1 00:00:11,511 --> 00:00:16,933 HARMINCHÁROM ÉVVEL KORÁBBAN 2 00:00:17,017 --> 00:00:20,895 Bácsikám, nem túlzás ez? 3 00:00:20,979 --> 00:00:23,064 Az egész épületet körülzárták. 4 00:00:23,148 --> 00:00:25,984 Fogalmam sem volt erről a helyről! 5 00:00:26,067 --> 00:00:31,489 Erről a laboratóriumról csak a felső vezetőink tudnak. 6 00:00:32,240 --> 00:00:35,160 Ám végtére is az utódom vagy. 7 00:00:35,243 --> 00:00:38,329 Jogod van hozzá, hogy mindent megtudj a cégről. 8 00:00:38,413 --> 00:00:39,247 Értem. 9 00:00:42,000 --> 00:00:43,168 Na mármost! 10 00:00:44,377 --> 00:00:49,132 Azért béreltük ki a teljes létesítményt, hogy ő biztonságban legyen. 11 00:00:49,215 --> 00:00:50,508 „Ő”? 12 00:00:56,347 --> 00:00:57,474 Egy gyerek? 13 00:02:28,022 --> 00:02:32,944 MÁSODIK EPIZÓD: EPICENTRUM 14 00:02:35,321 --> 00:02:37,031 Ő Takeshi Wakatsuki. 15 00:02:37,907 --> 00:02:39,576 A szülei arra kértek minket, 16 00:02:39,659 --> 00:02:44,038 hogy gondoskodjunk az egészségéről és az oktatásáról. 17 00:02:44,122 --> 00:02:48,459 Cserébe kutatásokat végezhetünk rajta és adatokat gyűjthetünk róla. 18 00:02:49,043 --> 00:02:52,338 Miféle kutatásokat? Beteg? 19 00:02:55,466 --> 00:02:58,219 Bocsánatot kérek! Megint eltörtem egyet! 20 00:03:01,055 --> 00:03:02,182 „Megint?” 21 00:03:02,724 --> 00:03:04,809 Érted már? 22 00:03:04,893 --> 00:03:10,315 Olyan erős, hogy akaratlanul kettétöri az egyedi gyártású titániumkontrollereket. 23 00:03:10,398 --> 00:03:13,026 És még csak hétéves. 24 00:03:14,861 --> 00:03:21,284 Ha így folytatja, sosem élhet normális életet. 25 00:03:21,367 --> 00:03:24,621 Szeretnék valahogyan segíteni rajta! 26 00:03:25,413 --> 00:03:26,539 Bácsikám! 27 00:03:27,373 --> 00:03:30,168 Válthatnék vele pár szót? 28 00:03:33,463 --> 00:03:36,049 Azt akarja, hogy üssek meg egy öregembert? 29 00:03:36,132 --> 00:03:37,091 „Öregembert”? 30 00:03:38,051 --> 00:03:42,805 Így van, Takeshi! Üss meg olyan erősen, ahogyan csak bírsz! 31 00:03:43,765 --> 00:03:47,227 Nem tehetem! Nem üthetem meg olyan erősen! 32 00:03:48,019 --> 00:03:49,062 Takeshi! 33 00:03:49,979 --> 00:03:54,734 Lefogadom, hogy még semmit sem üthettél meg teljes erőből. 34 00:03:56,778 --> 00:04:00,073 Fogadd meg az öregember tanácsát! 35 00:04:00,740 --> 00:04:02,700 Hadd idézzek egy hírességet! 36 00:04:03,534 --> 00:04:07,664 „Ismerd az ellenséged, ismerd önmagad, és száz csatát nyerhetsz!” 37 00:04:07,747 --> 00:04:14,087 Tehát ha ismered az ellenséged és a szövetségeseid, sosem fogsz veszteni! 38 00:04:14,170 --> 00:04:17,048 Mivel azonban mindig visszafogod az erőd, 39 00:04:17,131 --> 00:04:19,926 semmit sem csinálsz teljes erőből. Jól mondom? 40 00:04:21,302 --> 00:04:26,266 Tudnod kell, mekkora az erőd valójában, amikor mindent beleadsz! 41 00:04:27,308 --> 00:04:31,854 Utána gondolkodhatsz azon, hogyan tartsd kordában az erőd. 42 00:04:32,480 --> 00:04:33,773 Mindent adjak bele? 43 00:04:36,567 --> 00:04:39,112 Komolyan? Minden erőmmel megüthetem magát? 44 00:04:39,195 --> 00:04:42,031 Még szép! Hadd szóljon! 45 00:04:52,458 --> 00:04:55,044 A hétéves Takeshi Wakatsuki számára 46 00:04:55,128 --> 00:05:00,049 ez volt az első olyan alkalom, amikor teljes erőből megüthetett valakit. 47 00:05:00,758 --> 00:05:04,512 Mint amikor egy kisgyerek biciklizni tanul. 48 00:05:05,596 --> 00:05:10,560 Egy évig halasztanom kellett az egyetemi tanulmányaim. 49 00:05:11,519 --> 00:05:15,064 Ezután a nagybátyám nyomdokaiba léptem 50 00:05:15,148 --> 00:05:18,359 a Furumi Pharma elnök-vezérigazgatójaként. 51 00:05:19,444 --> 00:05:22,488 Az eset után tovább foglalkoztam vele, 52 00:05:22,572 --> 00:05:25,533 így megtanulta irányítani az erejét. 53 00:05:26,659 --> 00:05:32,165 Mára nagyszerű harcossá vált, ő a vállalatunk büszkesége. 54 00:05:34,292 --> 00:05:38,671 Ám ez a nagyszerű harcos most mégis reszketett, mint a nyárfalevél. 55 00:05:40,089 --> 00:05:42,091 Nem tudom abbahagyni a remegést! 56 00:05:43,217 --> 00:05:47,555 Ők a legerősebb harcosok, akikről Agito Kanoh beszélt. 57 00:05:47,638 --> 00:05:52,060 Azt hiszem, Raian Kure is közéjük tartozik, 58 00:05:52,143 --> 00:05:53,561 másik képviselőjük pedig 59 00:05:54,187 --> 00:05:58,066 ez az ember, Julius Reinhold. 60 00:05:58,858 --> 00:06:05,365 Életemben először éreztem úgy, hogy legyőzhetnek. 61 00:06:09,952 --> 00:06:13,623 Jól van. Többé nem hagyom, hogy eluralkodjon rajtam a félelem! 62 00:06:19,128 --> 00:06:20,380 Rajta! 63 00:06:29,597 --> 00:06:33,643 Az ördögbe! Milyen erős támadás már az elején! 64 00:06:40,733 --> 00:06:42,276 Egyenlők az esélyeik. 65 00:06:42,985 --> 00:06:46,781 Ezt a csatát egyikük sem ússza meg épségben. 66 00:06:48,866 --> 00:06:51,035 Mit gondolsz, Kaolan? 67 00:06:51,119 --> 00:06:52,161 „A HÁBORÚ THAI ISTENE” 68 00:06:52,245 --> 00:06:55,373 Wakatsuki lenyűgöző harcos, 69 00:06:55,456 --> 00:06:58,918 de hacsak nem történik valami váratlan, Julius fog nyerni. 70 00:06:59,001 --> 00:07:02,130 Ahhoz túl erős, hogy már a második meccsen kiejtsék. 71 00:07:06,509 --> 00:07:08,428 Azt akarod, hogy Julius nyerjen? 72 00:07:08,970 --> 00:07:11,931 Azt kérdeztem, hogy melyikük fog győzni, te idióta! 73 00:07:12,014 --> 00:07:14,559 Ugyan! Ne légy nevetséges! 74 00:07:15,184 --> 00:07:17,770 Nem vagyok harcművészeti szakkommentátor. 75 00:07:17,854 --> 00:07:19,981 Fogalmam sincs, melyikük az erősebb, 76 00:07:20,857 --> 00:07:23,317 de Juliust könnyebb lesz megölni. 77 00:07:23,901 --> 00:07:26,446 Sokféleképpen felül lehet kerekedni 78 00:07:26,529 --> 00:07:29,073 egy hozzá hasonló ember feletti izomagyon. 79 00:07:29,991 --> 00:07:34,120 A fizikai erőt tekintve ők ketten az idei torna legjobbjai közt vannak. 80 00:07:35,621 --> 00:07:39,125 Ha választhatnék, a könnyebb súlyú játékossal mérkőznék meg. 81 00:08:56,577 --> 00:08:59,497 ELENA ROBINSON, MOKICHI ROBINSON HÚGA 82 00:09:02,083 --> 00:09:03,876 De ismerős ez! 83 00:09:05,044 --> 00:09:07,630 Régen szörnyfilmeket néztem a bátyámmal. 84 00:09:08,589 --> 00:09:11,801 Mintha ők is csak egy ilyen filmből léptek volna elő! 85 00:09:24,814 --> 00:09:28,109 Hű! Micsoda véres küzdelem! 86 00:09:29,860 --> 00:09:32,405 A Gargantuák háborúja… 87 00:09:34,156 --> 00:09:35,408 Wakatsuki! 88 00:09:35,491 --> 00:09:41,330 Elképesztő adok-kapok! Egyikük sem hátrál meg! 89 00:09:42,915 --> 00:09:46,085 Az ütések számát tekintve Wakatsuki vezet, 90 00:09:47,253 --> 00:09:48,337 azonban… 91 00:09:52,216 --> 00:09:53,759 Julius túl jól védekezik! 92 00:10:10,151 --> 00:10:12,278 A testalkatuk jelenti a különbséget. 93 00:10:13,237 --> 00:10:17,742 Mivel az erejük kiegyenlített, a méreteik döntik el a versenyt. 94 00:10:17,825 --> 00:10:20,870 A testesebb versenyző több ütést tud bevinni. 95 00:10:22,163 --> 00:10:26,876 Wakatsuki csak egy esetben fordíthatja meg az állást. 96 00:10:35,217 --> 00:10:36,844 Már meg is teszi! 97 00:10:41,932 --> 00:10:45,353 Ez nem jó hír! Kanoh észrevette. 98 00:10:46,687 --> 00:10:47,563 Epicentrum! 99 00:10:48,981 --> 00:10:53,110 Ezt szántam titkos fegyvernek Metsudo agyarával szemben. 100 00:10:54,445 --> 00:10:59,950 Mintha csak elengedne egy teljesen összenyomott rugót, 101 00:11:01,035 --> 00:11:05,665 a teste összes izmát egyetlen pont irányába feszíti. 102 00:11:06,707 --> 00:11:08,376 Ez egyfajta középpont. 103 00:11:09,168 --> 00:11:12,254 A teljes erejét a teste középpontjában egyesíti, 104 00:11:12,338 --> 00:11:14,423 és egyszerre szabadítja fel azt. 105 00:11:16,008 --> 00:11:17,635 Ez a technika 106 00:11:18,219 --> 00:11:23,015 nagyon hasonlít a hagyományos karate állásból bevitt hátsó kezes ütésére. 107 00:11:24,433 --> 00:11:28,771 Wakatsuki ezt a technikát Epicentrumnak nevezi. 108 00:11:28,854 --> 00:11:35,361 Takeshi Wakatsuki, akit Agito Kanoh, Metsudo agyara már legyőzött, 109 00:11:36,070 --> 00:11:39,323 ezzel az agyarral akarta felöklelni az Agyart! 110 00:11:39,407 --> 00:11:43,703 Először használta az Epicentrum-technikát hivatalos meccsen. 111 00:11:44,704 --> 00:11:48,874 Vagyis az ellenfele olyan erős, hogy nem volt más választása! 112 00:11:49,667 --> 00:11:56,382 Mindeközben Julius Reinholdot addig nem tapasztalt megrázkódtatás érte. 113 00:11:56,465 --> 00:12:02,388 Biztosan kihagyott a figyelmem, hogy ilyen érzékeny ponton üthetett meg… 114 00:12:12,481 --> 00:12:15,776 Juliust visszanyomják! 115 00:12:15,860 --> 00:12:19,780 Megtette a hatását az állásból bevitt ütés! 116 00:12:24,118 --> 00:12:29,790 A mindenit! Kimozdította őt az egyensúlyából, és ledobta magáról! 117 00:12:35,671 --> 00:12:37,715 Julius meghátrált? 118 00:12:37,798 --> 00:12:39,800 Félsz az ütéstől? 119 00:12:39,884 --> 00:12:41,969 Ne légy puhány! Támadd meg! 120 00:12:42,052 --> 00:12:45,806 Rosszul ítéltem meg Takeshi Wakatsukit. 121 00:12:45,890 --> 00:12:48,976 Nem sejtettem, hogy efféle fegyver van a tarsolyában. 122 00:12:49,059 --> 00:12:54,482 Még ne add fel, te bohóc! Szerezz még több infót arról a fickóról! 123 00:12:57,401 --> 00:12:58,486 A fenébe! 124 00:12:59,487 --> 00:13:01,238 Egyetlen támadástól! 125 00:13:11,665 --> 00:13:13,334 Még mindig érzem a nyomását. 126 00:13:14,627 --> 00:13:17,922 Túlterheltem a testem, na és? 127 00:13:18,798 --> 00:13:21,926 A Kanoh elleni viadalig nem jutok el sérülések nélkül. 128 00:13:22,009 --> 00:13:26,430 Tudom, hogy nem lesz könnyű. 129 00:13:26,514 --> 00:13:30,935 Bármit megadnék a lehetőségért, hogy Metsudo agyara, 130 00:13:32,228 --> 00:13:35,397 Agito Kanoh ellen küzdhessek! 131 00:13:36,565 --> 00:13:39,401 EPICENTRUM 132 00:13:51,956 --> 00:13:56,377 Add fel, Takeshi Wakatsuki! 133 00:14:09,473 --> 00:14:11,642 A rohadék! 134 00:14:11,725 --> 00:14:15,771 Épphogy kitért az ütés elől! 135 00:14:15,855 --> 00:14:21,026 Az tűnt fel elsőként a támadásodban, hogy elvétetted az érzékeny pontom. 136 00:14:21,902 --> 00:14:27,783 Újból próbálkoztál, és ezt látva hátráltam, majd megálltam. 137 00:14:27,867 --> 00:14:32,121 Ekkor felmértem a fogás hatótávolságát. 138 00:14:32,204 --> 00:14:36,876 Úgy két ökölnyivel rövidebb lehetett egy átlagos ütésénél. 139 00:14:37,459 --> 00:14:42,381 Ezért nem találtad el pontosan az érzékeny területet. 140 00:14:42,464 --> 00:14:45,384 Csak nem egy korábbi lábsérülés miatt? 141 00:14:45,467 --> 00:14:49,513 Így az ütés pillanatában kitérek, hogy ne érzékeny ponton találj el. 142 00:14:49,597 --> 00:14:53,392 Bármilyen erőset ütsz is, ha elvéted az érzékeny pontom, 143 00:14:53,475 --> 00:14:56,270 nem győzhetsz le! 144 00:14:59,481 --> 00:15:04,153 Ekkora hülyét! Nem egyszerűen egy emberfeletti erejű pasassal van dolga! 145 00:15:04,778 --> 00:15:06,906 A hús tudás. 146 00:15:07,656 --> 00:15:11,410 Julius nem pusztán egy emberfeletti erővel megáldott izomagy! 147 00:15:11,493 --> 00:15:15,956 Azért, hogy még erősebbé váljon, sportpszichológiát, sportgyógyászatot 148 00:15:16,040 --> 00:15:19,543 és pszichológiát tanult, sőt, még fizikát is! 149 00:15:20,628 --> 00:15:23,672 Az intelligenciája és az ember feletti ereje révén 150 00:15:23,756 --> 00:15:29,720 azonnal reagál bármilyen szituációra. 151 00:15:29,803 --> 00:15:35,976 Agyafúrt technikákkal fokozza a történelem legacélosabb izmainak erejét. 152 00:15:36,060 --> 00:15:40,022 Juliuson semmi sem foghat ki! 153 00:15:40,606 --> 00:15:44,026 Wakatsuki szorult helyzetbe került! 154 00:15:44,109 --> 00:15:47,947 A csontjainak reccsenése végigvisszhangzik az arénában! 155 00:15:48,030 --> 00:15:52,409 Van menekvés Wakatsuki számára a pokoli medveölelésből? 156 00:15:56,205 --> 00:16:01,710 Ez meg micsoda? Wakatsuki zsugorodik? 157 00:16:01,794 --> 00:16:02,962 EPICENTRUM 158 00:16:29,279 --> 00:16:30,698 Mi a… 159 00:17:06,233 --> 00:17:08,610 AZ AGYAR A VAD TIGRIS ELLEN 160 00:17:17,202 --> 00:17:19,955 Ez elég unalmas volt, tigriskölyök! 161 00:17:43,520 --> 00:17:47,274 A lábizom több mint háromszor erősebb a karizomnál. 162 00:17:48,067 --> 00:17:54,114 Az Epicentrum-technikával elterelte a figyelmét, és közelről rúgott belé. 163 00:17:58,744 --> 00:18:02,539 A harci stratégiájuk különbsége döntötte el a mérkőzés kimenetét. 164 00:18:15,385 --> 00:18:17,137 Vége a meccsnek! 165 00:18:17,221 --> 00:18:21,141 A győztes Takeshi Wakatsuki! 166 00:18:27,314 --> 00:18:28,607 GYŐZTES 167 00:18:28,690 --> 00:18:30,150 TAKESHI WAKATSUKI 168 00:18:32,236 --> 00:18:33,529 Hayami igazgató! 169 00:18:35,781 --> 00:18:37,407 Szóval ti vagytok azok! 170 00:18:37,491 --> 00:18:39,535 Sajnáljuk, ami Juliusszal történt! 171 00:18:41,829 --> 00:18:44,414 Tudom, hogy ő volt a kis tigriskölyke! 172 00:18:45,707 --> 00:18:48,168 „Nem felelt meg az elvárásaimnak.” 173 00:18:50,212 --> 00:18:53,298 Arra számítottatok, hogy majd ezt mondom? 174 00:18:54,758 --> 00:18:58,137 Amíg az én frakcióm egyik harcosa győz, addig nincs gond. 175 00:18:58,220 --> 00:19:00,264 Ha viszont nem így lesz… 176 00:19:01,932 --> 00:19:06,687 Nos, azt majd meglátjuk. Nem igaz? 177 00:19:08,605 --> 00:19:10,691 SANEMITSU YOROIZUKA, A HAJNAL FALVÁNAK FŐNÖKE 178 00:19:10,774 --> 00:19:12,025 Borzalmas ember vagy! 179 00:19:17,030 --> 00:19:18,866 G1 VÁRÓTEREM, TAKESHI WAKATSUKI 180 00:19:18,949 --> 00:19:21,869 Biztos nem mégy a gyengélkedőre? 181 00:19:22,661 --> 00:19:26,832 Igen. Nem akarom, hogy bármi is kiszivárogjon! 182 00:19:26,915 --> 00:19:31,128 Van nálunk mesterséges bőr az arcodon lévő sebre! 183 00:19:31,211 --> 00:19:37,092 Egy nap alatt nem simul teljesen a helyére, de segít. 184 00:19:37,176 --> 00:19:43,348 A jobb lábam jelenti a problémát. A bokám rosszabb, mint gondoltam. 185 00:19:43,432 --> 00:19:47,853 Úgy tűnik, ez a küzdelem is betett neki. 186 00:19:48,896 --> 00:19:54,484 De még rosszabb, hogy a többiek látták az Epicentrum-támadásom, 187 00:19:55,527 --> 00:19:59,031 így már nem használhatom ütőkártyaként. 188 00:20:04,369 --> 00:20:06,788 GEN SHIKANO, A GANDAI IGAZGATÓJA 189 00:20:06,872 --> 00:20:09,958 Különös fordulatot vettek az események, nincs igazam? 190 00:20:14,087 --> 00:20:18,508 De. A Toyo Energiaipari Vállalat így már két körben is alulmaradt. 191 00:20:19,468 --> 00:20:22,679 Hayami elnök ezzel határozottan veszít a befolyásából. 192 00:20:22,763 --> 00:20:26,391 Magasról teszek arra a fazonra, meg az alibipartnerére! 193 00:20:27,226 --> 00:20:29,311 Arról beszélek, hogy ki fog győzni! 194 00:20:29,394 --> 00:20:30,229 Micsoda? 195 00:20:30,312 --> 00:20:32,814 Ő azt mondta, hogy ha a Furumi Pharma győz, 196 00:20:32,898 --> 00:20:36,693 akkor Nogit választja meg elnöknek. 197 00:20:36,777 --> 00:20:39,571 Végül is egy frakcióba tartoznak. 198 00:20:39,655 --> 00:20:42,449 Biztos kötöttek valami titkos megállapodást. 199 00:20:42,532 --> 00:20:45,118 Hogy lehetsz ilyen nyugodt? 200 00:20:45,202 --> 00:20:50,249 Hayami esetleges kudarca mit sem számít, ha a helyébe lépnek! 201 00:20:50,999 --> 00:20:52,459 Nem is tudom. 202 00:20:56,880 --> 00:20:59,508 Mire akarsz kilyukadni? 203 00:21:00,467 --> 00:21:06,014 Shikano! A Kengan számos tetűládája közül te vagy ám az egyik legtetűbb! 204 00:21:06,932 --> 00:21:12,688 Megengedném neked, hogy feljuttass a csúcsra! 205 00:21:13,272 --> 00:21:15,816 Legyél a beosztottam! 206 00:21:17,734 --> 00:21:19,486 Micsoda megtiszteltetés! 207 00:21:19,569 --> 00:21:22,364 Sőt, ha frakciót alakítanánk, 208 00:21:22,447 --> 00:21:25,742 az megváltoztatná a Szövetségen belüli dinamikát. 209 00:21:25,826 --> 00:21:29,579 De hogy én legyek a te beosztottad? 210 00:21:30,289 --> 00:21:33,667 Nem vagy egy kissé felfuvalkodott? 211 00:21:34,710 --> 00:21:36,878 Tudtam, hogy ezt fogod mondani! 212 00:21:37,587 --> 00:21:39,798 Hát jó! Megegyeztünk. 213 00:21:39,881 --> 00:21:43,593 Aki a következő meccset nyeri, az legyen az új frakció vezetője! 214 00:21:48,598 --> 00:21:52,811 Mester! Megvettem, amit kértél! 215 00:21:54,313 --> 00:21:55,314 Köszönöm! 216 00:21:55,897 --> 00:21:59,151 Mire fogod használni? 217 00:22:01,069 --> 00:22:04,781 Haruo! Még sosem láttál pankrációt? 218 00:22:04,865 --> 00:22:06,283 Hát, nem. 219 00:22:06,366 --> 00:22:10,162 Ami azt illeti, semmilyen meccset sem láttam. Sajnálom! 220 00:22:10,245 --> 00:22:12,956 Mihez kezdjek veled? 221 00:22:13,915 --> 00:22:17,294 A férfivá váláshoz rendszeresen pankrációt kell nézned! 222 00:22:17,377 --> 00:22:19,046 Értem. 223 00:22:19,880 --> 00:22:21,423 Jól van. 224 00:22:21,506 --> 00:22:24,926 Most jól figyelj, Haruo! 225 00:22:25,010 --> 00:22:28,055 Megmutatom, milyen az igazi pankráció! 226 00:24:05,694 --> 00:24:06,945 Démon közeleg! 227 00:24:07,529 --> 00:24:09,823 Emberek, reszkessetek a félelemtől! 228 00:24:09,906 --> 00:24:14,035 Egy pokolból megidézett démon hamarosan vérrel áztatja majd az arénát! 229 00:24:14,119 --> 00:24:16,830 Kegyetlen! Brutális! Csodálatos! 230 00:24:16,913 --> 00:24:19,082 A következő epizód: A bohóc. 231 00:24:20,000 --> 00:24:25,005 A feliratot fordította: Poór Anikó