1 00:00:11,136 --> 00:00:13,138 Svi su pomislili 2 00:00:13,680 --> 00:00:16,933 da je Kaolan odustao od boksa. 3 00:00:17,017 --> 00:00:19,936 Što je ovo? 4 00:00:20,437 --> 00:00:22,355 Muay Thai? Ne. 5 00:00:22,981 --> 00:00:28,278 To što Kaolan izvodi nije Muay Thai! 6 00:02:01,037 --> 00:02:05,959 EPIZODA DESET: ŽIVOT I SMRT 7 00:02:13,550 --> 00:02:16,344 To je Muay Thai! 8 00:02:16,427 --> 00:02:21,933 Kaolan napokon koristi Muay Thai! 9 00:02:22,851 --> 00:02:24,227 Ovo je… 10 00:02:29,190 --> 00:02:32,569 Ne, to nije Muay Thai. 11 00:02:33,570 --> 00:02:37,949 U Muay Thaiju udarci nemaju veliku važnost. 12 00:02:38,032 --> 00:02:40,076 To je zato 13 00:02:40,160 --> 00:02:45,331 jer se malo boduju u službenim borbama. 14 00:02:45,415 --> 00:02:48,960 I zbog porasta popularnosti klinčeva, 15 00:02:49,043 --> 00:02:53,840 stilovi fokusirani na udarce došli su u nezavidan položaj. 16 00:02:54,591 --> 00:03:01,139 Stoga se često koriste udarci laktom, koljenom ili kružni nogom. 17 00:03:01,639 --> 00:03:05,435 Skoro nitko više ne udara rukom. 18 00:03:15,570 --> 00:03:18,573 Njegove su noge samo pomoćno oružje. 19 00:03:21,534 --> 00:03:25,038 Kaolanova strategija počela je nastajati kad je imao pet, 20 00:03:25,121 --> 00:03:28,833 kad je bivši kralj Raruma 12. otkrio njegov talent. 21 00:03:28,917 --> 00:03:33,838 Otad Kaolan trenira Muay Thai već više od 20 godina. 22 00:03:34,547 --> 00:03:38,760 Zbog svog neprikosnovenog talenta i marljivog rada, 23 00:03:38,843 --> 00:03:43,514 Kaolan je postao najjači Nak Muay u povijesti. 24 00:03:43,598 --> 00:03:46,601 Zvali su ga Tajlandski bog rata. 25 00:03:46,684 --> 00:03:47,518 Međutim, 26 00:03:48,102 --> 00:03:52,899 Kaolan je uočio slabost Muay Thaija. 27 00:03:52,982 --> 00:03:56,653 On zanemaruje udarce rukom. 28 00:03:57,487 --> 00:04:02,450 Unutar konteksta Muay Thaija to nije problem. 29 00:04:02,992 --> 00:04:06,663 Ali što u pravoj borbi? 30 00:04:07,455 --> 00:04:09,832 Ja sam mač Njegovog visočanstva. 31 00:04:10,333 --> 00:04:12,710 Poraz nije opcija. 32 00:04:13,753 --> 00:04:18,007 Zato se Kaolan prebacio na boksanje 33 00:04:18,549 --> 00:04:21,761 kako bi nadišao tu slabost. 34 00:04:23,805 --> 00:04:26,933 Muay Thai i boks. 35 00:04:27,016 --> 00:04:30,895 Sad kad je svladao dva stila borilačkih vještina gdje se udara 36 00:04:30,979 --> 00:04:33,064 Kaolan je stručnjak za udaranje. 37 00:04:33,606 --> 00:04:35,942 Dok izvodi Muay Thai, 38 00:04:36,025 --> 00:04:39,487 napada različitim kombinacijama udaraca. 39 00:04:40,363 --> 00:04:43,283 Kao mali borac u teškoj kategoriji, 40 00:04:43,366 --> 00:04:46,411 tom strategijom maksimalno iskorištava vještine. 41 00:04:46,911 --> 00:04:49,747 Usavršio je umjetnost udaranja. 42 00:04:50,248 --> 00:04:54,377 Kaolan je najbolji od najboljih za udaranje. 43 00:04:54,460 --> 00:04:58,589 Pa što? 44 00:05:00,550 --> 00:05:03,344 Nije nas briga koliko si jak? 45 00:05:03,845 --> 00:05:06,431 Samo ćemo se prilagoditi i nadjačati te. 46 00:05:07,098 --> 00:05:09,642 To Očnjak Metsuda radi! 47 00:05:11,019 --> 00:05:13,313 -Očnjak! -Očnjak! 48 00:05:13,396 --> 00:05:16,316 -Očnjak! -Očnjak! 49 00:05:16,399 --> 00:05:19,319 -Očnjak! -Očnjak! 50 00:05:19,902 --> 00:05:22,613 Dosta ti je, kažeš? 51 00:05:22,697 --> 00:05:25,325 O čemu ti to? 52 00:05:25,408 --> 00:05:28,786 Bolji si od toga! 53 00:05:28,870 --> 00:05:30,955 Znači, jednom si podbacio! 54 00:05:31,039 --> 00:05:34,250 Nisi takav da odustaneš kad ne uspiješ! 55 00:05:34,334 --> 00:05:36,627 Odgovori mi, Saw Paing! 56 00:05:45,011 --> 00:05:46,679 Prozreli smo tvoju Munju. 57 00:05:59,984 --> 00:06:03,905 Kaolane! Postao si mnogo jači nego prije. 58 00:06:09,744 --> 00:06:11,621 Znao sam. 59 00:06:12,121 --> 00:06:14,999 Nije dao sve od sebe u prvoj rundi. 60 00:06:15,083 --> 00:06:19,253 Oprosti mi. Nije da sam se suzdržavao protiv tebe. 61 00:06:19,754 --> 00:06:24,592 Uvijek dajem sve od sebe sukladno uvjetima borbe. 62 00:06:24,675 --> 00:06:26,844 Odsad je… 63 00:06:28,930 --> 00:06:31,307 pitanje života i smrti! 64 00:06:32,392 --> 00:06:33,768 Cilja mu arteriju! 65 00:06:41,150 --> 00:06:42,735 Udarac je bio preplitak. 66 00:06:46,155 --> 00:06:49,409 Razlika u sposobnostima je očita. 67 00:06:51,244 --> 00:06:52,203 Znao sam. 68 00:06:52,787 --> 00:06:55,039 Kaolan je bolji u udarcima. 69 00:07:07,718 --> 00:07:10,012 Čini se da se može samo braniti. 70 00:07:10,096 --> 00:07:15,017 Ne, forsira ga na obranu. Kaolan mu želi uništiti udove. 71 00:07:16,227 --> 00:07:20,606 Prima udarce najboljeg Nak Muaya i boksača koji postoji. 72 00:07:21,274 --> 00:07:23,526 Agito će puknuti svakog trena. 73 00:07:32,160 --> 00:07:35,955 To je bila savršena prilika za Kaolana. 74 00:07:36,038 --> 00:07:39,459 To je bila savršena prilika i za Agita. 75 00:07:44,046 --> 00:07:48,468 Stisnuo je mišiće da umanji štetu? 76 00:07:48,551 --> 00:07:51,971 Znam taj potez. 77 00:07:52,680 --> 00:07:56,100 Identičan je Ohminom potezu, Neuništivom. 78 00:07:56,184 --> 00:08:01,189 Prvo je Setsuna Kiryu koristio Ohmine tehnike, a sad i Očnjak. 79 00:08:02,315 --> 00:08:04,192 Je li to slučajnost? 80 00:08:05,318 --> 00:08:07,445 Ne! Izravni udarac! 81 00:08:07,528 --> 00:08:08,779 Kaolane! 82 00:08:11,824 --> 00:08:17,205 Ovaj put Kaolan uzvraća udarac! 83 00:08:20,791 --> 00:08:22,210 Nemoguće. 84 00:08:22,710 --> 00:08:25,338 Agito ga je izravno udario! 85 00:08:25,421 --> 00:08:27,423 Kako je još na nogama? 86 00:08:28,674 --> 00:08:31,636 Čak i s Očnjakovim Neuništivim, 87 00:08:32,261 --> 00:08:36,140 nije mogao u potpunosti spriječiti Kaolanove napade. 88 00:08:36,682 --> 00:08:39,101 Prikupljena šteta 89 00:08:39,602 --> 00:08:44,023 uvelike je smanjila snagu Agitovih napada. 90 00:08:44,649 --> 00:08:49,028 No i Kaolan je bio loše. 91 00:08:50,196 --> 00:08:53,574 Udarac u lijevu stranu čeljusti 92 00:08:54,075 --> 00:08:58,496 jako mu je umanjila osjećaj za ravnotežu. 93 00:08:59,539 --> 00:09:02,792 Počinje posljednja runda napada! 94 00:09:16,556 --> 00:09:17,515 Kaolane! 95 00:09:42,957 --> 00:09:47,461 Brzo prebacivanje između udaraca, bacanja, primanja i davljenja. 96 00:09:47,545 --> 00:09:52,967 Tu je tehniku koristio Naoya Ohkubo s kojim se Agito borio u prvoj rundi. 97 00:09:53,050 --> 00:09:58,306 Agito je već naučio koristiti tu tehniku za sebe. 98 00:10:30,588 --> 00:10:32,256 Kaolane! 99 00:10:43,100 --> 00:10:44,935 Kaolane Wongsavate. 100 00:10:45,978 --> 00:10:49,065 Cilj mi je bio pobijediti te u boksu. 101 00:10:49,148 --> 00:10:51,567 Čini se da nisam uspio. 102 00:10:55,905 --> 00:10:57,114 Borba je gotova! 103 00:10:57,615 --> 00:11:02,453 Pobjednik je Agito Kanoh! 104 00:11:03,663 --> 00:11:05,414 Bio si snažan protivnik. 105 00:11:06,332 --> 00:11:08,209 Najjači s kojim sam se borio. 106 00:11:08,292 --> 00:11:09,960 -Očnjak! -Očnjak! 107 00:11:10,044 --> 00:11:13,464 -Očnjak! -Očnjak! 108 00:11:20,054 --> 00:11:25,017 Dakle, to je Očnjak Metsuda. Kvragu! 109 00:11:26,102 --> 00:11:28,729 Morat ćemo se boriti protiv njega. 110 00:11:39,407 --> 00:11:42,243 METSU 111 00:11:52,044 --> 00:11:55,464 Kakva sramota! 112 00:11:55,548 --> 00:12:00,511 Koristio sam iznenadne napade i finte i jedva sam pobijedio. 113 00:12:01,053 --> 00:12:04,181 I to protiv ozljeđenog protivnika! 114 00:12:04,765 --> 00:12:09,353 Zaslužujem li da me se naziva Očnjakom Metsuda? 115 00:12:10,438 --> 00:12:12,690 Sigurno nije imao sreće. 116 00:12:13,357 --> 00:12:18,696 U tom je trenu Kaolanova desna šaka bila smrskana. 117 00:12:19,488 --> 00:12:23,033 Nema šanse da nije bila smrskana. 118 00:12:23,117 --> 00:12:27,580 No nastavio je napadati kao da nije znao da je ozljeđen. 119 00:12:28,080 --> 00:12:30,583 Osjetio sam strah. 120 00:12:31,584 --> 00:12:34,670 Jesam li se bojao tog čovjeka? 121 00:12:37,590 --> 00:12:38,883 Ja sam… 122 00:12:43,179 --> 00:12:44,305 Zdvojan? 123 00:12:44,388 --> 00:12:45,931 Tako je. 124 00:12:46,432 --> 00:12:49,810 To je unutarnje previranje jakih. 125 00:12:49,894 --> 00:12:55,816 Do danas je Agito uvijek pobjeđivao zahvaljujući neverojatnim vještinama. 126 00:12:55,900 --> 00:13:00,070 No kako bi pobijedio Kaolana Wongsawata, 127 00:13:00,154 --> 00:13:04,825 morao je koristiti strategiju. 128 00:13:04,909 --> 00:13:09,789 Sigurno smatra to što je učinio nekim oblikom kukavičluka. 129 00:13:10,289 --> 00:13:11,665 Doista. 130 00:13:11,749 --> 00:13:16,170 To je arogancija koju imaju samo najjači. 131 00:13:16,796 --> 00:13:17,838 Shvaćam. 132 00:13:18,547 --> 00:13:21,634 Ovo je dobra prilka za tebe, Agito. 133 00:13:21,717 --> 00:13:24,470 Uzmi si vremena i razmisli. 134 00:13:25,971 --> 00:13:29,767 Kad smo kod toga, Raruma… 135 00:13:30,309 --> 00:13:33,062 Znam, ne moraš mi reći dvaput. 136 00:13:33,562 --> 00:13:35,105 Pobijedio si. 137 00:13:35,606 --> 00:13:38,734 Upravo sam ti poslao novac. 138 00:13:40,194 --> 00:13:42,446 Brz si. 139 00:13:42,530 --> 00:13:43,989 Kad smo kod brzine, 140 00:13:44,073 --> 00:13:49,370 što kažeš na raniju zabavu da proslavimo kraj druge runde? 141 00:13:49,453 --> 00:13:53,874 Može. No bit će i prekrasnih žena, zar ne? 142 00:13:56,001 --> 00:13:58,671 Vrijeme za zabavu! 143 00:13:59,588 --> 00:14:02,716 Unatoč svemu, vas se dvojica slažete. 144 00:14:07,805 --> 00:14:09,473 Dobro si se borio. 145 00:14:09,557 --> 00:14:14,228 Ti si moj najpouzdaniji i najodaniji podanik. 146 00:14:14,728 --> 00:14:16,981 Poput brata si mi. 147 00:14:19,984 --> 00:14:24,071 Bedasti mlađi brat treba svog starijeg brata. 148 00:14:25,114 --> 00:14:28,033 Vrati mi se, bez obzira na sve. 149 00:14:34,164 --> 00:14:36,208 Suekichi Kaneda. 150 00:14:36,917 --> 00:14:41,088 Trebao bih biti mrtav, zar ne? 151 00:14:41,171 --> 00:14:42,423 Tako je. 152 00:14:42,923 --> 00:14:48,345 Mogao je nastaviti napadati dok sudac ne proglasi kraj borbe. 153 00:14:49,013 --> 00:14:53,100 Imamo snimke 32 njegove prethodne borbe. 154 00:14:53,183 --> 00:14:55,227 Baš kao i danas, 155 00:14:55,311 --> 00:14:58,731 mogao je zadati završni udarac u osam od tih borbi. 156 00:14:58,814 --> 00:15:02,443 Devet, brojimo li prvu rundu ovog turnira. 157 00:15:03,027 --> 00:15:08,240 Od tih devet, Agito je nastavio napadati u šest borbi. 158 00:15:08,324 --> 00:15:11,660 Od tih šest boraca, četiri su umrla. 159 00:15:12,161 --> 00:15:15,247 Preostala dva su se umirovila. 160 00:15:15,331 --> 00:15:17,541 Znači, svaki treći, ha? 161 00:15:19,376 --> 00:15:24,298 Je li to bila slučajnost? Ili postoji razlog zašto je prestao? 162 00:15:25,799 --> 00:15:30,346 Nije važno. Imam još mnogo prostora za napredak. 163 00:15:30,888 --> 00:15:33,390 Postat ćeš još jači? 164 00:15:36,352 --> 00:15:38,479 Ne osjećam desnu ruku. 165 00:15:40,022 --> 00:15:42,149 Možda se ipak ne mogu 166 00:15:43,359 --> 00:15:45,736 vratiti kao boksač. 167 00:15:47,529 --> 00:15:49,031 Ali ništa ne žalim. 168 00:15:49,949 --> 00:15:52,034 Borio sam se do samog kraja. 169 00:15:53,243 --> 00:15:55,412 Zar ne, prijatelju? 170 00:15:58,749 --> 00:16:02,211 Nevjerojatan si, Kaolane. 171 00:16:03,754 --> 00:16:05,506 Stvarno si nevjerojatan. 172 00:16:06,340 --> 00:16:09,593 Sad si daleko ispred mene. 173 00:16:16,767 --> 00:16:20,187 Da! 174 00:16:22,272 --> 00:16:23,607 Dobro. 175 00:16:24,441 --> 00:16:26,694 Hvala, Kaolane. 176 00:16:27,820 --> 00:16:30,072 Neću se više pokolebati! 177 00:16:30,614 --> 00:16:33,701 Odlučio sam! 178 00:16:33,784 --> 00:16:35,703 KAOLAN WONGSAWAT - ELIMINIRAN 179 00:16:36,286 --> 00:16:40,708 KRAJ DRUGE RUNDE 180 00:16:44,795 --> 00:16:48,424 Još samo dva dana do završnog dana turnira. 181 00:16:49,383 --> 00:16:51,010 Vrijeme je. 182 00:16:51,552 --> 00:16:55,472 Uskoro će sve biti gotovo. 183 00:16:55,556 --> 00:16:56,974 COSMO IMAI 184 00:16:57,057 --> 00:16:58,475 OHMA TOKITA 185 00:16:58,559 --> 00:16:59,977 TAKESHI WAKATSUKI 186 00:17:00,060 --> 00:17:01,478 MUTEBA GIZENGA 187 00:17:01,562 --> 00:17:02,980 REI MIKAZUCHI 188 00:17:03,063 --> 00:17:04,481 GENSAI KUROKI 189 00:17:04,565 --> 00:17:05,983 SEN HATSUMI 190 00:17:06,066 --> 00:17:07,484 AGITO KANOH 191 00:17:07,568 --> 00:17:11,989 KENGAN TURNIR UNIŠTENJA - KRAJ DRUGE RUNDE 192 00:17:15,617 --> 00:17:18,704 KAZUO YAMASHITA PREDSJEDNIK KORPORACIJE YAMASHITA 193 00:17:19,246 --> 00:17:20,664 HAJIME HANAFUSA - BORAC 194 00:17:20,748 --> 00:17:25,419 Shvaćam. Korporacija Yamashita povlači se s turnira. 195 00:17:25,919 --> 00:17:31,216 Tako je. Ohma se već dovoljno borio. 196 00:17:32,217 --> 00:17:35,888 Njegov život je važniji. 197 00:17:35,971 --> 00:17:38,932 Nećete koristiti rezervnog borca? 198 00:17:39,016 --> 00:17:42,770 Tako je. Neću mijenjati borce. 199 00:17:43,687 --> 00:17:48,942 Nema razloga da nastavim sudjelovati u ovom turniru. 200 00:17:50,527 --> 00:17:53,572 Prošlo je nekoliko mjeseci otkako sam upoznao Ohmu. 201 00:17:54,406 --> 00:17:56,617 Otad uživam u svakom danu. 202 00:17:57,201 --> 00:18:02,498 Već mi je dao više nego dovoljno. 203 00:18:02,581 --> 00:18:06,710 Nadam se da će on razumjeti vašu odluku. 204 00:18:11,131 --> 00:18:16,553 To je vaša odluka i nitko drugi nema pravo glasa. 205 00:18:17,679 --> 00:18:18,847 Čuvajte se. 206 00:18:37,533 --> 00:18:41,036 Moj je borac ipak izgubio. 207 00:18:41,662 --> 00:18:46,542 Ovdje nemam više u čemu uživati osim u piću. 208 00:18:46,625 --> 00:18:49,670 Ja sam zaribala situaciju za mog borca. 209 00:18:50,420 --> 00:18:55,300 Nisam mogla dati priliku Sawadi da se bori. 210 00:18:55,384 --> 00:18:58,554 Zasjeda? Kakva šteta. 211 00:18:59,054 --> 00:19:04,226 S razlogom se ovo zove Turnir uništenja. 212 00:19:04,309 --> 00:19:06,270 Imaš pravo. Kvragu! 213 00:19:07,688 --> 00:19:12,651 Dame i gospodo, nadamo se da uživate. 214 00:19:13,152 --> 00:19:19,908 Imamo obavijest za sve sudionike turnira. 215 00:19:20,492 --> 00:19:23,495 Sadrži važne informacije, 216 00:19:23,579 --> 00:19:26,123 poput promjena u rasporedu. 217 00:19:26,874 --> 00:19:33,338 Molimo vas da se odmah okupite u velikoj dvorani u glavnoj zgradi. 218 00:19:33,422 --> 00:19:35,841 Promjene rasporeda? 219 00:19:35,924 --> 00:19:40,596 Očito predsjednik Katahara opet nešto smjera. 220 00:19:40,679 --> 00:19:45,100 Ajme! Baš je sumnjivo što su nas pozvali da se okupimo. 221 00:19:45,726 --> 00:19:49,605 Idem vidjeti što se događa. Pričekaj me ovdje, Rei, može? 222 00:20:08,457 --> 00:20:10,334 Imam loš predosjećaj. 223 00:20:12,127 --> 00:20:15,756 Tko bi došao skroz dovde da napravi nešto tako glupo? 224 00:20:15,839 --> 00:20:18,550 Što pokušavate izvesti? 225 00:20:19,092 --> 00:20:20,761 Hayami! 226 00:20:24,598 --> 00:20:28,143 Oprostite što vas ometam u vaše slobodno vrijeme. 227 00:20:28,644 --> 00:20:31,021 Hvala što ste došli. 228 00:20:32,356 --> 00:20:38,528 Recite, nije li vam dosta Kataharinih igrica? 229 00:20:38,612 --> 00:20:43,033 Vi to ozbiljno, predsjedniče Hayami? 230 00:20:43,116 --> 00:20:45,244 Puč? 231 00:20:45,869 --> 00:20:46,995 Gade! 232 00:20:47,079 --> 00:20:49,539 Čitavo si vrijeme ovo planirao? 233 00:20:49,623 --> 00:20:53,293 Smjestili su nam, zar ne? 234 00:20:53,377 --> 00:20:55,462 Direktorice! 235 00:20:56,755 --> 00:20:59,299 Ne želim pribjeći nasilju. 236 00:20:59,800 --> 00:21:04,096 Svi ste vi važni kolege koji će postati članovi 237 00:21:04,179 --> 00:21:07,057 mog novog udruženja Kengan. 238 00:21:08,016 --> 00:21:10,060 YOSHIRO YOSHITAKE, KEN OHYA 239 00:21:10,143 --> 00:21:11,228 Predsjedniče Ohya! 240 00:21:11,311 --> 00:21:12,354 G. Yoshitake! 241 00:21:12,437 --> 00:21:15,107 To boli! Pustite nas! 242 00:21:15,190 --> 00:21:17,943 On je izdajnik! 243 00:21:18,735 --> 00:21:20,112 G. Hayami! 244 00:21:20,696 --> 00:21:24,449 Kako se usuđujete učiniti tako nečuveno… 245 00:21:25,450 --> 00:21:29,746 Ni ne pomišljajte na otpor. 246 00:21:31,123 --> 00:21:34,084 Što to pokušavaš izvesti? 247 00:21:38,672 --> 00:21:41,091 Dakle, Hayami? 248 00:21:41,174 --> 00:21:43,427 ERIO KURE, RARUMA 13. 249 00:21:44,928 --> 00:21:46,638 „Pokušavam”? 250 00:21:47,139 --> 00:21:49,182 Ne podcjenjujte me. 251 00:21:49,850 --> 00:21:52,936 Točno je ono što mislite. Puč. 252 00:21:55,022 --> 00:21:57,024 Bože mili! 253 00:21:57,524 --> 00:21:59,192 Predsjedniče Hayami. 254 00:21:59,693 --> 00:22:03,947 Nadam se da je to bila samo šala da nas večeras zabavi. 255 00:22:06,033 --> 00:22:07,868 Tako, dakle. 256 00:22:07,951 --> 00:22:13,749 Od jutros mi je naređeno da ne naudim nikome od gostiju, 257 00:22:13,832 --> 00:22:15,167 ali nemam izbora… 258 00:22:16,793 --> 00:22:18,211 Što? 259 00:22:21,548 --> 00:22:22,382 Koji… 260 00:22:24,301 --> 00:22:26,720 Ti… 261 00:22:31,058 --> 00:22:33,935 Uzvratio sam uslugu. 262 00:24:02,524 --> 00:24:04,943 Prijevod titlova: Tvrtko Lovreković 263 00:24:05,527 --> 00:24:07,320 Došlo je do državnog udara! 264 00:24:07,404 --> 00:24:10,323 Od strpljive ustrajnosti do podlih spletki! 265 00:24:10,407 --> 00:24:14,703 Čovjek vječno na drugom mjestu otkriva svoj as u rukavu! 266 00:24:14,786 --> 00:24:17,456 Koga briga za turnir! 267 00:24:17,539 --> 00:24:19,958 Iduća epizoda: „Pobunjenička zastava”.