1 00:00:10,969 --> 00:00:16,683 ‫יו"ר חברת טויו לחשמל,‬ ‫קטסומסה היאמי, ביצע הפיכה.‬ 2 00:00:17,934 --> 00:00:19,686 ‫אבל בעיצומה של המהומה,‬ 3 00:00:20,228 --> 00:00:24,149 ‫היו כאלה שבחרו בדרך פעולה אחרת.‬ 4 00:00:25,275 --> 00:00:27,027 ‫המטרה שלהם?‬ 5 00:00:27,986 --> 00:00:30,196 ‫אוהמה טוקיטה.‬ 6 00:00:52,469 --> 00:00:54,387 ‫- קנגן אשורה -‬ 7 00:02:01,037 --> 00:02:05,959 ‫- פרק 12‬ ‫קטטה -‬ 8 00:02:06,042 --> 00:02:09,170 ‫- מטסודו קטאהרה‬ ‫יו"ר איגוד קנגן -‬ 9 00:02:15,885 --> 00:02:18,096 ‫- קטסומסה היאמי‬ ‫יו"ר חברת טויו לחשמל -‬ 10 00:02:18,179 --> 00:02:19,097 ‫חבל, היאמי.‬ 11 00:02:19,597 --> 00:02:21,975 ‫אמרת שהמידע הודלף.‬ 12 00:02:22,475 --> 00:02:23,643 ‫איך?‬ 13 00:02:24,144 --> 00:02:25,895 ‫זה לא משנה.‬ 14 00:02:26,729 --> 00:02:28,940 ‫כל עוד נערוף את ראשו של המנהיג, ננצח.‬ 15 00:02:29,023 --> 00:02:30,650 ‫- גונג'י קיטו‬ ‫מאבטח, היאמי -‬ 16 00:02:33,486 --> 00:02:34,904 ‫רגע.‬ 17 00:02:34,988 --> 00:02:35,822 ‫- ראיאן קורה -‬ 18 00:02:35,905 --> 00:02:38,283 ‫נראה שכיף להילחם בבחור הזה.‬ 19 00:02:38,366 --> 00:02:39,951 ‫תתרחק.‬ 20 00:02:41,452 --> 00:02:42,996 ‫הוא שלי.‬ 21 00:02:45,081 --> 00:02:46,416 ‫- מינורו טקיאמה‬ ‫מאבטח -‬ 22 00:02:46,499 --> 00:02:49,377 ‫מהרגע שנפגשנו לא חיבבתי אותו.‬ 23 00:02:49,460 --> 00:02:52,005 ‫תפסיק לנבוח, מפסידן.‬ 24 00:02:52,505 --> 00:02:56,509 ‫אתה סתם בטלן שלא זכה מעולם להיות הפאנג.‬ 25 00:03:09,439 --> 00:03:10,273 ‫שיט!‬ 26 00:03:10,899 --> 00:03:13,651 ‫כמה עוד נשארו?‬ 27 00:03:13,735 --> 00:03:15,653 ‫קנדה, אני סומך עליך!‬ 28 00:03:15,737 --> 00:03:17,655 ‫- אדם דאדלי‬ ‫לוחם מטעם בוס בורגר -‬ 29 00:03:17,739 --> 00:03:20,033 ‫קוסמו עוד לא החלים.‬ 30 00:03:20,867 --> 00:03:22,911 ‫מה? אתה רוצה לחזור?‬ 31 00:03:22,994 --> 00:03:24,954 ‫על מה אתה מדבר?‬ 32 00:03:25,455 --> 00:03:27,457 ‫אנחנו לא יכולים להשאיר את אדם לבד.‬ 33 00:03:28,041 --> 00:03:29,626 ‫- סואקיצ'י קנדה -‬ 34 00:03:29,709 --> 00:03:31,753 ‫אדם נשאר מאחור כדי שתוכל לברוח.‬ 35 00:03:31,836 --> 00:03:34,255 ‫- קוסמו אימאי‬ ‫לוחם מטעם נישיהונג'י אבטחה -‬ 36 00:03:34,339 --> 00:03:37,884 ‫אנחנו צריכים לצאת מכאן ולקרוא לעזרה!‬ 37 00:03:39,636 --> 00:03:40,887 ‫אם נצליח להגיע ל…‬ 38 00:03:40,970 --> 00:03:42,222 ‫רק רגע.‬ 39 00:03:42,972 --> 00:03:45,183 ‫קוסמו אימאי וסואקיצ'י קנדה, לא?‬ 40 00:03:45,266 --> 00:03:47,477 ‫- לונג מין‬ ‫מאבטח בצבא הפרטי של היאמי -‬ 41 00:03:48,144 --> 00:03:51,314 ‫גם אתם כלולים במטרות.‬ 42 00:03:51,397 --> 00:03:53,107 ‫מי אתם?‬ 43 00:03:53,191 --> 00:03:56,861 ‫שיחה חשובה מתרחשת למעלה.‬ 44 00:03:57,570 --> 00:04:02,075 ‫לכן אנחנו צריכים שתהיו בשקט לזמן מה.‬ 45 00:04:02,575 --> 00:04:04,827 ‫שמעתי עליהם מהנשיא אוהיה.‬ 46 00:04:05,328 --> 00:04:08,081 ‫הם שומרים מחברת טויו לחשמל.‬ 47 00:04:08,581 --> 00:04:09,958 ‫אבל למה עכשיו?‬ 48 00:04:10,458 --> 00:04:12,502 ‫אתם לא רוצים למות, נכון?‬ 49 00:04:13,086 --> 00:04:15,880 ‫פשוט אל תזוזו ואתם תהיו בסדר.‬ 50 00:04:16,798 --> 00:04:17,924 ‫זו חרב סינית.‬ 51 00:04:18,591 --> 00:04:21,636 ‫אם היא תפגע בנו, היא תערוף לנו את הראש!‬ 52 00:04:23,096 --> 00:04:25,139 ‫חכה, קוסמו!‬ 53 00:04:25,682 --> 00:04:26,516 ‫אתה יודע,‬ 54 00:04:27,809 --> 00:04:30,186 ‫אני מתחרה בסיבוב השלישי מחר.‬ 55 00:04:57,797 --> 00:05:01,843 ‫החרב הזאת חותכת היטב.‬ ‫אני חושב שאשמור אותה.‬ 56 00:05:02,427 --> 00:05:05,138 ‫אתה מתחרט על זה עכשיו, מניאק?‬ 57 00:05:06,139 --> 00:05:09,684 ‫נכנסת לקרב עם האדם הלא נכון!‬ 58 00:05:11,352 --> 00:05:12,937 ‫קוסמו, עצור!‬ 59 00:05:13,021 --> 00:05:15,106 ‫הוא הולך לחתוך אותך לשניים!‬ 60 00:05:16,441 --> 00:05:21,571 ‫אני לא יודע מה אתה מנסה לעשות,‬ ‫אבל אתה לא יכול להמשיך כך לנצח!‬ 61 00:05:22,822 --> 00:05:23,990 ‫הוא התחמק מזה!‬ 62 00:05:24,490 --> 00:05:25,742 ‫אני מרגיש את זה.‬ 63 00:05:26,784 --> 00:05:28,703 ‫אני מרגיש שיש לי את זה.‬ 64 00:05:29,245 --> 00:05:32,123 ‫אני חייב לשלוט בזה!‬ 65 00:05:34,459 --> 00:05:37,170 ‫הילד הזה זומם משהו.‬ 66 00:05:38,046 --> 00:05:39,964 ‫אל תמעיט בערכי.‬ 67 00:05:46,387 --> 00:05:49,599 ‫- קזואו ימשיטה‬ ‫נשיא תאגיד ימשיטה -‬ 68 00:05:53,144 --> 00:05:53,978 ‫מר ימשיטה…‬ 69 00:05:54,062 --> 00:05:55,313 ‫- הארואו קוהנו -‬ 70 00:05:56,689 --> 00:05:57,648 ‫הארואו!‬ 71 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 ‫תברח.‬ 72 00:06:05,365 --> 00:06:06,366 ‫מצאתי אותך.‬ 73 00:06:07,742 --> 00:06:10,119 ‫אתה המעסיק של אוהמה טוקיטה, נכון?‬ 74 00:06:10,620 --> 00:06:11,871 ‫המקום הזה עומד לקרוס.‬ 75 00:06:11,954 --> 00:06:13,539 ‫- רנג'ו‬ ‫מאבטח, היאמי -‬ 76 00:06:13,623 --> 00:06:17,794 ‫קח את אוהמה טוקיטה ותברח,‬ ‫לפני שיהיה מאוחר מדי.‬ 77 00:06:17,877 --> 00:06:20,880 ‫מי אתה?‬ 78 00:06:21,381 --> 00:06:24,759 ‫לא באת לתקוף אותנו?‬ ‫למה אתה אומר לנו לברוח?‬ 79 00:06:25,343 --> 00:06:26,719 ‫אל תבין לא נכון.‬ 80 00:06:28,721 --> 00:06:32,141 ‫אתה חושב שאני עושה את זה מתוך רצון טוב?‬ 81 00:06:32,850 --> 00:06:38,064 ‫"תשאיר את אוהמה טוקיטה בחיים."‬ ‫זו הפקודה היחידה שלי.‬ 82 00:06:38,147 --> 00:06:41,317 ‫להשאיר אותו בחיים?‬ ‫מי נתן לך את הפקודות האלה?‬ 83 00:06:41,818 --> 00:06:43,361 ‫אתה לא צריך לדעת.‬ 84 00:06:43,903 --> 00:06:47,031 ‫גם אם תדע, לא תוכל לעשות כלום.‬ 85 00:06:56,749 --> 00:07:01,129 ‫אוהמה? אתה ער!‬ 86 00:07:01,629 --> 00:07:03,214 ‫כדי שהוא יוכל לזוז.‬ 87 00:07:04,173 --> 00:07:09,137 ‫השומרים של היאמי יגיעו הנה בקרוב.‬ ‫עלינו להזדרז.‬ 88 00:07:09,637 --> 00:07:11,305 ‫אני כבר לא צריך את האיש הזה.‬ 89 00:07:14,142 --> 00:07:15,518 ‫טוב, בוא נהרוג אותו.‬ 90 00:07:23,901 --> 00:07:25,653 ‫אתה שקוף מדי.‬ 91 00:07:30,533 --> 00:07:33,953 ‫אתה לא תספיק אפילו לאימון בוקר קל.‬ 92 00:07:34,662 --> 00:07:35,663 ‫עוף מפה.‬ 93 00:07:35,746 --> 00:07:36,873 ‫- אוהמה טוקיטה -‬ 94 00:07:40,126 --> 00:07:44,714 ‫הוא נכנס מיד לטווח אגרוף,‬ ‫ובכך ביטל את טווח החרב שלו!‬ 95 00:07:48,050 --> 00:07:50,845 ‫הוא יכול לעשות את כל זה כשהוא פצוע קשה?‬ 96 00:07:51,804 --> 00:07:56,726 ‫כשחושבים על זה,‬ ‫הוא כבר לא מתנדנד כמו מקודם.‬ 97 00:07:57,226 --> 00:07:59,604 ‫אני אגיד לך את זה בפעם האחרונה.‬ 98 00:08:00,730 --> 00:08:02,732 ‫עוף מפה.‬ 99 00:08:08,237 --> 00:08:11,657 ‫נראה שאתה כשיר להיות נושאו של הנמר.‬ 100 00:08:12,241 --> 00:08:16,037 ‫מה אתה יודע עליי?‬ 101 00:08:16,621 --> 00:08:19,499 ‫עליי למלא פקודות.‬ 102 00:08:27,215 --> 00:08:30,676 ‫אצטרך לקחת אותך בכוח!‬ 103 00:08:30,760 --> 00:08:35,765 ‫זה המהלך של אוהמה, "התקדמות חיים"!‬ 104 00:08:38,059 --> 00:08:43,314 ‫שכחתי לגמרי את שמו האמיתי עד עכשיו.‬ 105 00:08:44,440 --> 00:08:45,858 ‫אחוז דיבוק אלוהי.‬ 106 00:08:45,942 --> 00:08:48,361 ‫- אחוז דיבוק אלוהי -‬ 107 00:08:48,945 --> 00:08:54,200 ‫אז אתה לא מבלף. החרקים שלחו אותך?‬ 108 00:08:54,700 --> 00:08:56,118 ‫החרקים?‬ 109 00:08:58,955 --> 00:09:01,165 ‫אל תתקרב, קזואו ימשיטה.‬ 110 00:09:01,791 --> 00:09:04,335 ‫הבחור הזה לא מתכוון לסגת.‬ 111 00:09:06,212 --> 00:09:09,757 ‫היריב בכושר שיא‬ ‫והוא מסוגל להשתמש בהתקדמות חיים!‬ 112 00:09:10,758 --> 00:09:13,135 ‫מה תעשה, אוהמה?‬ 113 00:09:13,761 --> 00:09:17,515 ‫תתכונן, אוהמה טוקיטה!‬ 114 00:10:01,350 --> 00:10:03,978 ‫בסדר גמור. תוכל לנוח עד הזריחה.‬ 115 00:10:04,854 --> 00:10:07,440 ‫תדאג לנוח קצת, אוהמה.‬ 116 00:10:14,780 --> 00:10:16,407 ‫כמה ימים כבר עברו?‬ 117 00:10:18,743 --> 00:10:20,202 ‫אני מניח שזה לא משנה.‬ 118 00:10:21,579 --> 00:10:26,375 ‫עם אזיקים על הידיים והרגליים שלי,‬ ‫לא משנה כמה ימים נילחם.‬ 119 00:10:27,126 --> 00:10:29,670 ‫אין סיכוי שאוכל לנצח את ניקו.‬ 120 00:10:34,967 --> 00:10:39,096 ‫רגע. עכשיו כשאני חושב על זה,‬ 121 00:10:39,722 --> 00:10:42,683 ‫למה הוא שם עליי את המשקולות האלה?‬ 122 00:10:43,517 --> 00:10:47,271 ‫לניקו לא היה אכפת מהמשקל שלהן.‬ 123 00:10:48,314 --> 00:10:51,609 ‫בכל מקרה, הן בערך 40 ק"ג יחד.‬ 124 00:10:51,692 --> 00:10:53,736 ‫באמת לא אכפת לך, נכון?‬ 125 00:10:54,236 --> 00:10:58,574 ‫זה אומר שהמשקולות האלה‬ ‫לא נועדו לאימון השרירים שלי.‬ 126 00:10:59,116 --> 00:11:04,455 ‫יהיה מוזר עבורי‬ ‫להילחם בניקו עם מגבלה כשהוא חזק יותר.‬ 127 00:11:05,331 --> 00:11:07,541 ‫מה הוא מנסה לעשות?‬ 128 00:11:08,542 --> 00:11:10,002 ‫תחשוב.‬ 129 00:11:16,133 --> 00:11:22,014 ‫לעזאזל! לא נשאר לי אפילו מספיק כוח לקום.‬ 130 00:11:22,848 --> 00:11:26,477 ‫אני צריך פשוט להגיע לתנוחה נוחה.‬ 131 00:11:31,023 --> 00:11:34,068 ‫אני… הבנתי!‬ 132 00:11:41,784 --> 00:11:43,577 ‫- ניקו טוקיטה‬ ‫המאסטר של אוהמה -‬ 133 00:11:44,161 --> 00:11:45,454 ‫לא רע.‬ 134 00:11:46,664 --> 00:11:48,749 ‫סוף סוף הצלחת לפגוע בי.‬ 135 00:11:49,417 --> 00:11:54,964 ‫סוף סוף הגעת לקו הזינוק‬ ‫כדי ללמוד את הטכניקה הסודית.‬ 136 00:11:55,673 --> 00:11:57,425 ‫ההכשרה האמיתית מתחילה עכשיו.‬ 137 00:11:58,759 --> 00:12:03,389 ‫תוריד את המשקולות האלה, אוהמה.‬ ‫אני אוריד גם את שלי.‬ 138 00:12:04,473 --> 00:12:06,726 ‫אל תמות לי, אוהמה.‬ 139 00:12:07,727 --> 00:12:10,730 ‫המשקולות שלו כבדות משלי פי שניים.‬ 140 00:12:12,314 --> 00:12:14,650 ‫ידעתי.‬ 141 00:12:15,484 --> 00:12:17,236 ‫אתה באמת חיה.‬ 142 00:12:17,778 --> 00:12:19,530 ‫גופו היה מכוסה בפצעים.‬ 143 00:12:20,531 --> 00:12:22,950 ‫היו לו עצמות שבורות ושרירים קרועים.‬ 144 00:12:23,534 --> 00:12:25,745 ‫הוא כבר לא חש כאב.‬ 145 00:12:26,537 --> 00:12:29,039 ‫צמרמורת עברה בגופו.‬ 146 00:12:29,790 --> 00:12:33,961 ‫הוא בקושי הצליח לעמוד אפילו.‬ 147 00:12:34,044 --> 00:12:35,087 ‫אבל…‬ 148 00:12:36,130 --> 00:12:38,883 ‫הגוף שלי מרגיש יציב מתמיד.‬ 149 00:12:40,092 --> 00:12:42,219 ‫ניקו דיבר על זה לפני הרבה זמן.‬ 150 00:12:43,053 --> 00:12:47,475 ‫ככה זה מרגיש לעמוד עם העצמות שלך?‬ 151 00:12:48,642 --> 00:12:51,061 ‫עבודה טובה, הצלחת לשרוד את האימונים.‬ 152 00:12:51,645 --> 00:12:55,483 ‫מה שאתה מחפש באמת נמצא מעבר למוות.‬ 153 00:12:56,776 --> 00:12:57,943 ‫תפוס את זה לעצמך.‬ 154 00:12:59,069 --> 00:13:00,154 ‫תפוס את החיים.‬ 155 00:13:04,784 --> 00:13:06,952 ‫הנזק שהצטבר.‬ 156 00:13:07,036 --> 00:13:10,664 ‫תת תזונה ועייפות קיצונית.‬ 157 00:13:11,415 --> 00:13:13,918 ‫גופו נדחף לקצה יכולתו,‬ 158 00:13:15,002 --> 00:13:19,548 ‫אבל הציג מידה מופלאה של ריכוז.‬ 159 00:13:24,428 --> 00:13:25,471 ‫אני רואה את זה.‬ 160 00:13:26,013 --> 00:13:29,934 ‫אני חש את האדמה שמסביב עם חמשת החושים שלי.‬ 161 00:13:30,851 --> 00:13:33,687 ‫אני יכול לחוש גם בתנועות של ניקו.‬ 162 00:13:34,522 --> 00:13:36,941 ‫המהלך האחרון שלו הוא איירונברייקר!‬ 163 00:13:56,752 --> 00:14:00,381 ‫בסדר, אני פשוט אפוצץ את כל המקום!‬ 164 00:14:00,965 --> 00:14:05,386 ‫ואני מפיל את איגוד הקנגן שלך איתי, קטאהרה.‬ 165 00:14:14,728 --> 00:14:16,605 ‫מה?‬ 166 00:14:17,106 --> 00:14:21,277 ‫למה? למה זה לא מתפוצץ?‬ 167 00:14:21,360 --> 00:14:24,613 ‫זה נגמר, קטסומסה היאמי.‬ 168 00:14:25,322 --> 00:14:26,949 ‫הפצצה לא תתפוצץ.‬ 169 00:14:27,449 --> 00:14:32,496 ‫אז זה היית אתה. אתה הבוגד!‬ 170 00:14:32,580 --> 00:14:34,582 ‫חבורת סיריוס כבר מודעת לתוכניתך.‬ 171 00:14:34,665 --> 00:14:36,041 ‫- הסארד‬ ‫הציקלון הערבי -‬ 172 00:14:37,543 --> 00:14:41,338 ‫כל הפצצות נוטרלו במהלך הסיבוב השני.‬ 173 00:14:42,256 --> 00:14:47,887 ‫משפחת קורה בטח‬ ‫כבר השתלטה על השומרים בינתיים.‬ 174 00:14:48,429 --> 00:14:53,851 ‫קטאהרה, חתיכת מניאק! איך אתה מעז?‬ 175 00:14:56,061 --> 00:14:59,523 ‫נראה שלא הבנת נכון.‬ 176 00:15:00,357 --> 00:15:04,653 ‫אני לא זה ששכר את הסארד.‬ 177 00:15:05,362 --> 00:15:06,405 ‫נכון.‬ 178 00:15:07,406 --> 00:15:09,533 ‫האדם ששכר אותי…‬ 179 00:15:10,409 --> 00:15:12,119 ‫- הידקי נוגי‬ ‫יו"ר קבוצת נוגי -‬ 180 00:15:12,202 --> 00:15:13,370 ‫הוא הידקי נוגי.‬ 181 00:15:14,788 --> 00:15:16,123 ‫נוגי?‬ 182 00:15:16,665 --> 00:15:22,212 ‫אתה אומר לי שהצעיר הזה הערים עליי?‬ 183 00:15:22,713 --> 00:15:27,801 ‫הוא הציל אותי כשנפלתי לים והעלה את ההצעה‬ 184 00:15:28,427 --> 00:15:30,638 ‫שאהיה סוכן חשאי שמעניש בני עוולה.‬ 185 00:15:31,722 --> 00:15:34,892 ‫רציתי לגמול לו על שהציל את חיי.‬ 186 00:15:35,392 --> 00:15:38,896 ‫עשית עבודה די טובה.‬ 187 00:15:39,396 --> 00:15:43,984 ‫מבחינת כוח אישי, ייתכן שאתה חזק ממני.‬ 188 00:15:44,068 --> 00:15:49,239 ‫עם זאת, אותו כוח הוא זה שהוביל לנפילתך.‬ 189 00:15:49,740 --> 00:15:54,036 ‫הקרקע נשמטה מתחת לרגליך‬ ‫על ידי אנשים שזלזלת בהם.‬ 190 00:15:54,536 --> 00:15:57,915 ‫איזה סוף הולם עבורך.‬ 191 00:15:58,415 --> 00:16:02,169 ‫טוב, אני מניח שזה עזר לי להעביר את הזמן.‬ 192 00:16:02,670 --> 00:16:06,215 ‫תודה על כל העבודה הקשה שלך, היאמי.‬ 193 00:16:08,425 --> 00:16:11,512 ‫מניאקים!‬ 194 00:16:15,099 --> 00:16:16,350 ‫זה אני.‬ 195 00:16:18,602 --> 00:16:22,690 ‫אני מבין. אז התוכנית של היאמי נכשלה.‬ 196 00:16:23,357 --> 00:16:26,443 ‫אחרי כל העבודה הזאת‬ ‫כדי להכין עבורו את הקרקע.‬ 197 00:16:27,945 --> 00:16:32,032 ‫ניצלתם ברגע האחרון. אין סיבה להילחם יותר.‬ 198 00:16:32,533 --> 00:16:33,450 ‫מה?‬ 199 00:16:34,326 --> 00:16:35,160 ‫היי!‬ 200 00:16:43,669 --> 00:16:46,839 ‫מה לעזאזל?‬ 201 00:16:47,506 --> 00:16:52,594 ‫היריב שלו השתמש בהתקדמות חיים,‬ ‫אבל אוהמה עדיין ניצח אותו בקלילות!‬ 202 00:16:52,678 --> 00:16:54,888 ‫שלא לדבר על…‬ 203 00:16:56,598 --> 00:16:59,059 ‫מה זה היה המהלך האחרון הזה?‬ 204 00:17:06,191 --> 00:17:07,192 ‫מצוין.‬ 205 00:17:09,028 --> 00:17:12,990 ‫הטכניקה הסודית של סגנון ניקו,‬ ‫שחיטת שד, ברשותך עכשיו.‬ 206 00:17:13,073 --> 00:17:15,200 ‫- סגנון ניקו, טכניקה סודית‬ ‫שחיטת שד -‬ 207 00:17:28,088 --> 00:17:29,965 ‫מוות לרשע.‬ 208 00:17:30,883 --> 00:17:32,092 ‫אני הוא הצדק.‬ 209 00:17:32,176 --> 00:17:33,093 ‫- סיישו אקויה -‬ 210 00:17:33,177 --> 00:17:37,014 ‫ידעתי שמשהו מפוקפק קורה פה.‬ 211 00:17:37,723 --> 00:17:40,517 ‫אתה שכיר חרב מחברת טויו לחשמל.‬ 212 00:17:43,145 --> 00:17:44,563 ‫סיישו אקויה.‬ 213 00:17:45,773 --> 00:17:47,149 ‫זה אתה.‬ 214 00:17:48,108 --> 00:17:49,318 ‫- אגיטו קאנו -‬ 215 00:17:49,401 --> 00:17:51,320 ‫אל תהרוג אותם. אלה הפקודות שלנו.‬ 216 00:18:00,287 --> 00:18:02,706 ‫ההפיכה סוכלה!‬ 217 00:18:13,258 --> 00:18:16,178 ‫אין להם שום דאגות בחיים.‬ 218 00:18:16,762 --> 00:18:18,972 ‫לא היה להם מושג מה קרה.‬ 219 00:18:20,474 --> 00:18:25,145 ‫זה טוב, לא? האיום איננו עכשיו, בכל מקרה.‬ 220 00:18:25,229 --> 00:18:27,981 ‫אתה באמת חושב ככה?‬ 221 00:18:28,065 --> 00:18:31,443 ‫מתברר שאלה שמשכו בחוטים היו החרקים…‬ 222 00:18:31,527 --> 00:18:33,153 ‫- אריו קורה‬ ‫ראש משפחת קורה -‬ 223 00:18:33,237 --> 00:18:35,155 ‫שליטי העולם התחתון באסיה.‬ 224 00:18:35,239 --> 00:18:37,616 ‫המזיקים האלה.‬ 225 00:18:37,699 --> 00:18:40,160 ‫הם השתמשו בהיאמי כבובה‬ 226 00:18:40,244 --> 00:18:45,290 ‫כדי לנסות להשתלט על איגוד הקנגן מבפנים.‬ 227 00:18:46,750 --> 00:18:51,672 ‫טוב, אני בטוח שהם ינמיכו פרופיל לזמן מה‬ ‫אחרי מה שקרה היום.‬ 228 00:18:52,631 --> 00:18:57,177 ‫דרך אגב, קיבלתי חדשות בלתי רגילות.‬ 229 00:18:57,261 --> 00:19:03,058 ‫הם ניסו להשתמש בהפיכה‬ ‫ככיסוי לחטיפה של אוהמה טוקיטה.‬ 230 00:19:05,185 --> 00:19:10,065 ‫אז אפילו החרקים שמו עליו עין עכשיו.‬ 231 00:19:10,566 --> 00:19:13,944 ‫מי הוא, לכל הרוחות?‬ 232 00:19:16,697 --> 00:19:18,991 ‫מי יודע?‬ 233 00:19:23,787 --> 00:19:25,914 ‫- יושירו יושיטקה‬ ‫נשיא יושיטקה נדל"ן -‬ 234 00:19:25,998 --> 00:19:28,709 ‫אף אחד מהם לא יודע מה קרה.‬ ‫הם כולם כאלה תמימים!‬ 235 00:19:29,293 --> 00:19:30,502 ‫- אקירה נישיהונג'י -‬ 236 00:19:30,586 --> 00:19:33,630 ‫הצלחנו למנוע את זה, אז עדיף שלא ידעו.‬ 237 00:19:34,173 --> 00:19:35,674 ‫אבל האם באמת מנענו משהו?‬ 238 00:19:35,757 --> 00:19:37,843 ‫- סוקיזו אוריטה‬ ‫נשיא תאגיד פנסוניק -‬ 239 00:19:38,427 --> 00:19:40,804 ‫- שיון סוריויין‬ ‫מנהלת תאגיד החינוך קואו -‬ 240 00:19:40,888 --> 00:19:43,974 ‫זה אומר שזה לא היה עניין גדול‬ ‫עבור היו"ר קטאהרה.‬ 241 00:19:44,057 --> 00:19:46,727 ‫הוא יכול להסתיר את זה‬ ‫איך שהוא רוצה, בכל מקרה.‬ 242 00:19:46,810 --> 00:19:50,272 ‫לעולם לא אבין איך התותחים הכבדים חושבים.‬ 243 00:19:50,355 --> 00:19:54,359 ‫זה כל כך מפחיד‬ ‫שהוא יכול להסתיר שערוריות כאלה!‬ 244 00:19:54,443 --> 00:19:56,612 ‫נכון, היו"ר אוהיה?‬ 245 00:19:58,697 --> 00:20:01,074 ‫- קן אוהיה‬ ‫יו"ר חנות הספרים ג'ינוקונייה -‬ 246 00:20:01,158 --> 00:20:05,162 ‫איגוד קנגן נמצא תחת אותה הנהגה,‬ ‫אבל מר היאמי נפל.‬ 247 00:20:05,245 --> 00:20:09,458 ‫המצב הולך להיות קשה‬ ‫עבור הכלכלה היפנית עכשיו.‬ 248 00:20:15,047 --> 00:20:16,840 ‫הנה אתה.‬ 249 00:20:19,468 --> 00:20:22,179 ‫מזמן לא דיברנו.‬ 250 00:20:24,681 --> 00:20:25,933 ‫היי.‬ 251 00:20:26,850 --> 00:20:28,310 ‫כמה אתה יודע?‬ 252 00:20:28,810 --> 00:20:30,479 ‫על מה אתה מדבר?‬ 253 00:20:30,562 --> 00:20:32,648 ‫בחייך. אתה עדיין מיתמם אחרי כל זה?‬ 254 00:20:32,731 --> 00:20:34,983 ‫- קאידה אקיאמה‬ ‫מזכירת יו"ר קבוצת נוגי -‬ 255 00:20:36,568 --> 00:20:38,111 ‫נותרו עוד שלושה.‬ 256 00:20:39,112 --> 00:20:43,325 ‫כשאנצח, אכריח אותך לספר לי הכול.‬ 257 00:20:43,951 --> 00:20:45,285 ‫אוהמה.‬ 258 00:20:46,703 --> 00:20:49,081 ‫זה מרגיש כאילו הוא השתנה.‬ 259 00:20:49,957 --> 00:20:52,376 ‫ההילה האגרסיבית שלו נעלמה.‬ 260 00:20:53,418 --> 00:20:56,880 ‫זה כאילו שהוא הגיע להארה או משהו.‬ 261 00:20:57,381 --> 00:20:59,383 ‫רגע! אוהמה!‬ 262 00:20:59,466 --> 00:21:02,302 ‫אל תסתובב סתם ככה לבד!‬ 263 00:21:02,886 --> 00:21:08,392 ‫קזואו ימשיטה. אני יכול ללכת לאן שארצה.‬ 264 00:21:08,976 --> 00:21:13,522 ‫לא החלמת לגמרי. אתה מבין את זה?‬ 265 00:21:13,605 --> 00:21:16,483 ‫כן. אני מצטער שעשיתי לך צרות.‬ 266 00:21:20,279 --> 00:21:25,284 ‫אוהמה. אתה תצטרך‬ ‫לשתף פעולה עם ההחלטה שלי בעניין הזה.‬ 267 00:21:27,327 --> 00:21:28,912 ‫תאגיד ימשיטה‬ 268 00:21:30,372 --> 00:21:34,251 ‫יפרוש מהטורניר.‬ 269 00:21:47,139 --> 00:21:48,890 ‫אוהמה!‬ 270 00:21:52,978 --> 00:21:54,271 ‫אוהמה…‬ 271 00:22:13,707 --> 00:22:17,836 ‫אני לא מרגיש כאב יותר אפילו.‬ 272 00:22:20,547 --> 00:22:22,507 ‫נותרו רק עוד שלושה.‬ 273 00:22:25,719 --> 00:22:28,013 ‫אני רק צריך להחזיק מעמד…‬ 274 00:22:29,681 --> 00:22:31,808 ‫עוד שלושה.‬ 275 00:24:02,691 --> 00:24:04,901 ‫תרגום כתוביות: ניתאי גת‬ 276 00:24:06,111 --> 00:24:07,904 ‫מלך החונקים נגד חצי-האל.‬ 277 00:24:07,988 --> 00:24:10,282 ‫שניהם פצועים בכל הגוף,‬ 278 00:24:11,116 --> 00:24:13,034 ‫אבל נפשם שקטה כמו מים!‬ 279 00:24:13,994 --> 00:24:16,413 ‫רוח הלחימה מתפקעת מהם!‬ 280 00:24:16,496 --> 00:24:19,332 ‫הפרק הבא: "עקשנים".‬