1 00:00:11,511 --> 00:00:16,933 FOR 33 ÅR SIDEN 2 00:00:17,017 --> 00:00:20,895 Onkel, er det ikke lidt i overkanten? 3 00:00:20,979 --> 00:00:23,064 Stedet er grundigt aflåst. 4 00:00:23,148 --> 00:00:25,984 Jeg vidste ikke, at alt det var hernede. 5 00:00:26,067 --> 00:00:31,489 Kun vores topchefer kender til laboratoriet her. 6 00:00:32,240 --> 00:00:35,160 Du er trods alt min efterfølger. 7 00:00:35,243 --> 00:00:38,329 Du har ret til at vide alt om firmaet. 8 00:00:38,413 --> 00:00:39,330 Okay. 9 00:00:42,000 --> 00:00:43,168 Nu. 10 00:00:44,377 --> 00:00:49,132 Hele anlægget blev lejet for at beskytte ham. 11 00:00:49,215 --> 00:00:50,508 "Ham"? 12 00:00:56,347 --> 00:00:57,474 Et barn? 13 00:02:28,022 --> 00:02:32,944 ANDET AFSNIT FULD UDBLÆSNING 14 00:02:35,238 --> 00:02:37,323 Det er Takeshi Wakatsuki. 15 00:02:37,907 --> 00:02:39,534 Hans forældre har bedt os 16 00:02:39,617 --> 00:02:44,038 om at tage vare på hans helbred og uddannelse. 17 00:02:44,122 --> 00:02:48,459 Til gengæld får vi lov til at forske og indsamle data om ham. 18 00:02:49,043 --> 00:02:52,922 Forske? Er han syg? 19 00:02:55,383 --> 00:02:58,970 Undskyld. Jeg ødelagde en til. 20 00:03:01,014 --> 00:03:02,182 "En til"? 21 00:03:02,724 --> 00:03:04,809 Får du det nu? 22 00:03:04,893 --> 00:03:10,315 Han er så stærk, at han nemt kan knuse en specialfremstillet titaniumcontroller. 23 00:03:10,398 --> 00:03:13,026 Og han er kun syv år gammel. 24 00:03:14,861 --> 00:03:21,284 Hvis han fortsætter med at vokse sådan, vil han aldrig kunne leve et normalt liv. 25 00:03:21,367 --> 00:03:24,829 Jeg vil gerne hjælpe ham. 26 00:03:25,330 --> 00:03:26,539 Onkel. 27 00:03:27,290 --> 00:03:30,543 Må jeg tale med ham lidt? 28 00:03:33,379 --> 00:03:36,049 Hvad? Skal jeg slå dig, gamle mand? 29 00:03:36,132 --> 00:03:37,425 "Gamle mand"? 30 00:03:38,051 --> 00:03:42,805 Det er rigtigt, Takeshi. Prøv at slå mig så hårdt, du kan. 31 00:03:43,765 --> 00:03:47,518 Så hårdt kan jeg ikke slå dig. 32 00:03:48,019 --> 00:03:49,395 Takeshi. 33 00:03:49,896 --> 00:03:55,401 Du har sikkert aldrig fået chancen for at gå hele vejen med noget før. 34 00:03:56,778 --> 00:04:00,615 Lyt til et råd fra den her gamle mand. 35 00:04:00,698 --> 00:04:02,700 En berømt person sagde engang: 36 00:04:03,451 --> 00:04:07,664 "Kend din fjende og kend dig selv. Så kan du vinde 100 kampe." 37 00:04:07,747 --> 00:04:14,087 Hvis du kender din modstander og dine allierede, så taber du aldrig. 38 00:04:14,170 --> 00:04:17,048 Fordi du altid undertrykker din styrke, 39 00:04:17,131 --> 00:04:20,426 så undgår du at gå hele vejen, ikke? 40 00:04:21,302 --> 00:04:26,641 Du er nødt til at vide, hvor stærk du er, når du giver slip. 41 00:04:27,267 --> 00:04:31,854 Så kan du begynde at tænke over, hvordan du kontrollerer din styrke. 42 00:04:32,438 --> 00:04:34,315 Går du hele vejen? 43 00:04:36,442 --> 00:04:39,112 Må jeg virkelig slå dig så hårdt, jeg kan? 44 00:04:39,195 --> 00:04:42,031 Selvfølgelig. Kom an! 45 00:04:52,375 --> 00:04:54,961 Takeshi Wakatsuki, syv år gammel. 46 00:04:55,044 --> 00:05:00,049 Det var første gang nogensinde, han slog nogen så hårdt, han kunne. 47 00:05:00,758 --> 00:05:05,013 Det var som et barn, der lærte at køre på cykel for første gang. 48 00:05:05,596 --> 00:05:10,977 Jeg endte med at bruge et år til på at blive færdig på universitetet. 49 00:05:11,519 --> 00:05:15,064 Bagefter tog jeg over for min onkel 50 00:05:15,148 --> 00:05:18,860 og blev Furumi Pharmas administrerende direktør. 51 00:05:19,360 --> 00:05:22,488 Jeg blev ved med at hænge ud med ham, 52 00:05:22,572 --> 00:05:25,700 og han lærte at kontrollere sin styrke. 53 00:05:26,659 --> 00:05:32,832 Og nu er han blevet en stor kæmper. Han er vores virksomheds stolthed. 54 00:05:34,292 --> 00:05:39,047 Den store kæmper skælvede lige nu. 55 00:05:40,089 --> 00:05:42,050 Jeg bliver ved med at ryste. 56 00:05:43,217 --> 00:05:47,555 Det er de stærke kæmpere, Agito Kanoh talte om. 57 00:05:47,638 --> 00:05:52,060 Jeg gætter på, at en af dem er Raian Kure. 58 00:05:52,143 --> 00:05:53,561 Og den anden 59 00:05:54,187 --> 00:05:58,066 er denne mand, Julius Reinhold. 60 00:05:58,816 --> 00:06:05,365 For første gang i mit liv føler jeg, at jeg måske har mødt min overmand. 61 00:06:09,952 --> 00:06:13,623 Jeg giver ikke mig selv lov til at være bange mere. 62 00:06:19,128 --> 00:06:20,380 Begynd! 63 00:06:29,847 --> 00:06:33,643 Bang! Sikke et stærkt angreb helt fra start! 64 00:06:40,733 --> 00:06:42,276 De er lige gode. 65 00:06:42,985 --> 00:06:46,781 Ingen af dem kommer uskadt ud af kampen. 66 00:06:48,866 --> 00:06:51,035 Hvad mener du, Kaolan? 67 00:06:52,245 --> 00:06:55,373 Wakatsuki er en fantastisk kæmper. 68 00:06:55,456 --> 00:06:58,918 Men Julius vinder, så længe der ikke sker noget uventet. 69 00:06:59,001 --> 00:07:02,505 Han er for stærk til at ryge ud i den anden kamp. 70 00:07:06,509 --> 00:07:08,469 Vil du have, at Julius vinder? 71 00:07:09,095 --> 00:07:11,931 Jeg spørger dig, hvem der vinder, idiot! 72 00:07:12,014 --> 00:07:14,559 Kom nu. Vær ikke latterlig. 73 00:07:15,143 --> 00:07:17,353 Jeg er ikke kampsportskommentator. 74 00:07:17,854 --> 00:07:20,273 Jeg ved ikke, hvem der er stærkest, 75 00:07:20,857 --> 00:07:23,317 men Julius er nemmest at dræbe. 76 00:07:23,901 --> 00:07:26,446 Der er mange måder at få overtaget over 77 00:07:26,529 --> 00:07:29,073 et overmenneskeligt muskelbundt som ham. 78 00:07:29,991 --> 00:07:34,120 De to er topklassen inden for fysisk styrke i denne turnering. 79 00:07:35,746 --> 00:07:39,125 Hvis jeg fik valget, ville jeg gå op imod den nemmeste. 80 00:08:56,577 --> 00:08:59,497 ELENA ROBINSON MOKICHI ROBINSONS LILLESØSTER 81 00:09:02,083 --> 00:09:03,876 Jeg har set det her før. 82 00:09:05,044 --> 00:09:07,630 Min bror og jeg plejede at se filmene. 83 00:09:08,589 --> 00:09:12,426 Det er som om, de er fra en monsterfilm. 84 00:09:24,814 --> 00:09:28,109 Wow! Sikke en grim kamp. 85 00:09:29,902 --> 00:09:32,405 Giganternes tvekamp… 86 00:09:34,156 --> 00:09:35,408 Wakatsuki. 87 00:09:35,491 --> 00:09:41,330 Sikke en utrolig nævekamp! Ingen af dem giver sig. 88 00:09:42,915 --> 00:09:46,085 Wakatsuki fører i antallet af slag. 89 00:09:47,253 --> 00:09:48,504 Men… 90 00:09:52,174 --> 00:09:53,759 Han parerer for godt. 91 00:10:10,151 --> 00:10:12,320 De har forskellige kropsbygninger. 92 00:10:13,237 --> 00:10:17,325 Da de er lige stærke, vil deres størrelse afgøre denne kamp. 93 00:10:17,825 --> 00:10:21,621 Den, der er størst, kan tage imod flere slag. 94 00:10:22,163 --> 00:10:27,376 Der er kun én måde, Wakatsuki kan vende situationen på. 95 00:10:35,217 --> 00:10:36,844 Der er den. 96 00:10:41,932 --> 00:10:45,895 Ikke godt. Kanoh så det. 97 00:10:46,687 --> 00:10:48,022 Fuld udblæsning. 98 00:10:48,981 --> 00:10:53,110 Det skulle være mit hemmelige våben mod Metsudos Hugtand. 99 00:10:54,445 --> 00:11:00,284 Som at give slip på en fjeder, der er presset helt i bund, 100 00:11:00,993 --> 00:11:05,665 sammenpresser han alle musklerne i sin krop mod det samme punkt. 101 00:11:06,707 --> 00:11:08,668 Hans kerne. 102 00:11:09,168 --> 00:11:12,254 Han samler sin styrke i kroppens centrum 103 00:11:12,338 --> 00:11:14,423 og frigiver alt på en gang. 104 00:11:16,008 --> 00:11:17,635 Det træk 105 00:11:18,219 --> 00:11:23,182 minder meget om et langsomt modsat stød inden for traditionel karate. 106 00:11:24,433 --> 00:11:28,771 Wakatsuki kalder det for Fuld udblæsning. 107 00:11:28,854 --> 00:11:35,361 Takeshi Wakatsuki, som tabte til Agito Kanoh, Metsudos Hugtand, 108 00:11:36,070 --> 00:11:39,323 skabte denne hugtand for at besejre Hugtanden! 109 00:11:39,407 --> 00:11:44,203 Det er første gang, han bruger Fuld udblæsning i en officiel kamp. 110 00:11:44,704 --> 00:11:48,416 Hans modstander er så stærk, at han ikke har noget valg. 111 00:11:49,667 --> 00:11:56,382 Imens rystede Julius Reinhold af et chok, han aldrig havde følt før. 112 00:11:56,465 --> 00:12:02,388 Jeg sænkede paraderne. Hvis han havde ramt et vitalt sted… 113 00:12:12,815 --> 00:12:15,776 Julius bliver skubbet tilbage! 114 00:12:15,860 --> 00:12:19,780 Det langsomme stød må have virket! 115 00:12:24,118 --> 00:12:29,790 Wow! Han fik ham til at miste balancen og fik ham ud af kurs! 116 00:12:35,671 --> 00:12:37,715 Trækker Julius sig tilbage? 117 00:12:37,798 --> 00:12:39,800 Er han bange for det stød? 118 00:12:39,884 --> 00:12:41,969 Nu ikke en tøsedreng! Angrib ham! 119 00:12:42,052 --> 00:12:45,973 Takeshi Wakatsuki. Jeg fejlbedømte ham. 120 00:12:46,056 --> 00:12:48,976 Jeg troede ikke, han havde sådan et våben i ærmet. 121 00:12:49,059 --> 00:12:55,024 Gå ikke ned endnu, klovn. Giv mig mere information om ham. 122 00:12:57,318 --> 00:12:58,486 For fanden. 123 00:12:59,487 --> 00:13:01,238 Det her er fra ét angreb. 124 00:13:11,665 --> 00:13:14,001 Jeg kan stadig mærke presset fra ham. 125 00:13:14,627 --> 00:13:18,297 Min krop er påvirket, men hvad så? 126 00:13:18,839 --> 00:13:21,926 Jeg når ikke til Kanoh uden et par skrammer. 127 00:13:22,009 --> 00:13:26,430 Det bliver ikke nemt. 128 00:13:26,514 --> 00:13:30,935 For chancen for at kæmpe imod Metsudos Hugtand, Agito Kanoh, 129 00:13:32,228 --> 00:13:35,481 vil jeg betale enhver pris! 130 00:13:36,565 --> 00:13:39,401 FULD UDBLÆSNING 131 00:13:51,956 --> 00:13:56,377 Opgiv det, Takeshi Wakatsuki! 132 00:14:09,473 --> 00:14:11,642 Det svin. 133 00:14:11,725 --> 00:14:15,771 Han undveg, lige før slaget ramte! 134 00:14:15,855 --> 00:14:21,026 Det første, jeg bemærkede ved dit angreb, var, at du ikke ramte mit vitale punkt. 135 00:14:21,902 --> 00:14:27,783 Du prøvede det træk igen, så, at jeg havde flyttet mig, og stoppede. 136 00:14:27,867 --> 00:14:32,121 Der indså jeg, hvad den effektive afstand er for det træk. 137 00:14:32,204 --> 00:14:36,876 Det er nok to næver kortere end et normalt slag. 138 00:14:37,459 --> 00:14:42,381 Derfor kunne du ikke ramme mit vitale punkt ordentligt. 139 00:14:42,464 --> 00:14:45,384 Er det på grund af en gammel fodskade? 140 00:14:45,467 --> 00:14:49,513 Jeg undviger, når du slår, så du ikke rammer mit vitale punkt. 141 00:14:50,097 --> 00:14:53,392 Uanset hvor hårdt du slår, hvis du rammer forbi det sted, 142 00:14:53,475 --> 00:14:55,853 så kan du ikke besejre mig! 143 00:14:59,481 --> 00:15:04,153 Det fjols. Han er ikke bare en fyr med overmenneskelig styrke. 144 00:15:04,778 --> 00:15:06,906 Krop er viden. 145 00:15:07,656 --> 00:15:11,410 Julius er ikke bare et kødhoved med overmenneskelig styrke. 146 00:15:11,493 --> 00:15:15,956 For at blive stærkere har han studeret sportsfysiologi, sportsmedicin, 147 00:15:16,040 --> 00:15:20,127 psykologi og endda fysik. 148 00:15:20,628 --> 00:15:23,672 Med sin intelligens og sin overmenneskelige styrke 149 00:15:23,756 --> 00:15:29,720 kan han reagere på enhver situation på stedet. 150 00:15:29,803 --> 00:15:35,976 Han har de stærkeste muskler nogensinde og kløgten til at maksimere sin styrke. 151 00:15:36,060 --> 00:15:40,022 Intet vil virke på Julius! 152 00:15:40,606 --> 00:15:44,026 Wakatsuki er i en svær situation! 153 00:15:44,109 --> 00:15:47,947 Lyden af hans knogler, der brækker, giver genlyd igennem arenaen! 154 00:15:48,030 --> 00:15:52,409 Kan Wakatsuki undslippe bjørnens helvedeskram? 155 00:15:56,205 --> 00:16:01,710 Hvad sker der? Wakatsuki krymper? 156 00:16:01,794 --> 00:16:02,962 FULD UDBLÆSNING 157 00:16:29,279 --> 00:16:30,698 Hvad i… 158 00:17:06,233 --> 00:17:08,610 HUGTANDEN MOD VILDE TIGER 159 00:17:17,202 --> 00:17:20,664 Det var uinspirerende, tigerunge. 160 00:17:43,520 --> 00:17:47,566 Benmuskler er over tre gange stærkere end armmuskler. 161 00:17:48,067 --> 00:17:54,114 Han brugte Fuld udblæsning til at aflede ham og sparkede ham på nært hold. 162 00:17:58,744 --> 00:18:03,207 Det, der afgjorde denne kamp, var deres forskellige kampstrategier. 163 00:18:15,385 --> 00:18:17,137 Kampen er slut! 164 00:18:17,221 --> 00:18:21,141 Og vinderen er Takeshi Wakatsuki! 165 00:18:27,314 --> 00:18:28,607 VINDER! 166 00:18:28,690 --> 00:18:30,150 TAKESHI WAKATSUKI 167 00:18:32,194 --> 00:18:33,529 Direktør Hayami. 168 00:18:35,739 --> 00:18:37,407 I to. 169 00:18:37,908 --> 00:18:40,035 Beklager det med Julius. 170 00:18:41,829 --> 00:18:44,414 Jeg ved, han var din lille tigerunge. 171 00:18:45,582 --> 00:18:48,627 "Han levede ikke op til mine forventninger." 172 00:18:50,212 --> 00:18:53,298 Var det, hvad du forventede, jeg ville sige? 173 00:18:54,758 --> 00:18:58,137 Så længe en kæmper fra min fraktion vinder, er det fint. 174 00:18:58,220 --> 00:19:00,430 Men hvis ikke… 175 00:19:01,932 --> 00:19:06,687 Det er bare noget at se frem til, ikke? 176 00:19:08,605 --> 00:19:10,691 SANEMITSU YOROIZUKA VILLAGE OF DAWNS CHEF 177 00:19:10,774 --> 00:19:12,693 Du er et frygteligt menneske. 178 00:19:18,657 --> 00:19:21,952 Er du sikker på, du ikke vil hen til sygeafdelingen? 179 00:19:22,661 --> 00:19:26,832 Ja. Der må ikke sive nogen informationer ud. 180 00:19:26,915 --> 00:19:31,128 Vi har kunstig hud på lager til sårene på dit ansigt. 181 00:19:31,211 --> 00:19:37,092 Det vil ikke sidde helt fast på én dag, men det vil stadig hjælpe. 182 00:19:37,176 --> 00:19:43,348 Problemet er min højre fod. Min ankel er værre, end jeg troede. 183 00:19:43,432 --> 00:19:47,853 Jeg tror, at den her kamp har gjort det værre. 184 00:19:48,896 --> 00:19:54,484 Nej, det værste er, at de andre kæmpere så mit Fuld udblæsning-angreb. 185 00:19:55,485 --> 00:19:59,489 Jeg kan ikke bruge det som trumfkort mere. 186 00:20:04,369 --> 00:20:06,788 GEN SHIKANO GANDAIS DIREKTØR 187 00:20:06,872 --> 00:20:10,542 Sikke en drejning, hvad? 188 00:20:14,046 --> 00:20:18,926 Ja. Toyo Electric Power blev elimineret i anden kamp. 189 00:20:19,468 --> 00:20:22,679 Præsident Hayami mister sin indflydelse. 190 00:20:22,763 --> 00:20:26,642 Jeg er ligeglad med det fjols og hans skæg. 191 00:20:27,142 --> 00:20:29,311 Jeg taler om, hvem der vinder. 192 00:20:29,394 --> 00:20:30,229 Hvad? 193 00:20:30,312 --> 00:20:32,814 Hvis Furumi Pharma vinder, 194 00:20:32,898 --> 00:20:36,693 sagde han, at han ville vælge Nogi som formand. 195 00:20:36,777 --> 00:20:39,571 De er trods alt en del af den samme fraktion. 196 00:20:39,655 --> 00:20:42,449 De må have en slags hemmelig aftale. 197 00:20:42,532 --> 00:20:45,118 Hvordan kan du være så rolig? 198 00:20:45,202 --> 00:20:50,249 Selv hvis Hayami ryger, hjælper det ikke, hvis nogen bare kommer og erstatter ham. 199 00:20:50,999 --> 00:20:52,459 Jeg ved ikke. 200 00:20:56,838 --> 00:20:59,508 Hvad prøver du at sige? 201 00:21:00,467 --> 00:21:06,014 Shikano. Af alle de elendige folk i Kengan, er du en af de bedre. 202 00:21:06,932 --> 00:21:12,688 Jeg ville være villig til at lade dig føre mig til tops. 203 00:21:13,272 --> 00:21:15,816 Vær min underordnede! 204 00:21:17,734 --> 00:21:19,486 Sikke en ære. 205 00:21:19,569 --> 00:21:22,364 Hvis vi danner en fraktion, 206 00:21:22,447 --> 00:21:25,742 ville det ændre dynamikken i foreningen. 207 00:21:25,826 --> 00:21:29,579 Men mig? Din underordnede? 208 00:21:30,289 --> 00:21:33,250 Er du ikke en smule storsnudet? 209 00:21:34,668 --> 00:21:36,920 Det vidste jeg, du ville sige. 210 00:21:37,504 --> 00:21:39,798 Fint, det er afgjort. 211 00:21:39,881 --> 00:21:44,177 Den, der vinder den næste kamp, bliver lederen af den nye fraktion. 212 00:21:48,515 --> 00:21:52,811 Mester! Jeg købte, hvad du bad om. 213 00:21:54,271 --> 00:21:55,314 Tak. 214 00:21:55,897 --> 00:21:59,151 Men hvad skal du bruge det til? 215 00:22:01,028 --> 00:22:04,781 Haruo. Har du aldrig set pro wrestling før? 216 00:22:04,865 --> 00:22:06,283 Nej. 217 00:22:06,366 --> 00:22:10,162 Jeg har aldrig set en eneste kamp før. Beklager. 218 00:22:10,245 --> 00:22:13,373 Hvad skal jeg gøre med dig? 219 00:22:13,874 --> 00:22:17,294 For at være en mand, skal man følge med i wrestling. 220 00:22:17,377 --> 00:22:19,046 Okay. 221 00:22:19,880 --> 00:22:21,423 Fint. 222 00:22:21,506 --> 00:22:24,509 Følg godt med, Haruo. 223 00:22:25,010 --> 00:22:29,056 Nu skal du se ægte pro wrestling. 224 00:24:02,399 --> 00:24:04,901 Tekster af: Sidsel Seeberg 225 00:24:05,694 --> 00:24:06,945 En dæmon ankommer! 226 00:24:07,529 --> 00:24:09,823 Mennesker, skælv af frygt! 227 00:24:09,906 --> 00:24:14,035 En dæmon fra Helvede vil farve arenaen med blod. 228 00:24:14,119 --> 00:24:16,830 Rædselsfuldt! Brutalt! Mageløst! 229 00:24:16,913 --> 00:24:19,499 Næste afsnit: "Klovnen."