1 00:00:10,969 --> 00:00:16,683 Predsjednik Toyo Electric Powera, Katsumasa Hayami, izveo je puč. 2 00:00:17,934 --> 00:00:19,519 No usred meteža, 3 00:00:20,228 --> 00:00:24,149 bilo je onih koji su se odlučili na nešto drukčije. 4 00:00:25,275 --> 00:00:27,027 Njihova meta? 5 00:00:27,986 --> 00:00:30,238 Ohma Tokita. 6 00:02:01,037 --> 00:02:05,959 EPIZODA DVANAEST: BORBA PRSA O PRSA 7 00:02:06,042 --> 00:02:09,170 METSUDO KATAHARA PREDSJEDNIK UDRUŽENJA KENGAN 8 00:02:16,344 --> 00:02:19,055 Šteta, Hayami. 9 00:02:19,597 --> 00:02:22,392 Rekli ste da je informacija procurila. 10 00:02:22,475 --> 00:02:23,643 Kako? 11 00:02:24,144 --> 00:02:25,895 Nije važno. 12 00:02:26,729 --> 00:02:30,650 Dok god odsiječemo vođi glavu, pobjeđujemo. 13 00:02:33,486 --> 00:02:34,863 Hej. 14 00:02:35,363 --> 00:02:38,283 Ovaj izgleda kao zabavan protivnik. 15 00:02:38,366 --> 00:02:39,951 Makni se. 16 00:02:41,452 --> 00:02:43,163 Taj je moj. 17 00:02:44,581 --> 00:02:49,377 Nije mi se svidio od trena kad sam ga upoznao. 18 00:02:49,460 --> 00:02:52,422 Prestani lajati, gubitniče. 19 00:02:52,505 --> 00:02:56,509 Ti si samo propalica koji nikad nije bio Očnjak. 20 00:03:09,439 --> 00:03:10,273 Sranje! 21 00:03:10,899 --> 00:03:13,651 Koliko ih je? 22 00:03:13,735 --> 00:03:19,532 Kaneda, računam na tebe! Cosmo se još nije oporavio! 23 00:03:20,867 --> 00:03:22,911 Što? Želiš se vratiti? 24 00:03:22,994 --> 00:03:24,954 O čemu ti to? 25 00:03:25,455 --> 00:03:27,457 Ne možemo napustiti Adama! 26 00:03:29,709 --> 00:03:34,255 Adam je ostao kako bi ti mogao pobjeći. 27 00:03:34,339 --> 00:03:38,218 Moramo van po pomoć! 28 00:03:39,636 --> 00:03:40,887 Ako možemo do… 29 00:03:40,970 --> 00:03:42,222 Stanite! 30 00:03:42,931 --> 00:03:47,477 Cosmo Imai i Suekichi Kaneda, zar ne? 31 00:03:48,144 --> 00:03:51,314 I vi ste nam mete. 32 00:03:51,397 --> 00:03:53,107 Tko ste vi? 33 00:03:53,191 --> 00:03:56,861 Gore se vodi važan razgovor. 34 00:03:57,570 --> 00:04:02,492 Zato morate biti tiho neko vrijeme. 35 00:04:02,575 --> 00:04:05,245 Čuo sam o njima od predsjednika Ohye. 36 00:04:05,328 --> 00:04:08,498 To su Čuvari Toyo Electric Powera. 37 00:04:08,581 --> 00:04:09,958 Ali zašto sad? 38 00:04:10,458 --> 00:04:12,502 Ne želite umrijeti, zar ne? 39 00:04:13,127 --> 00:04:16,297 Budite mirni i sve će biti u redu. 40 00:04:16,798 --> 00:04:18,091 To je Liuyedao. 41 00:04:18,591 --> 00:04:21,928 Udari li nas time, odsjeći će nam glave! 42 00:04:23,596 --> 00:04:25,181 Čekaj, Cosmo! 43 00:04:25,682 --> 00:04:26,516 Znaš, 44 00:04:27,809 --> 00:04:30,520 sutra se borim u trećoj rundi. 45 00:04:57,797 --> 00:05:02,343 Ovaj mač reže dobro. Mislim da ću ga zadržati. 46 00:05:02,427 --> 00:05:05,555 Jesi li požalio sad, šupčino? 47 00:05:06,222 --> 00:05:10,310 Započeo si tučnjavu s krivim tipom. 48 00:05:11,144 --> 00:05:12,937 Cosmo, stani! 49 00:05:13,021 --> 00:05:15,356 Prepolovit će te! 50 00:05:16,274 --> 00:05:21,446 Ne znam što pokušavaš, ali ne možeš tako dovijeka! 51 00:05:22,822 --> 00:05:24,407 Izbjegao ga je! 52 00:05:24,490 --> 00:05:26,159 Osjećam to. 53 00:05:26,868 --> 00:05:29,162 Osjećam se kao da ga imam. 54 00:05:29,245 --> 00:05:32,457 Moram to svladati! 55 00:05:34,459 --> 00:05:37,503 Ovaj mali smjera nešto. 56 00:05:38,087 --> 00:05:40,089 Nemoj me podcjenjivati. 57 00:05:46,387 --> 00:05:49,599 KAZUO YAMASHITA PREDSJEDNIK KORPORACIJE YAMASHITA 58 00:05:53,144 --> 00:05:54,520 G. Yamashita… 59 00:05:56,731 --> 00:05:58,066 Haruo! 60 00:05:58,649 --> 00:06:00,068 Bježite. 61 00:06:05,365 --> 00:06:06,366 Našao sam vas. 62 00:06:07,700 --> 00:06:10,536 Vi ste poslodavac Ohme Tokite, zar ne? 63 00:06:10,620 --> 00:06:12,830 Ovo mjesto će se srušiti. 64 00:06:13,581 --> 00:06:17,794 Povedi Ohmu Tokitu i pobjegnite prije nego što bude prekasno. 65 00:06:17,877 --> 00:06:21,297 Tko si ti? 66 00:06:21,381 --> 00:06:24,759 Niste li nas došli napasti? Zašto kažete da pobjegnemo? 67 00:06:25,343 --> 00:06:27,136 Nemojte me krivo shvatiti. 68 00:06:28,721 --> 00:06:32,141 Mislite da ovo radim iz milosti? 69 00:06:32,850 --> 00:06:38,064 „Neka Ohma Tokita preživi.” To mi je jedina naredba. 70 00:06:38,147 --> 00:06:41,776 Da preživi? Tko je to naredio? 71 00:06:41,859 --> 00:06:43,403 To ne morate znati. 72 00:06:43,903 --> 00:06:47,031 Čak i da znate, ne možete ništa. 73 00:06:56,749 --> 00:07:01,587 Ohma! Budan si! 74 00:07:01,671 --> 00:07:03,214 Dakle, može se kretati. 75 00:07:04,173 --> 00:07:09,554 Hayamijevi Čuvari ubrzo dolaze. Ne smijemo gubiti vrijeme. 76 00:07:09,637 --> 00:07:12,056 Više mi ne treba taj tip. 77 00:07:14,142 --> 00:07:15,768 Dobro, ubit ću ga. 78 00:07:23,901 --> 00:07:26,112 Previše si očit. 79 00:07:30,533 --> 00:07:34,579 Nećeš mi biti dovoljan ni za laganu jutarnju vježbu. 80 00:07:34,662 --> 00:07:35,788 Gubi se! 81 00:07:39,417 --> 00:07:44,714 Odmah mu je ušao u doseg šake, pa ne može ništa s mačem! 82 00:07:48,050 --> 00:07:50,970 Može to dok je teško ozlijeđen? 83 00:07:51,804 --> 00:07:57,143 Dapače, njegova nestabilnost otprije u potpunosti je nestala. 84 00:07:57,226 --> 00:07:59,729 Ponovit ću ti posljednji put. 85 00:08:00,730 --> 00:08:02,732 Gubi se! 86 00:08:08,237 --> 00:08:11,657 Čini se da si kvalificiran biti Utjelovljenje tigra. 87 00:08:12,241 --> 00:08:16,037 Što znaš o meni? 88 00:08:16,621 --> 00:08:19,916 Moram slušati naredbe. 89 00:08:27,215 --> 00:08:30,676 Morat ću te odvesti silom! 90 00:08:30,760 --> 00:08:35,973 To je Ohmin potez, Napad života! 91 00:08:38,059 --> 00:08:43,731 Već sam zaboravio pravo ime toga. 92 00:08:44,440 --> 00:08:45,858 Opsjednut Bogom. 93 00:08:45,942 --> 00:08:48,361 OPSJEDNUT BOGOM 94 00:08:48,945 --> 00:08:54,617 Dakle, ne blefiraš. Kukci su te poslali? 95 00:08:54,700 --> 00:08:56,118 Kukci? 96 00:08:58,955 --> 00:09:01,290 Ostani iza mene, Kazuo Yamashita. 97 00:09:01,791 --> 00:09:04,752 Ovaj neće odustati. 98 00:09:06,212 --> 00:09:10,174 Protivnik je u savršenom stanju i može koristiti Napad života! 99 00:09:10,758 --> 00:09:13,261 Što ćeš učiniti, Ohma? 100 00:09:13,761 --> 00:09:17,932 Pripremi se, Ohma Tokita! 101 00:10:01,350 --> 00:10:03,978 Dobro. Možeš odmarati do jutra. 102 00:10:04,854 --> 00:10:07,690 Odmori se, Ohma. 103 00:10:14,739 --> 00:10:16,657 Koliko je dana prošlo? 104 00:10:18,743 --> 00:10:20,369 Valjda nije važno. 105 00:10:21,579 --> 00:10:26,375 S okovima na rukama i nogama, neće biti važno koliko se dana borimo. 106 00:10:27,126 --> 00:10:29,837 Ne mogu pobijediti Nika. 107 00:10:34,967 --> 00:10:39,096 Čekaj! Sad kad razmislim, 108 00:10:39,722 --> 00:10:42,850 zašto mi je stavio utege? 109 00:10:43,517 --> 00:10:47,688 Nika nije bilo briga koliko su ti utezi teški. 110 00:10:48,314 --> 00:10:51,609 Kako god, teže oko 40 kg zajedno. 111 00:10:51,692 --> 00:10:54,153 Zaista te nije briga, ha? 112 00:10:54,236 --> 00:10:58,574 To znači da ti utezi nisu za trening mišića. 113 00:10:59,075 --> 00:11:04,705 Bilo bi čudno da se borim s Nikom s hendikepom kad je jači. 114 00:11:05,331 --> 00:11:07,792 Što pokušava učiniti? 115 00:11:08,542 --> 00:11:10,169 Razmisli. 116 00:11:16,133 --> 00:11:22,264 Kvragu! Nemam snage ni ustati. 117 00:11:22,848 --> 00:11:26,686 Trebao bih se prebaciti u ugodan položaj. 118 00:11:31,023 --> 00:11:34,193 Znam! 119 00:11:41,784 --> 00:11:43,577 NIKO TOKITA - OHMIN UČITELJ 120 00:11:44,161 --> 00:11:45,454 Nije loše. 121 00:11:46,664 --> 00:11:48,916 Napokon si me pogodio. 122 00:11:49,458 --> 00:11:54,964 Napokon si došao na startnu crtu da naučiš tajnu tehniku. 123 00:11:55,673 --> 00:11:57,466 Sad počinje pravi trening. 124 00:11:58,718 --> 00:12:03,597 Skini utege, Ohma. Ja ću skinuti svoje. 125 00:12:04,515 --> 00:12:07,143 Nemoj umrijeti, Ohma. 126 00:12:07,727 --> 00:12:10,938 Njegovi su utezi dvostruko teži. 127 00:12:12,314 --> 00:12:14,734 Znao sam. 128 00:12:15,484 --> 00:12:17,278 Zaista si zvijer. 129 00:12:17,778 --> 00:12:19,739 Tijelo mu je bilo ranjeno. 130 00:12:20,531 --> 00:12:23,033 Imao je slomljene kosti i potrgane mišiće. 131 00:12:23,534 --> 00:12:25,911 Više nije mogao osjećati bol. 132 00:12:26,537 --> 00:12:29,206 Trnci su mu prolazili kroz tijelo. 133 00:12:29,790 --> 00:12:33,961 Jedva je mogao stajati. 134 00:12:34,044 --> 00:12:35,296 Međutim… 135 00:12:36,130 --> 00:12:39,216 Tijelo mi je stabilnije nego ikad prije. 136 00:12:40,092 --> 00:12:42,470 Niko je davno govorio o tome. 137 00:12:43,053 --> 00:12:47,475 Takav je osjećaj stajati na kostima? 138 00:12:48,642 --> 00:12:51,562 Dobro si prošao trening. 139 00:12:51,645 --> 00:12:55,483 To što zaista tražiš može se naći nakon smrti. 140 00:12:56,776 --> 00:12:58,110 Zgrabi to sam. 141 00:12:59,069 --> 00:13:00,321 Zgrabi život. 142 00:13:04,784 --> 00:13:06,952 Nakupljena šteta! 143 00:13:07,036 --> 00:13:10,664 Izgladnjelost i ekstremni umor. 144 00:13:11,332 --> 00:13:13,918 Njegovo tijelo natjerano je do granica, 145 00:13:14,919 --> 00:13:19,548 ali bio je nevjerojatno usredotočen. 146 00:13:24,428 --> 00:13:25,471 Shvaćam. 147 00:13:26,013 --> 00:13:29,934 Osjećam okolno tlo sa svih pet osjetila. 148 00:13:30,851 --> 00:13:33,687 Osjećam i Nikove pokrete. 149 00:13:34,522 --> 00:13:36,941 Njegov posljednji potez je Željezolomac. 150 00:13:56,752 --> 00:14:00,381 Dobro, raznijet ću sve. 151 00:14:00,965 --> 00:14:05,386 I uništit ću tvoje udruženje Kengan, Katahara! 152 00:14:14,728 --> 00:14:17,022 Što? 153 00:14:17,106 --> 00:14:21,277 Što? Zašto nije eksplodiralo? 154 00:14:21,902 --> 00:14:25,155 Gotovo je, Katusmasa Hayami. 155 00:14:25,239 --> 00:14:27,366 Bomba neće eksplodirati. 156 00:14:27,449 --> 00:14:32,496 Dakle, to si bio ti. Ti si izdajica! 157 00:14:32,580 --> 00:14:36,959 Banda Sirius već zna za vaše planove. 158 00:14:37,543 --> 00:14:41,338 Sve su bombe deminirane tijekom druge runde. 159 00:14:42,256 --> 00:14:47,928 Klan Kure bi sad već trebao imati Čuvare pod kontrolom. 160 00:14:48,429 --> 00:14:54,268 Katahara, gade! Kako se usuđuješ? 161 00:14:56,020 --> 00:14:59,523 Čini se da si pogrešno shvatio. 162 00:15:00,357 --> 00:15:04,778 Nisam ja unajmio Hassarda. 163 00:15:05,362 --> 00:15:06,822 Tako je. 164 00:15:07,406 --> 00:15:09,658 Osoba koja me unajmila… 165 00:15:11,660 --> 00:15:13,370 …bio je Hideki Nogi. 166 00:15:14,788 --> 00:15:16,123 Nogi? 167 00:15:16,624 --> 00:15:22,630 Želiš reći da me taj mladić nadmudrio? 168 00:15:22,713 --> 00:15:27,718 Spasio me kad sam pao u more i predložio mi je 169 00:15:28,218 --> 00:15:31,055 da budem tajni agent koji će kažnjavati zlotvore. 170 00:15:31,722 --> 00:15:35,309 Želio sam mu se odužiti što me spasio. 171 00:15:35,392 --> 00:15:38,896 Bio si dobar. 172 00:15:39,396 --> 00:15:43,984 Što se tiče snage, jači si od mene. 173 00:15:44,068 --> 00:15:49,657 No ta te ista snaga odvela u propast. 174 00:15:49,740 --> 00:15:54,411 Smjestili su ti ljudi koje si gledao svisoka. 175 00:15:54,495 --> 00:15:58,332 Kakav prikladan kraj! 176 00:15:58,415 --> 00:16:02,586 Pomoglo mi je da ubijem vrijeme. 177 00:16:02,670 --> 00:16:06,215 Hvala na trudu, Hayami. 178 00:16:08,425 --> 00:16:11,595 Gadovi! 179 00:16:15,099 --> 00:16:16,517 Ja sam. 180 00:16:18,602 --> 00:16:22,773 Shvaćam. Hayamijev plan nije uspio. 181 00:16:23,357 --> 00:16:26,443 Nakon svog tog truda da mu pripremimo sve. 182 00:16:27,945 --> 00:16:32,449 Spasilo vas je zvono. Više se ne moramo boriti. 183 00:16:32,533 --> 00:16:33,450 Što? 184 00:16:34,326 --> 00:16:35,160 Hej! 185 00:16:43,669 --> 00:16:46,839 Koji vrag? 186 00:16:47,464 --> 00:16:52,594 Njegov je protivnik koristio Napad života, ali Ohma ga je s lakoćom porazio! 187 00:16:52,678 --> 00:16:54,930 Usto, 188 00:16:56,598 --> 00:16:59,143 što je bio onaj posljednji potez? 189 00:17:06,191 --> 00:17:07,192 Sjajno. 190 00:17:09,028 --> 00:17:14,533 Tajna tehnika Niko stila, Koljač demona, sad je tvoja. 191 00:17:28,088 --> 00:17:29,965 Smrt zlu. 192 00:17:30,883 --> 00:17:32,301 Ja sam pravda. 193 00:17:33,177 --> 00:17:36,889 Znao sam da se događa nešto sumnjivo. 194 00:17:37,723 --> 00:17:40,642 Vi ste ubojice Toyo Electric Powera. 195 00:17:43,145 --> 00:17:44,563 Seishu Akoya. 196 00:17:45,773 --> 00:17:47,566 To si ti. 197 00:17:48,150 --> 00:17:51,570 Nemoj ih ubiti. To su naše naredbe. 198 00:18:00,287 --> 00:18:02,706 Puč je osujećen! 199 00:18:13,258 --> 00:18:16,178 Ni brige ni pameti. 200 00:18:16,762 --> 00:18:18,972 Nisu imali pojma što se događa. 201 00:18:20,474 --> 00:18:25,145 To je dobro, zar ne? Opasnost je ionako prošla. 202 00:18:25,229 --> 00:18:27,981 Zaista u to vjerujete? 203 00:18:28,065 --> 00:18:33,153 Navodno su Kukci vukli konce, 204 00:18:33,237 --> 00:18:35,155 vođe azijskog podzemlja. 205 00:18:35,239 --> 00:18:37,616 Te štetočine. 206 00:18:37,699 --> 00:18:40,160 Iskoristili su Hayamija kao marionetu 207 00:18:40,244 --> 00:18:45,332 da pokušaju preuzeti udruženje Kengan iznutra. 208 00:18:46,750 --> 00:18:51,839 Nakon ovoga danas, sigurno će se pritajiti neko vrijeme. 209 00:18:52,631 --> 00:18:57,177 Usput, dobio sam neobične vijesti. 210 00:18:57,261 --> 00:19:03,058 Pokušali su iskoristiti puč kao krinku da otmu Ohmu. 211 00:19:05,102 --> 00:19:10,399 Čak su i Kukci zagrizli za njega. 212 00:19:10,482 --> 00:19:13,986 Tko je on? 213 00:19:16,697 --> 00:19:19,283 Tko zna? 214 00:19:23,287 --> 00:19:28,709 Nitko ne zna što se dogodilo. Žive u neznanju! 215 00:19:28,792 --> 00:19:34,089 Spriječili smo to, pa bolje da ne znaju. 216 00:19:34,173 --> 00:19:37,843 Jesmo li išta spriječili? 217 00:19:39,803 --> 00:19:44,016 Znači da to nije bio veliki problem predsjedniku Katahari. 218 00:19:44,099 --> 00:19:46,727 Može to zataškati kako god želi. 219 00:19:46,810 --> 00:19:50,272 Neću nikad shvatiti kako glavešine razmišljaju. 220 00:19:50,355 --> 00:19:54,359 Strašno je kako može zataškati takav skandal! 221 00:19:54,443 --> 00:19:56,778 Zar ne, predsjedniče Ohya? 222 00:19:59,448 --> 00:20:02,075 Udruženje Kengan pod istim je vodstvom, 223 00:20:02,159 --> 00:20:05,162 ali g. Hayami je pao. 224 00:20:05,245 --> 00:20:09,458 Japanskom gospodarstvu sad neće biti lako. 225 00:20:15,047 --> 00:20:16,924 Eto ga. 226 00:20:19,468 --> 00:20:22,304 Dugo nismo razgovarali. 227 00:20:24,681 --> 00:20:26,016 Hej. 228 00:20:26,892 --> 00:20:28,310 Koliko znate? 229 00:20:28,810 --> 00:20:30,479 O čemu govoriš? 230 00:20:30,562 --> 00:20:31,772 Hajde. 231 00:20:32,397 --> 00:20:34,983 I dalje se pravite glupi? 232 00:20:36,568 --> 00:20:38,111 Još tri. 233 00:20:39,112 --> 00:20:43,367 Kad pobijedim, reći ćete mi sve. 234 00:20:43,951 --> 00:20:45,369 Ohma. 235 00:20:46,703 --> 00:20:49,081 Kao da se promijenio. 236 00:20:49,957 --> 00:20:52,459 Nestala je njegova agresivna aura. 237 00:20:53,293 --> 00:20:57,297 Kao da je dosegao prosvjetljenje ili nešto. 238 00:20:57,381 --> 00:20:59,383 Čekaj! Ohma! 239 00:20:59,466 --> 00:21:02,386 Nemoj samo tako otići! 240 00:21:02,886 --> 00:21:08,392 Kazuo Yamashita. Mogu ići kamo god želim. 241 00:21:08,976 --> 00:21:13,522 Nisi se oporavio! Je li ti to jasno? 242 00:21:13,605 --> 00:21:16,900 Da. Žao mi je što sam uzrokovao nevolje. 243 00:21:20,279 --> 00:21:25,284 Ohma, morat ćeš poslušati moju odluku. 244 00:21:27,286 --> 00:21:29,079 Korporacija Yamashita 245 00:21:30,372 --> 00:21:34,376 povući će se s turnira. 246 00:21:47,139 --> 00:21:48,890 Ohma! 247 00:21:52,894 --> 00:21:54,521 Ohma… 248 00:22:13,707 --> 00:22:17,919 Više ne osjećam bol. 249 00:22:20,547 --> 00:22:22,924 Još samo tri. 250 00:22:25,719 --> 00:22:28,013 Samo moram izdržati… 251 00:22:29,681 --> 00:22:31,933 još tri. 252 00:24:02,691 --> 00:24:04,901 Prijevod titlova: Tvrtko Lovreković 253 00:24:05,610 --> 00:24:07,904 Kralj davitelja protiv Asure. 254 00:24:07,988 --> 00:24:10,282 Teško su ranjeni, 255 00:24:10,365 --> 00:24:13,034 ali njihovi umovi i dalje su poput vode! 256 00:24:13,994 --> 00:24:16,413 Pucaju od borbenog duha! 257 00:24:16,496 --> 00:24:19,916 Iduća epizoda: „Tvrdoglav”.