,669 --> 00:16:46,839 Якого біса? 187 00:16:47,464 --> 00:16:52,594 Його суперник володів Авансом, а Ома все одно вирубав його граючи. 188 00:16:52,678 --> 00:16:54,930 Не кажучи вже… 189 00:16:56,598 --> 00:16:59,143 Той останній прийом. Що це було? 190 00:17:06,191 --> 00:17:07,192 Чудово. 191 00:17:09,028 --> 00:17:14,533 Тепер ти володієш Убивцею демонів, секретною технікою Ніко-стилю. 192 00:17:28,088 --> 00:17:29,965 Смерть злу. 193 00:17:30,883 --> 00:17:32,301 Я є правосуддя. 194 00:17:33,177 --> 00:17:36,889 Я знав, що відбувається щось нечисте. 195 00:17:37,723 --> 00:17:40,642 Ви вбивці з «Тойо Електрік». 196 00:17:43,145 --> 00:17:44,563 Сейсю Акоя. 197 00:17:45,773 --> 00:17:47,566 Це ти. 198 00:17:48,150 --> 00:17:51,570 Не вбивай їх. Це наказ. 199 00:18:00,287 --> 00:18:02,706 Переворот зірвано! 200 00:18:13,258 --> 00:18:16,178 Диви, які безтурботні. 201 00:18:16,762 --> 00:18:18,972 Вона й гадки не мають, що сталося. 202 00:18:20,474 --> 00:18:25,145 Але ж це добре? Загроза минула. 203 00:18:25,229 --> 00:18:27,981 Ти так думаєш? 204 00:18:28,065 --> 00:18:34,738 За всім цим явно стояли «Жуки», що контролюють злочинний світ Азії. 205 00:18:35,239 --> 00:18:37,616 Ці мерзотники. 206 00:18:37,699 --> 00:18:40,160 Вони використали Хаямі як маріонетку, 207 00:18:40,244 --> 00:18:45,332 щоб розколоти асоціацію «Кенґан» зсередини. 208 00:18:46,750 --> 00:18:51,839 Що ж, після сьогоднішнього, я впевнений, вони на деякий час заляжуть на дно. 209 00:18:52,631 --> 00:18:57,177 До речі, я отримав незвичайну новину. 210 00:18:57,261 --> 00:19:03,058 Під галас перевороту вони намагалися викрасти Ому Токіту. 211 00:19:05,102 --> 00:19:10,399 Тобто тепер він цікавить навіть «Жуків». 212 00:19:10,482 --> 00:19:13,986 Хто він у біса такий? 213 00:19:16,697 --> 00:19:19,032 Як знати? 214 00:19:23,287 --> 00:19:28,709 Ніхто з них не знає, що сталось. Які ж вони дурні! 215 00:19:28,792 --> 00:19:34,089 Ми змогли завадити перевороту, тому краще їм не знати. 216 00:19:34,173 --> 00:19:37,843 Думаєш, ми справді чомусь завадили? 217 00:19:39,803 --> 00:19:44,016 Це означає, що для голови Катахари це була не велика проблема. 218 00:19:44,099 --> 00:19:46,727 Він може легко приховати все, коли захоче. 219 00:19:46,810 --> 00:19:50,272 Я ніколи не зрозумію, як мислять ті великі цабе. 220 00:19:50,355 --> 00:19:54,359 Це справді лякає, що можна отак приховати такий скандал! 221 00:19:54,443 --> 00:19:56,778 Вірно, голово Ойо? 222 00:19:59,448 --> 00:20:05,204 Керівництво асоціації «Кенґан» не змінилося, а от пан Хаямі програв. 223 00:20:05,287 --> 00:20:09,458 На японську економіку чекають важкі часи. 224 00:20:15,047 --> 00:20:16,924 Он ти де. 225 00:20:19,468 --> 00:20:22,387 Після нашої останньої розмови багато чого сталося. 226 00:20:24,681 --> 00:20:26,016 Агов. 227 00:20:26,808 --> 00:20:28,310 Що тобі відомо? 228 00:20:28,810 --> 00:20:30,479 Про що ти? 229 00:20:30,562 --> 00:20:31,772 Годі. 230 00:20:32,397 --> 00:20:34,983 Досі прикидаєшся дурнем? 231 00:20:36,568 --> 00:20:38,111 Ще три бої. 232 00:20:39,112 --> 00:20:43,367 Коли я переможу, то змушу тебе все розповісти. 233 00:20:43,951 --> 00:20:45,369 Омо. 234 00:20:46,703 --> 00:20:49,081 Здається, він змінився. 235 00:20:49,957 --> 00:20:52,459 Агресивна аура зникла. 236 00:20:53,293 --> 00:20:57,297 Він ніби досяг просвітлення, чи щось таке. 237 00:20:57,381 --> 00:20:59,383 Чекай! Омо! 238 00:20:59,466 --> 00:21:02,386 Не йди отак! 239 00:21:02,886 --> 00:21:08,392 Кадзуо Ямасіта. Я можу ходити, де захочу. 240 00:21:08,976 --> 00:21:13,522 Ти не повністю одужав! Ти це розумієш? 241 00:21:13,605 --> 00:21:16,900 Так. Вибач, що завдав тобі клопоту. 242 00:21:20,279 --> 00:21:25,284 Омо. Тобі доведеться прийняти моє рішення. 243 00:21:27,286 --> 00:21:29,079 Корпорація «Ямасіта» 244 00:21:30,372 --> 00:21:34,376 зніметься з турніру. 245 00:21:47,139 --> 00:21:48,890 Омо! 246 00:21:52,894 --> 00:21:54,521 Омо… 247 00:22:13,707 --> 00:22:17,919 Я навіть більше не відчуваю болю. 248 00:22:20,547 --> 00:22:22,924 Ще три бої. 249 00:22:25,719 --> 00:22:28,013 Треба витримати… 250 00:22:29,681 --> 00:22:31,933 Ще три. 251 00:24:02,691 --> 00:24:04,901 Переклад субтитрів: Андрій Кисельов 252 00:24:05,610 --> 00:24:07,904 Король душителів проти Асури. 253 00:24:07,988 --> 00:24:10,282 В обох безліч поранень і травм, 254 00:24:10,365 --> 00:24:13,034 але їхня воля лишається непохитною! 255 00:24:13,994 --> 00:24:16,413 Вони сповнені бойового духу! 256 00:24:16,496 --> 00:24:19,916 Наступний епізод: «Наполегливість»