1 00:00:11,136 --> 00:00:13,138 ‫رأى الجميع ذلك.‬ 2 00:00:13,680 --> 00:00:16,933 ‫تخلى "غولان" عن الملاكمة!‬ 3 00:00:17,017 --> 00:00:19,936 ‫ماذا؟ ما هذا؟‬ 4 00:00:20,437 --> 00:00:22,355 ‫"مواي تاي"؟ لا.‬ 5 00:00:22,981 --> 00:00:28,278 ‫"غولان" لا يستخدم الـ"مواي تاي"!‬ 6 00:00:52,343 --> 00:00:54,387 ‫"(كينغان آسورا)"‬ 7 00:02:01,037 --> 00:02:05,959 ‫"الحياة والموت"‬ 8 00:02:13,550 --> 00:02:16,344 ‫إنه أسلوب "مواي تاي"!‬ 9 00:02:16,427 --> 00:02:21,933 ‫استخدم "غولان" وأخيرًا‬ ‫أسلوب الـ"مواي تاي" الخاص به!‬ 10 00:02:22,851 --> 00:02:24,227 ‫هذا…‬ 11 00:02:29,190 --> 00:02:32,569 ‫لا. هذا ليس أسلوب "مواي تاي".‬ 12 00:02:33,570 --> 00:02:37,949 ‫لا أهمية تُذكر للّكمات في الـ"مواي تاي".‬ 13 00:02:38,032 --> 00:02:40,076 ‫والسبب…‬ 14 00:02:40,160 --> 00:02:45,331 ‫أن اللكمات بالكاد تُحرز نقاطًا‬ ‫في مباريات الـ"مواي تاي".‬ 15 00:02:45,415 --> 00:02:48,960 ‫وأيضًا بسبب ارتفاع شعبية القبضات،‬ 16 00:02:49,043 --> 00:02:53,840 ‫وباتت أساليب القتال‬ ‫التي تركّز على اللكمات مضرّة.‬ 17 00:02:54,591 --> 00:03:01,139 ‫ولذلك تُستخدم ضربات المرافق‬ ‫والركب والركلات الملتفة الكاملة كثيرًا.‬ 18 00:03:01,639 --> 00:03:05,435 ‫وبالكاد يعتمد أحد على اللكمات.‬ 19 00:03:15,570 --> 00:03:18,573 ‫ساقاه مجرد سلاحين ثانويين.‬ 20 00:03:21,534 --> 00:03:25,038 ‫بدأت استراتيجية "غولان" القتالية تتكوّن‬ ‫وهو بسن الخامسة،‬ 21 00:03:25,121 --> 00:03:28,833 ‫عندما اكتشف الملك السابق،‬ ‫"راروما" الـ12، موهبته.‬ 22 00:03:28,917 --> 00:03:33,838 ‫بدأ "غولان" يتدرّب على الـ"مواي تاي"‬ ‫مذاك الوقت، قبل أكثر من 20 سنة.‬ 23 00:03:34,547 --> 00:03:38,760 ‫نتيجة لموهبته وجهده الدؤوب‬ ‫اللذين لا مثيل لهما،‬ 24 00:03:38,843 --> 00:03:43,514 ‫بات "غولان"‬ ‫أقوى مقاتل "مواي تاي" في التاريخ.‬ 25 00:03:43,598 --> 00:03:46,601 ‫لقّبوه بـ"إله الحرب التايلندي".‬ 26 00:03:46,684 --> 00:03:47,518 ‫ولكن،‬ 27 00:03:48,186 --> 00:03:52,899 ‫رصد "غولان" نقطة ضعف في الـ"مواي تاي".‬ 28 00:03:52,982 --> 00:03:56,653 ‫فهذا الأسلوب يقلل من شأن اللكمات.‬ 29 00:03:57,487 --> 00:04:02,450 ‫لا مشكلة في ذلك‬ ‫عند ممارسة الـ"مواي تاي" كرياضة.‬ 30 00:04:02,992 --> 00:04:06,663 ‫ولكن ماذا عن القتال الفعلي؟‬ 31 00:04:07,455 --> 00:04:09,832 ‫أنا سيف جلالته.‬ 32 00:04:10,333 --> 00:04:12,710 ‫الخسارة ليست خيارًا.‬ 33 00:04:13,753 --> 00:04:18,007 ‫لهذا انتقل "غولان" إلى الملاكمة‬ 34 00:04:18,549 --> 00:04:21,761 ‫ليتغلّب على نقطة الضعف تلك.‬ 35 00:04:23,805 --> 00:04:26,933 ‫الـ"مواي تاي" والملاكمة.‬ 36 00:04:27,016 --> 00:04:30,895 ‫الآن وقد أتقن "غولان" فنّي قتال هجوميين،‬ 37 00:04:30,979 --> 00:04:33,064 ‫بات خبيرًا بالهجوم.‬ 38 00:04:33,606 --> 00:04:35,942 ‫مع التزامه بالـ"مواي تاي".‬ 39 00:04:36,025 --> 00:04:39,487 ‫يهاجم بسلسلة من اللكمات المركّبة.‬ 40 00:04:40,363 --> 00:04:43,283 ‫كمقاتل صغير الحجم في فئة الوزن الثقيل،‬ 41 00:04:43,366 --> 00:04:46,411 ‫تساعده هذه الاستراتيجية‬ ‫على استخدام مهاراته إلى أقصى حد.‬ 42 00:04:46,911 --> 00:04:49,747 ‫وبات مثاليًا في فن الهجوم، إن أمكن القول.‬ 43 00:04:50,248 --> 00:04:54,377 ‫"غولان" هو نخبة النخبة‬ ‫في ما يتعلق بالهجوم.‬ 44 00:04:54,460 --> 00:04:58,589 ‫وإن يكن.‬ 45 00:05:00,550 --> 00:05:03,344 ‫لا يهمنا مدى قوتك.‬ 46 00:05:03,928 --> 00:05:06,431 ‫سنتأقلم ونتفوق عليك فحسب.‬ 47 00:05:07,140 --> 00:05:09,642 ‫هذا ما يفعله "ناب (ميتسودو)"!‬ 48 00:05:11,019 --> 00:05:16,316 ‫"الناب!"‬ 49 00:05:16,399 --> 00:05:19,319 ‫"الناب!"‬ 50 00:05:19,902 --> 00:05:22,613 ‫أتقول إنك اكتفيت؟‬ 51 00:05:22,697 --> 00:05:25,450 ‫عم تتكلم؟‬ 52 00:05:25,533 --> 00:05:28,786 ‫أنت أفضل من ذلك!‬ 53 00:05:28,870 --> 00:05:30,955 ‫وماذا إن فشلت مرة!‬ 54 00:05:31,039 --> 00:05:34,250 ‫لست من النوع الذي يقبل بالهزيمة!‬ 55 00:05:34,334 --> 00:05:36,627 ‫أجبني يا "سو باينغ"!‬ 56 00:05:45,011 --> 00:05:46,679 ‫أستطيع صد لكماتك الخاطفة.‬ 57 00:05:59,984 --> 00:06:03,905 ‫"غولان"! أصبحت أقوى بكثير من ذي قبل!‬ 58 00:06:09,744 --> 00:06:11,621 ‫علمت ذلك.‬ 59 00:06:12,121 --> 00:06:14,999 ‫لم يقاتل بكلّ ما لديه في الجولة الأولى.‬ 60 00:06:15,083 --> 00:06:19,253 ‫سامحني، لم أمتنع عن مقاتلتك بكلّ قوتي.‬ 61 00:06:19,754 --> 00:06:24,592 ‫أبذل قصاري جهدي في كلّ مباراة حسب نطاقها.‬ 62 00:06:24,675 --> 00:06:26,844 ‫من الآن فصاعدًا…‬ 63 00:06:28,930 --> 00:06:31,307 ‫أصبح الأمر مسألة حياة أو موت!‬ 64 00:06:32,392 --> 00:06:33,768 ‫استهدف شريانه!‬ 65 00:06:41,150 --> 00:06:42,735 ‫كانت لكمتي سطحية جدًا.‬ 66 00:06:46,155 --> 00:06:49,409 ‫الفرق بين قدرتيهما واضح.‬ 67 00:06:51,244 --> 00:06:52,203 ‫علمت ذلك.‬ 68 00:06:52,787 --> 00:06:55,039 ‫الغلبة في الهجوم لـ"غولان".‬ 69 00:07:07,718 --> 00:07:10,012 ‫أظن أنه لا يستطيع فعل شيء سوى حماية نفسه.‬ 70 00:07:10,096 --> 00:07:15,017 ‫لا، إنه مجبر على حماية نفسه.‬ ‫يحاول "غولان" تدمير أطرافه.‬ 71 00:07:16,227 --> 00:07:20,606 ‫يتلقى ضربات من أفضل ملاكم‬ ‫ومقاتل "مواي تاي" على الإطلاق.‬ 72 00:07:21,274 --> 00:07:23,526 ‫سينهار "أغيتو" في أي لحظة الآن.‬ 73 00:07:32,160 --> 00:07:35,955 ‫كانت فرصة "غولان" المثلى.‬ 74 00:07:36,038 --> 00:07:39,459 ‫كانت فرصة "أغيتو" المثلى أيضًا.‬ 75 00:07:44,046 --> 00:07:48,468 ‫هل شدّ عضلاته لتخفيف حجم الضرر؟‬ 76 00:07:48,551 --> 00:07:51,971 ‫أعرف تلك الحركة.‬ 77 00:07:52,680 --> 00:07:56,100 ‫إنها مطابقة لحركة "أوهما"، المناعة.‬ 78 00:07:56,184 --> 00:08:01,189 ‫أولًا، استخدم "سيتسونا كيريو" تقنية "أوهما"‬ ‫والآن "الناب".‬ 79 00:08:02,315 --> 00:08:04,192 ‫هل هذه مجرد صدفة؟‬ 80 00:08:05,318 --> 00:08:07,445 ‫لا! ضربة مباشرة!‬ 81 00:08:07,528 --> 00:08:08,779 ‫"غولان"!‬ 82 00:08:11,824 --> 00:08:17,205 ‫يردّ "غولان" هذه المرة!‬ 83 00:08:20,791 --> 00:08:22,210 ‫مستحيل.‬ 84 00:08:22,710 --> 00:08:25,338 ‫ضربه "أغيتو" مباشرةً!‬ 85 00:08:25,421 --> 00:08:27,423 ‫كيف لا يزال واقفًا؟‬ 86 00:08:28,674 --> 00:08:31,636 ‫حتى "الناب" المنيع،‬ 87 00:08:32,261 --> 00:08:36,140 ‫عجز عن صد كلّ هجمات "غولان".‬ 88 00:08:36,682 --> 00:08:39,101 ‫الأضرار المتراكمة‬ 89 00:08:39,602 --> 00:08:44,023 ‫قللت من قوة هجمات "أغيتو" بشكل كبير.‬ 90 00:08:44,649 --> 00:08:49,028 ‫ولكن "غولان" كان في حالة سيئة أيضًا.‬ 91 00:08:50,196 --> 00:08:53,574 ‫اللكمة المباغتة إلى يسار فكّه‬ 92 00:08:54,075 --> 00:08:58,496 ‫قد سببت ضررًا بالغًا بحس توازنه.‬ 93 00:08:59,539 --> 00:09:02,792 ‫بدأت جولة الهجوم الأخيرة!‬ 94 00:09:16,556 --> 00:09:17,515 ‫"غولان"!‬ 95 00:09:42,957 --> 00:09:47,461 ‫تبديل فوري بين الهجمات وقبضات الإحكام‬ ‫والرميات وحركات الخنق.‬ 96 00:09:47,545 --> 00:09:52,967 ‫إنها تقنية استخدمتها "ناويا أوهكوبو"،‬ ‫الذي واجهه "أغيتو" في الجولة الأولى.‬ 97 00:09:53,050 --> 00:09:58,306 ‫تعلّم "أغيتو" استخدام تلك التقنية بنفسه.‬ 98 00:10:30,588 --> 00:10:32,256 ‫"غولان".‬ 99 00:10:43,100 --> 00:10:44,935 ‫"غولان وونغساوات"!‬ 100 00:10:46,020 --> 00:10:49,065 ‫أردت هزيمتك في الملاكمة.‬ 101 00:10:49,148 --> 00:10:51,567 ‫أظن أنني عجزت عن فعل ذلك.‬ 102 00:10:55,905 --> 00:10:57,114 ‫انتهت المباراة!‬ 103 00:10:57,615 --> 00:11:02,453 ‫الفائز هو "أغيتو كانوه"!‬ 104 00:11:03,663 --> 00:11:05,414 ‫كنت خصمًا قويًا.‬ 105 00:11:06,332 --> 00:11:08,209 ‫أقوى خصم واجهته على الإطلاق.‬ 106 00:11:08,292 --> 00:11:13,464 ‫"الناب"!‬ 107 00:11:20,054 --> 00:11:25,017 ‫هذا هو "ناب (ميتسودو)" إذًا. تبًا.‬ 108 00:11:26,102 --> 00:11:28,729 ‫سنضطر إلى مواجهته.‬ 109 00:11:39,407 --> 00:11:42,243 ‫"(ميتسو)"‬ 110 00:11:52,044 --> 00:11:55,464 ‫يا للعار!‬ 111 00:11:55,548 --> 00:12:00,511 ‫استخدمت هجمات مفاجئة والمكر وبالكاد فزت.‬ 112 00:12:01,053 --> 00:12:04,181 ‫وكلّ هذا ضد خصم مُصاب!‬ 113 00:12:04,765 --> 00:12:09,353 ‫هل أستحق لقب "ناب (ميتسودو)" حتى؟‬ 114 00:12:10,479 --> 00:12:12,690 ‫لا بد أن حظّي كان سيئًا.‬ 115 00:12:13,482 --> 00:12:18,696 ‫في تلك اللحظة،‬ ‫سُحقت قبضة "غولان وونغساوات" اليمنى.‬ 116 00:12:19,488 --> 00:12:23,033 ‫محال ألّا تكون قد سُحقت!‬ 117 00:12:23,117 --> 00:12:27,580 ‫ولكنه استمر بمهاجمتي‬ ‫وكأنه لم يلاحظ بأنه مُصاب.‬ 118 00:12:28,080 --> 00:12:30,583 ‫شعرتُ بالخوف.‬ 119 00:12:31,584 --> 00:12:34,670 ‫هل شعرتُ بالخوف من ذلك الرجل؟‬ 120 00:12:37,590 --> 00:12:38,883 ‫أنا…‬ 121 00:12:43,179 --> 00:12:44,305 ‫حائر؟‬ 122 00:12:44,388 --> 00:12:45,931 ‫هذا صحيح.‬ 123 00:12:46,432 --> 00:12:49,810 ‫هذا صراع القوي الداخلي.‬ 124 00:12:49,894 --> 00:12:55,816 ‫لطالما فاز "أغيتو" بفضل قدراته المذهلة،‬ ‫حتى هذا اليوم.‬ 125 00:12:55,900 --> 00:13:00,154 ‫ولكن لهزيمة "غولان وونغساوات"،‬ 126 00:13:00,237 --> 00:13:04,825 ‫اضطر إلى التخطيط قليلًا.‬ 127 00:13:04,909 --> 00:13:09,789 ‫أراهن أنه يعتبر ما فعله‬ ‫شكلًا من أشكال الجبن.‬ 128 00:13:10,331 --> 00:13:11,665 ‫بالفعل.‬ 129 00:13:11,749 --> 00:13:16,170 ‫هذه غطرسة لا يختبرها إلّا أقوى الأقوياء.‬ 130 00:13:16,796 --> 00:13:17,838 ‫فهمت.‬ 131 00:13:18,631 --> 00:13:21,634 ‫هذه فرصة جيدة لك يا "أغيتو".‬ 132 00:13:21,717 --> 00:13:24,470 ‫خذ وقتك وفكّر في الأمر.‬ 133 00:13:26,931 --> 00:13:29,767 ‫وبالمناسبة يا "راروما"…‬ 134 00:13:30,309 --> 00:13:33,062 ‫أعلم. لا داعي إلى إخباري مرتين.‬ 135 00:13:33,646 --> 00:13:35,105 ‫أنت الفائز.‬ 136 00:13:35,606 --> 00:13:38,734 ‫أرسلت إليك المال للتو.‬ 137 00:13:40,194 --> 00:13:42,530 ‫أنت سريع.‬ 138 00:13:42,613 --> 00:13:44,031 ‫بالحديث عن السرعة،‬ 139 00:13:44,114 --> 00:13:49,495 ‫ما رأيك بأن نقيم حفلة مبكرة‬ ‫للاحتفال بنهاية الجولة الثانية؟‬ 140 00:13:49,578 --> 00:13:53,874 ‫بالتأكيد،‬ ‫ستشمل الحفلة نساء جميلات، أليس كذلك؟‬ 141 00:13:56,001 --> 00:13:58,671 ‫حان وقت الاحتفال!‬ 142 00:13:59,588 --> 00:14:02,716 ‫أنتما على وفاق، رغم كلّ شيء.‬ 143 00:14:07,847 --> 00:14:09,473 ‫قاتلت جيدًا.‬ 144 00:14:09,557 --> 00:14:14,228 ‫أنت أكثر رعاياي ثقة وإخلاصًا.‬ 145 00:14:14,728 --> 00:14:16,981 ‫أنت بمثابة أخ لي.‬ 146 00:14:20,109 --> 00:14:24,071 ‫يحتاج الأخ الأصغر الغبي إلى أخيه الأكبر.‬ 147 00:14:25,197 --> 00:14:28,033 ‫عد إليّ مهما حدث.‬ 148 00:14:34,164 --> 00:14:36,208 ‫"سويكيتشي كانيدا".‬ 149 00:14:36,917 --> 00:14:41,088 ‫أنا… يُفترض أن أكون ميتًا الآن، أليس كذلك؟‬ 150 00:14:41,171 --> 00:14:42,423 ‫صحيح.‬ 151 00:14:42,923 --> 00:14:48,345 ‫أمكنه الاستمرار في الهجوم‬ ‫في الوقت الذي استغرقه الحكم لحسم المباراة.‬ 152 00:14:49,013 --> 00:14:53,100 ‫لدينا 32 مباراة مصورة سابقة له.‬ 153 00:14:53,183 --> 00:14:55,227 ‫كما حصل اليوم،‬ 154 00:14:55,311 --> 00:14:58,731 ‫أمكنه تسديد ضربة قاضية‬ ‫في ثمان من تلك المباريات.‬ 155 00:14:58,814 --> 00:15:02,443 ‫تسعة،‬ ‫إن شملنا الجولة الأولى من هذه البطولة.‬ 156 00:15:03,068 --> 00:15:08,240 ‫من بين تلك المباريات التسعة،‬ ‫استمر "أغيتو" بالهجوم في ستة منها.‬ 157 00:15:08,324 --> 00:15:11,660 ‫من بين هؤلاء المقاتلين الستة، مات أربعة.‬ 158 00:15:12,202 --> 00:15:15,247 ‫فيما تقاعد المقاتلان الباقيان.‬ 159 00:15:15,331 --> 00:15:17,541 ‫هذا يعني واحدًا من ثلاثة إذًا؟‬ 160 00:15:19,376 --> 00:15:24,298 ‫هل توقف صدفة أم كان لديه سبب لذلك؟‬ 161 00:15:25,841 --> 00:15:30,346 ‫لا يهم، ما زال أمامي مجال كبير للنمو.‬ 162 00:15:30,888 --> 00:15:33,390 ‫هل ستزداد قوة حتى؟‬ 163 00:15:36,352 --> 00:15:38,479 ‫لا أشعر بيدي اليمنى.‬ 164 00:15:40,105 --> 00:15:42,149 ‫ربما لا…‬ 165 00:15:43,359 --> 00:15:45,736 ‫أستطيع معاودة الملاكمة بالنهاية.‬ 166 00:15:47,655 --> 00:15:49,156 ‫ولكنني لست نادمًا على أي شيء.‬ 167 00:15:50,074 --> 00:15:52,034 ‫قاتلت حتى النهاية.‬ 168 00:15:53,327 --> 00:15:55,412 ‫أليس هذا صحيحًا يا صديقي؟‬ 169 00:15:58,791 --> 00:16:02,211 ‫أنت مذهل يا "غولان".‬ 170 00:16:03,754 --> 00:16:05,506 ‫أنت مذهل فعلًا.‬ 171 00:16:06,423 --> 00:16:09,593 ‫بت تسبقني بأشواط الآن.‬ 172 00:16:16,767 --> 00:16:20,187 ‫أجل!‬ 173 00:16:22,272 --> 00:16:23,607 ‫حسنًا.‬ 174 00:16:24,441 --> 00:16:26,694 ‫شكرًا يا "غولان".‬ 175 00:16:27,861 --> 00:16:30,072 ‫لن أتردد بعد الآن.‬ 176 00:16:30,739 --> 00:16:33,701 ‫اتخذت قراري!‬ 177 00:16:33,784 --> 00:16:35,703 ‫"أُقصي (غولان وونغساوات) في ثاني جولة"‬ 178 00:16:36,286 --> 00:16:40,708 ‫"نهاية الجولة الثانية"‬ 179 00:16:44,795 --> 00:16:48,424 ‫اليوم الأخير من البطولة بعد يومين فقط.‬ 180 00:16:49,383 --> 00:16:51,010 ‫حان الوقت.‬ 181 00:16:51,552 --> 00:16:55,472 ‫سينتهي كلّ شيء قريبًا.‬ 182 00:16:55,556 --> 00:16:58,475 ‫"(كوزمو إيماي) الفائز الأول‬ ‫(أوهما توكيتا) الفائز الثاني"‬ 183 00:16:58,559 --> 00:17:01,478 ‫"(تاكيشي واكاتسوكي) الفائز الثالث‬ ‫(موتيبا غيزينغا) الرابع"‬ 184 00:17:01,562 --> 00:17:04,481 ‫"(ري ميكازوتشي) الفائز الخامس‬ ‫(غينساي كوروكي) السادس"‬ 185 00:17:04,565 --> 00:17:07,484 ‫"(سين هاتسومي) الفائز السابع‬ ‫(أغيتو كانوه) الفائز الثامن"‬ 186 00:17:07,568 --> 00:17:11,989 ‫"انتهت الدورة الثانية‬ ‫من بطولة (كينغان) للحياة أو الموت"‬ 187 00:17:15,617 --> 00:17:18,704 ‫"(كازو ياماشيتا)، رئيس شركة (ياماشيتا)"‬ 188 00:17:19,246 --> 00:17:20,664 ‫"(هاجيمي هانافوسا)، مقاتل"‬ 189 00:17:20,748 --> 00:17:25,419 ‫فهمت.‬ ‫ستنسحب شركة "ياماشيتا" من البطولة إذًا.‬ 190 00:17:26,003 --> 00:17:31,216 ‫هذا صحيح. حارب "أوهما" بما يكفي.‬ 191 00:17:32,301 --> 00:17:36,013 ‫سأمنح حياته الأولوية.‬ 192 00:17:36,096 --> 00:17:38,932 ‫ألن تستخدم مقاتلًا احتياطيًا؟‬ 193 00:17:39,016 --> 00:17:42,770 ‫هذا صحيح. لن أستعين بمقاتل بديل.‬ 194 00:17:43,771 --> 00:17:48,942 ‫لا سبب لاستمراري بهذه البطولة بعد الآن.‬ 195 00:17:50,652 --> 00:17:53,572 ‫مرت بضعة أشهر منذ أن قابلت "أوهما".‬ 196 00:17:54,406 --> 00:17:56,617 ‫واستمتعت بكلّ يوم بعد ذلك.‬ 197 00:17:57,367 --> 00:18:02,498 ‫سبق ووهبني الكثير.‬ 198 00:18:02,581 --> 00:18:06,710 ‫آمل أن يتفهّم قرارك.‬ 199 00:18:11,256 --> 00:18:16,553 ‫هذا قرارك، ولا دخل لأي أحد آخر به.‬ 200 00:18:17,763 --> 00:18:18,847 ‫اعتن بنفسك.‬ 201 00:18:38,992 --> 00:18:41,036 ‫خسر مقاتلي في النهاية.‬ 202 00:18:41,745 --> 00:18:46,542 ‫لم يبق لديّ شيء أستمتع به هنا‬ ‫غير احتساء الكحول.‬ 203 00:18:46,625 --> 00:18:49,670 ‫أفسدت الأمور على مقاتلي.‬ 204 00:18:50,420 --> 00:18:55,300 ‫لم أستطع منح "سوادا" فرصة للقتال.‬ 205 00:18:55,384 --> 00:18:58,554 ‫كمين؟ كم هذا مؤسف.‬ 206 00:18:59,054 --> 00:19:04,351 ‫يسمونها بطولة الحياة أو الموت لسبب وجيه.‬ 207 00:19:04,434 --> 00:19:06,270 ‫هذا صحيح. تبًا.‬ 208 00:19:07,813 --> 00:19:12,651 ‫سيداتي وسادتي، نأمل أنكم تستمتعون بوقتكم.‬ 209 00:19:13,235 --> 00:19:19,908 ‫لدينا إعلان إلى كلّ المشاركين في البطولة.‬ 210 00:19:20,576 --> 00:19:23,495 ‫هذا يشمل معلومات مهمة،‬ 211 00:19:23,579 --> 00:19:26,123 ‫مثل تغييرات في الجدول الزمني مستقبلًا.‬ 212 00:19:26,874 --> 00:19:33,338 ‫نرجو منكم الاجتماع في القاعة الكبرى‬ ‫في المبنى الرئيسي على الفور.‬ 213 00:19:33,422 --> 00:19:35,966 ‫تغييرات في الجدول؟‬ 214 00:19:36,049 --> 00:19:40,596 ‫لا بد أن الرئيس "كاتاهارا"‬ ‫يخطط لشيء ما مجددًا.‬ 215 00:19:40,679 --> 00:19:45,100 ‫غريب، استدعاؤهم لنا إلى هنا لأمر مريب جدًا.‬ 216 00:19:45,726 --> 00:19:49,605 ‫سأذهب لأرى ما يحدث.‬ ‫انتظرني هنا يا "ري"، اتفقنا؟‬ 217 00:20:08,457 --> 00:20:10,334 ‫ينتابني شعور سيئ حيال هذا.‬ 218 00:20:12,127 --> 00:20:15,756 ‫من قد يقطع كلّ هذه المسافة‬ ‫للقيام بعمل غبي إلى هذه الدرجة؟‬ 219 00:20:15,839 --> 00:20:18,550 ‫ما الذي تحاول فعله؟‬ 220 00:20:19,092 --> 00:20:20,761 ‫"هايامي"!‬ 221 00:20:24,598 --> 00:20:28,143 ‫آسف على إزعاجكم في وقت فراغكم.‬ 222 00:20:28,644 --> 00:20:31,021 ‫شكرًا على حضوركم.‬ 223 00:20:32,356 --> 00:20:38,528 ‫أخبروني،‬ ‫هل سئمتم ألاعيب "كاتاهارا" الصغيرة؟‬ 224 00:20:38,612 --> 00:20:43,033 ‫هل أنت جاد أيها الرئيس "هايامي"؟‬ 225 00:20:43,116 --> 00:20:45,244 ‫انقلاب؟‬ 226 00:20:45,869 --> 00:20:46,995 ‫أيها الوغد!‬ 227 00:20:47,079 --> 00:20:49,539 ‫هل خططت لهذا طوال الوقت؟‬ 228 00:20:49,623 --> 00:20:53,293 ‫تم خداعنا، أليس كذلك؟‬ 229 00:20:53,377 --> 00:20:55,462 ‫أيها المدير!‬ 230 00:20:56,755 --> 00:20:59,299 ‫لا أريد استخدام العنف.‬ 231 00:20:59,800 --> 00:21:04,096 ‫جميعكم زملاء مهمّون وستصبحون أعضاء‬ 232 00:21:04,179 --> 00:21:07,057 ‫في "رابطة (كينغان)" الجديدة الخاصة بي.‬ 233 00:21:08,016 --> 00:21:10,060 ‫"(يوشيرو يوشيتاكي)، (كين أوهيا)"‬ 234 00:21:10,143 --> 00:21:11,270 ‫أيها الرئيس "أوهيا"!‬ 235 00:21:11,353 --> 00:21:12,354 ‫سيد "يوشيتاكي"!‬ 236 00:21:12,437 --> 00:21:15,107 ‫هذا مؤلم! اتركنا!‬ 237 00:21:15,190 --> 00:21:17,943 ‫إنه خائن جميعكم!‬ 238 00:21:18,735 --> 00:21:20,112 ‫سيد "هايامي"!‬ 239 00:21:20,696 --> 00:21:24,449 ‫كيف تجرؤ على فعل شيء مشين…‬ 240 00:21:25,450 --> 00:21:29,746 ‫لا تفكر حتى في المقاومة.‬ 241 00:21:31,123 --> 00:21:34,084 ‫ما الذي تحاول فعله؟‬ 242 00:21:38,672 --> 00:21:41,091 ‫حسنًا يا "هايامي"؟‬ 243 00:21:41,174 --> 00:21:43,427 ‫"(إريو كوري)، (راروما الـ13)"‬ 244 00:21:44,928 --> 00:21:46,638 ‫"أحاول"؟‬ 245 00:21:47,139 --> 00:21:49,182 ‫لا تستخف بي.‬ 246 00:21:49,850 --> 00:21:52,936 ‫هذا بالضبط كما ترى، انقلاب.‬ 247 00:21:55,022 --> 00:21:57,024 ‫يا للعجب!‬ 248 00:21:57,524 --> 00:21:59,192 ‫أيها الرئيس "هايامي".‬ 249 00:21:59,693 --> 00:22:03,947 ‫آمل أنها كانت مجرد مزحة لترفيهنا الليلة.‬ 250 00:22:06,033 --> 00:22:07,868 ‫فهمت.‬ 251 00:22:07,951 --> 00:22:13,874 ‫أُمرت منذ الصباح‬ ‫بألّا أسبب الأذى لأي من الضيوف،‬ 252 00:22:13,957 --> 00:22:15,167 ‫ولكن لا خيار لديّ…‬ 253 00:22:21,548 --> 00:22:22,382 ‫ماذا…‬ 254 00:22:24,301 --> 00:22:26,720 ‫أنت…‬ 255 00:22:31,058 --> 00:22:33,935 ‫رددت الجميل.‬ 256 00:24:02,524 --> 00:24:04,943 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬ 257 00:24:05,527 --> 00:24:07,320 ‫وقع انقلاب!‬ 258 00:24:07,404 --> 00:24:10,323 ‫من المثابرة الصبورة إلى المخططات الماكرة!‬ 259 00:24:10,407 --> 00:24:14,703 ‫الرجل الذي يحتل المركز الثاني دائمًا‬ ‫يكشف الخدعة التي أخفاها في جعبته!‬ 260 00:24:14,786 --> 00:24:17,456 ‫من يأبه للبطولة!‬ 261 00:24:17,539 --> 00:24:19,958 ‫الحلقة القادمة: "علم التمرّد"‬