1 00:00:11,136 --> 00:00:12,887 Všem to najednou došlo. 2 00:00:13,680 --> 00:00:16,933 Kaolan přestal boxovat. 3 00:00:17,017 --> 00:00:19,561 Cože? Co to má být? 4 00:00:20,437 --> 00:00:22,355 Je to Muay Thai? Ne. 5 00:00:22,981 --> 00:00:27,902 Kaolan nepoužívá techniky Muay Thai. 6 00:02:01,037 --> 00:02:05,959 DÍL 10 NA ŽIVOT A NA SMRT 7 00:02:13,550 --> 00:02:16,344 To je Muay Thai! 8 00:02:16,427 --> 00:02:21,933 Kaolan dal konečně průchod svému Muay Thai! 9 00:02:22,851 --> 00:02:24,227 To je… 10 00:02:29,190 --> 00:02:31,901 Ne, tohle není Muay Thai. 11 00:02:33,570 --> 00:02:37,949 V Muay Thai není dáván příliš velký důraz na údery pěstí. 12 00:02:38,032 --> 00:02:40,076 A to proto, 13 00:02:40,160 --> 00:02:45,331 že za ně zápasníci nedostávají skoro žádné body. 14 00:02:45,415 --> 00:02:48,960 Navíc kvůli narůstající oblibě klinčů 15 00:02:49,043 --> 00:02:53,840 přestaly mít styly využívající údery pěstí výhodu. 16 00:02:54,591 --> 00:03:00,847 Místo toho se hojně používají rány loktem, kopy kolenem a kruhové kopy. 17 00:03:01,639 --> 00:03:05,226 Na údery pěstí už skoro nikdo nespolíhá. 18 00:03:15,570 --> 00:03:18,364 Jeho nohy jsou jen dílčí zbraně. 19 00:03:21,534 --> 00:03:25,038 Kaolanův bojový styl se začal formovat v jeho pěti letech, 20 00:03:25,121 --> 00:03:28,833 když Raruma XXII., předchůdce současného krále, objevil jeho talent. 21 00:03:28,917 --> 00:03:33,504 Kaolan už trénuje Muay Thai více než 20 let. 22 00:03:34,547 --> 00:03:38,343 Díky svému jedinečnému talentu a neobyčejné pracovitosti 23 00:03:38,843 --> 00:03:43,514 se Kaolan stal nejsilnějším Nak Muayem v dějinách. 24 00:03:43,598 --> 00:03:46,059 Říkali mu Thajský bůh války. 25 00:03:46,684 --> 00:03:52,398 Jenže Kaolan si všimnul, že má Muay Thai jisté slabiny. 26 00:03:52,982 --> 00:03:56,653 Zápasníci podceňují údery pěstí. 27 00:03:57,487 --> 00:04:02,158 V rámci sportovních zápasů v Muay Thai to nijak zvlášť nevadí. 28 00:04:02,992 --> 00:04:06,079 Ale co když dojde na skutečný boj? 29 00:04:07,455 --> 00:04:09,249 Jsem mečem Jeho Veličenstva. 30 00:04:10,333 --> 00:04:12,377 Nesmím za žádnou cenu prohrát. 31 00:04:13,753 --> 00:04:17,674 Proto Kaolan přešel na box, 32 00:04:18,549 --> 00:04:21,427 aby tuto slabinu překonal. 33 00:04:23,805 --> 00:04:26,349 Muay Thai a box. 34 00:04:27,016 --> 00:04:30,895 Kaolan ovládnul dva bojové styly založené na úderech 35 00:04:30,979 --> 00:04:32,689 a teď je na ně odborník. 36 00:04:33,606 --> 00:04:35,942 Když využívá techniky Muay Thai, 37 00:04:36,025 --> 00:04:39,195 útočí různými kombinacemi úderů. 38 00:04:40,363 --> 00:04:42,615 Na těžkou váhu je poměrně malý, 39 00:04:42,699 --> 00:04:46,244 proto díky této strategii využívá svých schopností naplno. 40 00:04:46,911 --> 00:04:49,372 Dovedl umění úderů do dokonalosti. 41 00:04:50,248 --> 00:04:54,377 Když jde o údery, je Kaolan nejlepší ze všech. 42 00:04:54,460 --> 00:04:58,589 No a co? 43 00:05:00,550 --> 00:05:03,177 Je nám jedno, jakou máš sílu. 44 00:05:03,845 --> 00:05:06,431 Jen se přizpůsobíme a překonáme tě. 45 00:05:07,098 --> 00:05:09,642 Tohle totiž Mecudův Tesák dělá! 46 00:05:11,019 --> 00:05:16,316 - Tesák! - Tesák! 47 00:05:19,902 --> 00:05:21,779 Máš dost, říkáš? 48 00:05:22,697 --> 00:05:25,325 O čem to sakra mluvíš? 49 00:05:25,408 --> 00:05:28,786 Máš přece na víc! 50 00:05:28,870 --> 00:05:30,955 Tak jsi jednou neuspěl. 51 00:05:31,039 --> 00:05:34,250 Přece nejsi ten typ, co po pádu nevstane! 52 00:05:34,334 --> 00:05:36,169 Odpověz, Saw Paingu! 53 00:05:45,011 --> 00:05:46,679 Prokoukl jsem tvůj Záblesk. 54 00:05:59,984 --> 00:06:03,905 Kaolane! Jsi silnější než kdy dřív! 55 00:06:09,744 --> 00:06:11,454 Já to věděl. 56 00:06:12,121 --> 00:06:14,999 V prvním kole do toho nedal všechno. 57 00:06:15,083 --> 00:06:18,878 Promiň. Ne, že bych se kvůli tobě držel zkrátka. 58 00:06:19,754 --> 00:06:24,592 Vždycky jdu do soubojů naplno, pokud mám tu možnost. 59 00:06:24,675 --> 00:06:26,844 Odteď je to… 60 00:06:28,930 --> 00:06:30,848 souboj na život a na smrt! 61 00:06:32,392 --> 00:06:33,768 Šel mu po tepně! 62 00:06:41,150 --> 00:06:42,568 Úder nešel dost hluboko. 63 00:06:46,155 --> 00:06:48,950 Rozdílnost jejich schopností byla jasná. 64 00:06:51,244 --> 00:06:52,203 Já to věděl. 65 00:06:52,787 --> 00:06:55,039 Kaolan má v úderech navrch. 66 00:07:07,718 --> 00:07:10,012 Může se akorát tak krýt. 67 00:07:10,096 --> 00:07:15,017 Ne, Kaolan ho nutí se krýt. Snaží se mu vyřadit končetiny. 68 00:07:16,227 --> 00:07:20,398 Schytává zásahy od nejlepšího Nak Muaye a boxera na světě. 69 00:07:21,274 --> 00:07:23,234 Agito každou chvíli povolí. 70 00:07:32,160 --> 00:07:35,955 Kaolan dostal perfektní příležitost. 71 00:07:36,038 --> 00:07:39,459 Ale stejně tak i Agito. 72 00:07:44,046 --> 00:07:47,842 Zaťal svaly, aby zmírnil poškození? 73 00:07:48,551 --> 00:07:51,471 Tu techniku znám. 74 00:07:52,680 --> 00:07:55,558 Je stejná jako Ómova Nezničitelnost. 75 00:07:56,184 --> 00:08:00,938 Nejdřív Ómovy techniky používal Secuna Kirjú a teď Tesák. 76 00:08:02,315 --> 00:08:03,816 Může to být jen náhoda? 77 00:08:05,318 --> 00:08:07,445 Ale ne! Přímý zásah! 78 00:08:07,528 --> 00:08:08,779 Kaolane! 79 00:08:11,824 --> 00:08:17,205 Tentokrát Kaolan kontruje! 80 00:08:20,791 --> 00:08:21,834 Nemožný. 81 00:08:22,710 --> 00:08:25,338 Agito ho trefil plnou silou! 82 00:08:25,421 --> 00:08:27,215 Jak to, že ještě stojí? 83 00:08:28,674 --> 00:08:31,427 Ani Tesákova Nezničitelnost 84 00:08:32,261 --> 00:08:36,098 nedokázala kompletně neutralizovat všechny Kaolanovy útoky. 85 00:08:36,682 --> 00:08:38,851 Nahromaděná zranění 86 00:08:39,602 --> 00:08:44,023 výrazně snížila sílu Agitových úderů. 87 00:08:44,649 --> 00:08:49,028 Ale Kaolan na tom také nebyl zrovna nejlíp. 88 00:08:50,196 --> 00:08:53,574 Zásah do levé čelisti 89 00:08:54,075 --> 00:08:58,496 mu vážně narušil rovnováhu. 90 00:08:59,539 --> 00:09:02,792 Poslední kolo útoků začíná! 91 00:09:16,556 --> 00:09:17,515 Kaolane! 92 00:09:41,914 --> 00:09:42,915 ÚDERY, ÚCHOPY 93 00:09:42,957 --> 00:09:47,461 Okamžité přepínání mezi údery, hody, úchopy a škrcením. 94 00:09:47,545 --> 00:09:52,383 Tuto techniku používal Naoja Ókubó, kterému Agito čelil v prvním kole. 95 00:09:53,050 --> 00:09:58,306 Agito si ji už stihl osvojit. 96 00:10:30,588 --> 00:10:32,256 Kaolane! 97 00:10:43,100 --> 00:10:44,935 Kaolane Wongsawate. 98 00:10:45,978 --> 00:10:48,522 Mým cílem bylo porazit tě v boxu. 99 00:10:49,148 --> 00:10:51,067 Uznávám, že to jsem nedokázal. 100 00:10:55,905 --> 00:10:56,947 Je konec! 101 00:10:57,615 --> 00:11:02,453 Vítězem se stává Agito Kanó! 102 00:11:03,663 --> 00:11:05,081 Byl jsi silný protivník. 103 00:11:06,332 --> 00:11:08,209 Nejsilnější, jakému jsem čelil. 104 00:11:08,292 --> 00:11:09,960 - Tesák! - Tesák! 105 00:11:10,044 --> 00:11:13,631 - Tesák! - Tesák! 106 00:11:20,054 --> 00:11:24,600 Tak tohle je Mecudův Tesák. Ty vole. 107 00:11:26,102 --> 00:11:28,729 Budeme s ním muset bojovat. 108 00:11:39,407 --> 00:11:42,243 MECU 109 00:11:52,044 --> 00:11:54,880 Taková ostuda! 110 00:11:55,548 --> 00:12:00,219 Použil jsem překvapivé útoky a finty a přitom jsem jen tak tak vyhrál. 111 00:12:01,053 --> 00:12:04,181 A ještě proti zraněnému soupeři! 112 00:12:04,765 --> 00:12:08,894 Zasloužím si vůbec nosit jméno Mecudův Tesák? 113 00:12:10,438 --> 00:12:12,189 Nejspíš jsem měl jen smůlu. 114 00:12:13,357 --> 00:12:18,112 V tu chvíli jsem Kaolanovi Wongsawatovi rozdrtil pravou pěst. 115 00:12:19,488 --> 00:12:22,616 Musel ji mít rozdrcenou. 116 00:12:23,117 --> 00:12:27,329 Ale útočil dál, jako by si ani nevšiml, že je zraněný. 117 00:12:28,080 --> 00:12:30,207 Pocítil jsem strach. 118 00:12:31,584 --> 00:12:34,211 Bál jsem se ho snad? 119 00:12:37,590 --> 00:12:38,632 Jsem… 120 00:12:43,179 --> 00:12:44,305 Rozpolcený? 121 00:12:44,388 --> 00:12:45,806 Přesně tak. 122 00:12:46,432 --> 00:12:49,310 To je vnitřní konflikt silných. 123 00:12:49,894 --> 00:12:55,816 Až dodnes Agito vyhrával díky svým neuvěřitelným schopnostem. 124 00:12:55,900 --> 00:13:00,070 Ale aby porazil Kaolana Wongsawata, 125 00:13:00,154 --> 00:13:04,283 musel taktizovat. 126 00:13:04,909 --> 00:13:09,538 Takové jednání určitě považuje za formu zbabělosti. 127 00:13:10,289 --> 00:13:11,665 Bezpochyby. 128 00:13:11,749 --> 00:13:15,836 Taková arogance je výsadou těch nejsilnějších. 129 00:13:16,796 --> 00:13:17,838 Rozumím. 130 00:13:18,547 --> 00:13:21,634 Je to pro tebe dobrá příležitost, Agito. 131 00:13:21,717 --> 00:13:24,094 Nespěchej a popřemýšlej o tom. 132 00:13:25,971 --> 00:13:29,767 A mimochodem, Rarumo… 133 00:13:30,309 --> 00:13:32,895 Já vím. Nemusíš mi říkat dvakrát. 134 00:13:33,604 --> 00:13:34,730 Vyhrál jsi. 135 00:13:35,606 --> 00:13:38,275 Peníze máš na účtu. 136 00:13:40,194 --> 00:13:42,446 To byl fofr. 137 00:13:42,530 --> 00:13:43,989 Když už jsme u toho, 138 00:13:44,073 --> 00:13:49,370 co bys řekl na večírek na oslavu konce druhého kola? 139 00:13:49,453 --> 00:13:53,874 Jasně. Budou tam sexy kočky, ne? 140 00:13:56,001 --> 00:13:58,671 Čas na párty! 141 00:13:58,754 --> 00:13:59,588 MASAMIČI ÓMÓRI 142 00:13:59,672 --> 00:14:02,716 Navzdory všemu si celkem rozumíte. 143 00:14:07,805 --> 00:14:09,056 Bojoval jsi dobře. 144 00:14:09,557 --> 00:14:13,978 Jsi můj nejdůvěryhodnější a nejvěrnější poddaný. 145 00:14:14,728 --> 00:14:16,564 Jsi jako můj bratr. 146 00:14:19,984 --> 00:14:24,071 Pošetilý mladší bratr potřebuje svého staršího bratra. 147 00:14:25,114 --> 00:14:27,658 Vrať se mi. Za každou cenu. 148 00:14:34,164 --> 00:14:35,875 Suekiči Kanedo. 149 00:14:36,917 --> 00:14:41,088 Měl bych být mrtvej, nebo ne? 150 00:14:41,171 --> 00:14:42,256 Jasně. 151 00:14:42,923 --> 00:14:47,845 Mohl útočit dál, než rozhodčí stihl souboj ukončit. 152 00:14:49,013 --> 00:14:52,558 Máme záběry z jeho předchozích 32 soubojů. 153 00:14:53,183 --> 00:14:55,227 Stejně jako dnes 154 00:14:55,311 --> 00:14:58,314 mohl v osmi z nich zasadit finální ránu. 155 00:14:58,814 --> 00:15:02,151 V devíti, když budeme počítat první kolo turnaje. 156 00:15:03,027 --> 00:15:07,781 V šesti soubojích z těchto devíti Agito útočit nepřestal. 157 00:15:08,324 --> 00:15:11,535 Čtyři z těch šesti bojovníků zemřeli. 158 00:15:12,161 --> 00:15:14,830 Zbývající dva odešli do důchodu. 159 00:15:15,331 --> 00:15:17,333 Takže jeden ze tří, co? 160 00:15:19,376 --> 00:15:24,006 Byla to náhoda? Nebo přestal záměrně z nějakého důvodu? 161 00:15:25,799 --> 00:15:29,929 To je jedno. Pořád mám co zlepšovat. 162 00:15:30,888 --> 00:15:33,098 Chceš být ještě silnější? 163 00:15:36,352 --> 00:15:38,145 Vůbec necítím pravou ruku. 164 00:15:40,022 --> 00:15:41,899 Co když… 165 00:15:43,359 --> 00:15:45,736 se nebudu moct vrátit k boxu? 166 00:15:47,529 --> 00:15:48,739 Ale ničeho nelituju. 167 00:15:49,949 --> 00:15:51,617 Bojoval jsem až do konce. 168 00:15:53,243 --> 00:15:55,162 Že, příteli? 169 00:15:58,749 --> 00:16:01,710 Jsi úžasný, Kaolane. 170 00:16:03,754 --> 00:16:05,214 Vážně jsi skvělý. 171 00:16:06,340 --> 00:16:08,968 Vůbec na tebe nemám. 172 00:16:16,767 --> 00:16:20,187 Jo! 173 00:16:22,272 --> 00:16:23,315 Tak fajn. 174 00:16:24,441 --> 00:16:26,694 Díky, Kaolane. 175 00:16:27,820 --> 00:16:29,863 Nemá smysl váhat. 176 00:16:30,614 --> 00:16:33,701 Už jsem se rozhodl! 177 00:16:33,784 --> 00:16:35,703 KAOLAN WONGSAWAT VYŘAZEN V DRUHÉM KOLE 178 00:16:36,286 --> 00:16:40,708 KONEC DRUHÉHO KOLA 179 00:16:44,795 --> 00:16:48,424 Do posledního dne turnaje zbývají jen dva dny. 180 00:16:48,465 --> 00:16:49,341 HIDEKI NOGI 181 00:16:49,383 --> 00:16:50,843 Nadešel čas. 182 00:16:51,552 --> 00:16:55,097 Zakrátko bude po všem. 183 00:16:55,556 --> 00:16:56,974 COSMO IMAI VÍTĚZ 1. HRY 184 00:16:57,057 --> 00:16:58,475 ÓMA TOKITA VÍTĚZ 2. HRY 185 00:16:58,559 --> 00:16:59,977 TAKEŠI WAKACUKI VÍTĚZ 3. HRY 186 00:17:00,060 --> 00:17:01,478 MUTEBA GIZENGA VÍTĚZ 4. HRY 187 00:17:01,562 --> 00:17:02,980 REI MIKAZUČI VÍTĚZ 5. HRY 188 00:17:03,063 --> 00:17:04,481 GENSAI KUROKI VÍTĚZ 6. HRY 189 00:17:04,565 --> 00:17:05,983 SEN HACUMI VÍTĚZ 7. HRY 190 00:17:06,066 --> 00:17:07,484 AGITO KANÓ VÍTĚZ 8. HRY 191 00:17:07,568 --> 00:17:11,989 TURNAJ KENGAN NA ŽIVOT A NA SMRT KONEC DRUHÉHO KOLA 192 00:17:15,617 --> 00:17:18,704 KAZUO JAMAŠITA PREZIDENT KORPORACE JAMAŠITA 193 00:17:19,246 --> 00:17:20,664 HADŽIME HANAFUSA 194 00:17:20,748 --> 00:17:25,294 Koukám, že korporace Jamašita odstupuje z turnaje. 195 00:17:25,919 --> 00:17:30,924 Přesně tak. Óma už se nabojoval dost. 196 00:17:32,217 --> 00:17:35,471 Dám přednost jeho životu. 197 00:17:35,971 --> 00:17:38,474 Nepoužiješ záložního bojovníka? 198 00:17:39,016 --> 00:17:42,394 Přesně tak. Nevyměním ho. 199 00:17:43,687 --> 00:17:48,942 Už není důvod, abych se turnaje účastnil. 200 00:17:50,527 --> 00:17:53,238 Ómu už znám několik měsíců. 201 00:17:54,406 --> 00:17:56,325 Od té doby si užívám každý den. 202 00:17:57,201 --> 00:18:02,039 Už mi dal víc než dost. 203 00:18:02,581 --> 00:18:06,335 Tak snad tvoje rozhodnutí pochopí. 204 00:18:11,131 --> 00:18:16,303 Je to tvoje rozhodnutí a nikdo nemá právo ti do toho mluvit. 205 00:18:17,679 --> 00:18:18,514 Opatruj se. 206 00:18:37,533 --> 00:18:41,036 Můj bojovník nakonec prohrál. 207 00:18:41,662 --> 00:18:46,542 Už si nemám co užívat, leda alkohol. 208 00:18:46,625 --> 00:18:49,378 Já to svému bojovníkovi pokazila. 209 00:18:50,420 --> 00:18:55,300 Ani jsem nedokázala dát Sawadovi šanci bojovat. 210 00:18:55,384 --> 00:18:58,262 Přepadení, co? Taková smůla. 211 00:18:59,054 --> 00:19:04,226 Ne nadarmo tomu říkají Turnaj na život a na smrt. 212 00:19:04,309 --> 00:19:05,936 To máš pravdu. Do háje. 213 00:19:07,688 --> 00:19:12,359 Dámy a pánové, doufáme, že se dobře bavíte. 214 00:19:13,152 --> 00:19:19,408 Přinášíme hlášení pro všechny účastníky turnaje. 215 00:19:20,492 --> 00:19:23,495 Zahrnuje důležité informace, 216 00:19:23,579 --> 00:19:25,581 jako jsou změny v rozvrhu. 217 00:19:26,874 --> 00:19:32,880 Shromážděte se, prosím, ve velké hale v hlavní budově. 218 00:19:33,422 --> 00:19:35,382 Změny v rozvrhu? 219 00:19:35,924 --> 00:19:40,596 Předseda Katahara má zase něco za lubem. 220 00:19:40,679 --> 00:19:45,100 Teda. Je to podezřelé, že si nás zavolali. 221 00:19:45,726 --> 00:19:49,062 Půjdu se podívat, co se děje. Počkej na mě, Rei. 222 00:20:08,457 --> 00:20:10,083 Vůbec se mi to nelíbí. 223 00:20:12,127 --> 00:20:15,756 Kdo by chodil až sem, aby udělal nějakou hloupost? 224 00:20:15,839 --> 00:20:18,550 O co se tu snažíš? 225 00:20:19,092 --> 00:20:20,761 Hajami! 226 00:20:24,598 --> 00:20:27,976 Pardon, že vás ruším ve volnu. 227 00:20:28,644 --> 00:20:31,021 Díky, že jste dorazili. 228 00:20:32,356 --> 00:20:38,528 Povězte, nemáte už dost těch Kataharových her? 229 00:20:38,612 --> 00:20:43,033 To myslíte vážně, pane prezidente Hajami? 230 00:20:43,116 --> 00:20:45,035 Chystáš převrat? 231 00:20:45,869 --> 00:20:46,995 Ty jeden parchante! 232 00:20:47,079 --> 00:20:49,539 Plánoval jsi to celou tu dobu? 233 00:20:49,623 --> 00:20:53,293 Narafičili to na nás, co? 234 00:20:53,377 --> 00:20:55,254 Pane předsedo! 235 00:20:56,755 --> 00:20:59,299 Nechci se uchýlit k násilí. 236 00:20:59,800 --> 00:21:04,096 Všichni jste důležití kolegové a stanete se členy 237 00:21:04,179 --> 00:21:06,682 mého nového Společenství Kengan. 238 00:21:08,016 --> 00:21:10,060 JIŠIRO JOŠITAKE, KEN ÓJA 239 00:21:10,143 --> 00:21:11,186 Pane předsedo Ójo! 240 00:21:11,270 --> 00:21:12,354 Pane Jošitake! 241 00:21:12,437 --> 00:21:15,107 To bolí! Pusťte nás! 242 00:21:15,190 --> 00:21:17,943 Je to zrádce, slyšíte? 243 00:21:18,735 --> 00:21:20,112 Pane Hajami! 244 00:21:20,696 --> 00:21:24,449 Jak se opovažujete udělat něco tak… 245 00:21:25,450 --> 00:21:29,746 Na útěk rovnou zapomeňte. 246 00:21:31,123 --> 00:21:34,084 O co se tu snažíš? 247 00:21:38,672 --> 00:21:41,091 Co, Hajami? 248 00:21:41,174 --> 00:21:43,427 ERIO KURE, RARUMA XXIII. 249 00:21:44,928 --> 00:21:46,138 O co se snažím? 250 00:21:47,139 --> 00:21:49,182 Nepodceňujte mě. 251 00:21:49,850 --> 00:21:52,936 Víte dobře, co to je. Převrat. 252 00:21:55,022 --> 00:21:57,024 To jsou mi věci. 253 00:21:57,524 --> 00:21:59,192 Pane předsedo Hajami. 254 00:21:59,693 --> 00:22:03,488 Doufám, že to byl jen vtip, který nás měl pobavit. 255 00:22:06,033 --> 00:22:07,868 Už to chápu. 256 00:22:07,951 --> 00:22:13,749 Dnes ráno jsem dostal nařízeno, abych žádnému z hostů neubližoval, 257 00:22:13,832 --> 00:22:15,167 ale nemám na výběr. 258 00:22:16,793 --> 00:22:17,836 Co? 259 00:22:21,548 --> 00:22:22,382 Co… 260 00:22:24,301 --> 00:22:26,720 Ty jsi… 261 00:22:31,058 --> 00:22:33,727 „ARABSKÝ CYKLON, HASSARD REPREZENTANT BERCY PETROLEUM 262 00:24:02,524 --> 00:24:04,943 Překlad titulků: Anna Farrow 263 00:24:05,527 --> 00:24:07,320 Došlo k převratu! 264 00:24:07,404 --> 00:24:10,323 Od vytrvalosti pacientů po mazané plány! 265 00:24:10,407 --> 00:24:14,077 Věčně druhý muž odhalí eso z rukávu. 266 00:24:14,786 --> 00:24:17,456 Koho zajímá turnaj? 267 00:24:17,539 --> 00:24:19,958 Příští díl: „Rebelská vlajka“.