1 00:00:11,511 --> 00:00:16,933 33 NĂM TRƯỚC 2 00:00:17,017 --> 00:00:20,895 Bác à, thế này có hơi quá không? 3 00:00:20,979 --> 00:00:23,064 Khu này khóa kín mít luôn. 4 00:00:23,148 --> 00:00:25,984 Cháu còn chẳng biết phía dưới có chỗ này. 5 00:00:26,067 --> 00:00:31,489 Chỉ các sếp to nhất mới biết về phòng thí nghiệm này. 6 00:00:32,240 --> 00:00:35,160 Dù gì cháu cũng là kế tục của bác. 7 00:00:35,243 --> 00:00:38,329 Cháu có quyền biết mọi thứ về công ty này. 8 00:00:38,413 --> 00:00:39,330 Dạ. 9 00:00:42,000 --> 00:00:43,168 Nào. 10 00:00:44,377 --> 00:00:49,132 Toàn bộ cơ sở này được thuê chỉ để giữ an toàn cho nó thôi. 11 00:00:49,215 --> 00:00:50,508 "Nó"? 12 00:00:56,347 --> 00:00:57,474 Một đứa nhóc? 13 00:02:20,515 --> 00:02:23,143 ĐẤU SĨ ASHURA 14 00:02:28,022 --> 00:02:32,944 TẬP HAI BỘC PHÁ TÂM 15 00:02:35,238 --> 00:02:37,323 Đây là Wakatsuki Takeshi. 16 00:02:37,907 --> 00:02:39,534 Bố mẹ nó đã nhờ chúng ta 17 00:02:39,617 --> 00:02:44,038 chăm lo sức khỏe và dạy dỗ nó. 18 00:02:44,122 --> 00:02:48,459 Đổi lại, ta được phép tiến hành nghiên cứu nó và thu thập dữ liệu. 19 00:02:49,043 --> 00:02:52,922 Nghiên cứu? Nó bị bệnh gì à? 20 00:02:55,383 --> 00:02:58,970 Cháu xin lỗi. Cháu lại làm gãy nữa rồi. 21 00:03:01,014 --> 00:03:02,182 Lại nữa? 22 00:03:02,724 --> 00:03:04,809 Cháu hiểu ra chưa? 23 00:03:04,893 --> 00:03:10,315 Nó khỏe đến mức có thể dễ dàng bóp nát tay cầm làm bằng titan. 24 00:03:10,398 --> 00:03:13,026 Mà nó mới có bảy tuổi. 25 00:03:14,861 --> 00:03:21,284 Nếu cứ tiếp tục phát triển thế này, nó sẽ không thể có cuộc sống bình thường. 26 00:03:21,367 --> 00:03:24,829 Bác muốn giúp nó bằng cách nào đó. 27 00:03:25,330 --> 00:03:26,539 Bác. 28 00:03:27,290 --> 00:03:30,543 Cháu nói chuyện với nó một chút được chứ? 29 00:03:33,379 --> 00:03:36,049 Hả? Ông già muốn tôi đấm á? 30 00:03:36,132 --> 00:03:37,425 "Ông già"? 31 00:03:38,051 --> 00:03:42,805 Đúng thế, Takeshi. Hãy thử đấm chú mạnh nhất có thể nhé. 32 00:03:43,765 --> 00:03:47,518 Không được. Cháu không thể đấm mạnh thế được. 33 00:03:48,019 --> 00:03:49,395 Takeshi. 34 00:03:49,896 --> 00:03:55,401 Chú dám chắc cháu chưa từng có dịp dốc hết sức làm gì trước đây cả. 35 00:03:56,778 --> 00:04:00,615 Để ông già này cho cháu một lời khuyên nhé. 36 00:04:00,698 --> 00:04:02,700 Một danh nhân từng nói thế này. 37 00:04:03,451 --> 00:04:07,664 "Biết mình biết người. Trăm trận trăm thắng". 38 00:04:07,747 --> 00:04:14,087 Nghĩa là nếu hiểu rõ bạn và thù, thì mình sẽ không bao giờ thua. 39 00:04:14,170 --> 00:04:17,048 Mà cháu thì toàn phải ghìm sức lại, 40 00:04:17,131 --> 00:04:20,426 cháu tránh dốc hết sức, đúng chứ? 41 00:04:21,302 --> 00:04:26,641 Cháu phải biết được mình mạnh thế nào khi dốc toàn lực đã. 42 00:04:27,267 --> 00:04:31,854 Rồi mới dám tính tới chuyện kiểm soát sức mạnh được chứ. 43 00:04:32,438 --> 00:04:34,315 Dốc hết sức ạ? 44 00:04:36,442 --> 00:04:39,112 Thật ạ? Cháu được phép đấm chú bằng toàn lực? 45 00:04:39,195 --> 00:04:42,031 Chứ sao! Làm xem nào! 46 00:04:52,375 --> 00:04:54,961 Wakatsuki Takeshi, bảy tuổi. 47 00:04:55,044 --> 00:05:00,049 Đây là lần đầu tiên cậu đấm ai đó mạnh nhất có thể. 48 00:05:00,758 --> 00:05:05,013 Nó như thể lúc một đứa bé lần đầu học cách đi xe đạp vậy. 49 00:05:05,596 --> 00:05:10,977 Thế là tôi mất thêm một năm nữa mới học xong đại học. 50 00:05:11,519 --> 00:05:15,064 Về sau, tôi tiếp quản chỗ bác tôi 51 00:05:15,148 --> 00:05:18,860 và trở thành Giám đốc điều hành của Dược phẩm Furumi. 52 00:05:19,360 --> 00:05:22,488 Sau đó tôi luôn ở bên cậu ta, 53 00:05:22,572 --> 00:05:25,700 và cậu ta đã học được cách kiểm soát sức mạnh của mình. 54 00:05:26,659 --> 00:05:32,832 Giờ, cậu ta đã thành một đấu sĩ vĩ đại. Cậu ta là niềm tự hào của công ty. 55 00:05:34,292 --> 00:05:39,047 Đấu sĩ vĩ đại đó đang run đây. 56 00:05:40,089 --> 00:05:42,050 Mình không thể ngừng run rẩy. 57 00:05:43,217 --> 00:05:47,555 Kanoh Agito có nói tới hai đấu sĩ trội hơn. 58 00:05:47,638 --> 00:05:52,060 Mình đoán một người là Kure Raian. 59 00:05:52,143 --> 00:05:53,561 Còn người kia 60 00:05:54,187 --> 00:05:58,066 là gã này, Julius Reinhold. 61 00:05:58,816 --> 00:06:05,365 Đây là lần đầu tiên trong đời mình cảm thấy có thể bị lép vế. 62 00:06:09,952 --> 00:06:13,623 Rồi. Không được phép để mình sợ nữa nhé. 63 00:06:19,128 --> 00:06:20,380 Bắt đầu! 64 00:06:29,847 --> 00:06:33,643 Ôi trời! Vừa mới bắt đầu mà đã tấn công mạnh mẽ quá! 65 00:06:40,733 --> 00:06:42,276 Ngang tài ngang sức. 66 00:06:42,985 --> 00:06:46,781 Hết trận này cả hai đều sẽ thương tích đầy mình. 67 00:06:48,866 --> 00:06:51,035 Cậu nghĩ sao, Kaolan? 68 00:06:52,245 --> 00:06:55,373 Wakatsuki là một đấu sĩ tuyệt vời. 69 00:06:55,456 --> 00:06:58,918 Nhưng nếu không có gì bất ngờ xảy ra thì Julius sẽ thắng. 70 00:06:59,001 --> 00:07:02,505 Anh ta quá mạnh để có thể bị loại ở trận thứ hai. 71 00:07:06,509 --> 00:07:08,469 Anh muốn Julius thắng? 72 00:07:09,095 --> 00:07:11,931 Tôi đang hỏi ai sẽ thắng cơ mà, đồ ngốc! 73 00:07:12,014 --> 00:07:14,559 Nào. Đừng có quá đáng. 74 00:07:15,143 --> 00:07:17,353 Tôi đâu phải bình luận viên võ thuật. 75 00:07:17,854 --> 00:07:20,273 Tôi không biết đứa nào mạnh hơn, 76 00:07:20,857 --> 00:07:23,317 nhưng Julius thì dễ giết hơn. 77 00:07:23,901 --> 00:07:26,446 Có rất nhiều cách để chiếm ưu thế 78 00:07:26,529 --> 00:07:29,073 với loại siêu nhân vai u thịt bắp như hắn. 79 00:07:29,991 --> 00:07:34,120 Ở giải này, cả hai đấu sĨ đều thuộc hàng có thể trạng thượng thừa. 80 00:07:35,746 --> 00:07:39,125 Nếu được chọn thì tôi muốn đấu với gã nào dễ nhằn hơn. 81 00:08:56,577 --> 00:08:59,497 ELENA ROBINSON EM GÁI MOKICHI ROBINSON 82 00:09:02,083 --> 00:09:03,876 Mình thấy cái này rồi. 83 00:09:05,044 --> 00:09:07,630 Anh hai và mình vẫn hay xem mấy phim đó. 84 00:09:08,589 --> 00:09:12,426 Cứ như trong phim quái vật đánh nhau ấy. 85 00:09:24,814 --> 00:09:28,109 Chà! Đánh gì mà khiếp thế. 86 00:09:29,902 --> 00:09:32,405 Phim Cuộc chiến của các Gargantuas... 87 00:09:34,156 --> 00:09:35,408 Wakatsuki. 88 00:09:35,491 --> 00:09:41,330 Đúng là cuộc phô diễn cơ bắp sắt thép! Không ai chùn bước cả! 89 00:09:42,915 --> 00:09:46,085 Wakatsuki nhỉnh hơn về số đòn tung ra. 90 00:09:47,253 --> 00:09:48,504 Tuy nhiên… 91 00:09:52,174 --> 00:09:53,759 anh ta thủ quá chắc! 92 00:10:10,151 --> 00:10:12,320 Là vì sự khác biệt về khung người. 93 00:10:13,237 --> 00:10:17,325 Do có sức mạnh ngang nhau, vóc dáng sẽ quyết định trận đấu này. 94 00:10:17,825 --> 00:10:21,621 Ai có khung người lớn hơn sẽ có nhiều cú đánh hơn. 95 00:10:22,163 --> 00:10:27,376 Chỉ còn một cách để Wakatsuki lật ngược thế cờ. 96 00:10:35,217 --> 00:10:36,844 Đây rồi. 97 00:10:41,932 --> 00:10:45,895 Không ổn rồi. Kanoh đã nhìn ra. 98 00:10:46,687 --> 00:10:48,022 Bộc phá Tâm. 99 00:10:48,981 --> 00:10:53,110 Nó đúng ra là vũ khí bí mật của mình để đánh lại Nanh vuốt của Metsudo. 100 00:10:54,445 --> 00:11:00,284 Giống như một chiếc lò xo bị nén tới cực hạn, 101 00:11:00,993 --> 00:11:05,665 anh ấy nén tất cả các cơ trong cơ thể về một điểm duy nhất. 102 00:11:06,707 --> 00:11:08,668 Nói cách khác, tâm cơ lõi của mình. 103 00:11:09,168 --> 00:11:12,254 Anh ấy tập trung sức mạnh vào tâm cơ thể, 104 00:11:12,338 --> 00:11:14,423 và bung hết ra cùng một lúc. 105 00:11:16,008 --> 00:11:17,635 Chiêu thức này 106 00:11:18,219 --> 00:11:23,182 rất giống với kiểu đấm nghịch tấn tĩnh ở karate truyền thống. 107 00:11:24,433 --> 00:11:28,771 Wakatsuki gọi chiêu này là Bộc phá Tâm. 108 00:11:28,854 --> 00:11:35,361 Wakatsuki Takeshi, người từng bại trận trước Kanoh Agito, Nanh vuốt của Metsudo, 109 00:11:36,070 --> 00:11:39,323 đã sáng tạo ra chiêu nanh này nhằm đánh bại Nanh vuốt! 110 00:11:39,407 --> 00:11:44,203 Đây là lần đầu tiên cậu ấy sử dụng Bộc phá Tâm ở một trận đấu chính thức. 111 00:11:44,704 --> 00:11:48,416 Nghĩa là đối thủ quá mạnh, cậu ấy không còn cách nào khác! 112 00:11:49,667 --> 00:11:56,382 Trong khi đó, Julius Reinhold đang run rẩy vì một sang trấn chưa từng gặp bao giờ. 113 00:11:56,465 --> 00:12:02,388 Mình đã mất cảnh giác. Nếu hắn mà đánh trúng vào chỗ hiểm… 114 00:12:12,815 --> 00:12:15,776 Julius đang bị đẩy lùi! 115 00:12:15,860 --> 00:12:19,780 Cú đấm tấn tĩnh đó đang phát huy tác dụng! 116 00:12:24,118 --> 00:12:29,790 A! Anh ấy làm đối phương mất thăng bằng rồi quăng đi! 117 00:12:35,671 --> 00:12:37,715 Julius lùi lại? 118 00:12:37,798 --> 00:12:39,800 Sợ cú đấm đó hả? 119 00:12:39,884 --> 00:12:41,969 Đừng đụt thế! Tấn công đi nào! 120 00:12:42,052 --> 00:12:45,973 Wakatsuki Takeshi. Mình đã nhìn nhầm hắn. 121 00:12:46,056 --> 00:12:48,976 Mình đâu ngờ hắn lại có vũ khí bí mật như thế. 122 00:12:49,059 --> 00:12:55,024 Đừng gục vội, anh bạn. Để ta có thêm thông tin về hắn đã chứ. 123 00:12:57,318 --> 00:12:58,486 Khỉ thật. 124 00:12:59,487 --> 00:13:01,238 Mới một cú mà đã thế này. 125 00:13:11,665 --> 00:13:14,001 Mình vẫn cảm nhận được áp lực từ hắn. 126 00:13:14,627 --> 00:13:18,297 Cơ thể mình đang bị căng cứng, mà thế thì sao chứ? 127 00:13:18,839 --> 00:13:21,926 Mình đâu thể tới đấu với Kanoh mà không trầy xước gì. 128 00:13:22,009 --> 00:13:26,430 Mình cũng biết sẽ không dễ gì mà. 129 00:13:26,514 --> 00:13:30,935 Để có cơ hội đấu với Nanh vuốt của Metsudo, Kanoh Agito, 130 00:13:32,228 --> 00:13:35,481 mình sẵn sàng trả bất cứ giá nào! 131 00:13:36,565 --> 00:13:39,401 BỘC PHÁ TÂM 132 00:13:51,956 --> 00:13:56,377 Chịu thua đi, Wakatsuki Takeshi! 133 00:14:09,473 --> 00:14:11,642 Tên khốn này. 134 00:14:11,725 --> 00:14:15,771 Hắn đã né ngay trước khi va chạm! 135 00:14:15,855 --> 00:14:21,026 Ta đã để ý ngay khi đòn tấn công của ngươi không trúng vào chỗ hiểm. 136 00:14:21,902 --> 00:14:27,783 Ngươi tính dùng lại chiêu đó, thấy ta lui ra giữ khoảng cách, nên dừng lại. 137 00:14:27,867 --> 00:14:32,121 Đấy là lúc ta phát hiện ra tầm đánh hiệu quả của chiêu thức đó. 138 00:14:32,204 --> 00:14:36,876 Có lẽ nó ngắn hơn hai nắm đấm so với cú đấm bình thường. 139 00:14:37,459 --> 00:14:42,381 Chính vì thế nên ngươi không thể đánh trúng vào chỗ hiểm của ta. 140 00:14:42,464 --> 00:14:45,384 Chắc là vì chấn thương chân ngày xưa hả? 141 00:14:45,467 --> 00:14:49,513 Ta sẽ né ngay lúc va chạm, thế là ngươi sẽ trượt chỗ hiểm. 142 00:14:50,097 --> 00:14:53,392 Dù ngươi có đánh mạnh cỡ nào, nếu đánh trượt chỗ hiểm, 143 00:14:53,475 --> 00:14:55,853 thì sẽ không thắng nổi ta đâu! 144 00:14:59,481 --> 00:15:04,153 Đúng là đồ ngốc. Hắn ta đâu chỉ là đứa có sức mạnh siêu nhân. 145 00:15:04,778 --> 00:15:06,906 Xác thịt kia là tri thức đó. 146 00:15:07,656 --> 00:15:11,410 Julius đâu phải tên đầu đất có sức khỏe của siêu nhân. 147 00:15:11,493 --> 00:15:15,956 Để mạnh hơn, hắn phải nghiên cứu sinh lý học thể thao, y học thể thao, 148 00:15:16,040 --> 00:15:20,127 tâm lý học, và thậm chí cả vật lý nữa. 149 00:15:20,628 --> 00:15:23,672 Với trí thông minh đó cùng sức mạnh siêu phàm, 150 00:15:23,756 --> 00:15:29,720 hắn có thể tức khắc ứng phó với mọi tình huống. 151 00:15:29,803 --> 00:15:35,976 Hắn có cơ bắp khỏe nhất lịch sử và trí thông minh để tối ưu sức mạnh đó. 152 00:15:36,060 --> 00:15:40,022 Không có gì có hiệu quả với Julius hết! 153 00:15:40,606 --> 00:15:44,026 Wakatsuki đang trong tình cảnh khó khăn! 154 00:15:44,109 --> 00:15:47,947 Tiếng xương gãy răng rắc vang vọng khắp đấu trường! 155 00:15:48,030 --> 00:15:52,409 Liệu Wakatsuki có thể thoát khỏi cái ôm ghì từ địa ngục? 156 00:15:56,205 --> 00:16:01,710 Gì thế này? Wakatsuki đang co lại? 157 00:16:01,794 --> 00:16:02,962 BỘC PHÁ TÂM 158 00:16:29,279 --> 00:16:30,698 Gì chứ… 159 00:17:06,233 --> 00:17:08,610 NANH VUỐT ĐẤU VỚI MÃNH HỔ 160 00:17:17,202 --> 00:17:20,664 Con hổ con nhạt nhẽo. 161 00:17:43,520 --> 00:17:47,566 Cơ chân khỏe hơn cơ tay gấp ba lần. 162 00:17:48,067 --> 00:17:54,114 Anh ấy dương đông kích tây bằng Bộc phá Tâm, rồi tung cú đá ở cự ly gần. 163 00:17:58,744 --> 00:18:03,207 Thứ quyết định trận đấu này là sự khác biệt trong chiến thuật đánh. 164 00:18:15,385 --> 00:18:17,137 Trận đấu kết thúc! 165 00:18:17,221 --> 00:18:21,141 Người chiến thắng là Wakatsuki Takeshi! 166 00:18:27,314 --> 00:18:28,607 NGƯỜI CHIẾN THẮNG! 167 00:18:28,690 --> 00:18:30,150 WAKATSUKI TAKESHI 168 00:18:32,194 --> 00:18:33,529 Giám đốc Hayami. 169 00:18:35,739 --> 00:18:37,407 Hai cậu. 170 00:18:37,908 --> 00:18:40,035 Tôi rất tiếc về vụ Julius. 171 00:18:41,829 --> 00:18:44,414 Tôi biết hắn là chú cọp con của ông. 172 00:18:45,582 --> 00:18:48,627 "Hắn không đáp ứng được kỳ vọng của ta". 173 00:18:50,212 --> 00:18:53,298 Các cậu muốn nghe ta nói vậy chứ gì? 174 00:18:54,758 --> 00:18:58,137 Miễn là đấu sĩ phe ta thắng, thì không sao hết. 175 00:18:58,220 --> 00:19:00,430 Còn nếu không thì… 176 00:19:01,932 --> 00:19:06,687 Cũng đáng để chờ đến cuối đấy nhỉ. Phải không? 177 00:19:08,605 --> 00:19:10,691 YOROIZUKA SANEMITSU TRƯỞNG THÔN BÌNH MINH 178 00:19:10,774 --> 00:19:12,693 Ông đúng là một kẻ kinh tởm. 179 00:19:18,657 --> 00:19:21,952 Cháu không muốn xuống trạm xá thật à? 180 00:19:22,661 --> 00:19:26,832 Vâng. Cháu không muốn để lộ thông tin. 181 00:19:26,915 --> 00:19:31,128 Mình có sẵn da giả để đắp lên vết thương trên mặt cháu. 182 00:19:31,211 --> 00:19:37,092 Một ngày thì chưa tự bám hết được đâu, nhưng thế cũng đỡ rồi. 183 00:19:37,176 --> 00:19:43,348 Vấn đề là chân phải cháu cơ. Cái mắt cá tệ hơn cháu tưởng. 184 00:19:43,432 --> 00:19:47,853 Có vẻ sau trận rồi nó còn tệ đi nữa. 185 00:19:48,896 --> 00:19:54,484 Không, tệ nhất là các đấu sĩ khác đã thấy đòn Bộc phá Tâm của cháu rồi. 186 00:19:55,485 --> 00:19:59,489 Cháu không thể dùng nó làm át chủ bài nữa. 187 00:20:04,369 --> 00:20:06,788 SHIKANO GEN GIÁM ĐỐC GANDAI 188 00:20:06,872 --> 00:20:10,542 Diễn biến thay đổi bất ngờ quá nhỉ? 189 00:20:14,046 --> 00:20:18,926 Ừ. Tập đoàn Điện lực Toyo đã bị loại ở vòng hai. 190 00:20:19,468 --> 00:20:22,679 Chủ tịch Hayami hẳn đang đánh mất tầm ảnh hưởng. 191 00:20:22,763 --> 00:20:26,642 Tôi quan tâm gì đến lão già đó hay bộ râu của lão chứ. 192 00:20:27,142 --> 00:20:29,311 Tôi đang nói đến bên thắng cơ. 193 00:20:29,394 --> 00:20:30,229 Hả? 194 00:20:30,312 --> 00:20:32,814 Nếu Dược phẩm Furumi thắng, 195 00:20:32,898 --> 00:20:36,693 ông ta nói sẽ chọn Nogi làm chủ tịch. 196 00:20:36,777 --> 00:20:39,571 Thì họ cùng một phe mà. 197 00:20:39,655 --> 00:20:42,449 Họ hẳn phải có thỏa thuận ngầm nào đó. 198 00:20:42,532 --> 00:20:45,118 Sao ông bình chân như vại vậy? 199 00:20:45,202 --> 00:20:50,249 Kể cả Hayami thua, nhưng nếu có kẻ khác xuất hiện thì còn nghĩa lý gì nữa. 200 00:20:50,999 --> 00:20:52,459 Tôi không biết. 201 00:20:56,838 --> 00:20:59,508 Ý của cô là gì? 202 00:21:00,467 --> 00:21:06,014 Shikano. Trong cái đống phân Kengan này, thì ông là thuộc dạng đỡ thối hơn cả. 203 00:21:07,140 --> 00:21:12,688 Tôi sẵn sàng để ông giúp tôi lên đỉnh. 204 00:21:13,272 --> 00:21:15,816 Hãy làm thuộc hạ cho tôi! 205 00:21:17,734 --> 00:21:19,486 Vinh dự ghê. 206 00:21:19,569 --> 00:21:22,364 Đúng nhỉ, nếu ta thành lập một phe, 207 00:21:22,447 --> 00:21:25,742 nó sẽ thay đổi cục diện ở Hiệp hội. 208 00:21:25,826 --> 00:21:29,579 Nhưng tôi? Thuộc hạ cho cô? 209 00:21:30,289 --> 00:21:33,250 Có vẻ hơi táo bạo quá đấy nhỉ? 210 00:21:34,668 --> 00:21:36,920 Tôi biết ông sẽ nói thế mà. 211 00:21:37,504 --> 00:21:39,798 Rồi, thống nhất thế nhé. 212 00:21:39,881 --> 00:21:44,177 Ai thắng trận tới sẽ đứng đầu phe mới. 213 00:21:48,598 --> 00:21:52,811 Sư phụ! Con mua được thứ thầy bảo rồi ạ. 214 00:21:54,271 --> 00:21:55,314 Cảm ơn nhé. 215 00:21:55,897 --> 00:21:59,151 Mà thầy định dùng cái này để làm gì? 216 00:22:01,028 --> 00:22:04,781 Haruo. Con chưa xem đấu vật chuyên nghiệp bao giờ à? 217 00:22:04,865 --> 00:22:06,283 Dạ, chưa. 218 00:22:06,366 --> 00:22:10,162 Đúng là con chưa xem một trận nào cả. Con xin lỗi. 219 00:22:10,245 --> 00:22:13,373 Biết phải làm gì với con đây chứ? 220 00:22:13,874 --> 00:22:17,294 Là đàn ông, phải hiểu biết về đấu vật chuyên nghiệp. 221 00:22:17,377 --> 00:22:19,046 Dạ. 222 00:22:19,880 --> 00:22:21,423 Thôi được. 223 00:22:21,506 --> 00:22:24,509 Xem cho kỹ đây, Haruo. 224 00:22:25,010 --> 00:22:29,056 Ta sẽ cho con xem đấu vật chuyên nghiệp thứ thiệt. 225 00:24:02,399 --> 00:24:04,901 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo 226 00:24:05,694 --> 00:24:06,945 Một con quỷ xuất hiện! 227 00:24:07,529 --> 00:24:09,823 Con người, hãy run sợ! 228 00:24:09,906 --> 00:24:14,035 Con quỷ triệu hồi từ địa ngục sẽ nhuộm đỏ đấu trường này bằng máu. 229 00:24:14,119 --> 00:24:16,830 Thật ghê tởm! Tàn bạo! Huy hoàng! 230 00:24:16,913 --> 00:24:19,499 Tập tiếp theo: "Chú hề".