1 00:00:11,511 --> 00:00:16,933 ‫"قبل 33 عامًا"‬ 2 00:00:17,017 --> 00:00:20,979 ‫عمي، أليس هذا مبالغًا فيه قليلًا؟‬ 3 00:00:21,062 --> 00:00:23,064 ‫هذا المكان مغلق بإحكام.‬ 4 00:00:23,148 --> 00:00:25,984 ‫لم أعرف أن كلّ هذا موجود هنا.‬ 5 00:00:26,067 --> 00:00:31,489 ‫كبار مدرائنا التنفيذيين فحسب‬ ‫يعرفون بوجود هذا المختبر.‬ 6 00:00:32,323 --> 00:00:35,243 ‫أنت وريثي في النهاية.‬ 7 00:00:35,326 --> 00:00:38,079 ‫من حقك معرفة كلّ شيء عن هذه الشركة.‬ 8 00:00:38,580 --> 00:00:39,497 ‫حسنًا.‬ 9 00:00:41,041 --> 00:00:42,083 ‫"للمستوى الرابع فقط"‬ 10 00:00:42,167 --> 00:00:43,168 ‫والآن.‬ 11 00:00:44,502 --> 00:00:49,132 ‫تم استئجار هذا المبنى بأكمله‬ ‫حفاظًا على سلامته فقط.‬ 12 00:00:49,215 --> 00:00:50,508 ‫هو؟‬ 13 00:00:56,347 --> 00:00:57,474 ‫طفل؟‬ 14 00:02:28,022 --> 00:02:32,944 ‫"الجوهر المتفجر"‬ 15 00:02:35,238 --> 00:02:37,323 ‫هذا "تاكيشي واكاتسوكي".‬ 16 00:02:37,991 --> 00:02:44,122 ‫طلب منا والداه الاهتمام بصحته وبتعليمه.‬ 17 00:02:44,205 --> 00:02:48,459 ‫وبالمقابل، يمكننا إجراء أبحاث عنه‬ ‫وجمع البيانات.‬ 18 00:02:49,586 --> 00:02:52,922 ‫أبحاث؟ هل هو مريض؟‬ 19 00:02:55,466 --> 00:02:58,970 ‫آسف، كسرت واحدًا آخر.‬ 20 00:03:01,055 --> 00:03:02,182 ‫واحدًا آخر؟‬ 21 00:03:02,724 --> 00:03:04,893 ‫هل فهمت الآن؟‬ 22 00:03:04,976 --> 00:03:10,315 ‫إنه قوي جدًا لدرجة أنه يستطيع بسهولة‬ ‫سحق جهاز تحكم من التيتانيوم صُنع خصيصًا له.‬ 23 00:03:10,398 --> 00:03:13,026 ‫وعمره سبعة أعوام فحسب.‬ 24 00:03:14,861 --> 00:03:21,284 ‫إن استمر في النمو هكذا،‬ ‫فلن يتمكن أبدًا من خوض حياة طبيعية.‬ 25 00:03:21,868 --> 00:03:24,829 ‫أريد أن أساعده بطريقة ما.‬ 26 00:03:25,455 --> 00:03:26,539 ‫عمي.‬ 27 00:03:27,332 --> 00:03:30,543 ‫أتسمح لي بمكالمته لبعض الوقت؟‬ 28 00:03:34,464 --> 00:03:36,049 ‫هل تريدني أن ألكمك أيها العجوز؟‬ 29 00:03:36,132 --> 00:03:37,425 ‫عجوز؟‬ 30 00:03:38,051 --> 00:03:42,805 ‫صحيح يا "تاكيشي". حاول لكمي بكلّ قوتك.‬ 31 00:03:43,890 --> 00:03:47,518 ‫لا أستطيع لكمك بقوة هكذا.‬ 32 00:03:48,019 --> 00:03:49,395 ‫"تاكيشي".‬ 33 00:03:50,021 --> 00:03:55,401 ‫حتمًا لم يتسن لك استخدام كلّ قوتك من قبل.‬ 34 00:03:56,778 --> 00:04:00,073 ‫دع هذا العجوز يعطيك نصيحة.‬ 35 00:04:00,740 --> 00:04:02,700 ‫هذا ما قاله رجل مشهور من قبل.‬ 36 00:04:03,576 --> 00:04:07,747 ‫"اعرف عدوك واعرف نفسك.‬ ‫وعندئذ يمكنك الفوز بمئة معركة."‬ 37 00:04:07,830 --> 00:04:14,087 ‫أي إن عرفت خصمك وحلفاءك، فلن تخسر أبدًا.‬ 38 00:04:14,170 --> 00:04:17,131 ‫لأنك تكبت قوتك دائمًا،‬ 39 00:04:17,215 --> 00:04:20,426 ‫تتفادى استخدام كلّ ما لديك، أليس كذلك؟‬ 40 00:04:21,302 --> 00:04:26,641 ‫يجب أن تدرك مدى قوتك‬ ‫عندما تستخدم كلّ ما لديك.‬ 41 00:04:27,267 --> 00:04:31,854 ‫عندئذ يمكنك البدء بالتفكير‬ ‫في كيفية السيطرة على قوتك.‬ 42 00:04:32,438 --> 00:04:34,315 ‫كلّ ما لديّ؟‬ 43 00:04:36,567 --> 00:04:39,112 ‫حقًا؟ أيمكنني لكمك بكلّ قوتي؟‬ 44 00:04:39,195 --> 00:04:42,031 ‫بالطبع! هيا!‬ 45 00:04:52,500 --> 00:04:55,044 ‫"تاكيشي واكاتسوكي"، سبع سنوات.‬ 46 00:04:55,128 --> 00:05:00,049 ‫كانت هذه أول مرة يلكم فيها أحدًا بكلّ قوته.‬ 47 00:05:00,883 --> 00:05:05,013 ‫كان الأمر أشبه بطفل‬ ‫يتعلم ركوب الدراجة لأول مرة.‬ 48 00:05:05,596 --> 00:05:10,977 ‫انتهى بي الأمر‬ ‫بتأجيل تخرّجي من الكلّية سنة أخرى.‬ 49 00:05:11,602 --> 00:05:15,064 ‫ثم توليت الإدارة عن عمي‬ 50 00:05:15,148 --> 00:05:18,860 ‫وأصبحت الرئيس التنفيذي‬ ‫لشركة "فورومي فارما".‬ 51 00:05:19,360 --> 00:05:22,613 ‫استمررت بقضاء الوقت معه بعد ذلك،‬ 52 00:05:22,697 --> 00:05:25,700 ‫وتعلّم كيف يسيطر على قوته.‬ 53 00:05:26,701 --> 00:05:32,999 ‫وأصبح الآن مقاتلًا عظيمًا. إنه فخر شركتنا.‬ 54 00:05:34,375 --> 00:05:39,047 ‫كان ذلك المقاتل العظيم يرتجف حاليًا.‬ 55 00:05:40,089 --> 00:05:42,050 ‫لا أستطيع الكف عن الارتجاف.‬ 56 00:05:43,217 --> 00:05:47,555 ‫هؤلاء المقاتلون الأقوياء‬ ‫الذين ذكرهم "أغيتو كانوه".‬ 57 00:05:47,638 --> 00:05:52,060 ‫أظن أن أحدهم هو "رايان كيور".‬ 58 00:05:52,143 --> 00:05:53,561 ‫والآخر‬ 59 00:05:54,187 --> 00:05:58,066 ‫هو هذا الرجل، "جوليوس راينهولد".‬ 60 00:05:58,816 --> 00:06:05,365 ‫هذه أول مرة في حياتي‬ ‫أشعر فيها بأنني أواجه خصمًا أقوى مني ربما.‬ 61 00:06:09,952 --> 00:06:13,623 ‫حسنًا. لن أسمح لنفسي بالخوف بعد الآن.‬ 62 00:06:19,128 --> 00:06:20,380 ‫ابدآ!‬ 63 00:06:29,847 --> 00:06:33,643 ‫تبًا! يا له من هجوم قوي من البداية!‬ 64 00:06:40,733 --> 00:06:42,276 ‫إنهما متساويان بالقوة.‬ 65 00:06:42,985 --> 00:06:46,781 ‫لن يخرج أي منهما من هذه المعركة سالمًا.‬ 66 00:06:48,866 --> 00:06:51,035 ‫ما رأيك يا "غولان"؟‬ 67 00:06:52,245 --> 00:06:55,373 ‫"واكاتسوكي" مقاتل مذهل.‬ 68 00:06:55,456 --> 00:06:58,918 ‫ولكن سيفوز "جوليوس"‬ ‫إن لم يحدث شيء غير متوقع.‬ 69 00:06:59,001 --> 00:07:02,505 ‫إنه أقوى من أن يتم إقصاؤه‬ ‫في المباراة الثانية.‬ 70 00:07:06,509 --> 00:07:08,469 ‫هل تريد أن يفوز "جوليوس"؟‬ 71 00:07:09,095 --> 00:07:11,931 ‫أسألك أيهما سيفوز أيها الأحمق!‬ 72 00:07:12,014 --> 00:07:14,559 ‫بحقك. لا تكوني سخيفة.‬ 73 00:07:15,143 --> 00:07:17,353 ‫لست معلّقًا في مباريات الفنون القتالية.‬ 74 00:07:17,854 --> 00:07:20,273 ‫لا أعرف من هو الأقوى،‬ 75 00:07:20,857 --> 00:07:23,317 ‫ولكن قتل "جوليوس" سيكون أسهل.‬ 76 00:07:23,901 --> 00:07:29,073 ‫ثمة طرق عديدة‬ ‫للتفوق على كتلة عضلات خارقة للطبيعة مثله.‬ 77 00:07:30,032 --> 00:07:34,120 ‫هذان الاثنان‬ ‫يتمتعان بقوة بدنية ممتازة في هذه البطولة.‬ 78 00:07:35,746 --> 00:07:39,125 ‫إن كان بوسعي الاختيار،‬ ‫لواجهت الأسهل بينهما.‬ 79 00:08:56,577 --> 00:08:59,497 ‫"(إيلينا روبنسون)،‬ ‫شقيقة (موكيتشي روبنسون) الصغرى"‬ 80 00:09:02,083 --> 00:09:03,876 ‫رأيت هذا من قبل.‬ 81 00:09:05,044 --> 00:09:07,630 ‫كنت أشاهد هذه الأفلام مع أخي.‬ 82 00:09:08,589 --> 00:09:12,426 ‫وكأن هذا من فيلم عن الوحوش.‬ 83 00:09:26,190 --> 00:09:28,109 ‫يا له من قتال عنيف.‬ 84 00:09:29,902 --> 00:09:32,405 ‫حرب العملاقين…‬ 85 00:09:34,282 --> 00:09:35,408 ‫"واكاتسوكي".‬ 86 00:09:35,491 --> 00:09:41,330 ‫يا له من مهرجان ملاكمة مذهل!‬ ‫كلاهما يرفضان التراجع!‬ 87 00:09:42,915 --> 00:09:46,085 ‫يتصدّر "واكاتسوكي" المباراة بعدد اللكمات.‬ 88 00:09:47,253 --> 00:09:48,504 ‫ولكن…‬ 89 00:09:52,174 --> 00:09:53,759 ‫أسلوبه في الحماية قوي جدًا!‬ 90 00:10:10,151 --> 00:10:12,320 ‫إنه الفرق في بنيتيهما.‬ 91 00:10:13,237 --> 00:10:17,325 ‫بما أن قواهما متساوية،‬ ‫سيحدد حجمهما نتيجة المباراة.‬ 92 00:10:17,825 --> 00:10:21,621 ‫الأكبر حجمًا سيتمكن من تحمّل ضربات أكثر.‬ 93 00:10:22,163 --> 00:10:27,376 ‫ثمة طريقة واحدة‬ ‫ليقلب فيها "واكاتسوكي" الموازين لصالحه.‬ 94 00:10:35,217 --> 00:10:36,844 ‫ها هي.‬ 95 00:10:41,932 --> 00:10:45,895 ‫هذا ليس جيدًا. رآني "كانوه".‬ 96 00:10:46,687 --> 00:10:48,022 ‫"الجوهر المتفجر"‬ 97 00:10:48,981 --> 00:10:53,110 ‫كان هذا سلاحي السري ضد "ناب ميتسودو".‬ 98 00:10:54,445 --> 00:11:00,284 ‫هذا أشبه بإطلاق نابض مضغوط إلى أقصى حد،‬ 99 00:11:00,993 --> 00:11:05,665 ‫قلّص كلّ عضلات جسمه ووجهها نحو نقطة واحدة.‬ 100 00:11:06,707 --> 00:11:08,668 ‫بعبارة أخرى، جوهره.‬ 101 00:11:09,168 --> 00:11:12,254 ‫جمع قوته في مركز جسمه،‬ 102 00:11:12,338 --> 00:11:14,423 ‫وأطلقها كلّها دفعة واحدة.‬ 103 00:11:16,008 --> 00:11:17,635 ‫تلك الحركة‬ 104 00:11:18,219 --> 00:11:23,182 ‫مشابهة جدًا‬ ‫للكمة معكوسة بلا حركة في الكاراتيه.‬ 105 00:11:24,433 --> 00:11:28,771 ‫يسمّي "واكاتسوكي" هذه الحركة‬ ‫بـ"الجوهر المتفجر".‬ 106 00:11:28,854 --> 00:11:35,361 ‫"تاكيشي واكاتسوكي"‬ ‫الخاسر ضد "أغيتو كانوه"، "ناب (ميتسودو)"،‬ 107 00:11:36,070 --> 00:11:39,323 ‫ابتكر هذه الضربة للقضاء على "الناب"!‬ 108 00:11:39,407 --> 00:11:44,203 ‫هذه أول مرة يستخدم فيها "الجوهر المتفجر"‬ ‫في مباراة رسمية.‬ 109 00:11:44,704 --> 00:11:48,416 ‫هذا يعني أن الخصم قوي جدًا،‬ ‫ولم يكن لديه خيار آخر!‬ 110 00:11:49,667 --> 00:11:56,382 ‫وخلال ذلك، كان "جوليوس راينهولد"‬ ‫يرتجف من جراء صدمة لم يشعر بها من قبل.‬ 111 00:11:56,465 --> 00:12:02,388 ‫تخلّيت عن حذري. لو أصابني في بقعة حيوية…‬ 112 00:12:14,066 --> 00:12:15,776 ‫يجري دفع "جوليوس" إلى الوراء!‬ 113 00:12:15,860 --> 00:12:19,780 ‫لا بد أن تلك اللكمة بلا حركة قد نجحت!‬ 114 00:12:25,453 --> 00:12:29,790 ‫لقد أفقده توازنه وباغته!‬ 115 00:12:35,671 --> 00:12:37,715 ‫هل تراجع "جوليوس"؟‬ 116 00:12:37,798 --> 00:12:39,800 ‫هل أنت خائف من تلك اللكمة؟‬ 117 00:12:39,884 --> 00:12:41,969 ‫لا تكن جبانًا! هاجمه!‬ 118 00:12:42,052 --> 00:12:45,973 ‫"تاكيشي واكاتسوكي". أخطأت في الحكم عليه.‬ 119 00:12:46,056 --> 00:12:48,976 ‫لم أعلم أنه يحمل سلاحًا كهذا في جعبته.‬ 120 00:12:49,059 --> 00:12:55,024 ‫لا تنهزم الآن يا أحمق.‬ ‫أريد مزيدًا من المعلومات عن ذلك الرجل.‬ 121 00:12:57,443 --> 00:12:58,486 ‫تبًا.‬ 122 00:12:59,487 --> 00:13:01,238 ‫هذا من هجوم واحد.‬ 123 00:13:11,665 --> 00:13:14,001 ‫ما زلت أشعر بالضغط القادم منه.‬ 124 00:13:14,627 --> 00:13:18,297 ‫جسمي منهك، ولكن ماذا في ذلك؟‬ 125 00:13:18,839 --> 00:13:21,926 ‫لا يمكنني الوصول إلى "كانوه"‬ ‫بلا بعض الخدوش.‬ 126 00:13:22,009 --> 00:13:26,430 ‫أعلم أن الأمر لن يكون سهلًا.‬ 127 00:13:26,514 --> 00:13:30,935 ‫للحصول على فرصة‬ ‫لمحاربة "ناب (ميتسودو)"، "أغيتو كانوه"،‬ 128 00:13:32,228 --> 00:13:35,481 ‫سأدفع أي ثمن!‬ 129 00:13:36,565 --> 00:13:39,401 ‫"الجوهر المتفجر"‬ 130 00:13:51,956 --> 00:13:56,377 ‫استسلم يا "تاكيشي واكاتسوكي"!‬ 131 00:14:09,473 --> 00:14:11,642 ‫هذا الوغد.‬ 132 00:14:11,725 --> 00:14:15,771 ‫تفادى الضربة قبل أن تصيبه مباشرةً!‬ 133 00:14:15,855 --> 00:14:21,026 ‫ما لاحظته أولًا عن هجومك‬ ‫أنك فوّت إصابة نقطتي الحيوية.‬ 134 00:14:21,902 --> 00:14:27,783 ‫حاولت هذه الحركة مجددًا،‬ ‫ورأيت أنني ابتعدت ثم توقفت.‬ 135 00:14:27,867 --> 00:14:32,121 ‫عندئذ أدركت المدى الفعّال لتلك الحركة.‬ 136 00:14:32,204 --> 00:14:36,876 ‫إنها أقصر بلكمتين على الأرجح‬ ‫من اللكمة العادية.‬ 137 00:14:37,459 --> 00:14:42,381 ‫لهذا لم تستطع إصابة نقطتي الحيوية بدقة.‬ 138 00:14:42,464 --> 00:14:45,384 ‫هل هذا بسبب إصابة قديمة في قدمك؟‬ 139 00:14:45,467 --> 00:14:49,513 ‫سأتفاداك عند نقطة الاصطدام‬ ‫لئلّا تصيب نقطتي الحيوية.‬ 140 00:14:50,097 --> 00:14:53,392 ‫مهما ضربت بقوة،‬ ‫إن فاتتك إصابة نقطتي الحيوية،‬ 141 00:14:53,475 --> 00:14:55,853 ‫لا يمكنك هزيمتي!‬ 142 00:14:59,481 --> 00:15:04,153 ‫يا له من أحمق.‬ ‫هذا ليس مجرد رجل يتمتع بقوة خارقة.‬ 143 00:15:04,778 --> 00:15:06,906 ‫إنه واسع المعرفة.‬ 144 00:15:07,656 --> 00:15:11,410 ‫"جوليوس" ليس مجرد غبي ضخم‬ ‫يتمتع بقوة خارقة.‬ 145 00:15:11,493 --> 00:15:15,956 ‫درس فيزيولوجيا وطب الرياضة ليزداد قوة،‬ 146 00:15:16,040 --> 00:15:20,127 ‫وكذلك علم وظائف الأعضاء وحتى الفيزياء.‬ 147 00:15:20,628 --> 00:15:23,672 ‫بفضل ذكائه وقوته الخارقة،‬ 148 00:15:23,756 --> 00:15:29,720 ‫يمكنه الرد على أي موقف في الحال.‬ 149 00:15:29,803 --> 00:15:35,976 ‫يملك أقوى عضلات في التاريخ‬ ‫والذكاء المطلوب لتعزيز تلك القوة تمامًا.‬ 150 00:15:36,060 --> 00:15:40,022 ‫لن ينجح شيء مع "جوليوس"!‬ 151 00:15:40,606 --> 00:15:44,026 ‫"واكاتسوكي" في موقف صعب!‬ 152 00:15:44,109 --> 00:15:47,947 ‫يتردد صدى تحطم عظامه عبر الحلبة!‬ 153 00:15:48,030 --> 00:15:52,409 ‫هل يستطيع "واكاتسوكي" التملص‬ ‫من عناق الدب الجهنمي؟‬ 154 00:15:56,205 --> 00:16:01,710 ‫ماذا يجري؟ "واكاتسوكي" يتقلص؟‬ 155 00:16:01,794 --> 00:16:02,962 ‫"الجوهر المتفجر"‬ 156 00:16:29,279 --> 00:16:30,698 ‫ماذا…‬ 157 00:17:06,233 --> 00:17:08,610 ‫"(الناب) ضد (النمر المتوحش)"‬ 158 00:17:17,202 --> 00:17:20,664 ‫لم يكن ذلك ملهمًا أيها النمر الصغير.‬ 159 00:17:43,520 --> 00:17:47,566 ‫عضلات الساق‬ ‫أقوى بثلاث مرات من عضلات الذراع.‬ 160 00:17:48,067 --> 00:17:54,114 ‫استخدم "الجوهر المتفجر" ليشتت انتباهه‬ ‫وركله عن قرب.‬ 161 00:17:58,744 --> 00:18:03,207 ‫ما حسم المباراة‬ ‫كان الفرق في استراتيجيتيهما في القتال.‬ 162 00:18:15,385 --> 00:18:17,137 ‫انتهت المباراة!‬ 163 00:18:17,221 --> 00:18:21,141 ‫والفائز هو "تاكيشي واكاتسوكي"!‬ 164 00:18:27,314 --> 00:18:28,607 ‫"الفائز!"‬ 165 00:18:28,690 --> 00:18:30,150 ‫"(تاكيشي واكاتسوكي)"‬ 166 00:18:32,319 --> 00:18:33,529 ‫أيها المدير "هايامي".‬ 167 00:18:35,739 --> 00:18:37,407 ‫أنتما الاثنان.‬ 168 00:18:37,908 --> 00:18:40,035 ‫يؤسفني ما أصاب "جوليوس".‬ 169 00:18:41,829 --> 00:18:44,414 ‫أعلم أنه كان نمرك الصغير.‬ 170 00:18:45,582 --> 00:18:48,627 ‫"لم يكن على قدر توقعاتي."‬ 171 00:18:50,212 --> 00:18:53,298 ‫هل هذا ما تتوقعان مني أن أقوله؟‬ 172 00:18:54,758 --> 00:18:58,137 ‫طالما يفوز مقاتل من جماعتي، فلا بأس بذلك.‬ 173 00:18:58,220 --> 00:19:00,430 ‫وإلّا…‬ 174 00:19:01,932 --> 00:19:06,687 ‫ها شيء يمكننا التطلّع إليه في النهاية،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 175 00:19:08,647 --> 00:19:10,691 ‫"(سانيميتسو يورويزوكا)"‬ 176 00:19:10,774 --> 00:19:12,693 ‫أنت شخص فظيع.‬ 177 00:19:18,657 --> 00:19:21,952 ‫هل أنت متأكد من عدم رغبتك‬ ‫في الذهاب إلى المستوصف؟‬ 178 00:19:22,661 --> 00:19:26,832 ‫أجل. لا أريد المخاطرة بتسريب أي معلومات.‬ 179 00:19:26,915 --> 00:19:31,128 ‫لدينا مخزون جلد اصطناعي‬ ‫من أجل الجروح على وجهك.‬ 180 00:19:31,211 --> 00:19:37,092 ‫لن يلتصق كلّيًا في يوم واحد، ولكنه سيساعدك.‬ 181 00:19:37,176 --> 00:19:43,348 ‫المشكلة هي قدمي اليمنى.‬ ‫إصابة كاحلي أسوأ مما ظننت.‬ 182 00:19:43,432 --> 00:19:47,853 ‫يبدو أنني زدت الطين بلة‬ ‫في تلك المباراة للتو.‬ 183 00:19:48,896 --> 00:19:54,484 ‫لا، الأسوأ أن المقاتلين الآخرين‬ ‫رأوا هجوم "الجوهر المتفجر" الخاص بي.‬ 184 00:19:55,569 --> 00:19:59,489 ‫لم يعد بإمكاني استخدامها كورقة رابحة.‬ 185 00:20:04,369 --> 00:20:06,788 ‫"(جين شيكانو)، مدير (غانداي)"‬ 186 00:20:06,872 --> 00:20:10,542 ‫أليس تغييرًا غريبًا ومفاجئًا في الأحداث؟‬ 187 00:20:14,046 --> 00:20:18,926 ‫أجل. تم إقصاء شركة "تويو" للطاقة‬ ‫في المباراة الثانية.‬ 188 00:20:19,468 --> 00:20:22,679 ‫بدأ الرئيس "هايامي" يخسر نفوذه حتمًا.‬ 189 00:20:22,763 --> 00:20:26,642 ‫لا يهمني أمر ذلك العجوز ولا لحيته.‬ 190 00:20:27,142 --> 00:20:29,311 ‫أتحدّث عن الفائز.‬ 191 00:20:30,312 --> 00:20:32,814 ‫إن فازت شركة "فورومي فارما"،‬ 192 00:20:32,898 --> 00:20:36,693 ‫قال إنه سيختار "نوغي" رئيسًا لمجلس الإدارة.‬ 193 00:20:36,777 --> 00:20:39,571 ‫ينتمون إلى المجموعة نفسها في النهاية.‬ 194 00:20:39,655 --> 00:20:42,449 ‫لا بد أن بينهما اتفاق سري ما.‬ 195 00:20:42,532 --> 00:20:45,118 ‫كيف تستطيع الحفاظ على هدوئك الشديد هكذا؟‬ 196 00:20:45,202 --> 00:20:50,249 ‫حتى وإن سقط "هايامي"،‬ ‫لن ينفعنا ذلك إن ظهر بديل آخر له!‬ 197 00:20:51,083 --> 00:20:52,459 ‫لا أعلم.‬ 198 00:20:56,964 --> 00:20:59,508 ‫ما الذي تحاولين قوله؟‬ 199 00:21:00,467 --> 00:21:06,014 ‫"شيكانو". ما زلت من الأفضل شأنًا‬ ‫بين كلّ الحثالة في "كينغان".‬ 200 00:21:07,140 --> 00:21:12,688 ‫وقد أدعك تنقلني إلى القمة.‬ 201 00:21:13,272 --> 00:21:15,816 ‫كن تابعًا لي!‬ 202 00:21:17,776 --> 00:21:19,486 ‫يا له من شرف.‬ 203 00:21:19,569 --> 00:21:22,364 ‫فعلًا، إن شكّلنا مجموعة،‬ 204 00:21:22,447 --> 00:21:25,826 ‫فسيقلب هذا الموازين ضمن الاتحاد.‬ 205 00:21:25,909 --> 00:21:29,579 ‫ولكن أنا؟ تابع لك؟‬ 206 00:21:30,330 --> 00:21:33,250 ‫أليس هذا تعجرفًا منك؟‬ 207 00:21:34,751 --> 00:21:36,920 ‫علمت أنك ستقول ذلك.‬ 208 00:21:37,587 --> 00:21:39,798 ‫حسنًا، لقد حُسم الأمر.‬ 209 00:21:39,881 --> 00:21:44,177 ‫الفائز بالمباراة التالية‬ ‫سيصبح رئيس المجموعة الجديدة.‬ 210 00:21:48,598 --> 00:21:52,811 ‫سيدي! اشتريت ما طلبته.‬ 211 00:21:54,354 --> 00:21:55,314 ‫شكرًا.‬ 212 00:21:55,939 --> 00:21:59,151 ‫ولكن لماذا تريده؟‬ 213 00:22:01,153 --> 00:22:04,781 ‫"هارو".‬ ‫ألم تشاهد مباريات مصارعة محترفة من قبل؟‬ 214 00:22:05,282 --> 00:22:06,325 ‫لا.‬ 215 00:22:06,408 --> 00:22:10,162 ‫في الواقع، لم أشاهد مباريات من قبل. آسف.‬ 216 00:22:10,245 --> 00:22:13,373 ‫ماذا أفعل بك؟‬ 217 00:22:13,999 --> 00:22:17,294 ‫لتكون رجلًا،‬ ‫يجب أن تواكب أحداث المصارعة المحترفة.‬ 218 00:22:17,377 --> 00:22:19,046 ‫حسنًا.‬ 219 00:22:19,880 --> 00:22:21,423 ‫حسنًا.‬ 220 00:22:21,506 --> 00:22:24,509 ‫انتبه جيدًا يا "هارو".‬ 221 00:22:25,010 --> 00:22:29,056 ‫سأريك المصارعة المحترفة الفعلية.‬ 222 00:24:02,399 --> 00:24:04,901 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬ 223 00:24:05,819 --> 00:24:06,945 ‫وصل شيطان!‬ 224 00:24:07,529 --> 00:24:09,823 ‫ارتعدوا خوفًا أيها البشر!‬ 225 00:24:09,906 --> 00:24:14,035 ‫الشيطان الذي تم استدعاؤه من الجحيم‬ ‫سيطلي الحلبة بالدم.‬ 226 00:24:14,119 --> 00:24:16,830 ‫شنيع! قاس! مذهل!‬ 227 00:24:16,913 --> 00:24:19,499 ‫"المهرج".‬