1 00:00:10,969 --> 00:00:16,683 De voorzitter van Toyo Elektriciteit, Katsumasa Hayami, heeft een coup gepleegd. 2 00:00:17,934 --> 00:00:19,519 Maar in al die commotie… 3 00:00:20,228 --> 00:00:24,149 …waren er mensen die een andere handelwijze kozen. 4 00:00:25,275 --> 00:00:27,027 Hun doelwit? 5 00:00:27,986 --> 00:00:30,238 Ohma Tokita. 6 00:02:01,037 --> 00:02:05,959 MELEE 7 00:02:06,042 --> 00:02:09,170 METSUDO KATAHARA VOORZITTER KENGANBOND 8 00:02:15,885 --> 00:02:16,928 KATSUMASA HAYAMI 9 00:02:17,011 --> 00:02:19,055 Jammer, Hayami. 10 00:02:19,597 --> 00:02:22,392 Je zei dat de informatie was gelekt. 11 00:02:22,475 --> 00:02:23,643 Hoe dan? 12 00:02:24,144 --> 00:02:25,895 Het doet er niet toe. 13 00:02:26,729 --> 00:02:29,732 Zolang we de leider onthoofden, winnen we. 14 00:02:29,816 --> 00:02:30,650 GUNJI KITO 15 00:02:33,486 --> 00:02:34,904 Hé. 16 00:02:34,988 --> 00:02:35,822 RAIAN KURE 17 00:02:35,905 --> 00:02:38,324 Hij ziet er leuk uit om tegen te vechten. 18 00:02:38,408 --> 00:02:39,951 Achteruit. 19 00:02:41,452 --> 00:02:43,163 Hij is van mij. 20 00:02:44,581 --> 00:02:46,416 Sinds onze eerste ontmoeting… 21 00:02:46,499 --> 00:02:47,542 MINORU TAKAYAMA 22 00:02:47,625 --> 00:02:49,377 …heb ik hem nooit gemogen. 23 00:02:49,460 --> 00:02:52,422 Hou op met blaffen, loser. 24 00:02:52,505 --> 00:02:56,509 Je bent gewoon een mislukkeling die nooit de Fang mocht zijn. 25 00:03:09,439 --> 00:03:10,273 Shit. 26 00:03:10,899 --> 00:03:13,651 Met hoeveel zijn ze wel niet? 27 00:03:13,735 --> 00:03:15,653 Kaneda, ik reken op je. 28 00:03:15,737 --> 00:03:17,530 ADAM DUDLEY VECHTER BOSS BURGER 29 00:03:17,614 --> 00:03:19,532 Cosmo is nog niet hersteld. 30 00:03:20,867 --> 00:03:22,911 Hè? Wil je teruggaan? 31 00:03:22,994 --> 00:03:24,954 Waar heb je het over? 32 00:03:25,455 --> 00:03:27,457 We kunnen Adam niet alleen laten. 33 00:03:28,041 --> 00:03:29,626 SUEKICHI KANEDA 34 00:03:29,709 --> 00:03:33,254 Adam bleef achter om je een kans te geven om weg te komen. 35 00:03:33,338 --> 00:03:34,255 COSMO IMAI 36 00:03:34,339 --> 00:03:38,218 We moeten hier weg en hulp gaan halen. 37 00:03:39,636 --> 00:03:40,887 Als we naar… 38 00:03:40,970 --> 00:03:42,222 Blijf staan. 39 00:03:42,931 --> 00:03:45,725 Cosmo Imai en Suekichi Kaneda, toch? 40 00:03:45,808 --> 00:03:47,477 LONG MIN HAYAMI'S PRIVÉLEGER 41 00:03:48,144 --> 00:03:51,314 Jullie zijn ook doelwitten. 42 00:03:51,397 --> 00:03:53,107 Wie zijn jullie? 43 00:03:53,191 --> 00:03:56,861 Er is boven een belangrijk gesprek gaande. 44 00:03:57,570 --> 00:04:02,492 Daarom moeten jullie even rustig blijven. 45 00:04:02,575 --> 00:04:05,245 Directeur Ohya vertelde me over hen. 46 00:04:05,328 --> 00:04:08,498 Het zijn Wachters van Toyo Elektriciteit. 47 00:04:08,581 --> 00:04:09,958 Maar waarom nu? 48 00:04:10,458 --> 00:04:12,502 Jullie willen toch niet sterven? 49 00:04:13,127 --> 00:04:16,297 Blijf rustig en alles komt goed. 50 00:04:16,798 --> 00:04:18,091 Het is een Liuyedao. 51 00:04:18,591 --> 00:04:21,928 Als dat ding ons raakt, hakt het onze hoofden eraf. 52 00:04:23,596 --> 00:04:25,181 Wacht, Cosmo. 53 00:04:25,682 --> 00:04:26,516 Weet je… 54 00:04:27,809 --> 00:04:30,520 Ik vecht morgen in de derde ronde. 55 00:04:57,797 --> 00:05:02,343 Dit zwaard snijdt goed. Ik denk dat ik het ga houden. 56 00:05:02,427 --> 00:05:05,555 Heb je er nu spijt van, klootzak? 57 00:05:06,222 --> 00:05:10,310 Je zocht ruzie met de verkeerde. 58 00:05:11,144 --> 00:05:12,937 Cosmo, stop. 59 00:05:13,021 --> 00:05:15,356 Hij snijdt je doormidden. 60 00:05:16,274 --> 00:05:21,446 Ik weet niet wat je probeert te doen, maar je kunt het niet eeuwig volhouden. 61 00:05:22,822 --> 00:05:24,407 Hij heeft het ontweken. 62 00:05:24,490 --> 00:05:26,159 Ik voel het. 63 00:05:26,868 --> 00:05:29,162 Ik heb het gevoel dat ik het kan. 64 00:05:29,245 --> 00:05:32,457 Ik moet dit onder de knie krijgen. 65 00:05:34,459 --> 00:05:37,503 Die knul is iets van plan. 66 00:05:38,087 --> 00:05:40,089 Onderschat me niet. 67 00:05:46,387 --> 00:05:49,599 KAZUO YAMASHITA DIRECTEUR YAMASHITACORPORATIE 68 00:05:53,144 --> 00:05:54,395 Mr Yamashita… 69 00:05:54,479 --> 00:05:55,313 HARUO KOHNO 70 00:05:56,731 --> 00:05:58,066 Haruo. 71 00:05:58,649 --> 00:06:00,068 Vlucht. 72 00:06:05,365 --> 00:06:06,491 Ik heb je gevonden. 73 00:06:07,700 --> 00:06:10,536 Jij bent toch Ohma Tokita's werkgever? 74 00:06:10,620 --> 00:06:12,830 Deze plek staat op instorten. 75 00:06:12,914 --> 00:06:14,499 RANJO HAYAMI'S PRIVÉLEGER 76 00:06:14,582 --> 00:06:17,794 Neem Ohma Tokita mee en vlucht voor het te laat is. 77 00:06:17,877 --> 00:06:21,297 Wie ben jij? 78 00:06:21,381 --> 00:06:24,759 Kom je ons niet aanvallen? Waarom moeten we vluchten? 79 00:06:25,343 --> 00:06:27,136 Begrijp me niet verkeerd. 80 00:06:28,721 --> 00:06:32,141 Denk je dat ik dit uit goede wil doe? 81 00:06:32,850 --> 00:06:38,064 'Hou Ohma Tokita in leven.' Dat is mijn enige bevel. 82 00:06:38,147 --> 00:06:41,776 Hem in leven houden? Wie gaf je die bevelen? 83 00:06:41,859 --> 00:06:43,403 Dat hoef je niet te weten. 84 00:06:43,903 --> 00:06:47,031 Zelfs als je het weet, kun je niets doen. 85 00:06:56,749 --> 00:07:01,587 Ohma? Je bent wakker. 86 00:07:01,671 --> 00:07:03,214 Hij kan dus bewegen. 87 00:07:04,173 --> 00:07:09,554 Hayami's Wachters komen eraan. Er is geen tijd te verliezen. 88 00:07:09,637 --> 00:07:12,056 Ik heb die man niet meer nodig. 89 00:07:14,142 --> 00:07:15,768 Oké, laten we hem doden. 90 00:07:23,901 --> 00:07:26,112 Je bent te doorzichtig. 91 00:07:30,533 --> 00:07:34,579 Je zult niet eens goed genoeg zijn voor een lichte ochtendtraining. 92 00:07:34,662 --> 00:07:35,788 Wegwezen. 93 00:07:35,872 --> 00:07:36,831 OHMA TOKITA 94 00:07:39,417 --> 00:07:44,714 Hij ging onmiddellijk binnen vuistbereik en deed zijn zwaardbereik teniet. 95 00:07:48,050 --> 00:07:50,970 Lukt hem dit allemaal terwijl hij zwaargewond is? 96 00:07:51,804 --> 00:07:57,143 Nu ik erover nadenk, zijn instabiliteit van eerder is helemaal weg. 97 00:07:57,226 --> 00:07:59,729 Ik zeg het nog één keer. 98 00:08:00,730 --> 00:08:02,732 Wegwezen. 99 00:08:08,237 --> 00:08:11,657 Zo te zien ben je gekwalificeerd om een Vat van de Tijger te zijn. 100 00:08:12,241 --> 00:08:16,037 Wat weet je over mij? 101 00:08:16,621 --> 00:08:19,916 Ik moet m'n bevelen opvolgen. 102 00:08:27,215 --> 00:08:30,676 Ik zal je met geweld moeten meenemen. 103 00:08:30,760 --> 00:08:35,973 Dat is Ohma's zet, Vordering. 104 00:08:38,059 --> 00:08:43,731 Ik was de echte naam hiervan helemaal vergeten tot nu. 105 00:08:44,440 --> 00:08:45,858 Bezeten door een God. 106 00:08:45,942 --> 00:08:48,361 BEZETEN DOOR EEN GOD 107 00:08:48,945 --> 00:08:54,617 Je bluft dus niet. Hebben de Insecten je gestuurd? 108 00:08:54,700 --> 00:08:56,118 De Insecten? 109 00:08:58,955 --> 00:09:01,290 Blijf daar, Kazuo Yamashita. 110 00:09:01,791 --> 00:09:04,752 Hij gaat zich niet terugtrekken. 111 00:09:06,212 --> 00:09:10,174 De tegenstander is in perfecte conditie en kan Vordering gebruiken. 112 00:09:10,758 --> 00:09:13,261 Wat ga je doen, Ohma? 113 00:09:13,761 --> 00:09:17,932 Hou je klaar, Ohma Tokita. 114 00:10:01,350 --> 00:10:03,978 Oké. Je kunt rusten tot zonsopgang. 115 00:10:04,854 --> 00:10:07,690 Zorg dat je uitrust, Ohma. 116 00:10:14,739 --> 00:10:16,657 Hoeveel dagen zijn we al hier? 117 00:10:18,743 --> 00:10:20,369 Het maakt niet uit. 118 00:10:21,579 --> 00:10:26,375 Met boeien aan m'n armen en benen maakt het niet uit hoelang we vechten. 119 00:10:27,126 --> 00:10:29,837 Ik kan niet winnen van Niko. 120 00:10:34,967 --> 00:10:39,096 Wacht. Nu ik erover nadenken… 121 00:10:39,722 --> 00:10:42,850 …waarom heeft hij me die gewichten gegeven? 122 00:10:43,517 --> 00:10:47,688 Niko gaf er niet om hoe zwaar deze gewichten waren. 123 00:10:48,314 --> 00:10:51,609 Hoe dan ook, ze wegen samen zo'n 40 kg. 124 00:10:51,692 --> 00:10:54,153 Het boeit je echt niet, hè? 125 00:10:54,236 --> 00:10:58,574 Die gewichten zijn dus niet om m'n spieren te trainen. 126 00:10:59,075 --> 00:11:04,705 Het zou raar zijn om met een handicap tegen Niko te vechten als hij sterker is. 127 00:11:05,331 --> 00:11:07,792 Wat probeert hij te doen? 128 00:11:08,542 --> 00:11:10,169 Denk na. 129 00:11:16,133 --> 00:11:22,264 Verdomme. Ik heb niet eens genoeg kracht om op te staan. 130 00:11:22,848 --> 00:11:26,686 Ik moet een comfortabele houding aannemen. 131 00:11:31,023 --> 00:11:34,193 Ik begrijp het. 132 00:11:41,784 --> 00:11:43,577 NIKO TOKITA OHMA'S MEESTER 133 00:11:44,161 --> 00:11:45,454 Niet slecht. 134 00:11:46,664 --> 00:11:48,916 Je hebt me eindelijk geraakt. 135 00:11:49,458 --> 00:11:54,964 Je hebt eindelijk de startlijn bereikt om de geheime techniek te leren. 136 00:11:55,673 --> 00:11:57,466 De echte training begint nu. 137 00:11:58,718 --> 00:12:03,597 Doe die gewichten af, Ohma. Ik doe de mijne ook af. 138 00:12:04,515 --> 00:12:07,143 Niet doodgaan, Ohma. 139 00:12:07,727 --> 00:12:10,938 Zijn gewichten zijn twee keer zo zwaar als de mijne. 140 00:12:12,314 --> 00:12:14,734 Ik wist het. 141 00:12:15,484 --> 00:12:17,278 Je bent echt een beest. 142 00:12:17,778 --> 00:12:19,739 Zijn lichaam zat onder de wonden. 143 00:12:20,531 --> 00:12:23,033 Hij had gebroken botten en gescheurde spieren. 144 00:12:23,534 --> 00:12:25,911 Hij voelde geen pijn meer. 145 00:12:26,537 --> 00:12:29,206 De rillingen liepen over zijn lijf. 146 00:12:29,790 --> 00:12:33,961 Hij kon amper staan. 147 00:12:34,044 --> 00:12:35,296 Maar… 148 00:12:36,130 --> 00:12:39,216 Mijn lichaam voelt stabieler dan ooit. 149 00:12:40,009 --> 00:12:42,553 Niko heeft hier lang geleden over gesproken. 150 00:12:43,053 --> 00:12:47,475 Is dit hoe het voelt om met je botten te staan? 151 00:12:48,642 --> 00:12:51,562 Je hebt de training goed doorstaan. 152 00:12:51,645 --> 00:12:55,483 Wat je echt zoekt, kun je vinden voorbij de dood. 153 00:12:56,776 --> 00:12:58,110 Pak het zelf. 154 00:12:59,069 --> 00:13:00,321 Pak het leven. 155 00:13:04,784 --> 00:13:06,952 De opgelopen verwondingen. 156 00:13:07,036 --> 00:13:10,664 Ondervoeding en extreme vermoeidheid. 157 00:13:11,332 --> 00:13:13,918 Zijn lichaam was tot het uiterste gedreven… 158 00:13:14,919 --> 00:13:19,548 …maar het toonde een buitengewone concentratie. 159 00:13:24,428 --> 00:13:25,471 Ik zie het. 160 00:13:26,013 --> 00:13:29,934 Ik voel de grond om me heen met mijn vijf zintuigen. 161 00:13:30,851 --> 00:13:33,687 Ik voel Niko's bewegingen ook. 162 00:13:34,522 --> 00:13:36,941 Zijn laatste zet is IJzerbreker. 163 00:13:56,752 --> 00:14:00,381 Prima, dan blaas ik het hele gebouw op. 164 00:14:00,965 --> 00:14:05,386 En ik neem je kenganbond met me mee, Katahara. 165 00:14:14,728 --> 00:14:17,022 Wat? 166 00:14:17,106 --> 00:14:21,277 Waarom? Waarom ontploft het niet? 167 00:14:21,902 --> 00:14:25,155 Het is voorbij, Katsumasa Hayami. 168 00:14:25,239 --> 00:14:27,366 De bom zal niet ontploffen. 169 00:14:27,449 --> 00:14:32,496 Dus jij was het. Jij bent de verrader. 170 00:14:33,080 --> 00:14:34,707 HASSARD DE ARABISCHE CYCLOON 171 00:14:34,790 --> 00:14:36,959 De Siriusbende kent je plannen al. 172 00:14:37,543 --> 00:14:41,338 Alle bommen werden onschadelijk gemaakt tijdens de tweede ronde. 173 00:14:42,256 --> 00:14:47,928 Ondertussen zou de familie Kure de Wachters onder controle moeten hebben. 174 00:14:48,429 --> 00:14:54,268 Katahara, klootzak. Hoe durf je? 175 00:14:56,020 --> 00:14:59,523 Je hebt het verkeerd begrepen. 176 00:15:00,357 --> 00:15:04,778 Ik heb Hassard niet ingehuurd. 177 00:15:05,362 --> 00:15:06,822 Dat klopt. 178 00:15:07,406 --> 00:15:09,658 De persoon die me inhuurde… 179 00:15:10,409 --> 00:15:11,660 HIDEKI NOGI NOGI-GROEP 180 00:15:11,744 --> 00:15:13,370 …is Hideki Nogi. 181 00:15:14,788 --> 00:15:16,123 Nogi? 182 00:15:16,624 --> 00:15:22,630 Wil je zeggen dat die knul me te slim af was? 183 00:15:22,713 --> 00:15:27,843 Hij redde me toen ik in zee viel en kwam met het voorstel… 184 00:15:28,344 --> 00:15:31,055 …om als geheim agent misdadigers te straffen. 185 00:15:31,639 --> 00:15:35,309 Ik wilde iets voor hem terugdoen omdat hij m'n leven had gered. 186 00:15:35,392 --> 00:15:38,896 Je hebt het best goed gedaan. 187 00:15:39,396 --> 00:15:43,984 Qua individuele kracht sta je misschien boven mij. 188 00:15:44,068 --> 00:15:49,657 Maar diezelfde kracht leidde tot jouw ondergang. 189 00:15:49,740 --> 00:15:54,411 Je bent verraden door mensen op wie je neerkeek. 190 00:15:54,495 --> 00:15:58,332 Wat een gepast einde voor jou. 191 00:15:58,415 --> 00:16:02,586 Nou, het hielp me de tijd te doden. 192 00:16:02,670 --> 00:16:06,215 Bedankt voor je harde werk, Hayami. 193 00:16:08,425 --> 00:16:11,595 Klootzakken. 194 00:16:15,099 --> 00:16:16,517 Met mij. 195 00:16:18,602 --> 00:16:22,773 Ik snap het. Dus Hayami's plan is mislukt. 196 00:16:23,357 --> 00:16:26,443 Na al dat werk om de weg voor hem te bereiden. 197 00:16:27,945 --> 00:16:32,449 Gered door de bel. We hoeven niet meer te vechten. 198 00:16:32,533 --> 00:16:33,450 Hè? 199 00:16:34,326 --> 00:16:35,160 Hé. 200 00:16:43,669 --> 00:16:46,839 Wat is dit? 201 00:16:47,464 --> 00:16:52,594 Zijn tegenstander gebruikte Vordering, maar toch versloeg Ohma hem met gemak. 202 00:16:52,678 --> 00:16:54,930 En wat… 203 00:16:56,598 --> 00:16:59,143 …was die laatste manoeuvre? 204 00:17:06,191 --> 00:17:07,192 Uitstekend. 205 00:17:08,318 --> 00:17:10,779 NIKOSTIJL GEHEIME TECHNIEK DEMONENSLACHTER 206 00:17:10,863 --> 00:17:14,700 De geheime techniek van Nikostijl, Demonenslachter, is nu van jou. 207 00:17:28,088 --> 00:17:29,965 Dood aan het kwaad. 208 00:17:30,049 --> 00:17:30,883 SEISHU AKOYA 209 00:17:30,966 --> 00:17:32,301 Ik ben gerechtigheid. 210 00:17:33,177 --> 00:17:36,889 Ik wist dat er iets duisters aan de hand was. 211 00:17:37,681 --> 00:17:40,642 Jullie zijn huurmoordenaars van Toyo Elektriciteit. 212 00:17:43,145 --> 00:17:44,563 Seishu Akoya. 213 00:17:45,773 --> 00:17:47,566 Jij bent het. 214 00:17:48,150 --> 00:17:49,234 AGITO KANOH 215 00:17:49,318 --> 00:17:51,570 Dood ze niet. Dat zijn onze orders. 216 00:18:00,287 --> 00:18:02,706 Coup verijdeld. 217 00:18:13,258 --> 00:18:16,178 Ze hebben helemaal geen zorgen. 218 00:18:16,762 --> 00:18:19,014 Ze hadden geen idee wat er gaande was. 219 00:18:20,474 --> 00:18:25,145 Dat is goed, toch? De dreiging is nu weg. 220 00:18:25,229 --> 00:18:27,981 Denk je dat echt? 221 00:18:28,065 --> 00:18:31,485 Blijkbaar hadden de Insecten de touwtjes in handen. 222 00:18:31,568 --> 00:18:33,570 ERIO KURE HOOFD VAN DE FAMILIE KURE 223 00:18:33,654 --> 00:18:37,616 Zij beheersen de Aziatische onderwereld. Dat ongedierte. 224 00:18:37,699 --> 00:18:40,160 Ze gebruikten Hayami als marionet… 225 00:18:40,244 --> 00:18:45,332 …om de kenganbond van binnenuit over te nemen. 226 00:18:46,750 --> 00:18:51,839 Ze zullen zich vast een tijdje gedeisd houden na wat er vandaag is gebeurd. 227 00:18:52,631 --> 00:18:57,177 Ik heb trouwens een vreemd bericht ontvangen. 228 00:18:57,261 --> 00:19:03,058 Ze probeerden de coup te gebruiken als dekmantel om Ohma Tokita te ontvoeren. 229 00:19:05,102 --> 00:19:10,399 Dus zelfs de Insecten hebben hem nu op het oog. 230 00:19:10,482 --> 00:19:13,986 Wie is hij toch? 231 00:19:16,697 --> 00:19:19,283 Wie weet? 232 00:19:23,287 --> 00:19:25,497 Niemand weet wat er is gebeurd. 233 00:19:25,581 --> 00:19:26,999 YOSHIRO YOSHITAKE 234 00:19:27,082 --> 00:19:28,709 Ze zijn allemaal zo dom. 235 00:19:28,792 --> 00:19:30,627 We hebben het kunnen voorkomen… 236 00:19:30,711 --> 00:19:31,670 AKIRA NISHIHONJI 237 00:19:31,753 --> 00:19:34,089 …dus het is beter dat ze 't niet weten. 238 00:19:34,173 --> 00:19:35,424 SUKIZO URITA 239 00:19:35,507 --> 00:19:37,843 Maar hebben we echt iets voorkomen? 240 00:19:38,427 --> 00:19:39,720 SHION SORYUIN 241 00:19:39,803 --> 00:19:44,016 Het was geen probleem voor voorzitter Katahara. 242 00:19:44,099 --> 00:19:46,727 Hij kan het toch in de doofpot stoppen. 243 00:19:46,810 --> 00:19:50,272 Ik zal nooit begrijpen hoe de groten denken. 244 00:19:50,355 --> 00:19:54,359 Het is zo eng hoe hij zulke schandalen kan verdoezelen. 245 00:19:54,443 --> 00:19:56,778 Toch, voorzitter Ohya? 246 00:19:58,697 --> 00:19:59,531 KEN OHYA 247 00:19:59,615 --> 00:20:02,075 De kenganbond heeft dezelfde leider… 248 00:20:02,159 --> 00:20:05,162 …maar Mr Hayami is gevallen. 249 00:20:05,245 --> 00:20:09,458 Het wordt zwaar voor de Japanse economie. 250 00:20:15,047 --> 00:20:16,924 Daar ben je. 251 00:20:19,468 --> 00:20:22,304 Het is lang geleden dat we elkaar spraken. 252 00:20:24,681 --> 00:20:26,016 Hé. 253 00:20:26,892 --> 00:20:28,310 Hoeveel weet je? 254 00:20:28,810 --> 00:20:30,479 Waar heb je het over? 255 00:20:30,562 --> 00:20:31,605 Kom op. 256 00:20:31,688 --> 00:20:32,648 KAEDE AKIYAMA 257 00:20:32,731 --> 00:20:34,983 Hou je je nog steeds van de domme? 258 00:20:36,568 --> 00:20:38,111 Nog drie te gaan. 259 00:20:39,112 --> 00:20:43,367 Als ik win, moet je me alles vertellen. 260 00:20:43,951 --> 00:20:45,369 Ohma. 261 00:20:46,703 --> 00:20:49,081 Hij is veranderd. 262 00:20:49,957 --> 00:20:52,459 Zijn agressieve uitstraling is verdwenen. 263 00:20:53,293 --> 00:20:57,297 Het is alsof hij verlichting heeft bereikt of zo. 264 00:20:57,381 --> 00:20:59,383 Wacht. Ohma. 265 00:20:59,466 --> 00:21:02,386 Ga er niet zomaar vandoor in je eentje. 266 00:21:02,886 --> 00:21:08,392 Kazuo Yamashita. Ik kan gaan waar ik wil. 267 00:21:08,976 --> 00:21:13,522 Je bent nog niet helemaal hersteld. Begrijp je dat? 268 00:21:13,605 --> 00:21:16,900 Ja. Sorry dat ik je problemen heb bezorgd. 269 00:21:20,279 --> 00:21:25,284 Ohma. Je zult me moeten volgen in mijn beslissing. 270 00:21:27,286 --> 00:21:29,079 De Yamashitacorporatie… 271 00:21:30,372 --> 00:21:34,376 …trekt zich terug uit het toernooi. 272 00:21:47,139 --> 00:21:48,890 Ohma. 273 00:21:52,894 --> 00:21:54,396 Ohma… 274 00:22:13,707 --> 00:22:17,919 Ik voel zelfs geen pijn meer. 275 00:22:20,547 --> 00:22:22,924 Nog drie te gaan. 276 00:22:25,719 --> 00:22:28,013 Ik moet het gewoon… 277 00:22:29,681 --> 00:22:31,933 …nog drie keer volhouden. 278 00:24:02,691 --> 00:24:04,901 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel 279 00:24:05,610 --> 00:24:07,904 De Koning der Wurgers tegen de Asura. 280 00:24:07,988 --> 00:24:10,282 Ze zijn allebei gewond… 281 00:24:10,365 --> 00:24:13,034 …maar hun geest is zo stil als water. 282 00:24:13,994 --> 00:24:16,413 Ze barsten van de vechtlust. 283 00:24:16,496 --> 00:24:19,916 Volgende aflevering: 'Headstrong'.