1 00:00:11,511 --> 00:00:16,933 33 VUOTTA SITTEN 2 00:00:17,017 --> 00:00:23,064 Onpa täällä hurjat turvatoimet, setä. En edes tiennyt koko paikasta. 3 00:00:23,148 --> 00:00:25,984 HEIHACHI FURUMI, 28 OPINNOT HUNNINGOLLA 4 00:00:26,067 --> 00:00:29,279 Vain ylin johto tietää laboratoriosta. 5 00:00:29,362 --> 00:00:31,489 SANPEI FURUMI, TJ, LÄÄKEYHTIÖ FURUMI 6 00:00:32,240 --> 00:00:35,160 Sinusta tulee seuraajani. 7 00:00:35,243 --> 00:00:38,329 Siksi sinulla on oikeus tietää kaikki yhtiön asiat. 8 00:00:38,413 --> 00:00:39,330 Aivan. 9 00:00:42,000 --> 00:00:43,168 No niin. 10 00:00:44,377 --> 00:00:49,132 Koko laitos on rakennettu vain hänen suojakseen. 11 00:00:49,215 --> 00:00:50,508 Kenen hänen? 12 00:00:56,347 --> 00:00:57,474 Onko hän lapsi? 13 00:02:35,238 --> 00:02:38,950 Takeshi Wakatsuki, seitsemän vuotta. Hänen vanhempansa - 14 00:02:39,033 --> 00:02:44,038 pyysivät meitä huolehtimaan hänestä ja hänen koulutuksestaan. 15 00:02:44,122 --> 00:02:48,459 Vastineeksi saamme tutkia häntä ja kerätä hänestä tietoa. 16 00:02:49,043 --> 00:02:52,922 Miksi? Onko hän sairas? 17 00:02:55,383 --> 00:02:58,970 Anteeksi. Taas yksi meni rikki. 18 00:03:01,014 --> 00:03:02,182 Taas yksi? 19 00:03:02,724 --> 00:03:04,809 Joko ymmärrät? 20 00:03:04,893 --> 00:03:10,315 Hän rikkoo voimillaan vahingossa titaanikuorisia ohjaimia. 21 00:03:10,398 --> 00:03:13,026 Vaikka on vasta seitsemänvuotias. 22 00:03:14,861 --> 00:03:21,284 Jos sama kasvutahti jatkuu, hän ei voi koskaan elää normaalia elämää. 23 00:03:21,367 --> 00:03:24,829 Haluan auttaa häntä jotenkin. 24 00:03:25,330 --> 00:03:26,539 Setä. 25 00:03:27,290 --> 00:03:30,543 Voinko jututtaa häntä hetken? 26 00:03:33,379 --> 00:03:36,049 Siis haluatko, että lyön sinua, vanhus? 27 00:03:36,132 --> 00:03:37,425 Vai vanhus? 28 00:03:38,051 --> 00:03:42,805 Juuri niin. Iske minua niin lujaa kuin pystyt. 29 00:03:43,765 --> 00:03:47,518 En voi lyödä sinua niin kovaa. 30 00:03:48,019 --> 00:03:49,395 Takeshi. 31 00:03:49,896 --> 00:03:55,401 Et varmasti ole vielä koskaan voinut käyttää kaikkia voimiasi. 32 00:03:56,778 --> 00:04:00,615 Vanhus antaa nyt neuvon. 33 00:04:00,698 --> 00:04:02,700 Eräs viisas sanoi kerran näin: 34 00:04:03,451 --> 00:04:07,664 "Kun tunnet vihollisesi ja itsesi, voit voittaa sata taistelua." 35 00:04:07,747 --> 00:04:14,087 Kun opettelet tuntemaan sekä vastustajan että liittolaisesi, et häviä ikinä. 36 00:04:14,170 --> 00:04:17,048 Joudut aina tukahduttamaan voimasi - 37 00:04:17,131 --> 00:04:20,426 etkä käytä niitä ikinä kunnolla, vai mitä? 38 00:04:21,302 --> 00:04:26,641 Sinun pitää selvittää, miten vahva oikeasti olet. 39 00:04:27,267 --> 00:04:31,854 Sen jälkeen voit miettiä, miten hallitset voimaasi. 40 00:04:32,438 --> 00:04:34,315 Käyttäisinkö kaikkia voimiani? 41 00:04:36,442 --> 00:04:39,112 Saanko oikeasti lyödä sinua täysillä? 42 00:04:39,195 --> 00:04:42,031 Jo vain! Antaa palaa. 43 00:04:52,375 --> 00:04:54,961 Seitsemänvuotiaana Takeshi Wakatsuki - 44 00:04:55,044 --> 00:05:00,049 löi ihmistä ensimmäisen kerran niin lujaa kuin pystyi. 45 00:05:00,758 --> 00:05:05,013 Se oli kuin pyörällä ajamisen opettelu muille lapsille. 46 00:05:05,596 --> 00:05:10,977 Minun valmistumiseni viivästyi vielä vuodella. 47 00:05:11,519 --> 00:05:15,064 Sitten minusta tuli setäni jälkeen - 48 00:05:15,148 --> 00:05:18,860 Furumi-yhtiön toimitusjohtaja. 49 00:05:19,360 --> 00:05:22,488 Vietin aikaa Takashin kanssa, 50 00:05:22,572 --> 00:05:25,700 ja hän oppi hallitsemaan voimaansa. 51 00:05:26,659 --> 00:05:32,582 Nyt hänestä on tullut huipputaistelija ja yhtiön ylpeydenaihe. 52 00:05:34,292 --> 00:05:39,047 Nyt huipputaistelija kuitenkin vapisi! 53 00:05:40,089 --> 00:05:42,050 En voi vapinalleni mitään. 54 00:05:43,217 --> 00:05:47,555 Nämä ovat niitä vahvoja taistelijoita, joista Agito Kanoh puhui. 55 00:05:47,638 --> 00:05:52,060 Yksi on kai Raian Kure. 56 00:05:52,143 --> 00:05:53,561 Ja toinen - 57 00:05:54,187 --> 00:05:58,066 on tämä mies, Julius Reinhold. 58 00:05:58,816 --> 00:06:05,365 Ensimmäistä kertaa ikinä minusta tuntuu, että saatan hävitä. 59 00:06:09,952 --> 00:06:13,623 No niin. Nyt en enää anna pelolle sijaa. 60 00:06:19,128 --> 00:06:20,380 Nyt! 61 00:06:28,554 --> 00:06:30,765 JERRY TYSON, 22ND CENTURY FAX SAYAKA KATAHARA 62 00:06:30,848 --> 00:06:33,643 Damn! Vahvasti alkaa saman tien! 63 00:06:40,733 --> 00:06:42,276 He ovat tasavahvoja. 64 00:06:42,985 --> 00:06:46,781 Kumpikaan ei selviydy ottelusta vammoitta. 65 00:06:48,866 --> 00:06:51,035 Mitä sanot, Kaolan? 66 00:06:51,119 --> 00:06:52,495 KAOLAN WONGSAWAT, YAZU 67 00:06:52,578 --> 00:06:55,373 Wakatsuki on huipputaistelija. 68 00:06:55,456 --> 00:06:58,918 Julius kuitenkin voittaa, jollei tule yllätyksiä. 69 00:06:59,001 --> 00:07:02,505 Noin vahva taistelija ei häviä toisella kierroksella. 70 00:07:05,508 --> 00:07:07,218 TOMARI TOHGO, JOHTAJA, IWAMI 71 00:07:07,301 --> 00:07:11,931 Vai haluat Juliuksen voittavan? Minä kysyin, kumpi voittaa, idiootti! 72 00:07:12,014 --> 00:07:14,559 Älä nyt ole naurettava. 73 00:07:15,143 --> 00:07:16,686 En ole mikään toimittaja. 74 00:07:16,769 --> 00:07:19,564 MUTEBA GIZENGA, TAISTELIJA, IWAMI "KANSANMURHAAJA" 75 00:07:19,647 --> 00:07:23,317 En tiedä, kumpi on vahvempi, mutta Julius on helpompi tappaa. 76 00:07:23,901 --> 00:07:29,073 Hänenlaisensa yli-inhimillisen lihaskimpun voi kukistaa monella tavalla. 77 00:07:29,991 --> 00:07:34,120 Nuo kaksi ovat turnauksen huippua fyysisessä voimassa mitattuna. 78 00:07:35,746 --> 00:07:39,125 Itse valitsisin heistä helpomman vastustajan. 79 00:08:56,577 --> 00:08:59,497 ELENA ROBINSON MOKICHI ROBINSONIN PIKKUSISKO 80 00:09:02,083 --> 00:09:03,876 Olen nähnyt tämän ennenkin. 81 00:09:05,044 --> 00:09:07,630 Veli ja minä katselimme tällaisia elokuvia. 82 00:09:08,589 --> 00:09:12,426 He ovat kuin hirviöelokuvasta. 83 00:09:24,814 --> 00:09:28,109 Oho! Nyt ei armoa anneta! 84 00:09:29,902 --> 00:09:32,405 King Kong vastaan Godzilla! 85 00:09:34,156 --> 00:09:35,408 Wakatsuki. 86 00:09:35,491 --> 00:09:41,330 Iskuja satelee! Kumpikaan ottelija ei peräänny senttiäkään! 87 00:09:42,915 --> 00:09:46,085 Wakatsuki on iskenyt useamman kerran. 88 00:09:47,253 --> 00:09:48,504 Mutta - 89 00:09:52,174 --> 00:09:54,051 Juliuksen suojaus ei petä! 90 00:10:10,151 --> 00:10:12,320 Kokoero ratkaisee. 91 00:10:13,237 --> 00:10:17,325 He ovat yhtä voimakkaita, joten massa määrittää voittajan. 92 00:10:17,825 --> 00:10:21,621 Se voittaa, joka pystyy ottamaan vastaan enemmän iskuja. 93 00:10:22,163 --> 00:10:27,376 Wakatsukilla on vain yksi mahdollisuus. 94 00:10:35,217 --> 00:10:36,844 Juuri tuo. 95 00:10:41,932 --> 00:10:45,895 Huono homma. Kanoh näki tuon. 96 00:10:46,687 --> 00:10:48,022 Ydiniskun. 97 00:10:48,981 --> 00:10:53,110 Sen piti olla salainen aseeni Metsudon hammasta vastaan. 98 00:10:54,445 --> 00:11:00,284 Kuin äärirajoilleen puristettu jousi - 99 00:11:00,993 --> 00:11:05,665 hän puristaa kaikki vartalonsa lihakset yhtä pistettä kohti. 100 00:11:06,707 --> 00:11:08,959 Kohti ydintään. 101 00:11:09,043 --> 00:11:12,254 Hän kerää kaiken voimansa elimistönsä keskipisteeseen - 102 00:11:12,338 --> 00:11:14,423 ja vapauttaa sen kaiken kerralla. 103 00:11:16,008 --> 00:11:17,635 Kyseinen liike - 104 00:11:18,219 --> 00:11:23,182 muistuttaa perinteisen karaten vastakkaislyöntiä. 105 00:11:24,433 --> 00:11:28,771 Wakatsuki kutsuu liikettä ydiniskuksi. 106 00:11:28,854 --> 00:11:35,361 Takeshi Wakatsuki, joka hävisi ottelunsa Metsudon hammasta Agito Kanohia vastaan - 107 00:11:36,070 --> 00:11:39,323 kehitti siitä aseen Hampaan murtamiseksi! 108 00:11:39,407 --> 00:11:44,203 Hän käytti ydiniskua nyt ensimmäisen kerran virallisessa ottelussa. 109 00:11:44,704 --> 00:11:48,416 Vastustaja on siis niin vahva, että hänen oli pakko. 110 00:11:49,667 --> 00:11:56,382 Julius Reinhold vavahteli iskusta, jollaista hän ei ollut koskaan kokenut. 111 00:11:56,465 --> 00:12:02,388 Olin varomaton. Jos hän olisi osunut ratkaisevaan paikkaan… 112 00:12:12,815 --> 00:12:15,776 Juliusta viedään! 113 00:12:15,860 --> 00:12:19,780 Vastakkaislyönti teki tehtävänsä! 114 00:12:24,118 --> 00:12:29,790 Julius suisti Wakatsukin tasapainosta ja heitti tämän tieltään! 115 00:12:35,671 --> 00:12:37,715 Perääntyikö Julius? 116 00:12:37,798 --> 00:12:39,800 Pelkäätkö vastustajan iskua? 117 00:12:39,884 --> 00:12:41,969 Älä ole nynnerö! Käy kimppuun! 118 00:12:42,052 --> 00:12:45,973 Aliarvioin Takeshi Wakatsukin. 119 00:12:46,056 --> 00:12:48,976 En arvannut, että hänellä on salainen ase. 120 00:12:49,059 --> 00:12:55,024 Älä nyt vielä häviä, pösilö. Tahdon lisätietoja vastustajasta. 121 00:12:57,318 --> 00:13:01,238 Hitto. Vain yksi hyökkäys aiheutti tämän. 122 00:13:11,665 --> 00:13:14,001 Paine tuntuu edelleen. 123 00:13:14,627 --> 00:13:18,297 Kroppa on kovilla, mutta entä sitten? 124 00:13:18,839 --> 00:13:21,926 Vauriot on kärsittävä, jotta pääsen Kanohin kimppuun. 125 00:13:22,009 --> 00:13:26,430 Tästä ei tule helppoa. 126 00:13:26,514 --> 00:13:30,935 Tahdon kuitenkin taistella Metsudon hammasta, Agito Kanohia vastaan - 127 00:13:32,228 --> 00:13:35,481 hinnalla millä hyvänsä! 128 00:13:36,565 --> 00:13:39,401 YDINISKU 129 00:13:51,956 --> 00:13:56,377 Antaudu, Takeshi Wakatsuki! 130 00:14:09,473 --> 00:14:11,642 Tuo paskiainen - 131 00:14:11,725 --> 00:14:15,771 väisti juuri ennen osumaa. 132 00:14:15,855 --> 00:14:21,026 Et ensimmäisessä hyökkäyksessäsi osunut herkimpään kohtaani. 133 00:14:21,902 --> 00:14:27,783 Kun seuraavalla kerralla huomasit, että peräännyin, et käyttänyt iskuasi. 134 00:14:27,867 --> 00:14:32,121 Silloin tajusin etäisyyden, johon iskusi voima riittää. 135 00:14:32,204 --> 00:14:36,876 Pari nyrkinleveyttä vähemmän kuin tavallisessa lyönnissä. 136 00:14:37,459 --> 00:14:42,381 Siksi et osunut aivan oikeaan kohtaan. 137 00:14:42,464 --> 00:14:45,384 Johtuuko se vanhasta jalkavammasta? 138 00:14:45,467 --> 00:14:49,513 Kun vetäydyn hiukan viime hetkellä, et osu kunnolla. 139 00:14:50,097 --> 00:14:53,392 Vaikka löisit kuinka lujaa, muttet osu oikeaan kohtaan, 140 00:14:53,475 --> 00:14:55,853 et voi kukistaa minua! 141 00:14:59,481 --> 00:15:04,153 Typerys. Hän ei ole mikä tahansa yli-inhimillinen voimanpesä. 142 00:15:04,778 --> 00:15:06,906 Hän osaa asiansa. 143 00:15:07,656 --> 00:15:11,410 Julius ei ole mikään typerä lihaskimppu. 144 00:15:11,493 --> 00:15:15,956 Hän on opiskellut liikuntafysiologiaa, urheilulääketiedettä, 145 00:15:16,040 --> 00:15:20,127 psykologiaa ja jopa fysiikkaa. 146 00:15:20,628 --> 00:15:23,672 Älynsä ja yli-inhimillisen voimansa ansiosta - 147 00:15:23,756 --> 00:15:29,720 hän osaa reagoida oikein tilanteessa kuin tilanteessa. 148 00:15:29,803 --> 00:15:32,806 Hänellä on kaikkien aikojen voimakkaimmat lihakset, 149 00:15:32,890 --> 00:15:35,976 ja hän osaa ottaa niistä kaiken irti. 150 00:15:36,060 --> 00:15:40,022 Juliusta ei voi jallittaa mitenkään! 151 00:15:40,606 --> 00:15:44,026 Wakatsuki on tiukassa paikassa! 152 00:15:44,109 --> 00:15:47,947 Luiden rutina kaikuu areenalla! 153 00:15:48,030 --> 00:15:52,409 Pääseekö Wakatsuki irti pirullisen tiukasta halauksesta? 154 00:15:56,205 --> 00:16:01,710 Mitä ihmettä? Kutistuuko Wakatsuki? 155 00:16:01,794 --> 00:16:02,962 YDINISKU 156 00:16:29,279 --> 00:16:30,698 Mitä hittoa? 157 00:17:06,233 --> 00:17:08,193 HAMMAS VASTAAN TIIKERI 158 00:17:17,202 --> 00:17:20,664 Tuotit pettymyksen, tiikerinpentu. 159 00:17:43,520 --> 00:17:47,566 Jalkalihakset ovat kolme kertaa käsivarsien lihaksia voimakkaampia. 160 00:17:48,067 --> 00:17:54,114 Wakatsuki hämäsi vastustajaa ydiniskulla ja antoi sitten potkun lähietäisyydeltä. 161 00:17:58,744 --> 00:18:03,207 Ottelun ratkaisi toimivampi taktiikka. 162 00:18:15,385 --> 00:18:17,137 Ottelu on ohi! 163 00:18:17,221 --> 00:18:21,141 Voittaja on Takeshi Wakatsuki! 164 00:18:27,314 --> 00:18:28,607 VOITTAJA! 165 00:18:28,690 --> 00:18:30,150 TAKESHI WAKATSUKI 166 00:18:32,194 --> 00:18:33,529 Johtaja Hayami. 167 00:18:35,739 --> 00:18:37,407 Mitä asiaa? 168 00:18:37,491 --> 00:18:39,034 Harmi, että Julius hävisi. 169 00:18:39,118 --> 00:18:41,745 HAYAMIN YKSITYISARMEIJAN VARTIJOITA 170 00:18:41,829 --> 00:18:44,414 Hän oli teidän tiikerinpentunne. 171 00:18:45,582 --> 00:18:48,627 Olen pettynyt hänen epäonnistumiseensa. 172 00:18:50,212 --> 00:18:53,298 Niinkö luulitte minun sanovan? 173 00:18:54,758 --> 00:18:58,137 Riittää, että joku minun ryhmäni taistelija voittaa. 174 00:18:58,220 --> 00:19:00,430 Jos niin ei käy… 175 00:19:01,932 --> 00:19:06,687 No, sitä odotellessa, vai kuinka? 176 00:19:08,313 --> 00:19:10,691 SANEMITSU YOROIZUKA AAMUNKOITON KYLÄPÄÄLLIKKÖ 177 00:19:10,774 --> 00:19:12,693 Olet hirveä ihminen. 178 00:19:18,657 --> 00:19:21,952 Etkö tosiaan tahdo ensiapuun? 179 00:19:22,661 --> 00:19:26,832 En. En tahdo, että tieto vammoistani vuotaa. 180 00:19:26,915 --> 00:19:31,128 Meillä on varastossa keinoihoa kasvojesi haavoihin. 181 00:19:31,211 --> 00:19:37,092 Se ei kiinnity kokonaan vuorokaudessa, mutta on siitä silti apua. 182 00:19:37,176 --> 00:19:43,348 Oikea nilkkani on huonommassa kunnossa kuin luulin. 183 00:19:43,432 --> 00:19:47,853 Ottelu pahensi tilannetta entisestään. 184 00:19:48,896 --> 00:19:54,484 Vielä pahempaa on se, että muut taistelijat näkivät ydiniskun. 185 00:19:55,485 --> 00:19:59,489 En voi enää yllättää sillä ketään. 186 00:20:04,369 --> 00:20:06,788 GEN SHIKANO, JOHTAJA, GANDAI 187 00:20:06,872 --> 00:20:10,542 Se oli yllättävä käänne. 188 00:20:14,046 --> 00:20:18,926 Niin. Sähköyhtiö Toyo putosi pelistä jo toisella kierroksella. 189 00:20:19,468 --> 00:20:22,679 Johtaja Hayamin vaikutusvalta heikkenee. 190 00:20:22,763 --> 00:20:26,642 Viis siitä viiksiäijästä. 191 00:20:27,142 --> 00:20:29,311 Minä puhun nyt voittajasta. 192 00:20:30,312 --> 00:20:34,650 Jos Furumi voittaa, hän valitsee puheenjohtajaksi Nogin. 193 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 HIDEKI NOKI, JOHTAJA, NOKI-YHTYMÄ 194 00:20:36,777 --> 00:20:39,571 Hehän kuuluvat samaan ryhmään. 195 00:20:39,655 --> 00:20:42,449 Heillä on varmasti jokin salainen sopimus. 196 00:20:42,532 --> 00:20:45,118 Miten voit olla noin rauhallinen? 197 00:20:45,202 --> 00:20:50,249 Hayamin tappio ei merkitse mitään, jos joku muu tulee hänen tilalleen! 198 00:20:50,999 --> 00:20:52,459 Enpä tiedä. 199 00:20:56,838 --> 00:20:59,508 Mitä oikein tarkoitat? 200 00:21:00,467 --> 00:21:06,014 Shikano. Sinä olet tämän Kenganin paskasakin eliittiä. 201 00:21:06,932 --> 00:21:12,688 Voisin antaa sinun nostaa minut huipulle. 202 00:21:13,272 --> 00:21:15,816 Ryhdy minun alaisekseni! 203 00:21:17,734 --> 00:21:19,486 Mikä kunnia. 204 00:21:19,569 --> 00:21:25,742 Jos muodostamme oman ryhmän, järjestön voimasuhteet muuttuvat. 205 00:21:25,826 --> 00:21:29,579 Mutta minäkö ryhtyisin sinun alaiseksesi? 206 00:21:30,289 --> 00:21:33,250 Etkö nyt kuvittele vähän liikoja itsestäsi? 207 00:21:34,668 --> 00:21:36,920 Arvasin, että sanot noin. 208 00:21:37,504 --> 00:21:39,798 Hyvä on sitten. 209 00:21:39,881 --> 00:21:43,760 Seuraavan ottelun voittajasta tulee ryhmämme johtaja. 210 00:21:48,515 --> 00:21:52,811 Pomo! Toin sen, mitä pyysit. 211 00:21:54,271 --> 00:21:55,314 Kiitos. 212 00:21:55,897 --> 00:21:59,151 Mitä aiot tehdä näillä? 213 00:22:01,028 --> 00:22:04,781 Haruo, etkö ole koskaan nähnyt showpainia? 214 00:22:04,865 --> 00:22:06,283 En ole. 215 00:22:06,366 --> 00:22:10,162 En ole koskaan katsonut yhtään ottelua. Anteeksi. 216 00:22:10,245 --> 00:22:13,373 Mitä minä oikein teen sinun kanssasi? 217 00:22:13,874 --> 00:22:17,294 Tosimiehet seuraavat showpainia. 218 00:22:19,880 --> 00:22:21,423 No niin. 219 00:22:21,506 --> 00:22:24,509 Katso tarkkaan, Haruo. 220 00:22:25,010 --> 00:22:29,056 Pian näet oikeaa showpainia. 221 00:24:02,399 --> 00:24:04,901 Tekstitys: Mari Harve 222 00:24:05,694 --> 00:24:09,823 Demoni saapuu keskuuteemme. Varokaa, kuolevaiset! 223 00:24:09,906 --> 00:24:14,035 Tuonelasta noussut paholainen värjää areenan verellä. 224 00:24:14,119 --> 00:24:16,830 Hirvittävää, raakaa, upeaa! 225 00:24:16,913 --> 00:24:19,499 Se nähdään ensi jaksossa.