1 00:00:11,511 --> 00:00:16,933 PŘED 33 LETY 2 00:00:17,017 --> 00:00:20,895 Strýčku, není to přehnané? 3 00:00:20,979 --> 00:00:23,064 Neproklouzne sem ani myš. 4 00:00:23,148 --> 00:00:25,984 Netušil jsem, že tady dole něco je. 5 00:00:26,067 --> 00:00:31,072 O téhle laboratoři ví jen naše nejvyšší vedení. 6 00:00:32,240 --> 00:00:35,160 Koneckonců jsi můj nástupce. 7 00:00:35,243 --> 00:00:37,829 Máš právo vědět o naší společnosti vše. 8 00:00:38,413 --> 00:00:39,330 Tak jo. 9 00:00:41,041 --> 00:00:42,000 4. PATRO POUZE VSTUP 10 00:00:42,083 --> 00:00:42,917 Dobře. 11 00:00:44,461 --> 00:00:49,132 Celou tuhle budovu jsme si pronajali, jen aby byl v bezpečí. 12 00:00:49,215 --> 00:00:50,050 Kdo? 13 00:00:56,347 --> 00:00:57,182 To je dítě? 14 00:02:28,022 --> 00:02:32,944 DÍL 2 BODOVÝ ÚTOK 15 00:02:35,238 --> 00:02:37,323 To je Takeši Wakacuki. 16 00:02:37,907 --> 00:02:39,534 Jeho rodiče nás požádali, 17 00:02:39,617 --> 00:02:44,038 abychom se postarali o jeho zdraví a vzdělání. 18 00:02:44,122 --> 00:02:48,459 My za to můžeme výměnou provádět výzkum a sbírat data. 19 00:02:49,043 --> 00:02:52,672 Výzkum? Je snad nemocný? 20 00:02:55,383 --> 00:02:58,553 Omlouvám se. Rozbil jsem další. 21 00:03:01,014 --> 00:03:01,973 Další? 22 00:03:02,724 --> 00:03:04,017 Už to chápeš? 23 00:03:04,893 --> 00:03:10,315 Má takovou sílu, že rozdrtí titanový ovladač jako nic. 24 00:03:10,398 --> 00:03:12,567 A to je mu teprve sedm. 25 00:03:14,861 --> 00:03:21,284 Jestli bude růst dál tímhle tempem, může na normální život zapomenout. 26 00:03:21,367 --> 00:03:24,787 Rád bych mu nějak pomohl. 27 00:03:25,330 --> 00:03:26,539 Strýčku. 28 00:03:27,290 --> 00:03:30,335 Můžu s ním na chvíli mluvit? 29 00:03:33,379 --> 00:03:36,049 Co? Chceš, abych ti vrazil, dědku? 30 00:03:36,132 --> 00:03:37,217 „Dědku“? 31 00:03:38,051 --> 00:03:42,430 Přesně tak, Takeši. Uhoď mě, jak nejsilněji dokážeš. 32 00:03:43,765 --> 00:03:47,310 To nejde. Tak silně tě praštit nemůžu. 33 00:03:48,019 --> 00:03:49,187 Takeši. 34 00:03:49,896 --> 00:03:55,151 Že tys ještě nikdy neměl příležitost se do někoho pustit naplno? 35 00:03:56,778 --> 00:04:00,615 Nech si poradit od starého dědka. 36 00:04:00,698 --> 00:04:02,700 Jeden slavný člověk jednou řekl: 37 00:04:03,451 --> 00:04:07,664 „Znám-li nepřítele a znám-li sebe sama, zvítězím.“ 38 00:04:07,747 --> 00:04:14,087 Znamená to, že když znáš protivníka i své spojence, nemůžeš nikdy prohrát. 39 00:04:14,170 --> 00:04:17,048 Neustále musíš svou sílu potlačovat, 40 00:04:17,131 --> 00:04:19,926 tak jsi ani nezkoušel dát ránu plnou silou. 41 00:04:21,302 --> 00:04:26,349 Musíš zjistit, jakou máš sílu, když udeříš naplno. 42 00:04:27,267 --> 00:04:31,854 Pak můžeš začít přemýšlet, jak ji ovládnout. 43 00:04:32,438 --> 00:04:33,940 Udeřit naplno? 44 00:04:36,442 --> 00:04:39,112 Fakt tě můžu praštit plnou silou? 45 00:04:39,195 --> 00:04:42,031 No jasně. Jen do toho! 46 00:04:52,375 --> 00:04:54,961 Takeši Wakacuki, sedm let. 47 00:04:55,044 --> 00:05:00,049 To bylo poprvé, kdy někoho praštil plnou silou. 48 00:05:00,758 --> 00:05:04,595 Připadal si jako dítě, co se naučilo jezdit na kole. 49 00:05:05,596 --> 00:05:10,601 Ještě rok jsem dokončoval vysokou školu. 50 00:05:11,519 --> 00:05:15,064 Pak jsem strýce nahradil 51 00:05:15,148 --> 00:05:18,735 a stal se ředitelem společnosti Furumi Pharma. 52 00:05:19,360 --> 00:05:22,488 Dál jsem za ním chodil 53 00:05:22,572 --> 00:05:25,575 a on se učil ovládat svou sílu. 54 00:05:26,659 --> 00:05:32,457 A teď je z něj skvělý bojovník. Stal se pýchou naší společnosti. 55 00:05:34,292 --> 00:05:39,297 Najednou se ale mocný bojovník klepe strachy. 56 00:05:40,089 --> 00:05:41,674 Nemůžu se přestat třást. 57 00:05:43,217 --> 00:05:46,929 To jsou ty silnější bojovníci, o kterých mi Agito Kanó říkal. 58 00:05:47,638 --> 00:05:51,559 Hádám, že jedním z nich je Raian Kure. 59 00:05:52,143 --> 00:05:53,561 A ten druhý 60 00:05:54,187 --> 00:05:58,066 bude tenhle chlap, Julius Reinhold. 61 00:05:58,816 --> 00:06:05,365 Poprvé v životě mám pocit, že proti někomu nemám šanci. 62 00:06:09,952 --> 00:06:13,206 Tak jo. Už se nenechám dál ovládat strachem. 63 00:06:19,128 --> 00:06:20,380 Boj! 64 00:06:29,847 --> 00:06:33,184 Teda! Hned od začátku se do toho pořádně opřel! 65 00:06:40,733 --> 00:06:42,276 Jsou vyrovnaní. 66 00:06:42,985 --> 00:06:46,781 Ani jeden nevyjde z boje bez úhony. 67 00:06:48,866 --> 00:06:51,035 Jak to tipuješ, Kaolane? 68 00:06:51,119 --> 00:06:52,161 KAOLAN WONGSAWAT 69 00:06:52,245 --> 00:06:55,373 Wakacuki je neuvěřitelný bojovník. 70 00:06:55,456 --> 00:06:58,918 Ale vyhraje Julius, pokud se nestane něco neočekávaného. 71 00:06:59,001 --> 00:07:02,130 Má moc velkou sílu na to, aby vypadnul ve druhé hře. 72 00:07:06,509 --> 00:07:08,177 Chceš, aby vyhrál Julius? 73 00:07:09,095 --> 00:07:11,931 Ptám se, kdo vyhraje, idiote! 74 00:07:12,014 --> 00:07:14,559 No tak. Neblbni. 75 00:07:15,143 --> 00:07:17,145 Nejsem komentátor bojových umění. 76 00:07:17,854 --> 00:07:20,106 Nevím, kdo z nich je silnější, 77 00:07:20,857 --> 00:07:23,317 ale Juliuse bude snazší zabít. 78 00:07:23,901 --> 00:07:25,570 Je spousta způsobů, 79 00:07:25,653 --> 00:07:29,073 jak získat nad tou nadpřirozenou horou svalů převahu. 80 00:07:29,991 --> 00:07:34,120 Tihle dva jsou v turnaji na špici ve fyzické síle. 81 00:07:35,746 --> 00:07:39,000 Osobně bych si vybral toho, s kým to bude jednodušší. 82 00:08:56,577 --> 00:08:59,497 ELENA ROBINSONOVÁ MLADŠÍ SESTRA MOKIČIHO ROBINSONA 83 00:09:02,083 --> 00:09:03,876 Tohle už jsem viděla. 84 00:09:05,044 --> 00:09:07,630 S bratrem jsme koukali na podobné filmy. 85 00:09:08,589 --> 00:09:12,176 Jako by vypadli z hororu o příšerách. 86 00:09:24,814 --> 00:09:28,109 Teda! Ty se ale rvou. 87 00:09:29,902 --> 00:09:32,405 Válka Gargantuů… 88 00:09:34,156 --> 00:09:35,408 Wakacuki. 89 00:09:35,491 --> 00:09:41,038 Souboj nabral na obrátkách! Ani jeden nepolevuje. 90 00:09:42,915 --> 00:09:46,085 Wakacuki vede v počtu úderů. 91 00:09:47,253 --> 00:09:48,504 Ale… 92 00:09:52,174 --> 00:09:53,759 na jeho obranu nemá! 93 00:10:10,151 --> 00:10:11,986 Jde o rozdíl v postavách. 94 00:10:13,237 --> 00:10:17,116 Jelikož jsou stejně silní, o vítězi rozhodne velikost. 95 00:10:17,825 --> 00:10:21,245 Víc úderů ustojí ten, kdo má mohutnější postavu. 96 00:10:22,163 --> 00:10:27,001 Je jen jeden způsob, jak by to mohl Wakacuki otočit. 97 00:10:35,217 --> 00:10:36,844 A to je on. 98 00:10:41,932 --> 00:10:45,561 To není dobrý. Kanó to viděl. 99 00:10:46,687 --> 00:10:47,772 Bodový útok. 100 00:10:48,981 --> 00:10:53,110 Měla to být moje tajná zbraň proti Mecudově Tesákovi. 101 00:10:54,445 --> 00:11:00,284 Jako když se uvolní pružina stlačená na hranice možností. 102 00:11:00,993 --> 00:11:05,665 Zatne všechny svaly v těle do jediného bodu. 103 00:11:06,707 --> 00:11:08,542 Jinými slovy, do středu těla. 104 00:11:09,168 --> 00:11:12,254 Posílá sílu do středu těla, 105 00:11:12,338 --> 00:11:14,423 aby ji uvolnil najednou. 106 00:11:16,008 --> 00:11:17,635 Tento chvat 107 00:11:18,219 --> 00:11:23,182 je velmi podobný úderu nesouhlasnou rukou v tradičním karate. 108 00:11:24,433 --> 00:11:28,229 Wakacuki tomu říká Bodový útok. 109 00:11:28,854 --> 00:11:35,361 Takeši Wakacuki, který prohrál s Agito Kanóem, Mecudovým Tesákem, 110 00:11:36,070 --> 00:11:39,323 vymyslel tenhle chvat, aby Tesáka porazil. 111 00:11:39,407 --> 00:11:44,203 Tohle je poprvé, co ho použil v oficiálním souboji. 112 00:11:44,704 --> 00:11:48,207 To znamená, že soupeř je tak silný, že neměl na vybranou! 113 00:11:49,667 --> 00:11:56,382 Mezitím se Julius Reinhold oklepával ze šoku, jaký nikdy nezažil. 114 00:11:56,465 --> 00:12:02,388 Povolil jsem v ostražitosti. Kdyby mě netrefil do kritického bodu… 115 00:12:14,066 --> 00:12:15,776 Odtlačuje Juliuse dozadu! 116 00:12:15,860 --> 00:12:19,780 Ten úder nesouhlasnou rukou nejspíš zabral! 117 00:12:24,118 --> 00:12:29,373 Teda! Narušil mu rovnováhu a odhodil ho pryč! 118 00:12:35,671 --> 00:12:37,715 Julius couvá? 119 00:12:37,798 --> 00:12:39,800 Bojíš se, že dostaneš ránu? 120 00:12:39,884 --> 00:12:41,969 Nebuď padavka! Zaútoč na něj! 121 00:12:42,052 --> 00:12:45,973 Takeši Wakacuki. Mýlil jsem se v něm. 122 00:12:46,056 --> 00:12:48,976 Nenapadlo mě, že bude mít v rukávu takové eso. 123 00:12:49,059 --> 00:12:54,774 Ještě nechoď dolů, blbe. Řekni mi tom chlapovi něco víc. 124 00:12:57,318 --> 00:12:58,486 Do háje. 125 00:12:59,487 --> 00:13:01,238 Tohle je z jediného útoku. 126 00:13:11,665 --> 00:13:13,459 Pořád cítím jeho tlak. 127 00:13:14,627 --> 00:13:18,005 Celé tělo mám namožené, ale no a? 128 00:13:18,839 --> 00:13:21,926 Bez pár škrábanců se za Kanóem nedostanu. 129 00:13:22,009 --> 00:13:26,430 Vím, že to nebude snadné, 130 00:13:26,514 --> 00:13:30,935 ale za šanci bojovat s Mecudovým Tesákem, Agito Kanóem, 131 00:13:32,228 --> 00:13:35,481 dám úplně cokoli! 132 00:13:36,565 --> 00:13:39,401 BODOVÝ ÚTOK 133 00:13:51,956 --> 00:13:56,377 Vzdej to, Takeši Wakacuki! 134 00:14:09,473 --> 00:14:10,975 Ten parchant. 135 00:14:11,725 --> 00:14:15,771 Uhnul těsně před úderem. 136 00:14:15,855 --> 00:14:21,026 U prvního útoku jsem si všimnul, že jsi minul můj kritický bod. 137 00:14:21,902 --> 00:14:27,783 Zkusil jsi to zas, ale já věděl, že se musím držet dál a zastavit. 138 00:14:27,867 --> 00:14:32,121 Uvědomil jsem si, jaká vzdálenost je pro ten chvat ideální. 139 00:14:32,204 --> 00:14:36,542 Je asi o dvě pěsti kratší než normální úder. 140 00:14:37,459 --> 00:14:42,381 Proto jsi nemohl přesně zasáhnout můj kritický bod. 141 00:14:42,464 --> 00:14:45,384 Nebude to tím starým zraněním nohy? 142 00:14:45,467 --> 00:14:49,513 Jen se těsně před úderem uhnu, abys minul můj kritický bod. 143 00:14:50,097 --> 00:14:53,517 Je jedno, jak tvrdý to je úder. Jakmile mineš kritický bod, 144 00:14:53,601 --> 00:14:55,811 nemůžeš mě porazit! 145 00:14:59,481 --> 00:15:04,153 To je ale hlupák. Není to jen nějaký chlap s nadlidskou silou. 146 00:15:04,778 --> 00:15:06,906 Svaly přináší poznání. 147 00:15:07,656 --> 00:15:11,410 Julius není jen nějaký pitomec s nadlidskou silou. 148 00:15:11,493 --> 00:15:15,956 Aby se stal silnějším, studoval sportovní fyziologii a medicínu, 149 00:15:16,040 --> 00:15:19,877 psychologii a dokonce i fyziku. 150 00:15:20,628 --> 00:15:23,672 Díky své inteligenci a nadlidské síle 151 00:15:23,756 --> 00:15:29,720 dokáže okamžitě zareagovat na jakoukoli situaci. 152 00:15:29,803 --> 00:15:35,976 Má nejsilnější svaly v historii a mozek, aby je využil naplno. 153 00:15:36,060 --> 00:15:40,022 Na Juliuse nic nezabere! 154 00:15:40,606 --> 00:15:44,026 Wakacuki se ocitl v náročné situaci. 155 00:15:44,109 --> 00:15:47,947 Celou arénou se ozývá zvuk praskání jeho kostí. 156 00:15:48,030 --> 00:15:52,409 Zvládne se Wakacuki z tohoto pekelného objetí vymanit? 157 00:15:56,205 --> 00:16:00,960 Co se to děje? Wakacuki se scvrkává? 158 00:16:01,794 --> 00:16:02,962 BODOVÝ ÚTOK 159 00:16:29,279 --> 00:16:30,698 Co to… 160 00:17:06,233 --> 00:17:08,610 TESÁK VS. DIVOKÝ TYGR 161 00:17:17,202 --> 00:17:20,122 To nebylo inspirující, tygříku. 162 00:17:43,520 --> 00:17:47,274 Svaly nohou jsou třikrát silnější než svaly paží. 163 00:17:48,067 --> 00:17:54,114 Použil Bodový útok, aby ho rozptýlil a kopl z bezprostřední blízkosti. 164 00:17:58,744 --> 00:18:02,581 O vítězství v souboji rozhodly rozdílné strategie. 165 00:18:15,385 --> 00:18:17,137 Souboj je u konce! 166 00:18:17,221 --> 00:18:21,141 A vítězem se stává Takeši Wakacuki! 167 00:18:32,152 --> 00:18:33,529 Pane řediteli Hajami. 168 00:18:35,739 --> 00:18:37,407 Vy dva. 169 00:18:37,908 --> 00:18:40,035 To s Juliusem mě mrzí. 170 00:18:40,119 --> 00:18:40,953 GUNDŽI KITÓ 171 00:18:41,829 --> 00:18:44,414 Vím, že to bylo vaše tygří mládě. 172 00:18:45,582 --> 00:18:48,293 „Nedokázal naplnit má očekávání.“ 173 00:18:50,212 --> 00:18:52,714 Tos myslel, že řeknu? 174 00:18:54,758 --> 00:18:58,137 Nic se neděje, dokud vyhraje bojovník z mé frakce. 175 00:18:58,220 --> 00:19:00,180 Ale pokud ne… 176 00:19:01,932 --> 00:19:06,687 Aspoň se budeme mít na co těšit, ne? 177 00:19:08,605 --> 00:19:10,691 SANEMICU JOROIZUKA NÁČELNÍK VESNICE ROZBŘESKU 178 00:19:10,774 --> 00:19:12,484 Jste hrozný člověk. 179 00:19:17,030 --> 00:19:18,574 ČEKÁRNA G1 PAN TAKEŠI WAKACUKI 180 00:19:18,657 --> 00:19:21,952 Fakt nechceš jít na ošetřovnu? 181 00:19:22,661 --> 00:19:26,832 Nechci riskovat, že by se něco provalilo. 182 00:19:26,915 --> 00:19:31,128 Umělou kůži na rány na obličeji máme na skladě. 183 00:19:31,211 --> 00:19:37,092 Za jeden den se úplně nepřichytí, ale i tak to pomůže. 184 00:19:37,176 --> 00:19:42,639 Problém je moje pravá noha. Ten kotník je na tom hůř, než jsem myslel. 185 00:19:43,432 --> 00:19:47,853 A nejspíš jsem to tím soubojem jen zhoršil. 186 00:19:48,896 --> 00:19:54,484 Ne. Horší je, že ostatní bojovníci viděli můj Bodový útok. 187 00:19:55,485 --> 00:19:59,156 Už ho nemůžu použít jako svůj trumf. 188 00:20:04,369 --> 00:20:06,788 GEN ŠIKANO ŘEDITEL GANDAI 189 00:20:06,872 --> 00:20:10,083 To se nám to ale zamotalo, co? 190 00:20:14,046 --> 00:20:18,592 Ano. Ve druhé hře vypadly Elektrárny Tójó. 191 00:20:19,468 --> 00:20:22,679 Je vidět, že prezident Hajami ztrácí svůj vliv. 192 00:20:22,763 --> 00:20:26,516 Mně nezajímá žádnej dědek ani jeho plnovous. 193 00:20:27,142 --> 00:20:29,311 Mluvím o tom, kdo vyhraje. 194 00:20:30,312 --> 00:20:32,814 Jestli vyhraje Furumi Pharma, 195 00:20:32,898 --> 00:20:36,693 řekl, že si vybere za předsedu Nogiho. 196 00:20:36,777 --> 00:20:39,571 Jsou přece součástí stejné frakce. 197 00:20:39,655 --> 00:20:42,449 Musí mít nějakou tajnou dohodu. 198 00:20:42,532 --> 00:20:45,118 Jak můžeš být tak v klidu? 199 00:20:45,202 --> 00:20:50,249 I kdyby Hajami padnul, bude to k ničemu. Nahradí ho někdo jiný. 200 00:20:50,999 --> 00:20:52,459 To nevím. 201 00:20:56,838 --> 00:20:59,508 Co tím chceš říct? 202 00:21:00,467 --> 00:21:06,014 Šikano, ze všech mizerných lidí tady na Kenganu jsi ty ten trochu lepší. 203 00:21:06,932 --> 00:21:12,145 Klidně bych ti dovolila, abys mě dostal až na vrchol. 204 00:21:13,272 --> 00:21:15,816 Buď můj poskok! 205 00:21:17,734 --> 00:21:19,486 Jaká čest. 206 00:21:19,569 --> 00:21:22,364 Ale kdybychom utvořili frakci, 207 00:21:22,447 --> 00:21:25,742 změnilo by to dynamiku celého Společenství. 208 00:21:25,826 --> 00:21:29,162 Ale já mám být tvůj poskok? 209 00:21:30,289 --> 00:21:33,250 Nejsi trochu moc troufalá? 210 00:21:34,668 --> 00:21:36,420 Já věděla, že to řekneš. 211 00:21:37,504 --> 00:21:39,798 Fajn, jsme dohodnutí. 212 00:21:39,881 --> 00:21:43,719 Kdo vyhraje příští souboj, stane se šéfem nové frakce. 213 00:21:48,515 --> 00:21:52,811 Mistře! Koupil jsem, co jste chtěl. 214 00:21:54,271 --> 00:21:55,314 Děkuju. 215 00:21:55,897 --> 00:21:59,151 Na co to potřebujete? 216 00:22:01,028 --> 00:22:04,781 Haruo, copak jsi nikdy neviděl profesionální wrestling? 217 00:22:04,865 --> 00:22:06,283 Ne. 218 00:22:06,366 --> 00:22:10,162 Popravdě jsem neviděl ani jediný souboj. Pardon. 219 00:22:10,245 --> 00:22:13,373 Co s tebou mám dělat? 220 00:22:13,874 --> 00:22:17,294 Správný chlap drží s profesionálním wrestlingem krok. 221 00:22:17,377 --> 00:22:19,046 Jasně. 222 00:22:19,880 --> 00:22:21,423 Fajn. 223 00:22:21,506 --> 00:22:24,259 Pozorně sleduj, Haruo. 224 00:22:25,010 --> 00:22:28,764 Ukážu ti pravý profesionální wrestling. 225 00:24:02,399 --> 00:24:04,901 Překlad titulků: Anna Farrow 226 00:24:05,694 --> 00:24:06,945 Démon povstane! 227 00:24:07,529 --> 00:24:09,823 Lidé, třeste se strachy! 228 00:24:09,906 --> 00:24:14,035 Démon přivolaný z pekla zbarví arénu krví. 229 00:24:14,119 --> 00:24:16,830 Odporné! Brutální! Úžasné! 230 00:24:16,913 --> 00:24:19,166 Příští díl: „Klaun“.