1 00:00:10,969 --> 00:00:16,683 Předseda Elektráren Tójó, Kacumasa Hajami, se pokusil o puč. 2 00:00:17,934 --> 00:00:19,519 Ale uprostřed chaosu 3 00:00:20,228 --> 00:00:24,149 se našli tací, kteří se vydali jinou cestou. 4 00:00:25,275 --> 00:00:27,027 Jejich cíl? 5 00:00:27,986 --> 00:00:29,988 Óma Tokita. 6 00:02:01,037 --> 00:02:05,959 DÍL 12 MELA 7 00:02:06,042 --> 00:02:09,170 MECUDO KATAHARA PŘEDSEDA SPOLEČENSTVÍ KENGAN 8 00:02:16,344 --> 00:02:18,930 Smůla, Hajami. 9 00:02:19,597 --> 00:02:22,392 Říkal jsi, že ta informace unikla. 10 00:02:22,475 --> 00:02:23,393 Jak? 11 00:02:24,144 --> 00:02:25,895 Na tom nezáleží. 12 00:02:26,729 --> 00:02:30,650 K vítězství nám stačí useknout hlavu vůdci. 13 00:02:33,486 --> 00:02:34,863 Ale ale. 14 00:02:35,363 --> 00:02:38,283 S tím bude radost se porvat. 15 00:02:38,366 --> 00:02:39,951 Zařaď zpátečku. 16 00:02:41,452 --> 00:02:42,871 Je můj. 17 00:02:44,581 --> 00:02:49,377 Nelíbil se mi od chvíle, co jsme se potkali. 18 00:02:49,460 --> 00:02:51,880 Přestaň se vysírat, ubožáku. 19 00:02:52,505 --> 00:02:56,509 Jsi jen odpadlík, ze kterýho Tesák nikdy nebude. 20 00:03:09,439 --> 00:03:10,273 Kurva! 21 00:03:10,899 --> 00:03:13,651 Kolik jich je? 22 00:03:13,735 --> 00:03:19,532 Kanedo, spoléhám na tebe! Cosmo se ještě nezotavil. 23 00:03:20,867 --> 00:03:22,911 Co? Chceš zpátky? 24 00:03:22,994 --> 00:03:24,954 Jak to myslíš? 25 00:03:25,455 --> 00:03:27,457 Nemůžeme nechat Adama samotného. 26 00:03:28,041 --> 00:03:29,667 SUEKIČI KANEDA 27 00:03:29,709 --> 00:03:33,755 Adam je zdržel, abys stihl utéct. 28 00:03:34,339 --> 00:03:37,800 Musíme odsud pryč a dojít pro pomoc! 29 00:03:39,636 --> 00:03:40,887 Když se dostaneme… 30 00:03:40,970 --> 00:03:42,222 Kam ten spěch? 31 00:03:42,931 --> 00:03:47,477 Cosmo Imai a Suekiči Kaneda, že ano? 32 00:03:48,144 --> 00:03:51,314 Taky jste na seznamu cílů. 33 00:03:51,397 --> 00:03:53,107 Co jste zač? 34 00:03:53,191 --> 00:03:56,861 Nahoře probíhá důležitá konverzace. 35 00:03:57,570 --> 00:04:02,033 Proto potřebujeme, abyste na chvíli zmlkli. 36 00:04:02,575 --> 00:04:05,245 Slyšel jsem o nich od prezidenta Óji. 37 00:04:05,328 --> 00:04:08,498 Jsou to Hlídky z Elektráren Tójó. 38 00:04:08,581 --> 00:04:09,707 Ale proč teď? 39 00:04:10,458 --> 00:04:12,502 Nechcete přece umřít, ne? 40 00:04:13,127 --> 00:04:16,297 Nehýbejte se a nic se vám nestane. 41 00:04:16,798 --> 00:04:18,091 To je Liu Ye Dao. 42 00:04:18,591 --> 00:04:21,552 Jestli nás ta věc trefí, přijdeme o hlavu! 43 00:04:23,596 --> 00:04:24,889 Počkej, Cosmo! 44 00:04:25,682 --> 00:04:26,516 Zítra… 45 00:04:27,809 --> 00:04:29,978 mě čeká souboj v třetím kole. 46 00:04:57,797 --> 00:05:01,551 Ten meč je jako břitva. Asi si ho nechám. 47 00:05:02,427 --> 00:05:05,138 Už toho lituješ, sráči? 48 00:05:06,222 --> 00:05:10,310 Vybral sis špatnýho protivníka. 49 00:05:11,144 --> 00:05:12,937 Cosmo, dost! 50 00:05:13,021 --> 00:05:15,023 Vždyť tě rozřízne vejpůl! 51 00:05:16,274 --> 00:05:21,446 Nevím, o co se snažíš, ale nemůžeš to dělat věčně. 52 00:05:22,822 --> 00:05:24,407 Vyhnul se. 53 00:05:24,490 --> 00:05:26,159 Cítím to. 54 00:05:26,868 --> 00:05:28,536 Prokouknul jsem to. 55 00:05:29,245 --> 00:05:31,998 Musím si to osvojit. 56 00:05:34,459 --> 00:05:36,961 Ten kluk má něco za lubem. 57 00:05:38,087 --> 00:05:39,881 Nepodceňuj mě. 58 00:05:46,387 --> 00:05:49,599 KAZUO JAMAŠITA PREZIDENT KORPORACE JAMAŠITA 59 00:05:53,144 --> 00:05:54,395 Pane Jamašito… 60 00:05:54,479 --> 00:05:55,313 HARUO KÓNÓ 61 00:05:56,731 --> 00:05:57,648 Haruo! 62 00:05:58,649 --> 00:05:59,734 Utečte! 63 00:06:05,365 --> 00:06:06,366 Našel jsem tě. 64 00:06:07,700 --> 00:06:09,952 Jsi zaměstnavatel Ómy Tokity, že? 65 00:06:10,620 --> 00:06:12,872 Půjde to tady k zemi. 66 00:06:13,581 --> 00:06:17,794 Vezmi Ómu a utečte, než bude pozdě. 67 00:06:17,877 --> 00:06:21,297 Co jsi zač? 68 00:06:21,381 --> 00:06:24,759 Nemáš nás přepadnout? Proč nám radíš, ať utečeme? 69 00:06:25,343 --> 00:06:27,136 Nevykládej si to špatně. 70 00:06:28,763 --> 00:06:32,141 Myslíš, že to dělám z dobrý vůle? 71 00:06:32,850 --> 00:06:38,064 „Zajistit přežití Ómy Tokity.“ To je můj jediný úkol. 72 00:06:38,147 --> 00:06:41,359 Zajistit jeho přežití? Kdo ti dal takový rozkaz? 73 00:06:41,859 --> 00:06:43,152 Do toho ti nic není. 74 00:06:43,903 --> 00:06:47,031 Když ti to řeknu, stejně s tím nic nenaděláš. 75 00:06:56,749 --> 00:07:01,170 Ómo! Ty ses probral! 76 00:07:01,671 --> 00:07:03,047 Takže se může hýbat. 77 00:07:04,173 --> 00:07:08,970 Hajamiho Hlídky tu budou co nevidět. Není času nazbyt. 78 00:07:09,637 --> 00:07:11,305 Už ho nepotřebuju. 79 00:07:14,142 --> 00:07:15,268 Tak jo, zabiju ho. 80 00:07:23,901 --> 00:07:25,570 Jsi průhlednej. 81 00:07:30,533 --> 00:07:33,995 Nevystačíš ani na ranní rozcvičku. 82 00:07:34,662 --> 00:07:35,788 Padej. 83 00:07:39,417 --> 00:07:44,714 Vmžiku se přesunul na dosah pěstí a připravil ho tak o výhodu meče! 84 00:07:48,050 --> 00:07:50,636 To zvládá i přes těžká poranění? 85 00:07:51,804 --> 00:07:56,601 Ale jak na něj tak koukám, jeho nestabilita je pryč. 86 00:07:57,226 --> 00:07:59,437 Už to nehodlám opakovat. 87 00:08:00,730 --> 00:08:02,482 Padej. 88 00:08:08,237 --> 00:08:11,657 Zdá se, že jsi způsobilý stát se Nádobou tygra. 89 00:08:12,241 --> 00:08:16,037 Co ty o mně víš? 90 00:08:16,621 --> 00:08:19,916 Jen plním rozkazy. 91 00:08:27,215 --> 00:08:30,676 Budou mě muset odvést násilím! 92 00:08:30,760 --> 00:08:35,598 To je Ómova technika, Vývin! 93 00:08:38,059 --> 00:08:43,314 Úplně mi vypadlo, jak se vlastně jmenuje. 94 00:08:44,440 --> 00:08:45,858 Posedlý Bohem. 95 00:08:48,945 --> 00:08:54,617 Neblafuješ. Poslali tě Brouci? 96 00:08:54,700 --> 00:08:56,118 Brouci? 97 00:08:58,955 --> 00:09:00,998 Držte se zpátky, pane Jamašito. 98 00:09:01,791 --> 00:09:04,168 Ten to nevzdá. 99 00:09:06,212 --> 00:09:10,174 Soupeř je v perfektní formě a může použít Vývin! 100 00:09:10,758 --> 00:09:12,969 Co chceš dělat, Ómo? 101 00:09:13,761 --> 00:09:17,557 Připrav se, Ómo Tokito! 102 00:10:01,350 --> 00:10:03,978 Dobře. Můžeš odpočívat až do východu slunce. 103 00:10:04,854 --> 00:10:07,106 Koukej nabrat síly, Ómo. 104 00:10:14,739 --> 00:10:16,240 Kolik už jsem tu dní? 105 00:10:18,743 --> 00:10:20,036 Asi na tom nesejde. 106 00:10:21,579 --> 00:10:26,375 S okovy na rukou a nohou je jedno, jak dlouho budeme bojovat. 107 00:10:27,126 --> 00:10:29,211 Nika nemůžu porazit. 108 00:10:34,967 --> 00:10:38,804 Počkat. Tak mě napadá, 109 00:10:39,722 --> 00:10:42,558 proč mi dal ta závaží? 110 00:10:43,476 --> 00:10:47,104 Bylo mu jedno, kolik přesně váží. 111 00:10:48,314 --> 00:10:51,609 Každopádně, dohromady mají asi 40 kilo. 112 00:10:51,692 --> 00:10:54,153 Tobě je to vážně ukradený, co? 113 00:10:54,236 --> 00:10:58,324 To znamená, že nejsou určený na posílení svalů. 114 00:10:59,075 --> 00:11:04,372 Bylo by divný, aby mě znevýhodňoval, když je silnější. 115 00:11:05,331 --> 00:11:07,208 O co mu teda jde? 116 00:11:08,542 --> 00:11:09,835 Mysli. 117 00:11:16,133 --> 00:11:21,847 Sakra! Nemám ani dost sil na to, abych vstal. 118 00:11:22,848 --> 00:11:26,394 Měl bych si aspoň udělat pohodlí. 119 00:11:31,023 --> 00:11:33,859 Už to mám! 120 00:11:41,784 --> 00:11:43,577 NIKO TOKITA ÓMŮV MISTR, NIKŮV STYL 121 00:11:44,161 --> 00:11:45,413 To ušlo. 122 00:11:46,664 --> 00:11:48,582 Konečně jsi mě zasáhl. 123 00:11:49,458 --> 00:11:54,964 Konečně ses dostal na startovní čáru, aby ses naučil tajnou techniku. 124 00:11:55,673 --> 00:11:57,216 Začíná skutečný výcvik. 125 00:11:58,718 --> 00:12:03,264 Sundej si závaží, Ómo. Já udělám to samé. 126 00:12:04,515 --> 00:12:06,726 A neumři mi tu. 127 00:12:07,727 --> 00:12:10,646 Měl dvakrát těžší závaží než já. 128 00:12:12,314 --> 00:12:14,567 Já to věděl. 129 00:12:15,443 --> 00:12:17,069 Ty jsi fakt monstrum. 130 00:12:17,778 --> 00:12:19,363 Tělo měl poseté ranami. 131 00:12:20,531 --> 00:12:22,825 Měl zlámané kosti a potrhané svaly. 132 00:12:23,534 --> 00:12:25,494 Už necítil bolest. 133 00:12:26,537 --> 00:12:29,039 Po zádech mu běhal mráz. 134 00:12:29,790 --> 00:12:33,961 Sotva se držel na nohou. 135 00:12:34,044 --> 00:12:35,045 Ale i přesto… 136 00:12:36,130 --> 00:12:38,716 Moje tělo je stabilnější než kdy dřív. 137 00:12:40,092 --> 00:12:42,052 Přesně jak Niko kdysi říkal. 138 00:12:43,053 --> 00:12:47,475 Tak takové to je opřít se o všechny kosti? 139 00:12:48,642 --> 00:12:51,103 Dobrá práce. Přežil jsi celý výcvik. 140 00:12:51,645 --> 00:12:55,483 Co skutečně hledáš, najdeš jedině za hranicí smrti. 141 00:12:56,776 --> 00:12:57,860 Chop se toho. 142 00:12:59,069 --> 00:13:00,029 Chop se života. 143 00:13:04,784 --> 00:13:06,952 Nahromaděná zranění. 144 00:13:07,036 --> 00:13:10,414 Podvýživa a extrémní únava. 145 00:13:11,332 --> 00:13:13,918 Jeho tělo se dostalo na hranici možností, 146 00:13:14,919 --> 00:13:19,548 ale předvádělo neskutečné soustředění. 147 00:13:24,428 --> 00:13:25,304 Vidím to. 148 00:13:26,013 --> 00:13:29,934 Cítím okolní terén všemi pěti smysly. 149 00:13:30,851 --> 00:13:33,687 Cítím i Nikovy pohyby. 150 00:13:34,522 --> 00:13:36,649 Jeho zakončovací úder je Železolam! 151 00:13:56,752 --> 00:14:00,381 Fajn, prostě to tady celý odpálím! 152 00:14:00,965 --> 00:14:05,386 Vezmu tvoje Společenství Kengan s sebou, Kataharo. 153 00:14:14,728 --> 00:14:17,022 Cože? 154 00:14:17,106 --> 00:14:21,277 Proč? Proč to nevybuchlo? 155 00:14:21,902 --> 00:14:24,488 Je po všem, Kacumaso Hajami. 156 00:14:25,239 --> 00:14:26,866 Tvoje bomba nevybuchne. 157 00:14:27,449 --> 00:14:32,496 Takže to jsi byl ty. Ty jsi ten zrádce! 158 00:14:32,580 --> 00:14:36,500 Siriusova skupina už o tvých plánech ví. 159 00:14:37,543 --> 00:14:41,338 Všechny bomby byly zneškodněny během druhého kola. 160 00:14:42,256 --> 00:14:47,761 Rodina Kure by už měla mít Hlídku pod kontrolou. 161 00:14:48,429 --> 00:14:53,475 Kataharo, ty hajzle! Jak se opovažuješ? 162 00:14:56,020 --> 00:14:59,148 Zdá se, že to nechápeš. 163 00:15:00,357 --> 00:15:04,361 Já Hassarda nenajal. 164 00:15:05,362 --> 00:15:06,238 Přesně tak. 165 00:15:07,406 --> 00:15:09,116 Najal mě… 166 00:15:10,409 --> 00:15:11,535 PŘEDSEDA NOGI GROUP 167 00:15:11,660 --> 00:15:13,078 Hideki Nogi. 168 00:15:14,788 --> 00:15:15,915 Nogi? 169 00:15:16,624 --> 00:15:22,212 Chceš říct, že mě přelstil ten cucák? 170 00:15:22,713 --> 00:15:27,676 Zachránil mě, když jsem spadl do moře, a navrhl mi, 171 00:15:28,344 --> 00:15:31,055 ať se stanu tajným agentem a trestám zločince. 172 00:15:31,722 --> 00:15:34,767 Chtěl jsem mu oplatit, že mi zachránil život. 173 00:15:35,392 --> 00:15:38,520 Povedlo se ti to. 174 00:15:39,396 --> 00:15:43,984 Co se týče individuální síly, možná máš nade mnou převahu. 175 00:15:44,068 --> 00:15:49,198 Nicméně ta samá síla se ti stala osudnou. 176 00:15:49,740 --> 00:15:53,786 Nechal sis podkopnout nohy lidmi, nad které ses povyšoval. 177 00:15:54,495 --> 00:15:57,873 Tomu říkám příhodný konec. 178 00:15:58,415 --> 00:16:02,586 No, aspoň jsem s tebou zabil čas. 179 00:16:02,670 --> 00:16:05,714 Díky za to, že jsi tak dřel, Hajami. 180 00:16:08,425 --> 00:16:11,178 Parchanti! 181 00:16:15,099 --> 00:16:16,225 To jsem já. 182 00:16:18,602 --> 00:16:22,481 Chápu. Takže Hajamiho plán selhal. 183 00:16:23,357 --> 00:16:26,193 Přitom jsme se tak nadřeli, aby měl volnou cestu. 184 00:16:27,945 --> 00:16:32,449 Nakonec vás zachránili. Už není důvod dál bojovat. 185 00:16:34,326 --> 00:16:35,160 Hej! 186 00:16:43,669 --> 00:16:46,839 Co se to sakra děje? 187 00:16:47,464 --> 00:16:52,594 Jeho soupeř použil Vývin, ale Óma ho stejně bez problému porazil! 188 00:16:52,678 --> 00:16:54,638 A vůbec… 189 00:16:56,598 --> 00:16:58,767 Co byla ta poslední technika? 190 00:17:06,191 --> 00:17:07,192 Skvěle. 191 00:17:09,028 --> 00:17:14,199 Tajná technika Nikova stylu, Zabiják démonů, je teď tvoje. 192 00:17:28,088 --> 00:17:29,965 Smrt zlu. 193 00:17:30,883 --> 00:17:32,134 Jsem spravedlnost. 194 00:17:33,177 --> 00:17:36,180 Hned mi to bylo podezřelý. 195 00:17:37,723 --> 00:17:40,392 Jste zabijáci najatí Elektrárnama Tójó. 196 00:17:43,145 --> 00:17:44,438 Seišu Akojo. 197 00:17:45,773 --> 00:17:47,066 Jsi to ty. 198 00:17:48,150 --> 00:17:51,195 Nezabíjej je. Máme rozkazy. 199 00:18:00,287 --> 00:18:02,539 Puč byl zmařen! 200 00:18:13,258 --> 00:18:15,803 Je jim to ukradené. 201 00:18:16,762 --> 00:18:18,722 Nemají ponětí, co se tu dělo. 202 00:18:20,474 --> 00:18:25,145 To je ale dobře, ne? Stejně jsme tu hrozbu zažehnali. 203 00:18:25,229 --> 00:18:27,981 Vážně si to myslíš? 204 00:18:28,065 --> 00:18:33,153 Podle všeho za nitky zatahali Brouci, 205 00:18:33,237 --> 00:18:35,155 vládci asijského podsvětí. 206 00:18:35,239 --> 00:18:37,199 Ti otravní škůdci. 207 00:18:37,699 --> 00:18:40,160 Použili Hajamiho jako loutku 208 00:18:40,244 --> 00:18:45,165 při pokusu převzít zevnitř nadvládu nad Společenstvím Kengan. 209 00:18:46,750 --> 00:18:51,296 Jsem si jistý, že po dnešku si na chvíli dají pokoj. 210 00:18:52,631 --> 00:18:57,177 Mimochodem, dostal jsem mimořádnou zprávu. 211 00:18:57,261 --> 00:19:03,058 Chtěli puč využít jako zástěrku k únosu Ómy Tokity. 212 00:19:05,102 --> 00:19:09,898 Takže na něj mají spadeno i Brouci? 213 00:19:10,482 --> 00:19:13,694 Co je sakra zač? 214 00:19:16,697 --> 00:19:18,824 Kdo ví? 215 00:19:23,287 --> 00:19:28,709 Nikdo z nich netuší, co se stalo. Nemají ani páru! 216 00:19:28,792 --> 00:19:33,589 Dokázali jsme tomu zabránit, tak je lepší, když nic neví. 217 00:19:34,173 --> 00:19:37,843 Vážně jsme něčemu zabránili? 218 00:19:38,427 --> 00:19:39,761 ŠIÓN SORJUIN 219 00:19:39,803 --> 00:19:44,016 Tím pádem to pro předsedu Kataharu nebyl žádný problém. 220 00:19:44,099 --> 00:19:46,727 Může to zakrýt, jak se mu zlíbí. 221 00:19:46,810 --> 00:19:50,272 Myšlenkový pochody pohlavárů nikdy nepochopím. 222 00:19:50,355 --> 00:19:54,359 Je děsivý, jak snadno dokáže zatajit podobný skandály. 223 00:19:54,443 --> 00:19:56,320 Že jo, předsedo Ójo? 224 00:19:59,448 --> 00:20:02,075 Vedení Společenství Kengan zůstalo stejné, 225 00:20:02,159 --> 00:20:04,745 ale pan Hajami padl. 226 00:20:05,245 --> 00:20:09,458 Japonskou ekonomiku čekají těžké časy. 227 00:20:15,047 --> 00:20:16,590 Tady jsi. 228 00:20:19,468 --> 00:20:22,012 Dlouho jsme spolu nemluvili. 229 00:20:24,681 --> 00:20:25,766 Ahoj. 230 00:20:26,892 --> 00:20:28,185 Kolik toho víš? 231 00:20:28,810 --> 00:20:30,479 O čem to mluvíš? 232 00:20:30,562 --> 00:20:31,688 No tak. 233 00:20:32,397 --> 00:20:34,524 Po tom všem budeš dělat blbýho? 234 00:20:36,568 --> 00:20:38,111 Zbývají tři. 235 00:20:39,112 --> 00:20:43,158 Až vyhraju, všechno to z tebe dostanu. 236 00:20:43,951 --> 00:20:45,160 Ómo. 237 00:20:46,703 --> 00:20:48,956 Je úplně jako vyměněný. 238 00:20:49,957 --> 00:20:52,209 Jeho agresivní aura zmizela. 239 00:20:53,293 --> 00:20:56,880 Jako by dosáhl osvícení nebo tak něco. 240 00:20:57,422 --> 00:20:59,383 Počkej! Ómo! 241 00:20:59,466 --> 00:21:02,052 Nechoď pryč sám! 242 00:21:02,886 --> 00:21:08,392 Pane Jamašito, můžu si jít, kam se mi zlíbí. 243 00:21:08,976 --> 00:21:13,522 Ještě ses plně nezotavil! Rozumíš? 244 00:21:13,605 --> 00:21:16,900 Jo. Mrzí mě, že jsem vám způsobil potíže. 245 00:21:20,279 --> 00:21:25,284 Ómo, tentokrát se budeš muset podřídit mému rozhodnutí. 246 00:21:27,286 --> 00:21:28,787 Korporace Jamašita 247 00:21:30,372 --> 00:21:34,001 odstoupí z turnaje. 248 00:21:47,139 --> 00:21:48,682 Ómo! 249 00:21:52,894 --> 00:21:54,104 Ómo… 250 00:22:13,707 --> 00:22:17,544 Už ani necítím bolest. 251 00:22:20,547 --> 00:22:22,591 Zbývají jen tři. 252 00:22:25,594 --> 00:22:27,929 Musím vydržet… 253 00:22:29,681 --> 00:22:31,641 už jen tři. 254 00:24:02,691 --> 00:24:04,901 Překlad titulků: Anna Farrow 255 00:24:05,610 --> 00:24:07,904 Král škrtičů proti Ašurovi. 256 00:24:07,988 --> 00:24:10,282 Oba utržili spoustu zranění, 257 00:24:10,365 --> 00:24:13,034 ale jejich mysl je klidná jako voda! 258 00:24:13,994 --> 00:24:16,413 Překypují bojovým duchem! 259 00:24:16,496 --> 00:24:19,916 Příští díl: „Paličák“.