1 00:00:11,136 --> 00:00:13,138 Усі навколо думали: 2 00:00:13,680 --> 00:00:16,933 «Ґаоланґ відмовився від боксу!» 3 00:00:17,017 --> 00:00:19,936 Що? Як це? 4 00:00:20,437 --> 00:00:22,355 Муай-тай? Ні. 5 00:00:22,981 --> 00:00:28,278 Ґаоланґ використовує не муай-тай! 6 00:00:52,385 --> 00:00:54,387 КЕНҐАН АСУРА 7 00:02:01,037 --> 00:02:05,959 ЕПІЗОД 10 ЖИТТЯ Й СМЕРТЬ 8 00:02:13,550 --> 00:02:16,344 Це муай-тай! 9 00:02:16,427 --> 00:02:21,933 Ґаоланґ нарешті застосував свій муай-тай! 10 00:02:22,851 --> 00:02:24,227 Це… 11 00:02:29,190 --> 00:02:32,569 Ні. Це не муай-тай. 12 00:02:33,570 --> 00:02:37,949 У муай-тай удари руками мають другорядне значення. 13 00:02:38,032 --> 00:02:40,076 Це пов'язано з тим, 14 00:02:40,160 --> 00:02:45,331 що в муай-тай за них майже не дають очок. 15 00:02:45,415 --> 00:02:48,960 Крім того, через зростання популярності клінчевих технік 16 00:02:49,043 --> 00:02:53,840 бойові стилі, орієнтовані на удари руками, стали програвати. 17 00:02:54,591 --> 00:03:01,139 Тому на перший план вийшли удари ліктями, колінами та з розвороту. 18 00:03:01,639 --> 00:03:05,435 На звичайні панчі мало хто покладається. 19 00:03:15,570 --> 00:03:18,573 Та ноги для нього лише допоміжна зброя. 20 00:03:21,534 --> 00:03:25,163 Бойовий стиль Ґаоланґа почав формуватися, коли йому було п'ять 21 00:03:25,246 --> 00:03:28,833 і його талант помітив тодішній король Рама XII. 22 00:03:28,917 --> 00:03:33,838 Відтоді Ґаоланґ присвятив муай-тай більше 20 років свого життя. 23 00:03:34,547 --> 00:03:38,760 Завдяки неймовірному таланту й невтомній важкій праці 24 00:03:38,843 --> 00:03:43,514 Ґаоланґ став найсильнішим нак-муай в історії. 25 00:03:43,598 --> 00:03:46,601 Його називали Тайським богом війни. 26 00:03:46,684 --> 00:03:47,518 Однак… 27 00:03:48,102 --> 00:03:52,899 Ґаоланґ знайшов у муай-тай слабке місце. 28 00:03:52,982 --> 00:03:56,653 Недооцінені удари руками. 29 00:03:57,487 --> 00:04:02,283 Коли мова про спортивний муай-тай, це не проблема. 30 00:04:02,992 --> 00:04:06,663 Але якщо дійде до справжнього бою? 31 00:04:07,455 --> 00:04:09,832 Я — меч Його Величності. 32 00:04:10,333 --> 00:04:12,710 Я не можу програти. 33 00:04:13,753 --> 00:04:18,007 Саме тому Ґаоланґ перейшов у бокс, 34 00:04:18,549 --> 00:04:21,761 щоб ліквідувати цю слабкість. 35 00:04:23,805 --> 00:04:26,933 Муай-тай і бокс. 36 00:04:27,016 --> 00:04:30,895 Тепер, коли Ґаоланґ опанував два ударні бойові мистецтва, 37 00:04:30,979 --> 00:04:33,022 він став неперевершеним ударником. 38 00:04:33,606 --> 00:04:35,942 Він уміло поєднує техніку муай-тай 39 00:04:36,025 --> 00:04:39,487 з різноманітними комбінаціями ударів руками. 40 00:04:40,363 --> 00:04:43,283 При його невеликих як для важковаговика габаритах 41 00:04:43,366 --> 00:04:46,411 ця ставка на майстерність дає максимум результату. 42 00:04:46,911 --> 00:04:49,747 Його ударна техніка — це сама довершеність. 43 00:04:50,248 --> 00:04:54,377 Ґаоланґ — найкращий ударник світу. 44 00:04:54,460 --> 00:04:58,589 І що з того? 45 00:05:00,550 --> 00:05:03,344 Нам чхати, який ти сильний. 46 00:05:03,845 --> 00:05:06,431 Ми адаптуємося й перевершимо тебе. 47 00:05:07,098 --> 00:05:09,642 Бо ми — Ікло Мецудо! 48 00:05:11,019 --> 00:05:13,313 -Ікло! -Ікло! 49 00:05:13,396 --> 00:05:16,316 -Ікло! -Ікло! 50 00:05:16,399 --> 00:05:19,319 -Ікло! -Ікло! 51 00:05:19,902 --> 00:05:22,613 Кажеш, з тебе досить? 52 00:05:22,697 --> 00:05:25,325 Що ти таке верзеш? 53 00:05:25,408 --> 00:05:28,786 Ти не такий слабак! 54 00:05:28,870 --> 00:05:30,955 Це лише твоя перша поразка! 55 00:05:31,039 --> 00:05:34,250 Ти не з тих, хто падає і вже не встає! 56 00:05:34,334 --> 00:05:36,461 Відповідай, Со Пейне! 57 00:05:45,011 --> 00:05:47,013 Твій «Сполох» більше не спрацює. 58 00:05:59,984 --> 00:06:03,905 Ґаоланґу! Ти став ще сильнішим, ніж раніше! 59 00:06:09,744 --> 00:06:11,621 Я так і знав. 60 00:06:12,121 --> 00:06:14,999 У першому раунді він не виклався на повну. 61 00:06:15,083 --> 00:06:19,253 Вибач. Не те щоб я тобі піддавався. 62 00:06:19,754 --> 00:06:24,592 Я завжди викладаюся в бою, але в межах необхідного. 63 00:06:24,675 --> 00:06:26,844 І з цього моменту… 64 00:06:28,930 --> 00:06:31,307 це питання життя й смерті! 65 00:06:32,392 --> 00:06:33,768 Ударив по артерії! 66 00:06:41,150 --> 00:06:42,402 Поріз неглибокий. 67 00:06:46,155 --> 00:06:49,409 Різниця у здібностях між ними була очевидною. 68 00:06:51,244 --> 00:06:52,203 Я знав. 69 00:06:52,787 --> 00:06:55,039 У Ґаоланґа досконаліша ударна техніка. 70 00:07:07,718 --> 00:07:10,012 Він тільки й може, що захищатися. 71 00:07:10,096 --> 00:07:15,017 Ні, він його змушує захищатися. Ґаоланґ намагається відбити йому кінцівки. 72 00:07:16,227 --> 00:07:20,356 Зрештою, він тримає удари найкращого нак-муай і боксера світу. 73 00:07:21,274 --> 00:07:23,526 Будь-якої миті Аґіто може зламатися. 74 00:07:32,160 --> 00:07:35,955 Це була ідеальна можливість для Ґаоланґа. 75 00:07:36,038 --> 00:07:39,459 Але й для Аґіто теж. 76 00:07:44,046 --> 00:07:48,468 Він напружив м'язи, щоб зменшити силу ударів? 77 00:07:48,551 --> 00:07:51,971 Я вже таке бачила. 78 00:07:52,680 --> 00:07:56,100 Це той самий рух, що в Оми, — «Незнищенний». 79 00:07:56,184 --> 00:08:01,189 Спочатку техніку Оми використав Сецуна Кірю, а тепер Ікло. 80 00:08:02,315 --> 00:08:04,192 Чи може це бути збігом? 81 00:08:05,318 --> 00:08:07,445 О ні, він влучив! 82 00:08:07,528 --> 00:08:08,779 Ґаоланґу! 83 00:08:11,824 --> 00:08:17,205 Цього разу Ґаоланґ відповідає контратакою! 84 00:08:20,791 --> 00:08:21,918 Не може бути. 85 00:08:22,710 --> 00:08:25,338 Він пропустив прямий від Аґіто. 86 00:08:25,421 --> 00:08:27,423 Як він досі на ногах стоїть? 87 00:08:28,674 --> 00:08:31,636 Навіть використовуючи «Незнищенного», 88 00:08:32,261 --> 00:08:36,140 Ікло не зміг повністю нейтралізувати атаки Ґаоланґа. 89 00:08:36,682 --> 00:08:38,893 Пошкодження, що накопичилися, 90 00:08:39,602 --> 00:08:44,023 значно зменшили силу ударів Аґіто. 91 00:08:44,649 --> 00:08:49,028 Однак Ґаоланґ теж був не в найкращий формі. 92 00:08:50,196 --> 00:08:53,574 Підступний удар зліва в щелепу 93 00:08:54,075 --> 00:08:58,496 серйозно порушив його відчуття рівноваги. 94 00:08:59,539 --> 00:09:02,792 Починається фінальний обмін атаками! 95 00:09:16,556 --> 00:09:17,515 Ґаоланґу! 96 00:09:42,957 --> 00:09:47,461 Миттєві переходи між ударами, кидками, захопленнями й удушеннями — 97 00:09:47,545 --> 00:09:52,967 техніка, що її в першому раунді застосував проти Аґіто Наоя Окубо. 98 00:09:53,050 --> 00:09:58,306 Аґіто вже навчився сам її використовувати. 99 00:10:30,588 --> 00:10:32,256 Ґаоланґу! 100 00:10:43,100 --> 00:10:44,935 Ґаоланґ Вонґсават. 101 00:10:45,978 --> 00:10:49,065 Я хотів перевершити тебе в боксі. 102 00:10:49,148 --> 00:10:51,317 Але не зміг. 103 00:10:55,905 --> 00:10:57,114 Бій завершено! 104 00:10:57,615 --> 00:11:02,453 Переміг Аґіто Кано! 105 00:11:03,663 --> 00:11:05,289 Ти був гідним суперником. 106 00:11:06,332 --> 00:11:07,958 Найсильнішим з усіх. 107 00:11:08,042 --> 00:11:09,960 -Ікло! -Ікло! 108 00:11:20,054 --> 00:11:25,017 Ось тобі й Ікло Мецудо. Чорт. 109 00:11:26,102 --> 00:11:28,729 Нам доведеться з ним битися. 110 00:11:39,407 --> 00:11:42,243 МЕЦУ 111 00:11:52,044 --> 00:11:55,464 Яка ганьба! 112 00:11:55,548 --> 00:12:00,511 Я вдався до раптових атак, фінтів і все одно ледве виграв. 113 00:12:01,053 --> 00:12:04,181 І це — проти травмованого суперника! 114 00:12:04,765 --> 00:12:09,186 Чи заслуговую я взагалі на те, щоб називатися Іклом Мецудо? 115 00:12:10,438 --> 00:12:12,690 Мені просто пощастило. 116 00:12:13,357 --> 00:12:18,446 У той момент Ґаоланґ Вонґсават зламав правий кулак. 117 00:12:19,488 --> 00:12:23,033 Не міг не зламати! 118 00:12:23,117 --> 00:12:27,580 Але він продовжував атакувати, ніби й не помітив травми. 119 00:12:28,080 --> 00:12:30,583 Я відчув страх. 120 00:12:31,584 --> 00:12:34,336 Я злякався цієї людини? 121 00:12:37,590 --> 00:12:38,883 Я… 122 00:12:43,179 --> 00:12:44,305 Конфлікт? 123 00:12:44,388 --> 00:12:45,931 Так. 124 00:12:46,432 --> 00:12:49,810 Внутрішній конфлікт сильної людини. 125 00:12:49,894 --> 00:12:55,816 До сьогодні Аґіто перемагав лише завдяки своїм неймовірним здібностям. 126 00:12:55,900 --> 00:13:00,070 Однак, щоб перемогти Ґаоланґа Вонґсавата, 127 00:13:00,154 --> 00:13:04,825 йому прийшлося вдатися до тактик. 128 00:13:04,909 --> 00:13:09,789 Упевнений, він вважає те, що він зробив, різновидом боягузтва. 129 00:13:10,289 --> 00:13:11,665 Це точно. 130 00:13:11,749 --> 00:13:16,170 Це форма гордині, притаманна лише найсильнішим з найсильніших. 131 00:13:16,796 --> 00:13:17,838 Ясно. 132 00:13:18,547 --> 00:13:21,634 Це чудова нагода для тебе, Аґіто. 133 00:13:21,717 --> 00:13:24,470 Поміркуй, не поспішай. 134 00:13:25,971 --> 00:13:29,767 До речі, Рамо… 135 00:13:30,309 --> 00:13:33,062 Знаю, можете не нагадувати. 136 00:13:33,562 --> 00:13:35,105 Ви виграли. 137 00:13:35,606 --> 00:13:38,734 Я вже надіслав гроші. 138 00:13:40,194 --> 00:13:42,446 Швидко це ви. 139 00:13:42,530 --> 00:13:43,989 До речі, про швидкість: 140 00:13:44,073 --> 00:13:49,370 бенкет з приводу закінчення другого раунду вже готовий. Приєднаєтеся? 141 00:13:49,453 --> 00:13:53,874 Звісно. Там же будуть гарні жінки, так? 142 00:13:56,001 --> 00:13:58,671 Час розважатися! 143 00:13:59,588 --> 00:14:02,716 Як добрі друзі. Ніби й не було нічого. 144 00:14:07,805 --> 00:14:09,473 Ти добре бився. 145 00:14:09,557 --> 00:14:14,228 Ти мій найнадійніший і найвірніший підданий. 146 00:14:14,728 --> 00:14:16,981 Ти мені як брат. 147 00:14:19,984 --> 00:14:24,071 Нерозумному молодшому братові потрібен старший брат. 148 00:14:25,114 --> 00:14:27,783 Повертайся до мене, хай там що. 149 00:14:34,164 --> 00:14:36,208 Суєкіті Канеда. 150 00:14:36,917 --> 00:14:41,088 Я мав би померти, так? 151 00:14:41,171 --> 00:14:42,423 Так. 152 00:14:42,923 --> 00:14:48,345 Він міг би ще атакувати, поки суддя не зупинив бій. 153 00:14:49,013 --> 00:14:53,100 У нас є записи 32 його попередніх боїв. 154 00:14:53,183 --> 00:14:55,227 Як і сьогодні, 155 00:14:55,311 --> 00:14:58,731 він міг добити суперника у восьми боях. 156 00:14:58,814 --> 00:15:02,234 У дев'яти, якщо рахувати перший раунд цього турніру. 157 00:15:03,027 --> 00:15:08,240 Аґіто зробив це у шістьох з цих дев'яти боїв. 158 00:15:08,324 --> 00:15:11,535 Четверо з тих бійців померли. 159 00:15:12,161 --> 00:15:15,247 Двоє завершили кар'єру. 160 00:15:15,331 --> 00:15:17,541 Тобто один шанс вижити з трьох? 161 00:15:19,376 --> 00:15:24,298 Випадковість? Чи він чомусь зупинився? 162 00:15:25,799 --> 00:15:30,346 Байдуже. Мені ще є куди рости. 163 00:15:30,888 --> 00:15:33,390 Станеш ще сильнішим? 164 00:15:36,352 --> 00:15:38,479 Я не відчуваю правої руки. 165 00:15:40,022 --> 00:15:45,361 Можливо, боксувати, як раніше, вже не вийде. 166 00:15:47,529 --> 00:15:49,073 Але я ні про що не шкодую. 167 00:15:49,949 --> 00:15:51,867 Я бився до кінця. 168 00:15:53,243 --> 00:15:55,412 Правда, друже? 169 00:15:58,749 --> 00:16:02,211 Ти геній, Ґаоланґу. 170 00:16:03,754 --> 00:16:05,506 Ти просто неймовірний. 171 00:16:06,340 --> 00:16:09,301 Мені до тебе ще дуже далеко. 172 00:16:16,767 --> 00:16:20,187 Так! 173 00:16:22,272 --> 00:16:23,607 Що ж. 174 00:16:24,441 --> 00:16:26,694 Дякую, Ґаоланґу. 175 00:16:27,820 --> 00:16:30,072 Я більше не вагатимуся. 176 00:16:30,614 --> 00:16:33,701 Я вирішив! 177 00:16:33,784 --> 00:16:35,703 ҐАОЛАНҐ ВОНҐСАВАТ ВИБУВ У ДРУГОМУ РУНДІ 178 00:16:36,286 --> 00:16:40,708 КІНЕЦЬ ДРУГОГО РАУНДУ 179 00:16:44,795 --> 00:16:48,298 До фіналу турніру лише два дні. 180 00:16:48,382 --> 00:16:49,299 ХІДЕКІ НОҐІ 181 00:16:49,383 --> 00:16:50,801 Час настав. 182 00:16:51,552 --> 00:16:55,472 Скоро все скінчиться. 183 00:16:55,556 --> 00:16:56,974 КОСМО ІМАЙ БІЙ 1 184 00:16:57,057 --> 00:16:58,475 ОМА ТОКІТА БІЙ 2 185 00:16:58,559 --> 00:16:59,977 ТАКЕСІ ВАКАЦУКІ БІЙ 3 186 00:17:00,060 --> 00:17:01,478 МУТЕБА ҐІЗЕНҐА БІЙ 4 187 00:17:01,562 --> 00:17:02,980 РЕЙ МІКАДЗУТІ БІЙ 5 188 00:17:03,063 --> 00:17:04,481 ҐЕНСАЙ КУРОКІ БІЙ 6 189 00:17:04,565 --> 00:17:05,983 СЕН ХАЦУМІ БІЙ 7 190 00:17:06,066 --> 00:17:07,484 АҐІТО КАНО БІЙ 8 191 00:17:07,568 --> 00:17:11,989 ТУРНІР «КЕНҐАН: ЖИТТЯ АБО СМЕРТЬ» КІНЕЦЬ ДРУГОГО РАУНДУ 192 00:17:15,617 --> 00:17:18,704 КАДЗУО ЯМАСІТА ПРЕЗИДЕНТ КОРПОРАЦІЇ «ЯМАСІТА» 193 00:17:19,246 --> 00:17:20,664 ХАДЗІМЕ ХАНАФУСА 194 00:17:20,748 --> 00:17:25,419 Отже, Корпорація «Ямасіта» знімається з турніру. 195 00:17:25,919 --> 00:17:31,216 Саме так. Досить з Оми боїв. 196 00:17:32,217 --> 00:17:35,888 Його життя важливіше. 197 00:17:35,971 --> 00:17:38,932 І ви не виставите бійця на заміну? 198 00:17:39,016 --> 00:17:42,561 Ні. Я не мінятиму бійця. 199 00:17:43,687 --> 00:17:48,942 У мене немає причин далі брати участь у цьому турнірі. 200 00:17:50,527 --> 00:17:53,572 Я зустрів Ому кілька місяців тому. 201 00:17:54,406 --> 00:17:56,450 Відтоді я радів кожному дню. 202 00:17:57,201 --> 00:18:02,498 Він уже дав мені більш ніж достатньо. 203 00:18:02,581 --> 00:18:06,418 Сподіваюся, він вас зрозуміє. 204 00:18:11,131 --> 00:18:16,553 Вирішувати вам, ніхто інший за вас це не зробить. 205 00:18:17,679 --> 00:18:18,847 Бувайте. 206 00:18:38,951 --> 00:18:41,036 Мій боєць програв. 207 00:18:41,662 --> 00:18:46,542 Тепер з приємного тут залишається тільки випивка. 208 00:18:46,625 --> 00:18:49,670 А я сама все зіпсувала для свого бійця. 209 00:18:50,420 --> 00:18:55,300 Навіть не дала Саваді шансу провести бій. 210 00:18:55,384 --> 00:18:58,554 Це був підступний удар. Дуже шкода. 211 00:18:59,054 --> 00:19:04,226 Що ж, цей турнір зветься турніром життя й смерті не просто так. 212 00:19:04,309 --> 00:19:06,270 Це точно, чорт забирай. 213 00:19:07,688 --> 00:19:12,651 Пані та панове, сподіваємося, ви чудово проводите час. 214 00:19:13,152 --> 00:19:19,658 У нас є оголошення для всіх учасників турніру. 215 00:19:20,492 --> 00:19:26,123 Це важлива інформація, зокрема про зміни в розкладі. 216 00:19:26,874 --> 00:19:33,338 Просимо всіх терміново зібратися у великій залі головного корпусу. 217 00:19:33,422 --> 00:19:35,841 Зміни в розкладі? 218 00:19:35,924 --> 00:19:40,596 Голова Катахара, напевно, знову щось задумав. 219 00:19:40,679 --> 00:19:45,100 Якесь підозріле оголошення. 220 00:19:45,726 --> 00:19:49,605 Піду подивлюся, що відбувається. Чекай на мене тут, Рею. 221 00:20:08,457 --> 00:20:10,334 У мене погане передчуття. 222 00:20:12,127 --> 00:20:15,756 Кому знадобилося тягнути нас сюди заради якоїсь дурості? 223 00:20:15,839 --> 00:20:18,550 Що відбувається? 224 00:20:19,092 --> 00:20:20,761 Хаямі! 225 00:20:24,598 --> 00:20:28,143 Вибачте, що перервав ваш відпочинок. 226 00:20:28,644 --> 00:20:31,021 Дякую, що прийшли. 227 00:20:32,356 --> 00:20:38,528 Скажіть, вам не набридли ігри Катахари? 228 00:20:38,612 --> 00:20:43,033 Ви серйозно, президенте Хаямі? 229 00:20:43,116 --> 00:20:45,244 Переворот? 230 00:20:45,869 --> 00:20:46,995 Мерзотник! 231 00:20:47,079 --> 00:20:49,539 Давно все це планував? 232 00:20:49,623 --> 00:20:53,293 Нас підставили, чи не так? 233 00:20:53,377 --> 00:20:55,462 Шефе! 234 00:20:56,755 --> 00:20:59,299 Я б не хотів удаватися до насильства. 235 00:20:59,800 --> 00:21:04,096 Усі ви — мої дорогі колеги, які стануть членами 236 00:21:04,179 --> 00:21:07,057 моєї нової асоціації «Кенґан». 237 00:21:08,016 --> 00:21:10,060 ЙОСІРО ЙОСІТАКЕ, КЕН ОЯ 238 00:21:10,143 --> 00:21:11,186 Голово Ойо! 239 00:21:11,270 --> 00:21:12,354 Пане Йосітаке! 240 00:21:12,437 --> 00:21:15,107 Боляче! Пустіть! 241 00:21:15,190 --> 00:21:17,943 Слухайте всі! Він зрадник! 242 00:21:18,735 --> 00:21:20,112 Хаямі! 243 00:21:20,696 --> 00:21:24,449 Як ви смієте! Це нечуване… 244 00:21:25,450 --> 00:21:29,746 І не думайте чинити опір. 245 00:21:31,123 --> 00:21:34,084 Що це ви тут робите? 246 00:21:38,672 --> 00:21:41,091 Хаямі? 247 00:21:41,174 --> 00:21:43,427 ЕРІО КУРЕ, РАМА XIII 248 00:21:44,928 --> 00:21:46,638 Що робимо? 249 00:21:47,139 --> 00:21:49,182 Не недооцінюй мене. 250 00:21:49,850 --> 00:21:52,936 Те, що бачиш. Переворот. 251 00:21:55,022 --> 00:21:57,024 Отакої. 252 00:21:57,524 --> 00:21:59,192 Голово Хаямі. 253 00:21:59,693 --> 00:22:03,947 Сподіваюся, це був лише жарт, щоб розважити нас. 254 00:22:06,033 --> 00:22:07,868 Ясно. 255 00:22:07,951 --> 00:22:13,749 Зранку мені наказали не завдавати жодної шкоди гостям, 256 00:22:13,832 --> 00:22:15,167 але вибору немає… 257 00:22:21,548 --> 00:22:22,382 Що… 258 00:22:24,301 --> 00:22:26,720 Ти… 259 00:22:31,058 --> 00:22:33,935 Я повернув борг. 260 00:24:02,524 --> 00:24:04,943 Переклад субтитрів: Андрій Кисельов 261 00:24:05,527 --> 00:24:07,320 Стався переворот! 262 00:24:07,404 --> 00:24:10,323 Замість терплячої стійкості — хитрощі та інтриги! 263 00:24:10,407 --> 00:24:14,703 Той, хто завжди був другим, дістає козир з рукава! 264 00:24:14,786 --> 00:24:17,456 Турнір відсувається на другий план! 265 00:24:17,539 --> 00:24:19,958 Наступний епізод: «Повстання».