1 00:00:11,511 --> 00:00:16,933 33 JAAR GELEDEN 2 00:00:17,017 --> 00:00:20,895 Oom, is dit niet wat veel? 3 00:00:20,979 --> 00:00:23,064 Deze plek is goed afgesloten. 4 00:00:23,148 --> 00:00:24,107 H. FURUMI STUDENT 5 00:00:24,190 --> 00:00:25,984 Ik wist niet dat dit hier lag. 6 00:00:26,067 --> 00:00:27,652 Alleen onze topmanagers… 7 00:00:27,736 --> 00:00:29,487 SANPEI FURUMI CEO FURUMI FARMA 8 00:00:29,571 --> 00:00:31,489 …weten van dit laboratorium. 9 00:00:32,240 --> 00:00:35,160 Je bent tenslotte mijn opvolger. 10 00:00:35,243 --> 00:00:38,329 Je hebt het recht om alles over dit bedrijf te weten. 11 00:00:38,413 --> 00:00:39,330 Oké. 12 00:00:42,000 --> 00:00:43,168 Nu. 13 00:00:44,377 --> 00:00:49,132 Deze hele faciliteit is gehuurd om hem veilig te houden. 14 00:00:49,215 --> 00:00:50,508 'Hem'? 15 00:00:56,347 --> 00:00:57,474 Een kind? 16 00:02:28,022 --> 00:02:32,944 BLAST CORE 17 00:02:35,238 --> 00:02:36,906 Dit is Takeshi Wakatsuki. 18 00:02:36,990 --> 00:02:37,824 7 JAAR 19 00:02:37,907 --> 00:02:44,038 Z'n ouders willen dat we voor z'n gezondheid en opleiding zorgen. 20 00:02:44,122 --> 00:02:48,459 In ruil daarvoor mogen we onderzoek doen en data verzamelen. 21 00:02:49,043 --> 00:02:52,922 Onderzoek? Is hij ziek? 22 00:02:55,383 --> 00:02:58,970 Het spijt me. Ik heb er nog een gebroken. 23 00:03:01,014 --> 00:03:02,182 'Nog een'? 24 00:03:02,724 --> 00:03:04,809 Snap je het nu? 25 00:03:04,893 --> 00:03:10,315 Hij is zo sterk dat hij met gemak een titanium controller kan verbrijzelen. 26 00:03:10,398 --> 00:03:13,026 En hij is pas zeven jaar oud. 27 00:03:14,861 --> 00:03:21,284 Als hij zo blijft groeien, zal hij nooit een normaal leven kunnen leiden. 28 00:03:21,367 --> 00:03:24,829 Ik wil hem helpen. 29 00:03:25,330 --> 00:03:26,539 Oom. 30 00:03:27,290 --> 00:03:30,543 Mag ik even met hem praten? 31 00:03:33,379 --> 00:03:36,049 Hè? Wil je dat ik je sla, oude man? 32 00:03:36,132 --> 00:03:37,425 'Oude man'? 33 00:03:38,051 --> 00:03:42,805 Inderdaad, Takeshi. Probeer me zo hard mogelijk te slaan. 34 00:03:43,765 --> 00:03:47,518 Dat kan ik niet. Zo hard kan ik je niet slaan. 35 00:03:48,019 --> 00:03:49,395 Takeshi. 36 00:03:49,896 --> 00:03:55,401 Je hebt vast nog nooit de kans gehad om ergens voluit voor te gaan. 37 00:03:56,778 --> 00:04:00,615 Laat deze oude man je wat advies geven. 38 00:04:00,698 --> 00:04:02,700 Een beroemd persoon zei dit ooit. 39 00:04:03,451 --> 00:04:07,664 'Ken je vijand en ken jezelf. Dan kun je honderd gevechten winnen.' 40 00:04:07,747 --> 00:04:14,087 Als je je tegenstander en je bondgenoten kent, verlies je nooit. 41 00:04:14,170 --> 00:04:17,048 Omdat je altijd je kracht onderdrukt… 42 00:04:17,131 --> 00:04:20,426 …vermijd je om voluit gaan, toch? 43 00:04:21,302 --> 00:04:26,641 Je moet weten hoe sterk je echt bent als je voluit gaat. 44 00:04:27,267 --> 00:04:31,854 Dan kun je gaan nadenken over hoe je je kracht kunt beheersen. 45 00:04:32,438 --> 00:04:34,315 Voluit gaan? 46 00:04:36,442 --> 00:04:39,112 Echt? Mag ik je slaan met alles wat ik heb? 47 00:04:39,195 --> 00:04:42,031 Natuurlijk. Kom maar op. 48 00:04:52,375 --> 00:04:54,961 Takeshi Wakatsuki, zeven jaar. 49 00:04:55,044 --> 00:05:00,049 Dit was de eerste keer dat hij iemand zo hard mogelijk sloeg. 50 00:05:00,758 --> 00:05:05,013 Het was als een kind dat voor het eerst leerde fietsen. 51 00:05:05,596 --> 00:05:10,977 Ik deed er uiteindelijk nog een jaar over om af te studeren. 52 00:05:11,519 --> 00:05:15,064 Daarna nam ik het over van mijn oom… 53 00:05:15,148 --> 00:05:18,860 …en werd ik de CEO van Furumi Farma. 54 00:05:19,360 --> 00:05:22,488 Ik bleef daarna met hem omgaan… 55 00:05:22,572 --> 00:05:25,700 …en hij leerde zijn kracht te beheersen. 56 00:05:26,659 --> 00:05:32,582 En nu is hij een geweldige vechter. Hij is de trots van ons bedrijf. 57 00:05:34,292 --> 00:05:39,047 Die grote vechter stond op dat moment te trillen. 58 00:05:40,089 --> 00:05:42,050 Ik kan niet stoppen met beven. 59 00:05:43,217 --> 00:05:47,555 Dit zijn de sterkere vechters waar Agito Kanoh het over had. 60 00:05:47,638 --> 00:05:52,060 Een van hen is vast Raian Kure. 61 00:05:52,143 --> 00:05:53,561 En de andere… 62 00:05:54,187 --> 00:05:58,066 …is deze man, Julius Reinhold. 63 00:05:58,816 --> 00:06:05,365 Voor het eerste heb ik het gevoel dat ik overtroffen kan worden. 64 00:06:09,952 --> 00:06:13,623 Oké. Ik sta mezelf niet meer toe om bang te zijn. 65 00:06:19,128 --> 00:06:20,380 Begin. 66 00:06:29,138 --> 00:06:30,306 S. KATAHARA J. TYSON 67 00:06:30,390 --> 00:06:33,643 Verdorie. Wat een krachtige aanval vanaf het begin. 68 00:06:40,650 --> 00:06:42,276 Ze zijn aan elkaar gewaagd. 69 00:06:42,985 --> 00:06:46,781 Geen van beiden komt ongeschonden uit deze strijd. 70 00:06:48,866 --> 00:06:51,035 Wat denk je, Kaolan? 71 00:06:51,119 --> 00:06:53,204 KAOLAN WONGSAWAT VECHTER YAZU HANDEL 72 00:06:53,287 --> 00:06:55,373 Wakatsuki is een geweldige vechter. 73 00:06:55,456 --> 00:06:58,918 Maar Julius wint zolang er niets onverwachts gebeurt. 74 00:06:59,001 --> 00:07:02,505 Hij is te sterk om uitgeschakeld te worden in de tweede wedstrijd. 75 00:07:06,509 --> 00:07:08,052 Wil je dat Julius wint? 76 00:07:08,136 --> 00:07:09,011 TOMARI TOHGO 77 00:07:09,095 --> 00:07:11,931 Ik vraag je wie er gaat winnen, idioot. 78 00:07:12,014 --> 00:07:14,559 Kom op. Doe niet zo belachelijk. 79 00:07:15,143 --> 00:07:17,145 Ik ben geen vechtsportcommentator. 80 00:07:17,228 --> 00:07:18,855 MUTEBA GIZENGA VECHTER IWAMI 81 00:07:18,938 --> 00:07:20,690 Ik weet niet wie sterker is… 82 00:07:20,773 --> 00:07:23,317 …maar Julius is makkelijker te doden. 83 00:07:23,901 --> 00:07:26,446 Je kan op veel manieren de overhand krijgen… 84 00:07:26,529 --> 00:07:29,073 …op zo'n bovenmenselijke bal spieren. 85 00:07:29,991 --> 00:07:34,120 Deze twee zijn van topklasse in fysieke kracht in dit toernooi. 86 00:07:35,705 --> 00:07:39,125 Als ik kon kiezen, zou ik vechten tegen wie makkelijker is. 87 00:08:56,577 --> 00:08:59,497 ELENA ROBINSON MOKICHI ROBINSONS JONGERE ZUS 88 00:09:02,083 --> 00:09:03,876 Ik heb dit eerder gezien. 89 00:09:05,044 --> 00:09:07,630 Mijn broer en ik keken naar deze films. 90 00:09:08,589 --> 00:09:12,426 Het is alsof ze uit een monsterfilm komen. 91 00:09:24,814 --> 00:09:28,109 Wauw. Wat een gemeen gevecht. 92 00:09:29,902 --> 00:09:32,405 War of the Gargantuas… 93 00:09:34,156 --> 00:09:35,408 Wakatsuki. 94 00:09:35,491 --> 00:09:41,330 Wat een ongelooflijke knokpartij. Geen van beiden trekt zich terug. 95 00:09:42,915 --> 00:09:46,085 Wakatsuki leidt in het aantal stoten. 96 00:09:47,253 --> 00:09:48,504 Maar… 97 00:09:52,091 --> 00:09:53,884 …zijn verdediging is te sterk. 98 00:10:10,151 --> 00:10:12,320 Het is het verschil in lichaamsbouw. 99 00:10:13,237 --> 00:10:17,325 Omdat hun kracht gelijk is, zal hun grootte deze wedstrijd bepalen. 100 00:10:17,825 --> 00:10:21,621 Wie het grootste lichaam heeft, kan meer klappen opvangen. 101 00:10:22,163 --> 00:10:27,376 Wakatsuki kan de rollen maar op één manier omdraaien. 102 00:10:35,217 --> 00:10:36,844 Daar is het. 103 00:10:41,932 --> 00:10:45,895 Niet goed. Kanoh zag dat. 104 00:10:46,687 --> 00:10:48,022 Kernlancering. 105 00:10:48,981 --> 00:10:53,110 Het zou mijn geheime wapen zijn tegen de Fang van Metsudo. 106 00:10:54,445 --> 00:11:00,284 Zoals het loslaten van een veer die tot het uiterste is samengedrukt… 107 00:11:00,993 --> 00:11:05,665 …drukt hij alle spieren in zijn lichaam samen naar één punt. 108 00:11:06,707 --> 00:11:08,542 Met andere woorden, zijn kern. 109 00:11:09,043 --> 00:11:12,254 Hij verzamelt z'n kracht in het midden van z'n lichaam… 110 00:11:12,338 --> 00:11:14,423 …en laat het allemaal tegelijk los. 111 00:11:16,008 --> 00:11:17,635 Die beweging… 112 00:11:18,219 --> 00:11:23,182 …lijkt erg op een tegengestelde stoot zonder beweging in traditionele karate. 113 00:11:24,433 --> 00:11:28,771 Wakatsuki noemt dit Kernlancering. 114 00:11:28,854 --> 00:11:35,361 Takeshi Wakatsuki, die verloor van Agito Kanoh, de Fang van Metsudo… 115 00:11:36,070 --> 00:11:39,323 …creëerde deze giftand om de Fang te verslaan. 116 00:11:39,407 --> 00:11:44,203 Hij gebruikt Kernlancering voor het eerst in een officiële wedstrijd. 117 00:11:44,704 --> 00:11:48,624 Dat betekent dat de tegenstander zo sterk is dat hij geen keus had. 118 00:11:49,667 --> 00:11:56,382 Ondertussen huiverde Julius Reinhold van een nooit eerder gevoelde schok. 119 00:11:56,465 --> 00:12:02,388 Ik was niet op mijn hoede. Als hij me op een vitale plek had geraakt… 120 00:12:12,815 --> 00:12:15,776 Julius wordt teruggedreven. 121 00:12:15,860 --> 00:12:19,780 Die stoot zonder beweging moet gewerkt hebben. 122 00:12:24,118 --> 00:12:29,790 Wauw. Hij liet hem z'n evenwicht verliezen en gooide hem van zich af. 123 00:12:35,671 --> 00:12:37,715 Heeft Julius zich teruggetrokken? 124 00:12:37,798 --> 00:12:39,800 Bang voor die stoot? 125 00:12:39,884 --> 00:12:41,969 Wees geen watje. Val hem aan. 126 00:12:42,052 --> 00:12:45,890 Takeshi Wakatsuki. Ik heb hem verkeerd ingeschat. 127 00:12:45,973 --> 00:12:48,976 Ik dacht niet dat hij zo'n wapen achter de hand had. 128 00:12:49,059 --> 00:12:55,024 Ga nog niet neer, sukkel. Geef me meer informatie over hem. 129 00:12:57,318 --> 00:12:58,486 Verdomme. 130 00:12:59,487 --> 00:13:01,238 Dit is van één aanval. 131 00:13:11,665 --> 00:13:14,001 Ik voel nog steeds de druk van hem. 132 00:13:14,627 --> 00:13:18,297 M'n lichaam is gespannen, maar wat dan nog? 133 00:13:18,839 --> 00:13:21,926 Ik kan Kanoh niet bereiken zonder een paar schrammen. 134 00:13:22,009 --> 00:13:26,430 Ik weet dat het niet makkelijk wordt. 135 00:13:26,514 --> 00:13:30,935 Voor een kans om te vechten tegen de Fang van Metsudo, Agito Kanoh… 136 00:13:32,228 --> 00:13:35,481 …betaal ik elke prijs. 137 00:13:36,565 --> 00:13:39,401 KERNLANCERING 138 00:13:51,956 --> 00:13:56,377 Geef het op, Takeshi Wakatsuki. 139 00:14:09,473 --> 00:14:11,642 Die klootzak. 140 00:14:11,725 --> 00:14:15,771 Hij ontweek vlak voor de impact. 141 00:14:15,855 --> 00:14:21,026 Het eerste wat me opviel aan je aanval, was dat je mijn vitale punt miste. 142 00:14:21,902 --> 00:14:27,783 Je probeerde het nog eens, zag dat ik afstand nam en stopte. 143 00:14:27,867 --> 00:14:32,121 Toen besefte ik het effectieve bereik van die beweging. 144 00:14:32,204 --> 00:14:36,876 Het is waarschijnlijk twee vuisten korter dan een normale stoot. 145 00:14:37,459 --> 00:14:42,381 Daarom kon je m'n vitale punt niet goed raken. 146 00:14:42,464 --> 00:14:45,384 Is het vanwege een oude voetblessure? 147 00:14:45,467 --> 00:14:49,513 Als ik ontwijk op het moment van impact, mis je mijn vitale punt. 148 00:14:50,097 --> 00:14:53,392 Hoe hard je ook slaat, als je m'n vitale punt mist… 149 00:14:53,475 --> 00:14:55,853 …kun je me niet verslaan. 150 00:14:59,481 --> 00:15:04,153 Wat een dwaas. Hij is niet zomaar iemand met bovenmenselijke kracht. 151 00:15:04,778 --> 00:15:06,906 Vlees is kennis. 152 00:15:07,656 --> 00:15:11,410 Julius is niet zomaar een domkop met bovenmenselijke kracht. 153 00:15:11,493 --> 00:15:15,956 Om sterker te worden, heeft hij sportfysiologie, sportgeneeskunde… 154 00:15:16,040 --> 00:15:20,127 …psychologie en zelfs natuurkunde gestudeerd. 155 00:15:20,628 --> 00:15:23,672 Met z'n intelligentie en z'n bovenmenselijke kracht… 156 00:15:23,756 --> 00:15:29,720 …kan hij direct reageren op elke situatie. 157 00:15:29,803 --> 00:15:35,976 Hij heeft de sterkste spieren aller tijden en de kennis om die kracht te vergroten. 158 00:15:36,060 --> 00:15:40,022 Niets zal werken op Julius. 159 00:15:40,606 --> 00:15:44,026 Wakatsuki zit in een lastig parket. 160 00:15:44,109 --> 00:15:47,947 Het geluid van zijn botten klinkt door de hele arena. 161 00:15:48,030 --> 00:15:52,409 Kan Wakatsuki ontsnappen aan de berenknuffel van de hel? 162 00:15:56,205 --> 00:16:01,710 Wat gebeurt er? Is Wakatsuki aan het krimpen? 163 00:16:01,794 --> 00:16:02,962 KERNLANCERING 164 00:16:29,279 --> 00:16:30,698 Wat… 165 00:17:06,233 --> 00:17:08,610 DE FANG VERSUS WILDE TIJGER 166 00:17:17,202 --> 00:17:20,664 Dat was weinig inspirerend, tijgerwelp. 167 00:17:43,520 --> 00:17:47,566 Beenspieren zijn meer dan drie keer sterker dan armspieren. 168 00:17:48,067 --> 00:17:54,114 Hij gebruikte Kernlancering om hem af te leiden en schopte hem van dichtbij. 169 00:17:58,744 --> 00:18:03,207 Wat deze wedstrijd besliste, was hun verschil in gevechtsstrategie. 170 00:18:15,385 --> 00:18:17,137 De wedstrijd is voorbij. 171 00:18:17,221 --> 00:18:21,141 En de winnaar is Takeshi Wakatsuki. 172 00:18:27,314 --> 00:18:28,607 WINNAAR 173 00:18:32,194 --> 00:18:33,529 Directeur Hayami. 174 00:18:35,739 --> 00:18:37,407 Jullie twee. 175 00:18:37,908 --> 00:18:39,493 Het spijt me van Julius. 176 00:18:39,576 --> 00:18:40,953 GUNJI KITO - LONG MIN 177 00:18:41,829 --> 00:18:44,414 Ik weet dat hij je kleine tijgerwelp was. 178 00:18:45,582 --> 00:18:48,627 'Hij voldeed niet aan mijn verwachtingen.' 179 00:18:50,212 --> 00:18:53,298 Is dat wat je verwachtte dat ik zou zeggen? 180 00:18:54,758 --> 00:18:58,137 Zolang een vechter van mijn factie wint, is het prima. 181 00:18:58,220 --> 00:19:00,430 Maar zo niet… 182 00:19:01,932 --> 00:19:06,687 Nou, dat is iets om uiteindelijk naar uit te kijken. Toch? 183 00:19:08,605 --> 00:19:10,691 SANEMITSU YOROIZUKA VILLAGE OF DAWN 184 00:19:10,774 --> 00:19:12,693 Je bent een vreselijk mens. 185 00:19:17,030 --> 00:19:18,574 WACHTKAMER G1 T. WAKATSUKI 186 00:19:18,657 --> 00:19:21,952 Weet je zeker dat je niet naar de ziekenboeg wilt? 187 00:19:22,661 --> 00:19:26,832 Ja. Ik wil geen informatie lekken. 188 00:19:26,915 --> 00:19:31,128 We hebben kunsthuid voor de wonden op je gezicht. 189 00:19:31,211 --> 00:19:37,092 Het hecht zich niet in één dag, maar het zal wel helpen. 190 00:19:37,176 --> 00:19:43,348 Het probleem is mijn rechtervoet. M'n enkel is erger dan ik dacht. 191 00:19:43,432 --> 00:19:47,853 Het lijkt erop dat ik het erger heb gemaakt in die wedstrijd. 192 00:19:48,896 --> 00:19:54,484 Nee, wat erger is, is dat de anderen mijn Kernlanceringsaanval hebben gezien. 193 00:19:55,485 --> 00:19:59,489 Ik kan het niet meer als mijn troefkaart gebruiken. 194 00:20:04,369 --> 00:20:06,788 GEN SHIKANO DIRECTEUR GANDAI 195 00:20:06,872 --> 00:20:10,542 Wat een rare gang van zaken, hè? 196 00:20:14,046 --> 00:20:18,926 Ja. Toyo Elektriciteit werd uitgeschakeld in wedstrijd twee. 197 00:20:19,468 --> 00:20:22,679 President Hayami verliest zeker z'n invloed. 198 00:20:22,763 --> 00:20:26,642 Ik geef niet om die gast of zijn baard. 199 00:20:27,142 --> 00:20:29,311 Ik heb het over wie er wint. 200 00:20:29,394 --> 00:20:30,229 Hè? 201 00:20:30,312 --> 00:20:32,814 Als Furumi Farma wint… 202 00:20:32,898 --> 00:20:33,732 HIDEKI NOGI 203 00:20:33,815 --> 00:20:36,693 …zei hij dat hij Nogi als voorzitter zou kiezen. 204 00:20:36,777 --> 00:20:39,571 Ze maken deel uit van dezelfde factie. 205 00:20:39,655 --> 00:20:42,449 Ze hebben vast een geheime afspraak. 206 00:20:42,532 --> 00:20:45,118 Hoe kun je zo kalm blijven? 207 00:20:45,202 --> 00:20:50,249 Zelfs als Hayami valt, heeft het geen zin als iemand hem vervangt. 208 00:20:50,999 --> 00:20:52,459 Ik weet het niet. 209 00:20:56,838 --> 00:20:59,508 Wat probeer je te zeggen? 210 00:21:00,467 --> 00:21:06,014 Shikano. Van al die waardeloze lui in kengan ben jij een van de betere. 211 00:21:06,932 --> 00:21:12,688 Jij mag me wel naar de top brengen. 212 00:21:13,272 --> 00:21:15,816 Wees m'n ondergeschikte. 213 00:21:17,734 --> 00:21:19,486 Wat een eer. 214 00:21:19,569 --> 00:21:22,364 Inderdaad, als we een factie vormen… 215 00:21:22,447 --> 00:21:25,742 …verandert dat de dynamiek binnen de kenganbond. 216 00:21:25,826 --> 00:21:29,579 Maar ik? Jouw ondergeschikte? 217 00:21:30,289 --> 00:21:33,250 Ben je niet wat te aanmatigend? 218 00:21:34,668 --> 00:21:36,920 Ik wist dat je dat zou zeggen. 219 00:21:37,504 --> 00:21:39,798 Goed, het is geregeld. 220 00:21:39,881 --> 00:21:44,177 Wie de volgende wedstrijd wint, wordt het hoofd van de nieuwe factie. 221 00:21:48,515 --> 00:21:52,811 Meester. Ik heb gekocht waar je om vroeg. 222 00:21:54,271 --> 00:21:55,314 Bedankt. 223 00:21:55,897 --> 00:21:59,151 Maar waar ga je dit voor gebruiken? 224 00:22:01,028 --> 00:22:04,781 Haruo. Heb je nog nooit naar professioneel worstelen gekeken? 225 00:22:04,865 --> 00:22:06,283 Nee. 226 00:22:06,366 --> 00:22:10,162 Ik heb eigenlijk nog nooit een wedstrijd gezien. Sorry. 227 00:22:10,245 --> 00:22:13,373 Wat moet ik nou met jou? 228 00:22:13,874 --> 00:22:17,294 Om een man te zijn, moet je professioneel worstelen volgen. 229 00:22:17,377 --> 00:22:19,046 Juist. 230 00:22:19,880 --> 00:22:21,423 Prima. 231 00:22:21,506 --> 00:22:24,509 Let goed op, Haruo. 232 00:22:25,010 --> 00:22:29,056 Ik zal je echt professioneel worstelen laten zien. 233 00:24:02,399 --> 00:24:04,901 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel 234 00:24:05,610 --> 00:24:06,945 Er komt een demon aan. 235 00:24:07,529 --> 00:24:09,823 Mensen, beef van angst. 236 00:24:09,906 --> 00:24:14,035 Een demon uit de hel zal de arena verven met bloed. 237 00:24:14,119 --> 00:24:16,830 Afschuwelijk. Bruut. Geweldig. 238 00:24:16,913 --> 00:24:19,499 De volgende aflevering: 'The Clown'.