1 00:00:10,969 --> 00:00:16,683 ‫"كاتسوماسا هايامي"، رئيس شركة "تويو"‬ ‫للطاقة الكهربائية قد نفّذ انقلابًا.‬ 2 00:00:17,934 --> 00:00:19,519 ‫ولكن وسط هذه الجلبة،‬ 3 00:00:20,228 --> 00:00:24,149 ‫اختار بعضهم مسارًا مختلفًا للأحداث.‬ 4 00:00:25,275 --> 00:00:27,027 ‫وهدفهم؟‬ 5 00:00:27,986 --> 00:00:30,238 ‫"أوهما توكيتا".‬ 6 00:00:52,343 --> 00:00:54,387 ‫"(كينغان آسورا)"‬ 7 00:02:01,037 --> 00:02:05,959 ‫"المعركة"‬ 8 00:02:06,042 --> 00:02:09,170 ‫"(ميتسودو كاتاهارا)،‬ ‫رئيس مجلس إدارة رابطة (كينغان)"‬ 9 00:02:16,344 --> 00:02:19,055 ‫هذا مؤسف يا "هايامي".‬ 10 00:02:19,681 --> 00:02:22,392 ‫قلت إن المعلومات تم تسريبها.‬ 11 00:02:22,475 --> 00:02:23,643 ‫كيف؟‬ 12 00:02:24,144 --> 00:02:25,895 ‫لا يهم.‬ 13 00:02:26,729 --> 00:02:30,650 ‫سننتصر، طالما نتمكن من قطع رأس القائد.‬ 14 00:02:33,486 --> 00:02:34,863 ‫اسمع.‬ 15 00:02:35,363 --> 00:02:38,283 ‫يبدو قتال ذلك الرجل ممتعًا.‬ 16 00:02:38,366 --> 00:02:39,951 ‫تراجع.‬ 17 00:02:41,452 --> 00:02:43,163 ‫إنه لي.‬ 18 00:02:44,581 --> 00:02:49,377 ‫لم يعجبني قط، منذ أن تقابلنا.‬ 19 00:02:49,460 --> 00:02:52,422 ‫كف عن النباح أيها الفاشل.‬ 20 00:02:52,505 --> 00:02:56,509 ‫أنت مجرد مقاتل مُستبعد‬ ‫لم يستطع أن يكون "الناب" مطلقًا.‬ 21 00:03:09,439 --> 00:03:10,273 ‫تبًا!‬ 22 00:03:10,899 --> 00:03:13,651 ‫كم عددهم؟‬ 23 00:03:13,735 --> 00:03:19,532 ‫أعتمد عليك يا "كانيدا"!‬ ‫لم يُشف "كوزمو" بعد.‬ 24 00:03:21,743 --> 00:03:22,911 ‫هل تريد العودة؟‬ 25 00:03:22,994 --> 00:03:24,954 ‫عم تتكلّم؟‬ 26 00:03:25,538 --> 00:03:27,457 ‫لا يمكننا ترك "آدم" وحده.‬ 27 00:03:29,709 --> 00:03:34,339 ‫بقي "آدم" خلفنا ليعطينا فرصة للهرب.‬ 28 00:03:34,422 --> 00:03:38,218 ‫علينا الخروج من هنا وطلب المساعدة!‬ 29 00:03:39,761 --> 00:03:40,887 ‫إن لم نستطع بلوغ…‬ 30 00:03:40,970 --> 00:03:42,222 ‫مهلًا.‬ 31 00:03:42,931 --> 00:03:47,477 ‫"كوزمو إيماي" و"سويكيتشي كانيدا"، صحيح؟‬ 32 00:03:48,186 --> 00:03:51,356 ‫أنتما مدرجان كهدفين أيضًا.‬ 33 00:03:51,439 --> 00:03:53,233 ‫من أنتم؟‬ 34 00:03:53,316 --> 00:03:56,861 ‫تجري محادثة مهمة في الطابق العلوي.‬ 35 00:03:57,570 --> 00:04:02,492 ‫لهذا نريدكما أن تبقيا هادئين لبعض الوقت.‬ 36 00:04:02,575 --> 00:04:05,245 ‫سمعت عنهم من الرئيس "أوهيا".‬ 37 00:04:05,328 --> 00:04:08,498 ‫إنهم حراس‬ ‫من شركة "تويو" للطاقة الكهربائية.‬ 38 00:04:08,581 --> 00:04:09,958 ‫ولكن لماذا الآن؟‬ 39 00:04:10,541 --> 00:04:12,502 ‫لا تريد أن تموت، أليس كذلك؟‬ 40 00:04:13,127 --> 00:04:16,297 ‫لا تتحرّكا وستكونان بخير.‬ 41 00:04:16,798 --> 00:04:18,091 ‫إنه سيف "ليوييداو".‬ 42 00:04:18,591 --> 00:04:21,928 ‫إن أصابنا ذلك الشيء، فسيقطع رأسينا!‬ 43 00:04:23,596 --> 00:04:25,181 ‫مهلًا يا "كوزمو"!‬ 44 00:04:25,682 --> 00:04:26,516 ‫لعلمك،‬ 45 00:04:27,850 --> 00:04:30,520 ‫سأواجه خصمي في الجولة الثالثة غدًا.‬ 46 00:04:57,797 --> 00:05:02,343 ‫هذا السيف قاطع. أظن أنني سأحتفظ به.‬ 47 00:05:02,427 --> 00:05:05,555 ‫هل تشعر بالندم الآن أيها الوغد؟‬ 48 00:05:06,222 --> 00:05:10,310 ‫تعاركت مع الرجل غير المناسب.‬ 49 00:05:11,144 --> 00:05:12,937 ‫توقف يا "كوزمو"!‬ 50 00:05:13,021 --> 00:05:15,356 ‫سيقطعك إلى نصفين!‬ 51 00:05:16,274 --> 00:05:21,446 ‫لا أعرف ما الذي تحاول فعله،‬ ‫ولكنك لا تستطيع الاستمرار بهذا إلى الأبد!‬ 52 00:05:22,822 --> 00:05:24,407 ‫لقد تفاداه!‬ 53 00:05:24,490 --> 00:05:26,159 ‫أشعر بذلك.‬ 54 00:05:26,868 --> 00:05:29,162 ‫أشعر بأنني سأنجح.‬ 55 00:05:29,245 --> 00:05:32,457 ‫يجب أن أُتقن هذا!‬ 56 00:05:34,459 --> 00:05:37,503 ‫هذا الفتى يخطط لشيء ما.‬ 57 00:05:38,087 --> 00:05:40,089 ‫لا تستخف بي.‬ 58 00:05:46,387 --> 00:05:49,599 ‫"(كازو ياماشيتا)، رئيس شركة (ياماشيتا)"‬ 59 00:05:53,144 --> 00:05:54,520 ‫سيد "ياماشيتا"…‬ 60 00:05:56,731 --> 00:05:58,066 ‫"هاروا"!‬ 61 00:05:58,649 --> 00:06:00,068 ‫اهرب.‬ 62 00:06:05,365 --> 00:06:06,366 ‫وجدتك.‬ 63 00:06:07,825 --> 00:06:10,536 ‫أنت رب عمل "أوهما توكيتا"، صحيح؟‬ 64 00:06:10,620 --> 00:06:12,830 ‫هذا المكان على وشك الانهيار.‬ 65 00:06:13,664 --> 00:06:17,794 ‫خذ "أوهما توكيتا" واهربا قبل فوات الأوان.‬ 66 00:06:17,877 --> 00:06:21,381 ‫من أنت؟‬ 67 00:06:21,464 --> 00:06:24,759 ‫ألم تأت لمهاجمتنا؟ لماذا تطلب منا الهرب؟‬ 68 00:06:25,343 --> 00:06:27,136 ‫لا تخطئ فهمي.‬ 69 00:06:28,805 --> 00:06:32,141 ‫أتظن أنني أفعل هذا بداعي الطيبة؟‬ 70 00:06:32,934 --> 00:06:38,189 ‫أُمرت بإبقاء "أوهما توكيتا" حيًا.‬ 71 00:06:38,272 --> 00:06:41,776 ‫تبقيه حيًا؟ من أعطاك تلك الأوامر؟‬ 72 00:06:41,859 --> 00:06:43,403 ‫لا داعي إلى أن تعرف.‬ 73 00:06:43,986 --> 00:06:47,031 ‫حتى ولو عرفت، لا يمكنك فعل شيء حيال ذلك.‬ 74 00:06:57,792 --> 00:07:01,587 ‫"أوهما"؟ لقد استيقظت!‬ 75 00:07:01,671 --> 00:07:03,214 ‫يستطيع التحرّك إذًا.‬ 76 00:07:04,298 --> 00:07:09,554 ‫سيأتي حراس "هايامي" قريبًا. لا وقت لإضاعته.‬ 77 00:07:09,637 --> 00:07:12,056 ‫لم أعد بحاجة إلى ذلك الرجل بعد الآن.‬ 78 00:07:14,183 --> 00:07:15,768 ‫حسنًا، لنقتله.‬ 79 00:07:23,985 --> 00:07:26,112 ‫حركاتك بديهية جدًا.‬ 80 00:07:30,533 --> 00:07:34,579 ‫لن يكون عراكك كافيًا‬ ‫لإنهاء جولة تمارين صباحية خفيفة حتى.‬ 81 00:07:34,662 --> 00:07:35,788 ‫اغرب عن وجهي.‬ 82 00:07:40,209 --> 00:07:44,714 ‫وقف مباشرةً في مواجهة ضرباته،‬ ‫وقضى على نطاق سيفه!‬ 83 00:07:48,050 --> 00:07:50,970 ‫أيستطيع فعل كلّ هذا وهو مصاب بشكل بالغ؟‬ 84 00:07:51,804 --> 00:07:57,143 ‫بعد التفكير في الأمر،‬ ‫اختفى اختلال توازنه الذي كان موجودًا سابقًا.‬ 85 00:07:57,226 --> 00:07:59,729 ‫سأقول لك ذلك مرة أخيرة.‬ 86 00:08:00,730 --> 00:08:02,732 ‫اغرب عن وجهي.‬ 87 00:08:08,237 --> 00:08:11,657 ‫يبدو أنك مؤهل لتكون "وعاء النمر".‬ 88 00:08:12,241 --> 00:08:16,037 ‫ماذا تعرف عني؟‬ 89 00:08:16,621 --> 00:08:19,916 ‫يجب أن أنفّذ الأوامر.‬ 90 00:08:27,215 --> 00:08:30,676 ‫سأضطر إلى أخذك بالقوة!‬ 91 00:08:30,760 --> 00:08:35,973 ‫هذه حركة "أوهما"، "تقدّم الحياة"!‬ 92 00:08:38,059 --> 00:08:43,731 ‫نسيت اسمها الفعلي تماما حتى الآن.‬ 93 00:08:44,440 --> 00:08:45,858 ‫"التملّك الإلهي".‬ 94 00:08:45,942 --> 00:08:48,361 ‫"(التملّك الإلهي)"‬ 95 00:08:48,945 --> 00:08:54,617 ‫لا تمزح إذًا. هل أرسلتك جماعة "ذا باغز"؟‬ 96 00:08:54,700 --> 00:08:56,118 ‫"ذا باغز"؟‬ 97 00:08:58,955 --> 00:09:01,290 ‫ابق في الخلف يا "كازو ياماشيتا".‬ 98 00:09:01,791 --> 00:09:04,752 ‫لن يتراجع هذا الرجل.‬ 99 00:09:06,212 --> 00:09:10,174 ‫الخصم في حالة ممتازة‬ ‫ويستطيع استخدام حركة "تقدّم الحياة"!‬ 100 00:09:10,758 --> 00:09:13,261 ‫ماذا ستفعل يا "أوهما"؟‬ 101 00:09:13,761 --> 00:09:17,932 ‫استعد يا "أوهما توكيتا"!‬ 102 00:09:22,019 --> 00:09:26,941 ‫"(كينغان آسورا)"‬ 103 00:10:01,434 --> 00:10:03,978 ‫حسنًا. يمكنك أن ترتاح حتى شروق الشمس.‬ 104 00:10:04,854 --> 00:10:07,690 ‫احرص على نيل قسط من الراحة يا "أوهما".‬ 105 00:10:14,739 --> 00:10:16,657 ‫كم يومًا قد مرّ؟‬ 106 00:10:18,743 --> 00:10:20,369 ‫أظن أن هذا لا يهم.‬ 107 00:10:21,579 --> 00:10:26,375 ‫بوجود أربطة على ذراعيّ وساقيّ،،‬ ‫لا يهم عدد أيام قتالنا.‬ 108 00:10:27,126 --> 00:10:29,837 ‫محال أن أفوز ضد "نيكو".‬ 109 00:10:34,967 --> 00:10:39,096 ‫مهلًا، بعد التفكير في الأمر،‬ 110 00:10:39,722 --> 00:10:42,850 ‫لماذا حمّلني هذه الأوزان؟‬ 111 00:10:43,517 --> 00:10:47,688 ‫لم يهتم "نيكو " لمدى ثقل هذه الأوزان.‬ 112 00:10:48,314 --> 00:10:51,609 ‫بأي حال، تزن كلّها قرابة 40 كيلوغرامًا.‬ 113 00:10:51,692 --> 00:10:54,153 ‫لا تبالي، أليس كذلك؟‬ 114 00:10:54,236 --> 00:10:58,574 ‫هذا يعني أن هذه الأوزان‬ ‫ليست لتدريب عضلاتي.‬ 115 00:10:59,200 --> 00:11:04,705 ‫غريب أن أقاتل "نيكو" مع إعاقة‬ ‫فيما هو الأقوى بيننا.‬ 116 00:11:05,331 --> 00:11:07,792 ‫ماذا يحاول أن يفعل؟‬ 117 00:11:08,542 --> 00:11:10,169 ‫فكّر.‬ 118 00:11:16,175 --> 00:11:22,264 ‫تبًا! لم يبق لديّ قوة تكفي للنهوض حتى.‬ 119 00:11:22,848 --> 00:11:26,686 ‫يجب أن أجلس في وضعية مريحة.‬ 120 00:11:31,023 --> 00:11:34,193 ‫وجدتها!‬ 121 00:11:41,784 --> 00:11:43,577 ‫"(نيكو توكيتا)، معلّم (أوهما)"‬ 122 00:11:44,161 --> 00:11:45,454 ‫هذا ليس سيئًا.‬ 123 00:11:46,664 --> 00:11:48,916 ‫تمكنت من إصابتي بإحدى هجماتك وأخيرًا.‬ 124 00:11:49,458 --> 00:11:54,964 ‫وصلت إلى خط البداية وأخيرًا‬ ‫لتعلّم التقنية السرّية.‬ 125 00:11:55,715 --> 00:11:57,466 ‫سيبدأ التدريب الحقيقي الآن.‬ 126 00:11:58,718 --> 00:12:03,597 ‫أزل عنك تلك الأثقال يا "أوهما".‬ ‫وسأزيل أثقالي أنا أيضًا.‬ 127 00:12:04,515 --> 00:12:07,143 ‫لا تمت الآن يا "أوهما".‬ 128 00:12:07,727 --> 00:12:10,938 ‫أثقاله توازي ضعفي وزن أثقالي.‬ 129 00:12:12,398 --> 00:12:14,734 ‫علمت ذلك.‬ 130 00:12:15,609 --> 00:12:17,278 ‫أنت وحش فعلًا.‬ 131 00:12:17,778 --> 00:12:19,739 ‫كان جسمه مغطى بالجروح.‬ 132 00:12:20,531 --> 00:12:23,033 ‫كانت عظامه مكسورة وعضلاته ممزقة.‬ 133 00:12:23,534 --> 00:12:25,911 ‫لم يعد يشعر بالألم.‬ 134 00:12:26,537 --> 00:12:29,206 ‫سرت القشعريرة عبر جسمه.‬ 135 00:12:29,790 --> 00:12:33,961 ‫بالكاد استطاع الوقوف.‬ 136 00:12:34,044 --> 00:12:35,296 ‫ولكن…‬ 137 00:12:36,213 --> 00:12:39,216 ‫أشعر بأن جسمي بات أكثر اتزانًا.‬ 138 00:12:40,176 --> 00:12:42,470 ‫ذكر "نيكو" ذلك قبل وقت طويل.‬ 139 00:12:43,179 --> 00:12:47,475 ‫هل هذا معنى شعور الوقوف بواسطة عظامك؟‬ 140 00:12:48,726 --> 00:12:51,645 ‫أحسنت صنعًا في تخطّي التدريب.‬ 141 00:12:51,729 --> 00:12:55,483 ‫ستجد ما تسعى وراءه فعلًا ما بعد الموت.‬ 142 00:12:56,901 --> 00:12:58,110 ‫استحوذ عليه بنفسك.‬ 143 00:12:59,069 --> 00:13:00,321 ‫استحوذ على الحياة.‬ 144 00:13:04,784 --> 00:13:06,952 ‫الأضرار المتراكمة.‬ 145 00:13:07,036 --> 00:13:10,664 ‫سوء التغذية والإنهاك الشديد.‬ 146 00:13:11,332 --> 00:13:13,918 ‫تم دفع جسمه إلى أقصى الحدود،‬ 147 00:13:14,919 --> 00:13:19,548 ‫ولكنه أظهر قدرة تركيز مذهلة.‬ 148 00:13:24,428 --> 00:13:25,471 ‫أرى ذلك.‬ 149 00:13:26,013 --> 00:13:29,934 ‫أشعر بالأرض المحيطة بحواسي الخمس.‬ 150 00:13:30,976 --> 00:13:33,687 ‫أشعر بتحركات "نيكو" أيضًا.‬ 151 00:13:34,605 --> 00:13:36,941 ‫خطوته الأخيرة هي "محطم الحديد"!‬ 152 00:13:56,836 --> 00:14:00,381 ‫حسنًا، سأفجّر المكان بأكمله!‬ 153 00:14:00,965 --> 00:14:05,386 ‫وسأقضي على "رابطة (كينغان)" الخاصة بك‬ ‫يا "كاتاهارا".‬ 154 00:14:14,728 --> 00:14:17,022 ‫ماذا؟‬ 155 00:14:17,106 --> 00:14:21,277 ‫لماذا لا تنفجر؟‬ 156 00:14:21,902 --> 00:14:25,155 ‫انتهى الأمر يا "كاتسوماسا هايامي".‬ 157 00:14:25,239 --> 00:14:27,366 ‫لن تنفجر القنبلة.‬ 158 00:14:27,449 --> 00:14:32,496 ‫أنت الخائن إذًا!‬ 159 00:14:32,580 --> 00:14:36,959 ‫تعرف فرقة "سيريوس" بخططك مسبقًا.‬ 160 00:14:37,543 --> 00:14:41,338 ‫تم إبطال مفعول كلّ القنابل‬ ‫خلال الجولة الثانية.‬ 161 00:14:42,256 --> 00:14:47,928 ‫يُفترض أن عائلة "كوري"‬ ‫قد تمكنت من السيطرة على الحراس بحلول الآن.‬ 162 00:14:48,429 --> 00:14:54,268 ‫"كاتاهارا" أيها الوغد! كيف تجرؤ؟‬ 163 00:14:56,020 --> 00:14:59,523 ‫يبدو أنك أسأت الفهم.‬ 164 00:15:00,357 --> 00:15:04,778 ‫لستُ من وظف "هاسارد".‬ 165 00:15:05,362 --> 00:15:06,822 ‫هذا صحيح.‬ 166 00:15:07,406 --> 00:15:09,658 ‫الشخص الذي وظفني…‬ 167 00:15:11,660 --> 00:15:13,370 ‫هو "نوغي هيديكي".‬ 168 00:15:14,872 --> 00:15:16,123 ‫"نوغي"؟‬ 169 00:15:16,749 --> 00:15:22,630 ‫أتقول إن ذلك الشاب قد فاقني ذكاءً؟‬ 170 00:15:22,713 --> 00:15:27,843 ‫أنقذني عندما سقطتُ في البحر وقدّم لي عرضًا‬ 171 00:15:28,344 --> 00:15:31,055 ‫ألا وهو أن أكون عميلًا سرّيًا يعاقب المجرمين.‬ 172 00:15:31,764 --> 00:15:35,309 ‫أردت أن ارد له الجميل بعد أن أنقذ حياتي.‬ 173 00:15:35,392 --> 00:15:38,896 ‫أبليت بلاء جيدًا.‬ 174 00:15:39,396 --> 00:15:43,984 ‫قد تكون أقوى مني كفرد.‬ 175 00:15:44,068 --> 00:15:49,657 ‫ولكن تلك القوة هي التي أدت إلى انهيارك.‬ 176 00:15:49,740 --> 00:15:54,411 ‫باغتك أشخاص احتقرتهم.‬ 177 00:15:54,495 --> 00:15:58,332 ‫يا لها من نهاية تليق بك.‬ 178 00:15:58,415 --> 00:16:02,586 ‫أظن أن ذلك قد ساعدني على تمضية الوقت.‬ 179 00:16:02,670 --> 00:16:06,215 ‫شكرًا على جهودك يا "هايامي".‬ 180 00:16:08,425 --> 00:16:11,595 ‫أيها الأوغاد!‬ 181 00:16:15,099 --> 00:16:16,517 ‫هذا أنا.‬ 182 00:16:18,686 --> 00:16:22,773 ‫فهمت. فشلت خطة "هايامي" إذًا.‬ 183 00:16:23,357 --> 00:16:26,443 ‫بعد كلّ الجهد الذي بذلته‬ ‫لتمهيد الطريق أمامه.‬ 184 00:16:28,070 --> 00:16:32,449 ‫أنقذكما رنين الهاتف.‬ ‫لا سبب للقتال بعد الآن.‬ 185 00:16:34,410 --> 00:16:35,577 ‫أنت!‬ 186 00:16:43,669 --> 00:16:46,839 ‫ماذا؟‬ 187 00:16:47,589 --> 00:16:52,594 ‫استخدم الخصم حركة "تقدّم الحياة"،‬ ‫ولكن "أوهما" هزمه بكلّ سهولة!‬ 188 00:16:52,678 --> 00:16:54,930 ‫بدون ذكر…‬ 189 00:16:56,598 --> 00:16:59,143 ‫ما كانت تلك الحركة الأخيرة؟‬ 190 00:17:06,191 --> 00:17:07,192 ‫ممتاز.‬ 191 00:17:09,028 --> 00:17:14,533 ‫باتت تقنية أسلوب "نيكو" السرّية،‬ ‫قاتل الشيطان ملكك الآن.‬ 192 00:17:28,172 --> 00:17:29,965 ‫الموت للشر.‬ 193 00:17:30,883 --> 00:17:32,301 ‫أنا العدالة.‬ 194 00:17:33,177 --> 00:17:36,889 ‫علمت أن شيئًا مريبًا يجري.‬ 195 00:17:37,723 --> 00:17:40,642 ‫أنتم قتلة مأجورين‬ ‫من قبل شركة "تويو" للطاقة الكهربائية.‬ 196 00:17:43,145 --> 00:17:44,563 ‫"سيشو أكويا".‬ 197 00:17:45,773 --> 00:17:47,566 ‫هذا أنت.‬ 198 00:17:48,233 --> 00:17:51,570 ‫لا تقتلهم. هذه أوامرنا.‬ 199 00:18:00,287 --> 00:18:02,706 ‫تم إحباط الانقلاب!‬ 200 00:18:13,258 --> 00:18:16,178 ‫لا همّ لديهم إطلاقًا.‬ 201 00:18:16,762 --> 00:18:18,972 ‫لا فكرة لديهم عمّا جرى.‬ 202 00:18:20,516 --> 00:18:25,145 ‫هذا جيد، أليس كذلك؟ انتهى التهديد بأي حال.‬ 203 00:18:25,229 --> 00:18:27,981 ‫هل تظن ذلك فعلًا؟‬ 204 00:18:28,065 --> 00:18:33,153 ‫كانت جماعة "ذا باغز"‬ ‫المتحكمة بالأمر على ما يبدو.‬ 205 00:18:33,237 --> 00:18:35,155 ‫الجماعة المتحكمة بعالم "آسيا" السفلي.‬ 206 00:18:35,239 --> 00:18:37,616 ‫أولئك الحشرات.‬ 207 00:18:37,699 --> 00:18:40,160 ‫استخدموا "هايامي" كدمية‬ 208 00:18:40,244 --> 00:18:45,332 ‫في محاولة‬ ‫للسيطرة على "رابطة (كينغان)" من الداخل.‬ 209 00:18:46,750 --> 00:18:51,839 ‫واثق بأنهم سيتوارون عن الأنظار لبعض الوقت‬ ‫بعد ما جرى اليوم.‬ 210 00:18:52,631 --> 00:18:57,177 ‫بالمناسبة، تلقيت معلومة غريبة.‬ 211 00:18:57,261 --> 00:19:03,058 ‫حاولوا استغلال الانقلاب‬ ‫لاختطاف "أوهما توكيتا".‬ 212 00:19:05,269 --> 00:19:10,524 ‫إذًا، حتى جماعة "ذا باغز" باتت تريده الآن.‬ 213 00:19:10,607 --> 00:19:13,986 ‫من هو؟‬ 214 00:19:16,780 --> 00:19:19,283 ‫من يعلم؟‬ 215 00:19:23,287 --> 00:19:28,709 ‫لا أحد يعلم ما جرى. لا فكرة لديهم إطلاقًا!‬ 216 00:19:28,792 --> 00:19:34,089 ‫تمكنا من ردع ذلك، ومن الأفضل ألّا يعرفوا.‬ 217 00:19:34,173 --> 00:19:37,843 ‫ولكن هل ردعنا شيئًا فعلًا؟‬ 218 00:19:39,887 --> 00:19:44,057 ‫هذا يعني أن الأمر لم يكن مهمًا‬ ‫لرئيس مجلس الإدارة "كاتاهارا".‬ 219 00:19:44,141 --> 00:19:46,727 ‫يستطيع التغطية على ذلك كيفما يشاء.‬ 220 00:19:46,810 --> 00:19:50,397 ‫لن أفهم أبدًا كيف تفكّر الشخصيات الكبرى.‬ 221 00:19:50,480 --> 00:19:54,359 ‫قدرته على التستر على الفضائح المماثلة‬ ‫مخيفة جدًا!‬ 222 00:19:54,443 --> 00:19:56,778 ‫أليس كذلك أيها الرئيس "أوهيا"؟‬ 223 00:19:59,531 --> 00:20:02,201 ‫ما زالت "رابطة (كينغان)"‬ ‫تحت الإدارة نفسها،‬ 224 00:20:02,284 --> 00:20:05,329 ‫ولكن السيد "هايامي" قد انهار.‬ 225 00:20:05,412 --> 00:20:09,458 ‫ستسوء حالة الاقتصاد الياباني الآن.‬ 226 00:20:15,130 --> 00:20:16,924 ‫ها أنت ذا.‬ 227 00:20:19,551 --> 00:20:22,304 ‫مر وقت منذ أن تكلّمنا معًا آخر مرة.‬ 228 00:20:24,806 --> 00:20:26,016 ‫اسمع.‬ 229 00:20:26,892 --> 00:20:28,310 ‫كم تعرف؟‬ 230 00:20:28,810 --> 00:20:30,479 ‫عمّ تتحدث؟‬ 231 00:20:30,562 --> 00:20:31,772 ‫بحقك.‬ 232 00:20:32,397 --> 00:20:34,983 ‫أما زلت تتظاهر بالغباء بعد كلّ ما جرى؟‬ 233 00:20:36,652 --> 00:20:38,111 ‫باقي ثلاث جولات بعد.‬ 234 00:20:39,238 --> 00:20:43,367 ‫عندما أفوز، سأجعلك تخبرني بكلّ شيء.‬ 235 00:20:43,951 --> 00:20:45,369 ‫"أوهما".‬ 236 00:20:46,703 --> 00:20:49,081 ‫أشعر وكأنه تغيّر.‬ 237 00:20:50,040 --> 00:20:52,459 ‫اختفت هالته العدوانية.‬ 238 00:20:53,293 --> 00:20:57,381 ‫وكأنه بلغ مرحلة التنوير أو ما شابه ذلك.‬ 239 00:20:57,464 --> 00:20:59,383 ‫مهلًا يا "أوهما"!‬ 240 00:20:59,466 --> 00:21:02,386 ‫لا ترحل بمفردك هكذا!‬ 241 00:21:02,970 --> 00:21:08,392 ‫أستطيع الذهاب حيث أشاء يا "كازو ياماشيتا".‬ 242 00:21:08,976 --> 00:21:13,522 ‫لم تتعاف تمامًا! هل تفهم ذلك؟‬ 243 00:21:13,605 --> 00:21:16,900 ‫أجل. آسف لأنني سبّبت لك المتاعب.‬ 244 00:21:20,279 --> 00:21:25,284 ‫يجب أن تقبل بقراري‬ ‫في هذه المسألة يا "أوهما".‬ 245 00:21:27,286 --> 00:21:29,079 ‫شركة "ياماشيتا"‬ 246 00:21:30,372 --> 00:21:34,376 ‫ستنسحب من البطولة.‬ 247 00:21:47,139 --> 00:21:48,890 ‫"أوهما"!‬ 248 00:21:52,811 --> 00:21:54,813 ‫"أوهما"…‬ 249 00:22:13,707 --> 00:22:17,919 ‫لم أعد أشعر بالألم حتى.‬ 250 00:22:20,547 --> 00:22:22,924 ‫باقي ثلاث جولات فقط.‬ 251 00:22:25,719 --> 00:22:28,013 ‫يجب أن أصمد…‬ 252 00:22:29,681 --> 00:22:31,933 ‫لثلاث جولات بعد.‬ 253 00:24:02,691 --> 00:24:04,901 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬ 254 00:24:05,610 --> 00:24:07,904 ‫ملك الخانقين ضد الـ"آسورا".‬ 255 00:24:07,988 --> 00:24:10,282 ‫الجروح تغطي جسميهما،‬ 256 00:24:10,365 --> 00:24:13,034 ‫ولكن عقليهما صافيان صفاء الماء!‬ 257 00:24:13,994 --> 00:24:16,413 ‫الروح القتالية تفيض منهما!‬ 258 00:24:16,496 --> 00:24:19,916 ‫الحلقة التالية، "التصلّب".‬