1 00:00:11,511 --> 00:00:16,933 PRIJE 33 GODINE 2 00:00:17,017 --> 00:00:20,895 Striče, nije li ovo previše? 3 00:00:20,979 --> 00:00:23,064 Ovo mjesto je sigurno. 4 00:00:23,148 --> 00:00:25,984 Nisam znao da je sve ovo dolje. 5 00:00:26,067 --> 00:00:31,489 Samo najviši direktori znaju za ovaj laboratorij. 6 00:00:32,240 --> 00:00:35,160 Ipak si ti moj nasljednik. 7 00:00:35,243 --> 00:00:38,329 Imaš pravo znati sve o tvrtki. 8 00:00:38,413 --> 00:00:39,330 Dobro. 9 00:00:42,000 --> 00:00:43,168 Dakle. 10 00:00:44,377 --> 00:00:49,132 Cijelo postrojenje je u najmu kako bi bio na sigurnom. 11 00:00:49,215 --> 00:00:50,508 „Njega?” 12 00:00:56,347 --> 00:00:57,474 Dijete? 13 00:02:28,022 --> 00:02:32,944 EPIZODA DVA: EKSPLOZIJA JEZGRE 14 00:02:35,238 --> 00:02:37,323 Ovo je Takeshi Wakatsuki. 15 00:02:37,907 --> 00:02:44,038 Roditelji su nas zamolili da se pobrinemo za njegovo zdravlje i obrazovanje. 16 00:02:44,122 --> 00:02:48,459 U zamjenu možemo vršiti ispitivanja i skupljati podatke. 17 00:02:49,043 --> 00:02:52,922 Ispitivanja? Je li bolestan? 18 00:02:55,383 --> 00:02:58,970 Žao mi je, potrgao sam još jedan. 19 00:03:01,014 --> 00:03:02,182 „Još jedan?” 20 00:03:02,724 --> 00:03:04,809 Shvaćaš li sad? 21 00:03:04,893 --> 00:03:10,315 Toliko je jak da s lakoćom može zgnječiti kontroler od titana. 22 00:03:10,398 --> 00:03:13,026 A ima tek sedam godina. 23 00:03:14,861 --> 00:03:21,284 Nastavi li rasti tako, nikad neće moći živjeti normalnim životom. 24 00:03:21,367 --> 00:03:24,829 Želim mu nekako pomoći. 25 00:03:25,330 --> 00:03:26,539 Striče! 26 00:03:27,290 --> 00:03:30,543 Smijem li nakratko razgovarati s njime? 27 00:03:33,379 --> 00:03:36,049 Što? Želiš da te udarim, starče? 28 00:03:36,132 --> 00:03:37,425 „Starče?” 29 00:03:38,051 --> 00:03:42,805 Tako je, Takeshi. Pokušaj me udariti što jače možeš. 30 00:03:43,765 --> 00:03:47,518 Ne mogu vas udariti tako jako. 31 00:03:48,019 --> 00:03:49,395 Takeshi. 32 00:03:49,896 --> 00:03:55,401 Sigurno nisi imao priliku učiniti nešto bez zadrške. 33 00:03:56,778 --> 00:04:00,615 Ovaj starac dat će ti savjet. 34 00:04:00,698 --> 00:04:02,700 Slavna osoba jednom je rekla: 35 00:04:03,451 --> 00:04:07,664 „Znaj neprijatelja i sebe. Onda možeš pobijediti u stotinu bitaka.” 36 00:04:07,747 --> 00:04:14,087 To znači da ako znaš protivnika i svoje saveznike, nećeš nikad izgubiti. 37 00:04:14,170 --> 00:04:17,048 Uvijek suzdržavaš snagu, 38 00:04:17,131 --> 00:04:20,426 pa ništa ne radiš bez zadrške, zar ne? 39 00:04:21,302 --> 00:04:26,641 Moraš znati koliko si zaista jak bez zadrške. 40 00:04:27,267 --> 00:04:31,854 Onda možeš početi razmišljati o tome kako kontrolirati snagu. 41 00:04:32,438 --> 00:04:34,315 Bez zadrške? 42 00:04:36,442 --> 00:04:39,112 Zaista? Smijem vas udariti iz sve snage? 43 00:04:39,195 --> 00:04:42,031 Naravno! Samo daj! 44 00:04:52,375 --> 00:04:54,961 Takeshi Wakatsuki, sedam godina. 45 00:04:55,044 --> 00:05:00,049 Tad je prvi put udario nekoga svom snagom. 46 00:05:00,758 --> 00:05:05,013 Kao dijete koje je prvi put svladalo vožnju bicikla. 47 00:05:05,596 --> 00:05:10,977 Trebala mi je još godina dana da diplomiram. 48 00:05:11,519 --> 00:05:15,064 Nakon toga preuzeo sam posao od strica 49 00:05:15,148 --> 00:05:18,860 i postao direktor Furumi Pharme. 50 00:05:19,360 --> 00:05:22,488 Nastavili smo se družiti nakon toga, 51 00:05:22,572 --> 00:05:25,700 a on je naučio kontrolirati snagu. 52 00:05:26,659 --> 00:05:32,582 A sad je nevjerojatan borac. Ponos naše tvrtke. 53 00:05:34,292 --> 00:05:39,047 Taj nevjerojatni borac trenutno drhti. 54 00:05:40,089 --> 00:05:42,050 Ne mogu se prestati tresti. 55 00:05:43,217 --> 00:05:47,555 Ovo su jači borci koje je Agito Kanoh spomenuo. 56 00:05:47,638 --> 00:05:52,060 Neki od njih je Raian Kure. 57 00:05:52,143 --> 00:05:53,561 A drugi je 58 00:05:54,187 --> 00:05:58,066 ovaj čovjek, Julius Reinhold. 59 00:05:58,816 --> 00:06:05,365 Prvi put u životu osjećam se slabije. 60 00:06:09,952 --> 00:06:13,623 Dobro, neću si dopustiti da se bojim. 61 00:06:19,128 --> 00:06:20,380 Borite se! 62 00:06:29,847 --> 00:06:33,643 Kvragu! Kakav snažan napad od samog početka! 63 00:06:40,733 --> 00:06:42,276 Izjednačeni su. 64 00:06:42,985 --> 00:06:46,781 Nijedan neće izaći iz ovoga bez ozljeda. 65 00:06:48,866 --> 00:06:51,035 Što misliš, Kaolane? 66 00:06:52,245 --> 00:06:55,373 Wakatsuki je nevjerojatan borac. 67 00:06:55,456 --> 00:06:58,918 No Julius će pobijediti ne dogodi li se nešto neočekivano. 68 00:06:59,001 --> 00:07:02,505 Prejak je da bude eliminiran u drugoj borbi. 69 00:07:06,509 --> 00:07:08,469 Želiš da Julius pobijedi? 70 00:07:09,095 --> 00:07:11,931 Pitam te tko će pobijediti, idiote! 71 00:07:12,014 --> 00:07:14,559 Daj, ne budi smiješna. 72 00:07:15,143 --> 00:07:17,353 Nisam komentator borilačkih sportova. 73 00:07:17,854 --> 00:07:20,273 Ne znam tko je jači, 74 00:07:20,857 --> 00:07:23,317 ali Juliusa će biti lakše ubiti. 75 00:07:23,901 --> 00:07:26,362 Postoji mnogo načina kako dobiti prednost 76 00:07:26,446 --> 00:07:29,073 nad nadljudskom nakupinom mišića poput njega. 77 00:07:29,991 --> 00:07:34,120 Ova su dvojica vrhunac fizičke snage na turniru. 78 00:07:35,746 --> 00:07:39,125 Da mogu birati, birao bih lakšega. 79 00:08:56,577 --> 00:08:59,497 ELENA ROBINSON MLAĐA SESTRA MOKICHIJA ROBINSONA 80 00:09:02,083 --> 00:09:03,876 Već sam vidjela ovo. 81 00:09:05,044 --> 00:09:07,630 Brat i ja smo gledali takve filmove. 82 00:09:08,589 --> 00:09:12,426 Kao da su iz filma o čudovištima. 83 00:09:26,232 --> 00:09:28,109 Kakva grda borba! 84 00:09:29,902 --> 00:09:32,405 Rat Gargantua… 85 00:09:34,156 --> 00:09:35,408 Wakatsuki. 86 00:09:35,491 --> 00:09:41,330 Kakva nevjerojatna borba! Nijedan ne posustaje! 87 00:09:42,915 --> 00:09:46,085 Wakatsuki ima veći broj udaraca. 88 00:09:47,253 --> 00:09:48,504 Međutim… 89 00:09:52,174 --> 00:09:53,759 gard mu je prejak! 90 00:10:10,151 --> 00:10:12,320 Stvar je njihove veličine. 91 00:10:13,237 --> 00:10:17,325 Snaga im je podjednaka, pa će veličina odlučiti borbu. 92 00:10:17,825 --> 00:10:21,621 Tko god je veći može primiti više udaraca. 93 00:10:22,163 --> 00:10:27,376 Postoji samo jedan način da Wakatsuki pobijedi. 94 00:10:35,217 --> 00:10:36,844 Eto ga. 95 00:10:41,932 --> 00:10:45,895 Nije dobro. Kanoh je to vidio. 96 00:10:46,687 --> 00:10:48,022 Eksplozija jezgre. 97 00:10:48,981 --> 00:10:53,110 To je trebalo biti moje tajno oružje protiv Očnjaka Metsuda. 98 00:10:54,445 --> 00:11:00,284 Poput puštanja opruge koja je stisnuta do kraja, 99 00:11:00,993 --> 00:11:05,665 on stisne sve mišiće u tijelu do krajnje točke. 100 00:11:06,707 --> 00:11:08,668 Drugim riječima, do svoje jezgre. 101 00:11:09,168 --> 00:11:12,254 Skuplja snagu u jezgri svog tijela 102 00:11:12,338 --> 00:11:14,423 i odjednom je svu otpusti. 103 00:11:16,008 --> 00:11:17,635 Taj potez 104 00:11:18,219 --> 00:11:23,182 vrlo je sličan obrnutom udarcu bez pokreta u tradicionalnom karateu. 105 00:11:24,433 --> 00:11:28,771 Wakatsuki naziva taj potez Eksplozijom jezgre. 106 00:11:28,854 --> 00:11:35,361 Takeshi Wakatsuki, koji je izgubio od Agita Kanoha, Očnjaka Metsuda, 107 00:11:36,070 --> 00:11:39,323 stvorio je ovaj očnjak da porazi Očnjaka! 108 00:11:39,407 --> 00:11:44,203 Prvi je put iskoristio Eksploziju jezgre u službenoj borbi. 109 00:11:44,704 --> 00:11:48,416 To znači da je protivnik toliko jak da nije imao izbora. 110 00:11:49,667 --> 00:11:56,382 Dotle se Julius Reinhold tresao od šoka kakvog dotad nije osjetio. 111 00:11:56,465 --> 00:12:02,388 Spustio sam gard. Da me udario u vitalne organe… 112 00:12:12,815 --> 00:12:15,776 Odguruje Juliusa! 113 00:12:15,860 --> 00:12:19,780 Taj udarac bez pokreta je očito upalio! 114 00:12:24,118 --> 00:12:29,790 Izgubio je ravnotežu pa ga je zbacio! 115 00:12:35,671 --> 00:12:37,715 Julius je ustuknuo?! 116 00:12:37,798 --> 00:12:39,800 Bojiš se tog udarca? 117 00:12:39,884 --> 00:12:41,969 Ne budi kukavica! Napadni ga! 118 00:12:42,052 --> 00:12:45,973 Takeshi Wakatsuki. Krivo sam ga procijenio. 119 00:12:46,056 --> 00:12:48,976 Nisam mislio da skriva takvo oružje. 120 00:12:49,059 --> 00:12:55,024 Nemoj već pasti, jadniče. Želim više informacija o tom tipu. 121 00:12:57,318 --> 00:12:58,486 Kvragu. 122 00:12:59,487 --> 00:13:01,238 Ovo je od jednog napada. 123 00:13:11,665 --> 00:13:14,001 I dalje osjećam pritisak od njega. 124 00:13:14,627 --> 00:13:18,297 Moje tijelo je umorno, ali što onda? 125 00:13:18,839 --> 00:13:21,926 Ne mogo do Kanoha bez nekoliko ogrebotina. 126 00:13:22,009 --> 00:13:26,430 Znam da neće biti lako. 127 00:13:26,514 --> 00:13:30,935 Za priliku da se borim protiv Očnjaka Metsuda, Agita Kanoha. 128 00:13:32,228 --> 00:13:35,481 Platit ću bilo kakvu cijenu! 129 00:13:36,565 --> 00:13:39,401 EKSPLOZIJA JEZGRE 130 00:13:51,956 --> 00:13:56,377 Predaj se, Takeshi Wakatsuki! 131 00:14:09,473 --> 00:14:11,642 Ovaj gad! 132 00:14:11,725 --> 00:14:15,771 Izmaknuo se prije udarca! 133 00:14:15,855 --> 00:14:21,026 Kod prvog sam napada primijetio da si promašio moju vitalnu točku. 134 00:14:21,902 --> 00:14:27,783 Opet si pokušao, vidio da sam se udaljio i stao. 135 00:14:27,867 --> 00:14:32,121 Onda sam shvatio domet tog napada. 136 00:14:32,204 --> 00:14:36,876 Vjerojatno je dvije šake kraći od običnog udarca. 137 00:14:37,459 --> 00:14:42,381 Zato me nisi mogao precizno pogoditi u vitalnu točku. 138 00:14:42,464 --> 00:14:45,384 Je li to zbog stare ozljede stopala? 139 00:14:45,467 --> 00:14:49,513 Izmaknut ću se prije udarca da promašiš moju vitalnu točku. 140 00:14:50,097 --> 00:14:53,392 Koliko god jako udario, promašiš li vitalnu točku, 141 00:14:53,475 --> 00:14:55,853 ne možeš me poraziti! 142 00:14:59,481 --> 00:15:04,153 Kakva budala! On nije samo nadljudski jak tip. 143 00:15:04,778 --> 00:15:06,906 Mišići su znanje. 144 00:15:07,656 --> 00:15:11,410 Julius nije šupljoglavac s nadljudskom snagom. 145 00:15:11,493 --> 00:15:15,956 Da postane jači, učio je sportsku fiziologiju, medicinu, 146 00:15:16,040 --> 00:15:20,127 psihologiju, pa čak i fiziku. 147 00:15:20,628 --> 00:15:23,672 Inteligencijom i nadljudskom snagom, 148 00:15:23,756 --> 00:15:29,720 može se brzo prilagoditi svakoj situaciji. 149 00:15:29,803 --> 00:15:35,976 Ima najjače mišiće u povijesti i mozak da iskoristi tu snagu. 150 00:15:36,060 --> 00:15:40,022 Ništa neće upaliti na Juliusu 151 00:15:40,606 --> 00:15:44,026 Wakatsuki je u teškoj situaciji! 152 00:15:44,109 --> 00:15:47,947 Zvuk pucanja njegovih kosti odzvanja arenom! 153 00:15:48,030 --> 00:15:52,409 Može li Wakatsuki pobjeći iz medvjeđeg stiska pakla? 154 00:15:56,205 --> 00:16:01,710 Što se događa? Wakatsuki se smanjuje? 155 00:16:01,794 --> 00:16:02,962 EKSPLOZIJA JEZGRE 156 00:16:29,279 --> 00:16:30,698 Koji… 157 00:17:06,233 --> 00:17:08,610 OČNJAK PROTIV DIVLJEG TIGRA 158 00:17:17,202 --> 00:17:20,664 Kakav podbačaj, tigriću. 159 00:17:43,520 --> 00:17:47,566 Nožni mišići su tri puta jači od ruku. 160 00:17:48,067 --> 00:17:54,114 Omeo ga je Eksplozijom jezgre i udario ga nogom izbliza. 161 00:17:58,744 --> 00:18:03,207 Ovu je borbu odlučila razlika u strategiji. 162 00:18:15,385 --> 00:18:17,137 Borba je gotova! 163 00:18:17,221 --> 00:18:21,141 Pobjednik je Takeshi Wakatsuki! 164 00:18:27,314 --> 00:18:28,607 POBJEDNIK! 165 00:18:28,690 --> 00:18:30,150 TAKESHI WAKATSUKI 166 00:18:32,194 --> 00:18:33,529 Direktore Hayami. 167 00:18:35,739 --> 00:18:37,407 Vas dvojica. 168 00:18:37,908 --> 00:18:40,035 Žao mi je zbog Juliusa. 169 00:18:41,829 --> 00:18:44,414 Znam da je bio vaš tigrić. 170 00:18:45,582 --> 00:18:48,627 „Nije ispunio moja očekivanja.” 171 00:18:50,212 --> 00:18:53,298 Mislili ste da ću to reći? 172 00:18:54,758 --> 00:18:58,137 Dok god borac iz moje frakcije pobijedi, sve je u redu. 173 00:18:58,220 --> 00:19:00,430 Ali ako ne… 174 00:19:01,932 --> 00:19:06,687 Pa, to je nešto čemu se možemo radovati. Zar ne? 175 00:19:08,605 --> 00:19:10,691 SANEMITSU YOROIZUKA - SELO ZORE 176 00:19:10,774 --> 00:19:12,693 Užasna ste osoba. 177 00:19:18,657 --> 00:19:21,952 Sigurno ne želiš u bolnicu? 178 00:19:22,661 --> 00:19:26,832 Da. Ne želim da informacije procure. 179 00:19:26,915 --> 00:19:31,128 Imamo umjetne kože za ozljede na tvom licu. 180 00:19:31,211 --> 00:19:37,092 Neće se primiti u jednom danu, ali i dalje će pomoći. 181 00:19:37,176 --> 00:19:43,348 Desno stopalo je problem. Gležanj je gore nego što sam mislio. 182 00:19:43,432 --> 00:19:47,853 Stanje se pogoršalo u borbi. 183 00:19:48,896 --> 00:19:54,484 Ne, još je gore što su drugi borci vidjeli moju Eksploziju jezgre. 184 00:19:55,485 --> 00:19:59,489 Sad mi više nije tajni adut. 185 00:20:04,369 --> 00:20:06,788 GEN SHIKANO - DIREKTOR GANDAIJA 186 00:20:06,872 --> 00:20:10,542 Kakav čudan obrat, ha? 187 00:20:14,046 --> 00:20:18,926 Da. Toyo Electric Power eliminirani su u drugoj borbi. 188 00:20:19,468 --> 00:20:22,679 Predsjednik Hayami sigurno gubi utjecaj. 189 00:20:22,763 --> 00:20:26,642 Nije me briga za tog starkelju, ni njegovu bradu. 190 00:20:27,142 --> 00:20:29,311 Govorim o budućem pobjedniku. 191 00:20:29,394 --> 00:20:30,229 Ha? 192 00:20:30,312 --> 00:20:32,814 Pobijedi li Furumi Pharma, 193 00:20:32,898 --> 00:20:36,693 rekao je da će odabrati Nogija kao predsjednika. 194 00:20:36,777 --> 00:20:39,571 Ipak su dio iste frakcije. 195 00:20:39,655 --> 00:20:42,449 Valjda imaju neki tajni dogovor. 196 00:20:42,532 --> 00:20:45,118 Kako možeš biti tako smiren? 197 00:20:45,202 --> 00:20:50,249 Čak i ako Hayami padne, nema smisla ako se pojavi netko da ga zamijeni. 198 00:20:50,999 --> 00:20:52,459 Ne znam. 199 00:20:56,838 --> 00:20:59,508 Što želiš reći? 200 00:21:00,467 --> 00:21:06,014 Shikano. Od svih usranih ljudi u Kenganu, ti jedan od boljih seronja. 201 00:21:06,932 --> 00:21:12,688 Dopustila bih ti da me odvedeš do vrha. 202 00:21:13,272 --> 00:21:15,816 Budi mi podređeni! 203 00:21:17,734 --> 00:21:19,486 Kakva čast. 204 00:21:19,569 --> 00:21:22,364 Formiramo li frakciju, 205 00:21:22,447 --> 00:21:25,742 to može promijeniti dinamiku udruženja. 206 00:21:25,826 --> 00:21:29,579 Ali ja kao tvoj podređeni? 207 00:21:30,289 --> 00:21:33,250 Nije li to malo previše uobraženo? 208 00:21:34,668 --> 00:21:36,920 Znala sam da ćeš to reći. 209 00:21:37,504 --> 00:21:39,798 Dobro, dogovoreno. 210 00:21:39,881 --> 00:21:44,177 Tko god pobijedi u idućoj borbi bit će glava nove frakcije. 211 00:21:48,515 --> 00:21:52,811 Učitelju! Donio sam što ste tražili. 212 00:21:54,271 --> 00:21:55,314 Hvala. 213 00:21:55,897 --> 00:21:59,151 Ali što će vam ovo? 214 00:22:01,028 --> 00:22:04,781 Haruo. Nisi nikad gledao profesionalno hrvanje? 215 00:22:04,865 --> 00:22:06,283 Ne. 216 00:22:06,366 --> 00:22:10,162 Zapravo, nikad nisam gledao nijednu borbu. Oprostite. 217 00:22:10,245 --> 00:22:13,373 Što ću s tobom? 218 00:22:13,874 --> 00:22:17,294 Da bi bio muškarac, moraš pratiti kečere. 219 00:22:17,377 --> 00:22:19,046 Dobro. 220 00:22:19,880 --> 00:22:21,423 U redu. 221 00:22:21,506 --> 00:22:24,509 Gledaj, Haruo. 222 00:22:25,010 --> 00:22:29,056 Pokazat ću ti pravo profesionalno hrvanje. 223 00:24:02,399 --> 00:24:04,901 Prijevod titlova: Tvrtko Lovreković 224 00:24:05,694 --> 00:24:06,945 Dolazi demon! 225 00:24:07,529 --> 00:24:09,823 Ljudi, drhtite od straha! 226 00:24:09,906 --> 00:24:14,035 Demon pozvan iz pakla krvlju će obojiti arenu! 227 00:24:14,119 --> 00:24:16,830 Odvratno! Brutalno! Divno! 228 00:24:16,913 --> 00:24:19,499 Iduća epizoda: „Klaun.”