1 00:00:11,136 --> 00:00:13,138 Iedereen zag het. 2 00:00:13,680 --> 00:00:16,933 'Kaolan stopte met boksen.' 3 00:00:17,017 --> 00:00:19,936 Wat? Wat is dit? 4 00:00:20,437 --> 00:00:22,355 Muay Thai? Nee. 5 00:00:22,981 --> 00:00:28,278 Wat Kaolan doet, is geen Muay Thai. 6 00:02:01,037 --> 00:02:05,959 LIFE AND DEATH 7 00:02:13,550 --> 00:02:16,344 Het is Muay Thai. 8 00:02:16,427 --> 00:02:21,933 Kaolan heeft eindelijk zijn Muay Thai ingezet. 9 00:02:22,851 --> 00:02:24,227 Dit is… 10 00:02:29,190 --> 00:02:32,569 Nee. Dit is geen Muay Thai. 11 00:02:33,570 --> 00:02:37,949 In Muay Thai zijn stoten niet belangrijk. 12 00:02:38,032 --> 00:02:40,076 Dat komt omdat… 13 00:02:40,160 --> 00:02:45,331 …stoten nauwelijks punten opleveren in Muay Thaiwedstrijden. 14 00:02:45,415 --> 00:02:48,960 Door de groeiende populariteit van clinches… 15 00:02:49,043 --> 00:02:53,840 …waren vechtstijlen die gericht waren op stoten in het nadeel. 16 00:02:54,591 --> 00:03:01,139 Daarom worden ellebogen, knieschoppen en roundhouse kicks veel gebruikt. 17 00:03:01,639 --> 00:03:05,435 Bijna niemand rekent op stoten. 18 00:03:15,570 --> 00:03:18,573 Zijn benen zijn slechts subwapens. 19 00:03:21,534 --> 00:03:25,079 Kaolan ontwikkelde z'n vechtstrategie op vijfjarige leeftijd… 20 00:03:25,163 --> 00:03:28,833 …toen Raruma de 12e, de vorige koning, zijn talent ontdekte. 21 00:03:28,917 --> 00:03:33,838 Sindsdien traint Kaolan al meer dan twintig jaar in Muay Thai. 22 00:03:34,547 --> 00:03:38,760 Dankzij zijn ongeëvenaarde talent en zijn ongeëvenaarde harde werk… 23 00:03:38,843 --> 00:03:43,514 …werd Kaolan de sterkste Nak Muay in de geschiedenis. 24 00:03:43,598 --> 00:03:46,601 Ze noemden hem de Thaise Oorlogsgod. 25 00:03:46,684 --> 00:03:47,518 Maar… 26 00:03:48,102 --> 00:03:52,899 …Kaolan merkte dat Muay Thai een zwakke plek had. 27 00:03:52,982 --> 00:03:56,653 Het onderschat stoten. 28 00:03:57,487 --> 00:04:02,450 In de context van Muay Thai als sport is dit geen probleem. 29 00:04:02,992 --> 00:04:06,663 Maar hoe zit het in een echte strijd? 30 00:04:07,455 --> 00:04:09,832 Ik ben het zwaard van Zijne Majesteit. 31 00:04:10,333 --> 00:04:12,710 Verliezen is geen optie. 32 00:04:13,753 --> 00:04:18,007 Daarom stapte Kaolan over op boksen… 33 00:04:18,549 --> 00:04:21,761 …om deze zwakte te overwinnen. 34 00:04:23,805 --> 00:04:26,933 Muay Thai en boksen. 35 00:04:27,016 --> 00:04:30,895 Nu Kaolan twee vechtstijlen beheerst die gebaseerd zijn op slaan… 36 00:04:30,979 --> 00:04:33,106 …is hij een specialist in het slaan. 37 00:04:33,606 --> 00:04:35,942 Terwijl hij zich aan Muay Thai houdt… 38 00:04:36,025 --> 00:04:39,487 …valt hij aan met verschillende combinaties van stoten. 39 00:04:40,363 --> 00:04:43,283 Als kleine vechter bij de zwaargewichten… 40 00:04:43,366 --> 00:04:46,327 …kan hij zo zijn vaardigheden maximaal benutten. 41 00:04:46,828 --> 00:04:49,747 Hij heeft de kunst van het slaan geperfectioneerd. 42 00:04:50,248 --> 00:04:54,377 Kaolan is de beste als het gaat om slaan. 43 00:04:54,460 --> 00:04:58,589 Nou en? 44 00:05:00,550 --> 00:05:03,344 Het maakt ons niet uit hoe sterk je bent. 45 00:05:03,845 --> 00:05:06,431 We passen ons aan en overtreffen je. 46 00:05:07,098 --> 00:05:09,642 Dat is wat de Fang van Metsudo doet. 47 00:05:11,019 --> 00:05:16,316 Fang. 48 00:05:19,902 --> 00:05:22,613 Zeg je dat je genoeg hebt gehad? 49 00:05:22,697 --> 00:05:25,325 Waar heb je het over? 50 00:05:25,408 --> 00:05:28,786 Je bent een betere man dan dat. 51 00:05:28,870 --> 00:05:30,955 Dus je hebt één keer gefaald. 52 00:05:31,039 --> 00:05:34,250 Je bent niet het type dat blijft liggen als je valt. 53 00:05:34,334 --> 00:05:36,627 Geef antwoord, Saw Paing. 54 00:05:45,011 --> 00:05:46,679 We doorzien je Flash. 55 00:05:59,984 --> 00:06:03,905 Kaolan. Je bent zoveel sterker geworden. 56 00:06:09,744 --> 00:06:10,912 Ik wist het. 57 00:06:10,995 --> 00:06:12,038 SUEKICHI KANEDA 58 00:06:12,121 --> 00:06:14,999 Hij ging niet voluit in de eerste ronde. 59 00:06:15,083 --> 00:06:19,253 Vergeef me. Het is niet zo dat ik me inhield voor jou. 60 00:06:19,754 --> 00:06:24,592 Ik ga altijd voluit volgens de grenzen van het gevecht. 61 00:06:24,675 --> 00:06:26,844 Vanaf nu… 62 00:06:28,930 --> 00:06:31,307 …is het een kwestie van leven en dood. 63 00:06:32,392 --> 00:06:33,768 Hij mikte op z'n slagader. 64 00:06:41,109 --> 00:06:42,819 M'n slag was te oppervlakkig. 65 00:06:46,155 --> 00:06:49,409 Het verschil in vaardigheden was duidelijk. 66 00:06:51,244 --> 00:06:52,203 Ik wist het. 67 00:06:52,286 --> 00:06:53,329 TAKESHI WAKATSUKI 68 00:06:53,413 --> 00:06:55,039 Kaolan kan beter slaan. 69 00:07:07,635 --> 00:07:10,012 Hij kan alleen zijn dekking hoog houden. 70 00:07:10,096 --> 00:07:15,017 Nee, hij wordt ertoe gedwongen. Kaolan wil z'n ledematen vernietigen. 71 00:07:16,227 --> 00:07:20,606 Hij krijgt klappen van de beste Nak Muay en bokser die er is. 72 00:07:21,274 --> 00:07:23,526 Agito kan elk moment breken. 73 00:07:32,160 --> 00:07:35,955 Het was de perfecte kans voor Kaolan. 74 00:07:36,038 --> 00:07:39,459 Het was ook de perfecte kans voor Agito. 75 00:07:44,046 --> 00:07:48,468 Heeft hij z'n spieren aangespannen om de schade te beperken? 76 00:07:48,551 --> 00:07:51,971 Ik ken die zet. 77 00:07:52,680 --> 00:07:56,100 Ohma gebruikte diezelfde manoeuvre, Onverwoestbaar. 78 00:07:56,184 --> 00:08:01,189 Eerst gebruikte Setsuna Kiryu Ohma's technieken, en nu de Fang. 79 00:08:02,315 --> 00:08:04,192 Zou het gewoon toeval zijn? 80 00:08:05,318 --> 00:08:07,445 O nee. Een voltreffer. 81 00:08:07,528 --> 00:08:08,779 Kaolan. 82 00:08:11,824 --> 00:08:17,205 Deze keer slaat Kaolan terug. 83 00:08:20,791 --> 00:08:22,210 Onmogelijk. 84 00:08:22,710 --> 00:08:25,338 Agito raakte hem frontaal. 85 00:08:25,421 --> 00:08:27,423 Hoe kan hij nog overeind staan? 86 00:08:28,674 --> 00:08:31,636 Zelfs met zijn Onverwoestbaar… 87 00:08:32,261 --> 00:08:36,140 …kon de Fang de aanvallen van Kaolan niet volledig neutraliseren. 88 00:08:36,682 --> 00:08:39,101 De opgehoopte schade… 89 00:08:39,602 --> 00:08:44,023 …had de kracht van Agito's slagen sterk verminderd. 90 00:08:44,649 --> 00:08:49,028 Maar Kaolan was er ook slecht aan toe. 91 00:08:50,196 --> 00:08:53,574 De klap op z'n linkerkaak… 92 00:08:54,075 --> 00:08:58,496 …had z'n evenwichtsgevoel ernstig beschadigd. 93 00:08:59,539 --> 00:09:02,792 De laatste aanvalsronde begint. 94 00:09:16,556 --> 00:09:17,515 Kaolan. 95 00:09:41,914 --> 00:09:44,125 SLAGEN, HOUDGREPEN, WORPEN, CHOKES 96 00:09:44,208 --> 00:09:47,587 Snel wisselen tussen slagen, worpen, houdgrepen en chokes. 97 00:09:47,670 --> 00:09:52,967 Dit was de techniek van Naoya Ohkubo, Agito's tegenstander in de eerste ronde. 98 00:09:53,050 --> 00:09:58,306 Agito had al geleerd hoe hij die techniek zelf kon gebruiken. 99 00:10:30,588 --> 00:10:32,256 Kaolan. 100 00:10:43,100 --> 00:10:44,935 Kaolan Wongsawat. 101 00:10:45,978 --> 00:10:49,065 Mijn doel was om jou te verslaan met boksen. 102 00:10:49,148 --> 00:10:51,567 Dat is me niet gelukt. 103 00:10:55,905 --> 00:10:57,114 Wedstrijd voorbij. 104 00:10:57,615 --> 00:11:02,453 De winnaar is Agito Kanoh. 105 00:11:03,663 --> 00:11:08,209 Je was een sterke tegenstander. De sterkste die ik ooit heb gehad. 106 00:11:08,292 --> 00:11:13,464 Fang. 107 00:11:20,054 --> 00:11:25,017 Dat is dus de Fang van Metsudo. Verdomme. 108 00:11:26,102 --> 00:11:28,729 We moeten tegen hem vechten. 109 00:11:39,407 --> 00:11:42,243 METSU 110 00:11:52,044 --> 00:11:55,464 Wat een schande. 111 00:11:55,548 --> 00:11:58,676 Ik gebruikte verrassingsaanvallen en schijnbewegingen… 112 00:11:58,759 --> 00:12:00,553 …en toch won ik maar net. 113 00:12:01,053 --> 00:12:04,181 Tegen een geblesseerde tegenstander. 114 00:12:04,765 --> 00:12:09,353 Verdien ik het wel om de Fang van Metsudo genoemd te worden? 115 00:12:10,438 --> 00:12:12,690 Het was vast pech. 116 00:12:13,357 --> 00:12:18,696 Op dat moment werd de rechtervuist van Kaolan Wongsawat verbrijzeld. 117 00:12:19,488 --> 00:12:23,033 Dat kan niet anders. 118 00:12:23,117 --> 00:12:27,580 Maar hij bleef aanvallen alsof hij niet merkte dat hij gewond was. 119 00:12:28,080 --> 00:12:30,583 Ik voelde angst. 120 00:12:31,584 --> 00:12:34,670 Was ik bang voor die man? 121 00:12:37,590 --> 00:12:38,883 Ik ben… 122 00:12:43,179 --> 00:12:44,305 In tweestrijd? 123 00:12:44,388 --> 00:12:45,931 Dat klopt. 124 00:12:46,432 --> 00:12:49,810 Het is het innerlijke conflict van de sterken. 125 00:12:49,894 --> 00:12:55,816 Tot vandaag had Agito altijd gewonnen vanwege zijn ongelooflijke vaardigheden. 126 00:12:55,900 --> 00:13:00,070 Maar om Kaolan Wongsawat te verslaan… 127 00:13:00,154 --> 00:13:04,825 …moest hij wat strategie gebruiken. 128 00:13:04,909 --> 00:13:09,789 Hij ziet wat hij deed als lafheid. 129 00:13:10,289 --> 00:13:11,665 Inderdaad. 130 00:13:11,749 --> 00:13:16,170 Het is een arrogantie die alleen de allersterksten ervaren. 131 00:13:16,796 --> 00:13:17,838 Ik snap het. 132 00:13:18,547 --> 00:13:24,470 Dit is een goede kans voor jou, Agito. Neem de tijd en denk erover na. 133 00:13:25,971 --> 00:13:29,767 En trouwens, Raruma… 134 00:13:30,309 --> 00:13:33,479 Ik weet het. Je hoeft het me geen twee keer te zeggen. 135 00:13:33,562 --> 00:13:35,105 Jij wint. 136 00:13:35,606 --> 00:13:38,734 Ik heb je het geld zonet overgemaakt. 137 00:13:40,194 --> 00:13:42,446 Je gaat snel te werk. 138 00:13:42,530 --> 00:13:46,158 Over snel gesproken, wat dacht je van een vroeg feest… 139 00:13:46,242 --> 00:13:49,370 …om het einde van de tweede ronde te vieren? 140 00:13:49,453 --> 00:13:53,874 Natuurlijk. Er zullen mooie vrouwen zijn, toch? 141 00:13:56,001 --> 00:13:58,671 Tijd om te feesten. 142 00:13:59,505 --> 00:14:02,716 Ondanks alles kunnen jullie het goed met elkaar vinden. 143 00:14:07,805 --> 00:14:09,473 Je hebt goed gevochten. 144 00:14:09,557 --> 00:14:14,103 Je bent m'n trouwste onderdaan. 145 00:14:14,728 --> 00:14:16,981 Je bent als een broer voor me. 146 00:14:19,984 --> 00:14:24,071 Een dwaas broertje heeft zijn grote broer nodig. 147 00:14:25,114 --> 00:14:28,033 Kom bij me terug, wat er ook gebeurt. 148 00:14:34,164 --> 00:14:36,208 Suekichi Kaneda. 149 00:14:36,917 --> 00:14:41,088 Ik zou nu dood moeten zijn, toch? 150 00:14:41,171 --> 00:14:42,423 Inderdaad. 151 00:14:42,923 --> 00:14:48,095 Hij had kunnen blijven aanvallen voordat de wedstrijd was beëindigd. 152 00:14:49,013 --> 00:14:53,100 We hebben beelden van 32 eerdere wedstrijden. 153 00:14:53,183 --> 00:14:58,731 Net als nu, had hij in acht wedstrijden een beslissende klap kunnen uitdelen. 154 00:14:58,814 --> 00:15:02,443 Negen, als we ronde één van dit toernooi meerekenen. 155 00:15:03,027 --> 00:15:08,240 Van die negen bleef Agito aanvallen in zes wedstrijden. 156 00:15:08,324 --> 00:15:11,660 Van die zes vechters zijn er vier gestorven. 157 00:15:12,161 --> 00:15:15,247 De twee overgebleven vechters zijn met pensioen. 158 00:15:15,331 --> 00:15:17,541 Dat is één op drie, hè? 159 00:15:19,376 --> 00:15:24,298 Was het toeval? Of was er een reden waarom hij stopte? 160 00:15:25,799 --> 00:15:30,346 Het maakt niet uit. Ik heb nog veel ruimte om te groeien. 161 00:15:30,888 --> 00:15:33,390 Ga je nog sterker worden? 162 00:15:36,352 --> 00:15:38,479 Ik voel m'n rechterhand niet. 163 00:15:40,022 --> 00:15:42,149 Misschien kan ik… 164 00:15:43,359 --> 00:15:45,736 …toch niet terugkomen als bokser. 165 00:15:47,529 --> 00:15:49,031 Maar ik heb geen spijt. 166 00:15:49,949 --> 00:15:52,034 Ik heb gevochten tot het einde. 167 00:15:53,243 --> 00:15:55,412 Toch, vriend? 168 00:15:58,749 --> 00:16:02,211 Je bent geweldig, Kaolan. 169 00:16:03,754 --> 00:16:05,506 Je bent echt ongelooflijk. 170 00:16:06,340 --> 00:16:09,593 Je ligt nu zo ver voor op me. 171 00:16:16,767 --> 00:16:20,187 Ja. 172 00:16:22,272 --> 00:16:23,607 Oké. 173 00:16:24,441 --> 00:16:26,694 Bedankt, Kaolan. 174 00:16:27,820 --> 00:16:30,072 Ik zal niet meer aarzelen. 175 00:16:30,614 --> 00:16:33,701 Ik ben vastbesloten. 176 00:16:33,784 --> 00:16:35,703 KAOLAN WONGSAWAT UITGESCHAKELD 177 00:16:36,286 --> 00:16:40,708 EINDE VAN RONDE TWEE 178 00:16:44,795 --> 00:16:48,382 De laatste dag van het toernooi is over twee dagen. 179 00:16:48,465 --> 00:16:49,299 HIDEKI NOGI 180 00:16:49,383 --> 00:16:51,010 Het is zover. 181 00:16:51,552 --> 00:16:55,472 Het zal snel voorbij zijn. 182 00:16:55,556 --> 00:16:56,974 C. IMAI WINNAAR WEDSTRIJD 1 183 00:16:57,057 --> 00:16:58,475 O. TOKITA WINNAAR WEDSTRIJD 2 184 00:16:58,559 --> 00:16:59,977 T. WAKATSUKI WINNAAR WEDSTRIJD 3 185 00:17:00,060 --> 00:17:01,478 M. GIZENGA WINNAAR WEDSTRIJD 4 186 00:17:01,562 --> 00:17:02,980 R. MIKAZUCHI WINNAAR WEDSTRIJD 5 187 00:17:03,063 --> 00:17:04,481 G. KUROKI WINNAAR WEDSTRIJD 6 188 00:17:04,565 --> 00:17:05,983 S. HATSUMI WINNAAR WEDSTRIJD 7 189 00:17:06,066 --> 00:17:07,484 A. KANOH WINNAAR WEDSTRIJD 8 190 00:17:07,568 --> 00:17:11,989 KENGANTOERNOOI OP LEVEN OF DOOD RONDE TWEE VOORBIJ 191 00:17:15,617 --> 00:17:18,704 KAZUO YAMASHITA DIRECTEUR YAMASHITACORPORATIE 192 00:17:19,246 --> 00:17:20,664 HAJIME HANAFUSA VECHTER 193 00:17:20,748 --> 00:17:25,419 Ik snap het. Dus de Yamashitacorporatie trekt zich terug uit het toernooi. 194 00:17:25,919 --> 00:17:31,216 Dat klopt. Ohma heeft al genoeg gevochten. 195 00:17:32,217 --> 00:17:35,888 Ik geef prioriteit aan zijn leven. 196 00:17:35,971 --> 00:17:38,932 Ga je geen reservevechter inzetten? 197 00:17:39,016 --> 00:17:42,770 Dat klopt. Ik wissel niet van vechter. 198 00:17:43,687 --> 00:17:48,942 Er is geen reden meer om deel te nemen aan dit toernooi. 199 00:17:50,527 --> 00:17:53,572 Ik heb Ohma een paar maanden geleden ontmoet. 200 00:17:54,406 --> 00:17:56,617 Ik heb van elke dag genoten. 201 00:17:57,201 --> 00:18:02,498 Hij heeft me al meer dan genoeg gegeven. 202 00:18:02,581 --> 00:18:06,710 Ik hoop dat hij je beslissing begrijpt. 203 00:18:11,131 --> 00:18:16,553 Het is jouw beslissing, dus niemand anders heeft er iets over te zeggen. 204 00:18:17,679 --> 00:18:18,847 Het beste. 205 00:18:37,533 --> 00:18:41,036 Mijn vechter heeft dan toch verloren. 206 00:18:41,912 --> 00:18:42,955 SHION SORYUIN 207 00:18:43,038 --> 00:18:46,542 Er is niets meer om van te genieten, behalve drinken. 208 00:18:46,625 --> 00:18:49,086 Ik heb het verknald voor mijn vechter. 209 00:18:49,169 --> 00:18:50,838 YOSHIKO TOGAWA MOORD MUZIEK 210 00:18:50,921 --> 00:18:55,300 Ik kon Sawada niet eens de kans geven om te vechten. 211 00:18:55,384 --> 00:18:58,554 Een hinderlaag, hè? Wat jammer. 212 00:18:59,054 --> 00:19:04,226 Ze noemen het niet voor niets het toernooi op leven of dood. 213 00:19:04,309 --> 00:19:06,270 Dat klopt. Verdomme. 214 00:19:07,688 --> 00:19:12,651 Dames en heren, we hopen dat u het naar uw zin heeft. 215 00:19:13,152 --> 00:19:19,908 We hebben een aankondiging voor alle deelnemers. 216 00:19:20,492 --> 00:19:26,123 Het bevat belangrijke informatie, zoals wijzigingen in het schema. 217 00:19:26,874 --> 00:19:28,125 Verzamel alstublieft… 218 00:19:28,208 --> 00:19:30,752 J. MAGATANI, MAGATANIEN M. OHTA, UNDER MOUNT 219 00:19:30,836 --> 00:19:33,338 …in de grote hal in het hoofdgebouw. 220 00:19:33,422 --> 00:19:35,841 Schemawijzigingen? 221 00:19:35,924 --> 00:19:40,596 Voorzitter Katahara moet weer iets van plan zijn. 222 00:19:40,679 --> 00:19:45,100 O, jee. Heel verdacht hoe ze ons roepen. 223 00:19:45,726 --> 00:19:49,605 Ik ga kijken wat er aan de hand is. Wacht hier op me, Rei. 224 00:20:08,457 --> 00:20:10,334 Ik heb een slecht voorgevoel. 225 00:20:12,127 --> 00:20:15,756 Wie zou er helemaal hierheen komen om zoiets stoms te doen? 226 00:20:15,839 --> 00:20:18,550 Wat probeer je te doen? 227 00:20:19,092 --> 00:20:20,761 Hayami. 228 00:20:24,598 --> 00:20:28,268 Sorry dat ik jullie stoor in jullie vrije tijd. 229 00:20:28,352 --> 00:20:29,353 KATSUMASA HAYAMI 230 00:20:29,436 --> 00:20:31,021 Bedankt voor jullie komst. 231 00:20:32,356 --> 00:20:38,528 Hebben jullie nog niet genoeg van Katahara's spelletjes? 232 00:20:38,612 --> 00:20:43,033 Meen je dat, directeur Hayami? 233 00:20:43,116 --> 00:20:44,993 Een coup? 234 00:20:45,077 --> 00:20:45,911 YUKIO DAZAI 235 00:20:45,994 --> 00:20:46,995 Klootzak. 236 00:20:47,079 --> 00:20:49,539 Had je dit al die tijd al gepland? 237 00:20:49,623 --> 00:20:51,583 We zijn erin geluisd, hè? 238 00:20:51,667 --> 00:20:52,584 SUKIZO URITA 239 00:20:53,377 --> 00:20:55,462 Directeur. 240 00:20:56,755 --> 00:20:59,299 Ik wil geen geweld gebruiken. 241 00:20:59,800 --> 00:21:04,096 Jullie zijn allemaal belangrijke collega's die lid worden… 242 00:21:04,179 --> 00:21:07,057 …van mijn nieuwe kenganbond. 243 00:21:08,016 --> 00:21:10,060 YOSHIRO YOSHITAKE - KEN OHYA 244 00:21:10,143 --> 00:21:11,186 Voorzitter Ohya. 245 00:21:11,270 --> 00:21:12,354 Meneer Yoshitake. 246 00:21:12,437 --> 00:21:15,107 Dat doet pijn. Laat ons los. 247 00:21:15,190 --> 00:21:17,943 Iedereen, hij is een verrader. 248 00:21:18,735 --> 00:21:20,112 Mr Hayami. 249 00:21:20,696 --> 00:21:24,449 Hoe durf je zo'n schandalige… 250 00:21:24,533 --> 00:21:25,367 Au. 251 00:21:25,450 --> 00:21:29,746 Denk maar niet aan verzet. 252 00:21:31,123 --> 00:21:34,084 Wat probeer je te doen? 253 00:21:38,171 --> 00:21:39,256 METSUDO KATAHARA 254 00:21:39,339 --> 00:21:41,091 Nou, Hayami? 255 00:21:41,174 --> 00:21:43,427 ERIO KURE - RARUMA DE 13E 256 00:21:44,928 --> 00:21:46,638 'Proberen'? 257 00:21:47,139 --> 00:21:49,182 Onderschat me niet. 258 00:21:49,850 --> 00:21:52,936 Dit is precies waar het op lijkt. Een coup. 259 00:21:55,022 --> 00:21:57,024 Jeetje. 260 00:21:57,524 --> 00:21:59,192 Voorzitter Hayami. 261 00:21:59,693 --> 00:22:03,947 Ik hoop dat het een grap was om ons te vermaken. 262 00:22:06,033 --> 00:22:07,868 Ik snap het. 263 00:22:07,951 --> 00:22:13,749 Sinds vanochtend mag ik de gasten geen kwaad doen… 264 00:22:13,832 --> 00:22:15,208 …maar ik heb geen keus… 265 00:22:21,548 --> 00:22:22,382 Wa… 266 00:22:24,301 --> 00:22:26,720 Jij bent… 267 00:22:30,515 --> 00:22:32,309 'DE ARABISCHE CYCLOON' HASSARD 268 00:22:32,392 --> 00:22:33,935 Mijn schuld is vereffend. 269 00:24:02,524 --> 00:24:04,943 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel 270 00:24:05,527 --> 00:24:07,320 Er is een coup gepleegd. 271 00:24:07,404 --> 00:24:10,323 Van geduldige volharding tot sluwe plannen. 272 00:24:10,407 --> 00:24:14,703 De man die altijd op de tweede plaats staat, onthult zijn truc. 273 00:24:14,786 --> 00:24:17,456 Wie geeft er nou om het toernooi? 274 00:24:17,539 --> 00:24:19,958 Volgende aflevering: 'Rebel Flag'.