1 00:00:11,136 --> 00:00:13,596 Mindenki a szemtanúja volt. 2 00:00:13,680 --> 00:00:16,933 „Kaolan felhagyott az ökölvívással!” 3 00:00:17,017 --> 00:00:19,269 Micsoda? Ez meg mi? 4 00:00:20,437 --> 00:00:22,355 Thai boksz? Dehogy! 5 00:00:22,981 --> 00:00:27,861 Amit Kaolan művel, annak semmi köze a muaj thai-hoz! 6 00:02:01,037 --> 00:02:05,959 TIZEDIK EPIZÓD – ÉLET ÉS HALÁL 7 00:02:13,550 --> 00:02:16,344 Muaj thai! 8 00:02:16,427 --> 00:02:21,933 Kaolan végre thai bokszra váltott! 9 00:02:22,016 --> 00:02:23,143 SAW PAING YOROIZUKA 10 00:02:23,226 --> 00:02:24,227 Ez… 11 00:02:29,190 --> 00:02:32,569 Ez nem muaj thai. 12 00:02:33,570 --> 00:02:37,949 A thai bokszban az ütések csekély jelentőséggel bírnak, 13 00:02:38,032 --> 00:02:40,076 mégpedig azért, 14 00:02:40,160 --> 00:02:45,331 mert az ütésekkel alig szerezhető pont egy muaj thai mérkőzésen. 15 00:02:45,415 --> 00:02:48,960 Ráadásul az átkarolások növekvő népszerűsége miatt 16 00:02:49,043 --> 00:02:53,840 az ütésközpontú harcmodorok előnytelenné váltak, 17 00:02:54,591 --> 00:03:01,556 ezért gyakori a könyökölés, a térdrúgás és a körbepörgő rúgás. 18 00:03:01,639 --> 00:03:05,852 Szinte senki sem hagyatkozik az ütésekre. 19 00:03:15,570 --> 00:03:18,031 Kaolan csak mellékesen használja a lábát. 20 00:03:21,534 --> 00:03:25,038 Harci stratégiáját ötéves korától kezdte kialakítani, 21 00:03:25,121 --> 00:03:28,833 amikor az előző király, XII. Raruma felismerte a tehetségét. 22 00:03:28,917 --> 00:03:33,004 Kaolan azóta már több mint 20 éve él a thai boksznak. 23 00:03:34,547 --> 00:03:38,760 Páratlan tehetségének és megfeszített munkájának köszönhetően 24 00:03:38,843 --> 00:03:43,514 Kaolan a történelem legerősebb nak muaj harcosává vált. 25 00:03:43,598 --> 00:03:46,601 El is nevezték őt a Háború thai istenének. 26 00:03:46,684 --> 00:03:47,518 Csakhogy 27 00:03:48,102 --> 00:03:52,899 Kaolannak feltűnt a muaj thai gyengesége is: 28 00:03:52,982 --> 00:03:56,653 az, hogy alábecsüli az ütések szerepét. 29 00:03:57,487 --> 00:04:01,866 Ez persze nem probléma, ha a thai bokszot küzdősportnak tekintjük, 30 00:04:02,992 --> 00:04:06,663 de mi a helyzet, ha éles küzdelemre kerül sor? 31 00:04:07,455 --> 00:04:09,082 Őfelsége harcosa vagyok. 32 00:04:10,333 --> 00:04:12,252 A vereség szóba sem jöhet! 33 00:04:13,753 --> 00:04:17,507 Kaolan épp azért váltott ökölvívásra, 34 00:04:18,549 --> 00:04:21,302 hogy ezt a gyengeséget áthidalja. 35 00:04:23,805 --> 00:04:26,933 Muaj thai és ökölvívás. 36 00:04:27,016 --> 00:04:30,895 Mivel Kaolan elsajátított két ütés alapú harcmodort, 37 00:04:30,979 --> 00:04:32,522 az ütések szakértője lett! 38 00:04:33,606 --> 00:04:35,942 Alapvetően tartja magát a muaj thai harcmodorhoz, 39 00:04:36,025 --> 00:04:39,362 de a támadásaiban többféle ütést-kombinációt alkalmaz. 40 00:04:40,321 --> 00:04:43,283 Kisebb termetű harcosként a nehézsúlyúak közt 41 00:04:43,366 --> 00:04:46,703 ezzel a stratégiával aknázza ki a képességeit. 42 00:04:46,786 --> 00:04:48,871 Tökéletesítette az ütés művészetét. 43 00:04:50,248 --> 00:04:54,377 Ha ütésről van szó, Kaolan a legjobbak közt is a legjobb! 44 00:04:54,460 --> 00:04:58,589 Na és? 45 00:05:00,550 --> 00:05:03,344 Minket nem érdekel, milyen erős vagy! 46 00:05:03,845 --> 00:05:06,431 Alkalmazkodunk, és felülmúlunk téged! 47 00:05:07,098 --> 00:05:09,642 Ebben jó Metsudo agyara! 48 00:05:11,019 --> 00:05:13,313 - Agyar! - Agyar! 49 00:05:19,902 --> 00:05:22,613 Azt mondod, elég volt? 50 00:05:22,697 --> 00:05:25,325 Mégis miről beszélsz? 51 00:05:25,408 --> 00:05:28,786 Te jobb vagy ennél! 52 00:05:28,870 --> 00:05:30,955 Egyszer elbuktál, és? 53 00:05:31,039 --> 00:05:34,250 Nem az a fajta vagy, aki a földön marad! 54 00:05:34,334 --> 00:05:36,085 Felelj, Saw Paing! 55 00:05:45,011 --> 00:05:46,679 Átlátunk a villanásodon! 56 00:05:59,984 --> 00:06:03,905 Kaolan! Most sokkal erősebb vagy, mint korábban! 57 00:06:09,744 --> 00:06:10,578 Tudtam! 58 00:06:10,661 --> 00:06:12,121 SUEKICHI KANEDA (KIESETT) 59 00:06:12,205 --> 00:06:14,999 Az első körben nem küzdött teljes erőbedobással. 60 00:06:15,083 --> 00:06:18,628 Bocsáss meg! Nem miattad fogtam vissza magam. 61 00:06:19,754 --> 00:06:24,592 Valójában kivétel nélkül mindent beleadok az adott küzdelemhez mérten. 62 00:06:24,675 --> 00:06:26,844 Mostantól kezdve… 63 00:06:28,930 --> 00:06:31,307 ez élet-halál kérdés! 64 00:06:32,392 --> 00:06:33,768 Az ütőerét célozta! 65 00:06:41,150 --> 00:06:42,360 Túl gyengén ütöttem. 66 00:06:46,155 --> 00:06:49,409 A képességeik egyértelműen különböztek egymástól. 67 00:06:51,244 --> 00:06:52,203 Tudtam! 68 00:06:52,286 --> 00:06:53,329 TAKESHI WAKATSUKI 69 00:06:53,413 --> 00:06:54,622 Kaolan jobban üt. 70 00:07:07,718 --> 00:07:10,012 Úgy tűnik, csak védekezni tud. 71 00:07:10,096 --> 00:07:15,017 Dehogy, csak Kaolan rákényszeríti, mert meg akarja sebezni a lábát. 72 00:07:16,227 --> 00:07:19,647 A legjobb nak muaj harcosok és ökölvívók ütéseit leste el. 73 00:07:21,274 --> 00:07:24,068 Agito bármelyik pillanatban összeeshet! 74 00:07:32,160 --> 00:07:35,955 Ez tökéletes alkalom volt Kaolan számára. 75 00:07:36,038 --> 00:07:39,459 Csakhogy Agito számára is! 76 00:07:44,046 --> 00:07:48,468 Megfeszítette az izmait, hogy csökkentse a sebzést? 77 00:07:48,551 --> 00:07:51,971 Ismerem azt a technikát! 78 00:07:52,680 --> 00:07:56,100 Ugyanaz, mint Ohma technikája, az Elpusztíthatatlan! 79 00:07:56,184 --> 00:08:00,813 A múltkor Setsuna Kiryu használta Ohma technikáit, most meg az Agyar! 80 00:08:02,315 --> 00:08:04,192 Véletlen egybeesés lenne? 81 00:08:05,318 --> 00:08:07,445 Jaj, ne! Telitalálat! 82 00:08:07,528 --> 00:08:08,779 Kaolan! 83 00:08:11,824 --> 00:08:17,205 Kaolan ezúttal visszavág! 84 00:08:20,791 --> 00:08:21,626 Az nem lehet! 85 00:08:22,710 --> 00:08:25,338 Hiszen Agito telibe találta! 86 00:08:25,421 --> 00:08:27,423 Hogy lehetsz még talpon? 87 00:08:28,674 --> 00:08:33,971 Teljesen még az Agyar technikája, az Elpusztíthatatlan sem semlegesítette 88 00:08:34,055 --> 00:08:35,765 Kaolan támadásait. 89 00:08:36,682 --> 00:08:39,101 A sebzések összeadódó hatása 90 00:08:39,602 --> 00:08:44,023 nagyban mérsékelte Agito ütéseinek erejét, 91 00:08:44,649 --> 00:08:49,028 azonban Kaolan is rossz állapotban volt. 92 00:08:49,987 --> 00:08:53,032 A bal állkapcsát ért, váratlan ütés 93 00:08:54,075 --> 00:08:58,496 erősen rontotta az egyensúlyérzékét. 94 00:08:59,539 --> 00:09:02,792 Az utolsó támadások következnek! 95 00:09:16,556 --> 00:09:17,515 Kaolan! 96 00:09:41,914 --> 00:09:43,332 ÜTÉS, FOGÁS, LÖKÉS, LESZORÍTÁS 97 00:09:43,416 --> 00:09:47,461 Azonnali váltás, az ütés, a lökés, a fogás és a leszorítás között. 98 00:09:47,545 --> 00:09:52,967 Ezt a technikát használta Naoya Ohkubo, akivel Agito az első körben küzdött meg. 99 00:09:53,050 --> 00:09:58,306 Agito azóta már el is sajátította a technikát. 100 00:10:30,588 --> 00:10:32,256 Kaolan! 101 00:10:43,100 --> 00:10:44,935 Kaolan Wongsawat! 102 00:10:45,978 --> 00:10:49,065 Az volt a célom, hogy ökölvívásban győzzelek le! 103 00:10:49,148 --> 00:10:51,233 Úgy tűnik, erre nem voltam képes. 104 00:10:55,905 --> 00:10:57,531 Vége a mérkőzésnek! 105 00:10:57,615 --> 00:11:02,453 A győztes Agito Kanoh! 106 00:11:03,663 --> 00:11:04,914 Erős ellenfél voltál! 107 00:11:06,332 --> 00:11:08,250 Az eddigi legerősebb. 108 00:11:08,334 --> 00:11:09,960 - Agyar! - Agyar! 109 00:11:20,054 --> 00:11:24,058 Tehát ő Metsudo agyara. Az ördögbe! 110 00:11:26,102 --> 00:11:28,729 Vele kell majd megküzdenünk! 111 00:11:39,407 --> 00:11:42,243 METSU 112 00:11:52,044 --> 00:11:55,464 Micsoda szégyen! 113 00:11:55,548 --> 00:12:00,177 Még meglepetésszerű és színlelt támadásokkal is alig győztem 114 00:12:01,053 --> 00:12:04,181 egy sebesült ellenféllel szemben! 115 00:12:04,765 --> 00:12:08,728 Megérdemlem egyáltalán, hogy Metsudo agyarának hívjanak? 116 00:12:10,438 --> 00:12:12,690 Valószínűleg csak pechem volt. 117 00:12:13,357 --> 00:12:18,028 Abban a pillanatban eltört Kaolan Wongsawat jobb ökle! 118 00:12:19,488 --> 00:12:23,033 Elképzelhetetlen, hogy ne tört volna el, 119 00:12:23,117 --> 00:12:27,121 mégis folyamatosan támadt, mintha fel sem tűnne neki a sérülés! 120 00:12:28,080 --> 00:12:30,082 Ez félelmet keltett bennem. 121 00:12:31,584 --> 00:12:34,670 Csak nem féltem attól az embertől? 122 00:12:37,590 --> 00:12:38,424 Én… 123 00:12:43,179 --> 00:12:44,305 Elbizonytalanodott? 124 00:12:44,388 --> 00:12:49,810 Így van. Ez az erősekre jellemző belső bizonytalanság. 125 00:12:49,894 --> 00:12:55,816 Agitót mindig az elképesztő képességei segítették győzelemre, egészen máig. 126 00:12:55,900 --> 00:13:00,070 Kaolan Wongsawat legyőzéséhez viszont 127 00:13:00,154 --> 00:13:04,825 egy kis stratégiát kellett bevetnie. 128 00:13:04,909 --> 00:13:10,206 Lefogadom, hogy ezt a tettét afféle gyávaságként értékeli. 129 00:13:10,289 --> 00:13:11,665 Valójában 130 00:13:11,749 --> 00:13:15,669 ez olyasfajta arrogancia, ami csak a legerősebbek sajátja. 131 00:13:16,796 --> 00:13:17,838 Értem. 132 00:13:18,547 --> 00:13:21,634 Ez jó lehetőség számodra, Agito! 133 00:13:21,717 --> 00:13:24,512 Szánj rá időt, hogy alaposan végiggondold! 134 00:13:25,971 --> 00:13:29,225 Ó, és mellesleg, Raruma… 135 00:13:30,309 --> 00:13:32,645 Tudom, nekem nem kell kétszer mondani! 136 00:13:33,562 --> 00:13:34,605 Te győztél. 137 00:13:35,606 --> 00:13:38,734 Az előbb utaltam át neked a pénzt. 138 00:13:40,194 --> 00:13:42,446 Gyors vagy! 139 00:13:42,530 --> 00:13:43,989 Apropó, gyorsaság! 140 00:13:44,073 --> 00:13:49,370 Mi lenne, ha kicsit előbb ünnepelnénk meg a második kör végét? 141 00:13:49,453 --> 00:13:53,874 Rendben. Ugye szép nők is lesznek? 142 00:13:56,001 --> 00:13:58,671 Kezdődhet az ünneplés! 143 00:13:58,754 --> 00:13:59,588 MASAMICHI OHMORI 144 00:13:59,672 --> 00:14:02,716 Akárhogy is, maguk ketten jól kijönnek egymással! 145 00:14:07,805 --> 00:14:09,473 Jól harcoltál. 146 00:14:09,557 --> 00:14:13,769 Te vagy a legmegbízhatóbb és leghűségesebb alattvalóm! 147 00:14:14,728 --> 00:14:16,981 Mintha csak a bátyám lennél! 148 00:14:19,984 --> 00:14:24,071 Egy ostoba kis öcsinek elkél egy nagy báty! 149 00:14:25,114 --> 00:14:27,950 Nem számít, mi történt, gyere vissza hozzám! 150 00:14:34,164 --> 00:14:35,916 Suekichi Kaneda! 151 00:14:36,917 --> 00:14:41,088 Már… nem kellett volna meghalnom? 152 00:14:41,171 --> 00:14:42,006 De igen. 153 00:14:42,923 --> 00:14:47,553 Tovább támadhatott volna, miközben a bíró lezárta a meccset. 154 00:14:49,013 --> 00:14:53,100 Van 32 felvételünk a korábbi mérkőzéseiről. 155 00:14:53,183 --> 00:14:55,227 A maihoz hasonlóan 156 00:14:55,311 --> 00:14:58,731 nyolc másikban bevihette volna a végzetes csapást. 157 00:14:58,814 --> 00:15:02,026 Sőt, a mostani torna első körével együtt kilencben. 158 00:15:03,027 --> 00:15:08,240 Agito a kilenc közül hatban folytatta a támadást, 159 00:15:08,324 --> 00:15:12,077 a hat harcosból pedig négy meghalt. 160 00:15:12,161 --> 00:15:15,247 A maradék kettő nyugdíjba vonult. 161 00:15:15,331 --> 00:15:17,374 Tehát minden harmadik? 162 00:15:19,376 --> 00:15:23,923 Véletlen volt, vagy okkal állt le? 163 00:15:25,799 --> 00:15:29,887 Nem számít. Van hova fejlődnöm! 164 00:15:30,888 --> 00:15:33,390 Még tovább erősödsz? 165 00:15:36,352 --> 00:15:37,937 Nem érzem a jobb kezem! 166 00:15:40,022 --> 00:15:41,815 Még az is lehet, 167 00:15:43,359 --> 00:15:45,486 hogy nem folytathatom az ökölvívást, 168 00:15:47,529 --> 00:15:48,739 de semmit sem bánok! 169 00:15:49,949 --> 00:15:51,533 A végsőkig harcoltam. 170 00:15:53,243 --> 00:15:55,079 Igaz, barátom? 171 00:15:58,749 --> 00:16:01,418 Csodálatos vagy, Kaolan! 172 00:16:03,754 --> 00:16:04,964 Hihetetlen vagy! 173 00:16:06,340 --> 00:16:08,968 Mostanra alaposan lehagytál! 174 00:16:16,767 --> 00:16:20,187 Ez az! 175 00:16:22,272 --> 00:16:23,232 Jól van! 176 00:16:24,441 --> 00:16:26,694 Köszönöm, Kaolan! 177 00:16:27,528 --> 00:16:29,655 Többé nem hátrálok meg! 178 00:16:30,614 --> 00:16:33,701 Elhatároztam magam! 179 00:16:33,784 --> 00:16:35,703 KAOLAN WONGSAWAT KIESETT A MÁSODIK KÖRBEN 180 00:16:36,286 --> 00:16:40,708 A MÁSODIK KÖR VÉGE 181 00:16:44,795 --> 00:16:48,382 Már csak két nap van hátra a bajnokság utolsó napjáig. 182 00:16:48,465 --> 00:16:49,299 HIDEKI NOGI NOGI 183 00:16:49,383 --> 00:16:50,384 Itt az idő! 184 00:16:51,552 --> 00:16:55,472 Hamarosan vége az egésznek! 185 00:16:55,556 --> 00:16:56,974 COSMO IMAI, ELSŐ GYŐZTES 186 00:16:57,057 --> 00:16:59,977 OHMA TOKITA, MÁSODIK GYŐZTES, TAKESHI WAKATSUKI, HARMADIK GYŐZTES 187 00:17:00,060 --> 00:17:02,980 MUTEBA GIZENGA, NEGYEDIK GYŐZTES, REI MIKAZUCHI, ÖTÖDIK GYŐZTES 188 00:17:03,063 --> 00:17:04,481 GENSAI KUROKI, HATODIK GYŐZTES 189 00:17:04,565 --> 00:17:05,983 SEN HATSUMI, HETEDIK GYŐZTES 190 00:17:06,066 --> 00:17:07,484 AGITO KANOH, NYOLCADIK GYŐZTES 191 00:17:07,568 --> 00:17:11,989 VÉGET ÉRT A KENGAN ÉLETRE-HALÁLRA TORNA MÁSODIK KÖRE 192 00:17:15,617 --> 00:17:18,495 KAZUO YAMASHITA, A YAMASHITA VÁLLALAT ELNÖKE 193 00:17:19,246 --> 00:17:20,664 HAJIME HANAFUSA, HARCOS 194 00:17:20,748 --> 00:17:25,836 Értem. A Yamashita Corporation ezek szerint visszalép a tornáról? 195 00:17:25,919 --> 00:17:30,883 Így van. Ohma már eleget harcolt. 196 00:17:32,217 --> 00:17:35,888 Az életét részesítem előnyben. 197 00:17:35,971 --> 00:17:38,932 Nem vesz igénybe tartalékos harcost, igaz? 198 00:17:39,016 --> 00:17:42,311 Így van. Nem váltok harcost. 199 00:17:43,687 --> 00:17:48,942 Nincs okom rá, hogy versenyben maradjak. 200 00:17:50,527 --> 00:17:53,113 Hónapokkal ezelőtt ismertem meg Ohmát. 201 00:17:54,406 --> 00:17:57,117 Azóta minden egyes nap öröm volt számomra. 202 00:17:57,201 --> 00:18:02,498 Már így is több mint eleget adott nekem! 203 00:18:02,581 --> 00:18:06,210 Remélem, meg fogja érteni a döntését! 204 00:18:11,131 --> 00:18:16,178 Ez az Ön döntése, senki sem szólhat bele. 205 00:18:17,679 --> 00:18:18,889 Minden jót! 206 00:18:37,407 --> 00:18:41,036 Végül veszített a harcosom! 207 00:18:41,120 --> 00:18:41,954 SHION SORYUIN 208 00:18:42,037 --> 00:18:46,542 Itt már csak az ivásban lelhetem a kedvem! 209 00:18:46,625 --> 00:18:49,670 Én jól keresztbe tettem a harcosomnak! 210 00:18:49,753 --> 00:18:50,587 YOSHIKO TOGAWA 211 00:18:50,671 --> 00:18:55,300 Esélyt sem adhattam Sawadának arra, hogy a ringbe szálljon! 212 00:18:55,384 --> 00:18:58,137 Csapdahelyzet, mi? Micsoda pech! 213 00:18:59,054 --> 00:19:04,226 Nem ok nélkül hívják Élet-Halál Tornának. 214 00:19:04,309 --> 00:19:05,811 Igazad van. Az ördögbe! 215 00:19:07,688 --> 00:19:13,068 Hölgyeim és uraim! Reméljük, jól érzik magukat. 216 00:19:13,152 --> 00:19:19,199 Fontos bejelenteni valónk van a torna valamennyi résztvevője számára! 217 00:19:20,492 --> 00:19:23,579 Lényeges információkat szeretnénk megosztani Önökkel 218 00:19:23,662 --> 00:19:26,039 a továbbiakat érintő változásokról! 219 00:19:26,874 --> 00:19:33,338 Kérjük, azonnal fáradjanak a főépületbe! 220 00:19:33,422 --> 00:19:35,841 A továbbiakat érintő változásokról? 221 00:19:35,924 --> 00:19:40,596 Katahara elnök megint rosszban sántikál! 222 00:19:40,679 --> 00:19:45,100 Ó, egek! Nagyon gyanús, hogy így egybe hívnak minket! 223 00:19:45,726 --> 00:19:49,605 Megnézem, mi a helyzet. Várj meg itt, Rei! Rendben? 224 00:20:07,956 --> 00:20:08,790 AKIRA NISHIHONJI 225 00:20:08,874 --> 00:20:10,751 Rosszat sejtek! 226 00:20:12,127 --> 00:20:15,756 Ki törné magát ennyire egy ilyen ostobaság miatt? 227 00:20:15,839 --> 00:20:19,009 Mégis mire készül, 228 00:20:19,092 --> 00:20:20,135 Hayami? 229 00:20:24,598 --> 00:20:27,517 Sajnálom, hogy a szabadidejükben zavarom önöket! 230 00:20:27,601 --> 00:20:28,560 KATSUMASA HAYAMI 231 00:20:28,644 --> 00:20:31,021 Köszönöm, hogy eljöttek! 232 00:20:32,356 --> 00:20:38,528 Mondják, nincs még elegük Katahara kisded játékaiból? 233 00:20:38,612 --> 00:20:43,033 Nem viccel, Hayami elnök? 234 00:20:43,116 --> 00:20:44,868 Ez egy puccs? 235 00:20:44,952 --> 00:20:45,786 YUKIO DAZAI 236 00:20:45,869 --> 00:20:46,995 Szemétláda! 237 00:20:47,079 --> 00:20:49,539 Végig ezt tervezte? 238 00:20:49,623 --> 00:20:50,457 SUKIZO URITA 239 00:20:50,540 --> 00:20:53,293 Felültettek minket? 240 00:20:53,377 --> 00:20:55,003 Elnök úr! 241 00:20:56,755 --> 00:20:59,716 Nem szeretnék erőszakhoz folyamodni! 242 00:20:59,800 --> 00:21:04,096 Hiszen önök mind fontos munkatársaim, akik tagjai lesznek 243 00:21:04,179 --> 00:21:06,306 az új Kengan Szövetségemnek! 244 00:21:07,933 --> 00:21:10,060 YOSHIRO YOSHITAKE, KEN OHYA 245 00:21:10,143 --> 00:21:11,186 Ohya elnök! 246 00:21:11,270 --> 00:21:12,354 Yoshitake úr! 247 00:21:12,437 --> 00:21:15,107 Ez fájt! Eresszenek el! 248 00:21:15,190 --> 00:21:17,234 Emberek! Hayami áruló! 249 00:21:18,735 --> 00:21:20,112 Hayami úr! 250 00:21:20,696 --> 00:21:24,449 Hogy merészel ilyen gyalázatos… 251 00:21:24,533 --> 00:21:25,367 Aú! 252 00:21:25,450 --> 00:21:29,746 Eszébe se jusson ellenállni! 253 00:21:31,123 --> 00:21:33,583 Mire készül? 254 00:21:38,171 --> 00:21:40,090 METSUDO KATAHARA, A KENGAN SZÖVETSÉG ELNÖKE 255 00:21:40,173 --> 00:21:41,091 Nos, Hayami? 256 00:21:41,174 --> 00:21:43,427 ERIO KURE, XIII. RARUMA 257 00:21:44,928 --> 00:21:46,054 „Készülök”? 258 00:21:47,139 --> 00:21:49,182 Ne becsüljön alá! 259 00:21:49,850 --> 00:21:52,936 Nem készülök rá, már megtörtént! Ez egy puccs! 260 00:21:55,022 --> 00:21:57,441 Jóságos egek! 261 00:21:57,524 --> 00:21:58,608 Hayami elnök! 262 00:21:59,693 --> 00:22:03,947 Remélem, ez csak valami tréfa, amit a szórakoztatásunkra tervelt ki! 263 00:22:06,033 --> 00:22:07,868 Értem már! 264 00:22:07,951 --> 00:22:13,749 Reggel óta köt az a parancs, hogy ne tegyek kárt a vendégekben, 265 00:22:13,832 --> 00:22:15,459 de nincs más választásom… 266 00:22:21,548 --> 00:22:22,382 Mi… 267 00:22:24,301 --> 00:22:26,720 Maga egy… 268 00:22:29,556 --> 00:22:30,974 „AZ ARÁBIAI CIKLON” 269 00:22:31,058 --> 00:22:33,226 Csak viszonoztam egy szívességet! 270 00:24:05,527 --> 00:24:07,320 Puccs történt! 271 00:24:07,404 --> 00:24:10,407 A kitartó állhatatosság ravasz cselszövésbe fordult! 272 00:24:10,490 --> 00:24:14,703 Az örök második megmutatja, hogy van még trükk a tarsolyában! 273 00:24:14,786 --> 00:24:17,456 Mégis kit érdekel a torna? 274 00:24:17,539 --> 00:24:19,958 Következő epizód: Lázadó a láthatáron. 275 00:24:20,041 --> 00:24:26,047 A feliratot fordította: Poór Anikó