1 00:00:12,721 --> 00:00:16,391 Tiền tài? Bạo lực? 2 00:00:17,058 --> 00:00:19,227 Hai thứ đó có gì sai chứ? 3 00:00:19,728 --> 00:00:22,105 Không, chẳng có gì sai hết! 4 00:00:23,606 --> 00:00:27,777 Nhân loại đã đạt tới đỉnh cao trí tuệ: 5 00:00:28,278 --> 00:00:30,363 bạo lực trong hòa bình. 6 00:00:31,239 --> 00:00:36,619 Cuộc tỉ thí được duy trì suốt từ thời kỳ Tokugawa. 7 00:00:36,703 --> 00:00:41,041 Cuộc chiến ủy thác giữa các tập đoàn với tên gọi 8 00:00:41,750 --> 00:00:45,086 Giải đấu Sinh tử Kengan! 9 00:00:46,463 --> 00:00:53,428 Kengan có 417 công ty hội viên, 1.205 đấu sĩ có đăng ký, 10 00:00:54,262 --> 00:00:58,266 và 151 người đăng ký tham gia sơ loại. 11 00:00:58,767 --> 00:01:03,688 Ba mươi hai đấu sĩ đã tụ hội tại đây trên đảo Ganryu! 12 00:01:03,772 --> 00:01:08,860 Tập đoàn thắng cuộc sẽ được vinh dự chọn chủ tịch tiếp theo. 13 00:01:08,943 --> 00:01:14,699 Hay nói cách khác, là tổ chức quyền lực nhất Nhật Bản! 14 00:01:15,742 --> 00:01:21,664 Võ đường phố, judo, đấm bốc, baritsu, ám sát, 15 00:01:21,748 --> 00:01:25,418 mười môn phối hợp, võ tổng hợp, ba lê, 16 00:01:25,502 --> 00:01:30,715 siêu nhân, lính đánh thuê, đấu vật chuyên nghiệp, sumo, 17 00:01:30,799 --> 00:01:37,222 Muay Thái, câu cá, dân anh chị, kobujutsu và karate. 18 00:01:38,098 --> 00:01:41,267 Kỹ năng, quyền pháp và trường phái không quan trọng. 19 00:01:41,893 --> 00:01:44,395 Chỉ cần thật mạnh! 20 00:01:45,355 --> 00:01:47,649 Hãy thể hiện hết mình! 21 00:01:48,525 --> 00:01:51,361 Hãy bất chấp tất cả! 22 00:01:53,655 --> 00:01:56,950 Muốn biết kẻ nào là mạnh nhất hả? 23 00:01:57,033 --> 00:02:01,454 Các người sẽ sớm thấy kẻ đó chính là ta, Lihito! 24 00:02:02,205 --> 00:02:05,708 Muốn xem đấu vật chuyên nghiệp thực sự không? 25 00:02:06,292 --> 00:02:08,586 Để ta chỉ cho nhé. 26 00:02:09,420 --> 00:02:11,881 Đấu võ ở thế giới ngầm của Nhật? 27 00:02:11,965 --> 00:02:14,217 Rặt một lũ ẻo lả. 28 00:02:14,300 --> 00:02:16,803 Ta sẽ hành tụi nó ra bã! 29 00:02:16,886 --> 00:02:17,846 Chết tiệt. 30 00:02:17,929 --> 00:02:20,265 Tôi đang cảm thấy rất tuyệt. 31 00:02:20,765 --> 00:02:25,103 Vòng đầu tôi được đấu với Wakatsuki. May thế cơ chứ. 32 00:02:25,687 --> 00:02:28,231 Chiến nào! 33 00:02:30,441 --> 00:02:32,152 Nói thật, 34 00:02:32,694 --> 00:02:35,947 Tôi là người đi thay, chẳng dám nghĩ sẽ cạnh tranh nổi. 35 00:02:36,447 --> 00:02:40,618 Tất nhiên, tôi sẽ chiến đấu hết mình vì cả Himuro nữa. 36 00:02:40,702 --> 00:02:42,620 KANOH AGITO ĐẤU SĨ ĐẠI DIỆN DAINIPPON BANK 37 00:02:43,955 --> 00:02:47,083 Đúng vậy! Các bạn đã vượt quá giới hạn con người! 38 00:02:47,792 --> 00:02:50,336 Ôi, những chiến thần hùng tráng, 39 00:02:51,045 --> 00:02:53,256 gánh trên vai ước mơ và hi vọng… 40 00:02:53,965 --> 00:02:58,094 hãy chiến đấu! 41 00:02:58,595 --> 00:03:03,308 Hãy giành lấy ngai vàng chiến thắng! 42 00:03:03,391 --> 00:03:04,559 GIẢI ĐẤU SINH TỬ KENGAN 43 00:03:04,642 --> 00:03:07,979 Giải đấu Sinh tử Kengan… 44 00:03:12,483 --> 00:03:15,945 đã tới màn cao trào! 45 00:03:16,988 --> 00:03:21,910 TẬP MỘT ĐIỀM 46 00:03:25,205 --> 00:03:28,374 Ối chà, thật là mãn nguyện! 47 00:03:28,458 --> 00:03:30,251 Tốt cho ông. 48 00:03:33,004 --> 00:03:36,841 "Tốt cho ông"? Cậu chỉ nói được thế thôi à, Ohma? 49 00:03:36,925 --> 00:03:43,473 Mình vừa thắng Gia tộc Kure khủng đó! Bọn mình! 50 00:03:43,556 --> 00:03:48,186 À, tôi biết cậu mới là người phải xắn tay chiến đấu. 51 00:03:48,269 --> 00:03:51,814 Ôi trời, nghĩ đến mà rùng cả mình. 52 00:03:51,898 --> 00:03:55,568 Mới vòng hai thôi. Đừng mất tập trung. 53 00:03:55,652 --> 00:03:58,905 Cậu nói đúng! Mới vòng hai thôi. 54 00:03:58,988 --> 00:04:02,033 Thế mới là thi đấu chứ! 55 00:04:02,909 --> 00:04:07,413 Tôi rất, rất mừng vì cậu không sao, Ohma! 56 00:04:07,497 --> 00:04:10,583 Ông Yamashita, xin hãy bình tĩnh. 57 00:04:11,918 --> 00:04:13,086 Cô Akiyama. 58 00:04:13,169 --> 00:04:15,755 Các chủ tịch khác đang nhìn đấy. 59 00:04:16,256 --> 00:04:18,383 Hả? Ôi, xin lỗi nhé. 60 00:04:18,466 --> 00:04:20,510 Tuổi này rồi mà tôi vẫn hăng quá. 61 00:04:21,928 --> 00:04:25,223 Lấy bia cho cô này được không? 62 00:04:25,306 --> 00:04:28,309 Tôi hiểu tại sao ông thấy hăng thế mà. 63 00:04:28,393 --> 00:04:31,896 Tôi mừng là ông cũng không sao, ông Yamashita. 64 00:04:32,397 --> 00:04:36,067 Ai dám tin là ông lại đi gặp trưởng họ Kure một mình. 65 00:04:36,150 --> 00:04:39,570 Thì tôi nghĩ nếu không làm thế họ lại khinh mình. 66 00:04:40,154 --> 00:04:44,367 Càng nghĩ lại càng thấy run. 67 00:04:44,450 --> 00:04:49,622 Không tin nổi tôi lại liều thế… 68 00:04:49,706 --> 00:04:52,458 Lão già đó thì có gì mà phải són cả ra. 69 00:04:52,542 --> 00:04:57,839 Tôi đâu có mạnh như cậu, Ohma. 70 00:04:58,506 --> 00:04:59,507 Ohma. 71 00:04:59,590 --> 00:05:00,466 Gì? 72 00:05:00,550 --> 00:05:04,512 Tôi đã nói chuyện với bác sĩ Hanafusa rồi. 73 00:05:04,595 --> 00:05:09,183 Khi nào ăn xong, anh qua trạm xá bảo anh ấy kiểm tra nhé. 74 00:05:09,267 --> 00:05:14,022 Tôi ổn. Ăn thêm ít thịt nữa là khỏe lên ngay. 75 00:05:14,105 --> 00:05:16,607 Cơ thể người đâu có như vậy. 76 00:05:17,150 --> 00:05:19,527 Đây là đi vay tính mạng… 77 00:05:19,610 --> 00:05:24,198 Trận đấu tàn khốc như vậy, làm sao anh ổn được chứ. 78 00:05:25,325 --> 00:05:27,577 Rồi, rồi. 79 00:05:28,161 --> 00:05:31,289 Cô cứ lo cho tôi quá. 80 00:05:31,372 --> 00:05:34,625 Tôi chỉ lo lắng với tư cách là thư ký của Yamashita… 81 00:05:34,709 --> 00:05:36,586 Akiyama! 82 00:05:36,669 --> 00:05:39,630 Tên ngốc đó sẽ không sao đâu. 83 00:05:39,714 --> 00:05:43,468 Tối nay mình đi giao lưu riêng đi, cho nó nóng bỏng. 84 00:05:43,551 --> 00:05:45,136 Bỏ tôi ra! 85 00:05:45,219 --> 00:05:46,429 Lihito. 86 00:05:46,512 --> 00:05:51,100 Này, Kazuo! Vì các cậu mà giải đấu phải tạm ngừng đó. 87 00:05:51,184 --> 00:05:53,686 Tụi thua thì chắc là rảnh rồi. 88 00:05:54,645 --> 00:05:56,272 Nói gì cơ, tên khốn? 89 00:05:56,356 --> 00:05:57,899 Ohma! 90 00:05:57,982 --> 00:06:00,860 Em tìm anh suốt, Ohma! 91 00:06:00,943 --> 00:06:03,446 Không thể tin là anh thắng được Raian! 92 00:06:03,529 --> 00:06:06,699 Kiểu này thì ông phải đồng ý rồi! 93 00:06:06,783 --> 00:06:08,659 Mình cưới nhau đi! 94 00:06:08,743 --> 00:06:11,371 Đảo Ganryu này cái gì cũng có hết! 95 00:06:12,663 --> 00:06:15,041 - Em nó kết cậu quá nhỉ! - Dạ? 96 00:06:15,124 --> 00:06:17,502 - Đôi uyên ương cưới luôn đi! - Vâng! 97 00:06:17,585 --> 00:06:19,921 Nhưng em mới học cấp ba mà. 98 00:06:20,004 --> 00:06:23,758 Em 16 rồi, nên chẳng sao đâu. Nhỉ? 99 00:06:23,841 --> 00:06:24,717 Gì? 100 00:06:24,801 --> 00:06:26,636 Không phải ngại. 101 00:06:26,719 --> 00:06:29,972 - Không sao đâu mà. Cứ để em lo! - Để tôi yên đi. 102 00:06:30,056 --> 00:06:31,140 Thôi nào, Ohma. 103 00:06:31,224 --> 00:06:32,934 Thế là phạm pháp đó. 104 00:06:33,017 --> 00:06:39,941 Về luật thì không sai, nhưng thế vẫn hơi sớm quá. 105 00:06:40,441 --> 00:06:43,945 Vì lí do bảo trì đấu trường, 106 00:06:44,028 --> 00:06:47,657 giải đấu sẽ phải tạm hoãn. 107 00:06:48,157 --> 00:06:52,870 Chúng tôi xin lỗi vì sự bất tiện này. 108 00:06:52,954 --> 00:06:59,627 Trong lúc đợi, hãy thư giãn và tận hưởng tiện nghi cao cấp của chúng tôi. 109 00:07:03,047 --> 00:07:05,091 Đó không phải là ngươi. 110 00:07:05,800 --> 00:07:11,931 Ngươi đúng ra phải là vị thần man rợ và tàn bạo, kẻ phá hủy mọi thứ. 111 00:07:12,515 --> 00:07:17,103 Lẽ ra ngươi phải là vị cứu tinh, dám giết ta không thương tiếc. 112 00:07:17,603 --> 00:07:23,526 Thế mà sao ngươi vẫn còn sử dụng chiêu thức của hắn? 113 00:07:23,609 --> 00:07:27,238 Sao không quên quách hắn đi? 114 00:07:28,573 --> 00:07:32,535 Bỏ cuộc đi, nhóc. Nó là đệ tử của ta. 115 00:07:33,035 --> 00:07:35,663 Ta sẽ không để nó thành thần thánh của ngươi đâu. 116 00:07:38,166 --> 00:07:42,962 Sự cứu rỗi không phải là thứ ngươi nhận được từ người khác. 117 00:07:43,045 --> 00:07:45,381 Đó là thứ phải tự mang tới cho mình. 118 00:07:46,966 --> 00:07:50,261 Niko… Tokita Niko! 119 00:07:50,344 --> 00:07:54,015 Tới khi nào ngươi mới thôi cản đường ta? 120 00:07:55,433 --> 00:07:58,478 Cậu thật tệ quá, Ohma… 121 00:08:01,230 --> 00:08:04,734 Tôi không chịu được nữa rồi. 122 00:08:04,817 --> 00:08:07,403 Ohma… 123 00:08:07,487 --> 00:08:13,367 Tokita Ohma! 124 00:08:15,786 --> 00:08:19,916 Tôi từng chỉ là nhân viên bàn giấy quèn. 125 00:08:20,541 --> 00:08:23,628 Tôi chẳng dám nghĩ mình sẽ được mơ như thế này nữa. 126 00:08:24,378 --> 00:08:27,882 À, đúng rồi. Đây là mơ thôi nhỉ? 127 00:08:29,091 --> 00:08:30,718 Không phải mơ đâu. 128 00:08:31,469 --> 00:08:35,014 Ờ. Cậu nói đúng. 129 00:08:47,193 --> 00:08:48,486 Ohma! 130 00:08:48,986 --> 00:08:53,908 ĐẤU SĨ ASHURA 131 00:08:54,242 --> 00:08:57,203 KHU ĐẤT NHẢY DÙ CÒN GỌI LÀ "NỘI KHU" 132 00:09:13,553 --> 00:09:18,140 Thằng nhóc này gây sự trước, đúng không? 133 00:09:18,224 --> 00:09:21,102 Tụi bay bực cũng phải. 134 00:09:22,436 --> 00:09:26,482 Nhưng nó chỉ là trẻ con. Thế này có hơi nặng quá không? 135 00:09:26,566 --> 00:09:27,942 Đứng yên xem đi, đồ khốn! 136 00:09:28,526 --> 00:09:32,321 Mày cũng chỉ cố để sinh tồn thôi mà, đúng không? 137 00:09:32,405 --> 00:09:34,949 Im đi, đồ khốn! 138 00:09:35,449 --> 00:09:39,078 Nhưng mày biết đấy, dùng bạo lực chỉ để sinh tồn 139 00:09:39,954 --> 00:09:42,290 thì mình hơn gì súc vật chứ. 140 00:09:42,790 --> 00:09:43,624 Nhìn đây. 141 00:09:45,751 --> 00:09:49,130 THÁO LƯU HÌNH PHÁI NIKO CHUYỂN ĐỊA 142 00:09:50,548 --> 00:09:53,843 Loài người chúng ta đâu chỉ mong mỏi thứ đó. 143 00:09:54,427 --> 00:09:58,723 Bạo lực chỉ có thể bị chế áp bằng bạo lực. 144 00:09:59,974 --> 00:10:03,394 Cho nên mày phải sống thật với chính mình. 145 00:10:03,477 --> 00:10:06,856 Khi đã đủ thui rèn và tôi luyện để đánh bại bất kỳ kẻ nào, 146 00:10:06,939 --> 00:10:09,567 bạo lực sẽ biến thành "Nội Thuật". 147 00:10:09,650 --> 00:10:11,736 Im đi! Tên khốn kia! 148 00:10:12,486 --> 00:10:15,239 Hay không? Đây là Nội Thuật đó. 149 00:10:15,323 --> 00:10:16,741 Tao sẽ giết mày! 150 00:10:18,451 --> 00:10:20,661 Sao? Hiểu chưa? 151 00:10:20,745 --> 00:10:25,333 Món này khó nhằn quá hả. Giờ đã hiểu dần chưa nào? 152 00:10:25,833 --> 00:10:27,543 Tôi không chắc nữa. 153 00:10:28,085 --> 00:10:33,257 Cứ thong thả. Cái này muốn vội cũng chẳng được. 154 00:10:33,341 --> 00:10:35,301 Nhưng có vẻ gấp lắm rồi nhỉ. 155 00:10:35,384 --> 00:10:37,928 Chắc là vậy. 156 00:10:38,512 --> 00:10:43,643 Lùi lại cũng được mà. Mày có thể đi theo hướng khác. 157 00:10:43,726 --> 00:10:47,396 Để tôi cố thêm chút nữa thôi. 158 00:10:49,357 --> 00:10:53,319 Nếu đó là thứ mày cần để tìm ra Nội Thuật của mình. 159 00:10:53,819 --> 00:10:56,739 ĐIỀU TRỊ TÍCH CỰC 160 00:11:08,626 --> 00:11:12,880 Là lỗi của tôi. Tôi là chủ tịch. 161 00:11:14,340 --> 00:11:15,299 Không… 162 00:11:15,841 --> 00:11:21,013 Chẳng thể nói là các bạn tới muộn quá. Tôi biết sẽ như thế mà. 163 00:11:23,599 --> 00:11:28,562 Thuật Vay mượn của Tokita Ohma có được là nhờ khả năng làm chủ trái tim. 164 00:11:29,480 --> 00:11:33,651 Nhiệt sinh ra từ việc đẩy mạnh dữ dội tuần hoàn máu 165 00:11:33,734 --> 00:11:36,153 sẽ được chuyển hóa thành năng lực vận động. 166 00:11:36,237 --> 00:11:40,408 Nó khiến cơ thể cậu ta chịu căng thẳng rất kinh khủng. 167 00:11:46,497 --> 00:11:50,251 Nếu cậu ấy được điều trị và nghỉ ngơi thật đầy đủ, thì… 168 00:11:50,334 --> 00:11:53,879 Có thể cậu ấy sẽ sống được. 169 00:11:55,339 --> 00:12:01,137 Nhưng cũng có nghĩa là cậu ấy không thể chiến đấu cho đến hết đời. 170 00:12:01,220 --> 00:12:02,263 Hả? 171 00:12:03,472 --> 00:12:09,437 Với người như cậu ấy, điều đó còn tệ hơn cả cái chết. 172 00:12:22,491 --> 00:12:24,827 Bọn tôi thua mất rồi, 173 00:12:25,578 --> 00:12:28,914 nên giờ bọn tôi ở lại tận hưởng nốt giải đấu thôi. 174 00:12:29,498 --> 00:12:32,168 Xem ra Inaba cũng đang vui vẻ lắm. 175 00:12:32,251 --> 00:12:35,337 Uriyan, món này ngon ghê! 176 00:12:36,756 --> 00:12:40,050 Tôi mừng là các anh không quá buồn vì kết quả. 177 00:12:40,134 --> 00:12:44,597 Tôi thất vọng chứ, nhưng đấu sĩ từ công ty của Chủ tịch Yamashita… 178 00:12:44,680 --> 00:12:46,348 Tokita ấy hả? 179 00:12:46,432 --> 00:12:51,103 Ừ. Anh thấy rồi đó, quả là đối thủ đáng gờm. 180 00:12:51,187 --> 00:12:55,775 Đúng vậy. Một khi anh ta kiểm soát được thế trận, coi như kết thúc. 181 00:12:55,858 --> 00:12:58,861 Anh ta cũng to con hơn Cosmo nhiều. 182 00:12:59,945 --> 00:13:01,864 Cosmo sao rồi? 183 00:13:02,364 --> 00:13:04,033 Nó đang nghỉ ngơi. 184 00:13:04,533 --> 00:13:06,494 Anh không rút cậu ta à? 185 00:13:08,579 --> 00:13:12,374 Chắc gì nó đã cho. 186 00:13:14,460 --> 00:13:20,299 Nói mới nhớ. Mình có thể kiếm đấu sĩ dự bị ở đây được đấy nhỉ? 187 00:13:20,382 --> 00:13:22,051 Hả? Ừ đúng thế. 188 00:13:22,134 --> 00:13:25,846 Miễn đấu sĩ đó đồng ý là được. 189 00:13:25,930 --> 00:13:27,014 Hừm… 190 00:13:28,724 --> 00:13:30,643 OHKUBO NAOYA ĐẤU SĨ ĐẠI DIỆN MUJI TV 191 00:13:34,730 --> 00:13:39,652 Giải đấu này có lắm bất ngờ ghê. 192 00:13:40,319 --> 00:13:43,072 HARAGUCHI RONALD CHỦ TỊCH BOSS BURGER 193 00:13:43,155 --> 00:13:46,742 Thật đấy! Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 194 00:13:46,826 --> 00:13:53,332 Chà, Chủ tịch Yoshitake. Liệu anh có nghĩ thế nghĩa là… 195 00:13:54,959 --> 00:13:57,628 Họ đang tính thay chức Chủ tịch? 196 00:13:57,711 --> 00:13:59,380 Nào nào! 197 00:14:00,089 --> 00:14:01,507 Tôi dám chắc anh cũng biết. 198 00:14:01,590 --> 00:14:06,053 Việc ta có thuộc phe công ty thắng cuộc hay không 199 00:14:06,136 --> 00:14:10,057 cuối cùng sẽ quyết định vận mệnh của ta. 200 00:14:10,140 --> 00:14:11,642 Trời ạ. 201 00:14:14,311 --> 00:14:18,399 Phe của ông Nogi vẫn còn ba đấu sĩ đang thi đấu. 202 00:14:18,983 --> 00:14:21,652 Cả đấu sĩ của lão già Hayami đó nữa. 203 00:14:21,735 --> 00:14:25,781 Bực ghê. Toàn lũ già lẩn thẩn. 204 00:14:25,865 --> 00:14:30,536 Những công ty nhỏ như bọn mình chỉ có mỗi một suất, thật bất lợi. 205 00:14:31,287 --> 00:14:36,208 Đừng có giả ngu! Tôi biết thừa cô có quan hệ với nhiều chỗ lắm! 206 00:14:36,876 --> 00:14:37,918 Trời ạ. 207 00:14:38,460 --> 00:14:43,632 Thôi thì chừng nào Rei còn thắng thì có gì phải lo. 208 00:14:44,425 --> 00:14:47,344 Cô tưởng cái cây sậy đó của cô sẽ thắng được chắc? 209 00:14:47,428 --> 00:14:50,347 Nếu mình phải đấu thì đó sẽ là trận chung kết đấy. 210 00:14:50,431 --> 00:14:54,226 Cô có nghĩ đấu sĩ của cô vào được tới chung kết không? 211 00:14:55,477 --> 00:14:59,815 Đừng khinh tụi này. Cô biết tôi tốn bao nhiêu tiền cho hắn ta không? 212 00:15:00,316 --> 00:15:05,696 Hắn mà thua là tôi bắt phải đền. 213 00:15:09,950 --> 00:15:13,203 Chà, nghe hay ghê. 214 00:15:13,954 --> 00:15:16,790 Bắt đền kiểu này đúng không? 215 00:15:17,583 --> 00:15:19,126 Hay thế này? 216 00:15:19,627 --> 00:15:22,212 Nào, này! Thôi! 217 00:15:25,007 --> 00:15:29,011 Tập đoàn Yamashita cho ông trắng bụng luôn rồi nhỉ? 218 00:15:30,387 --> 00:15:32,723 Tôi đã đánh giá họ thấp quá. 219 00:15:32,806 --> 00:15:38,437 Tôi chưa từng nghĩ nhà ông sẽ bị loại sớm thế. Hay thật nhỉ! 220 00:15:39,188 --> 00:15:42,232 Tôi có cười đâu. 221 00:15:42,316 --> 00:15:48,072 Ngay cả cháu gái tôi Karura cũng phải lòng hắn ta. Thế chứ! 222 00:15:49,281 --> 00:15:51,408 Nó thấy vui là tôi mừng rồi. 223 00:15:51,492 --> 00:15:57,998 Người trẻ muốn chiếm lấy mọi thứ. Ngày xưa ta cũng thế còn gì? 224 00:15:59,291 --> 00:16:06,215 Sau chiến tranh, ta đã gây dựng nền kinh tế Nhật Bản từ đống tro tàn. 225 00:16:06,298 --> 00:16:08,968 Đây là đế chế của chúng ta. 226 00:16:11,178 --> 00:16:14,682 Đế chế giờ mong manh lắm rồi. 227 00:16:14,765 --> 00:16:19,436 Katahara Metsudo đã đánh mất quyền lực. Kỷ nguyên cũ sắp kết thúc rồi. 228 00:16:19,937 --> 00:16:24,817 Từ giờ, Tập đoàn Điện lực Toyo sẽ thống trị nền kinh tế Nhật Bản. 229 00:16:25,818 --> 00:16:28,445 Bắt đầu hay rồi đây. 230 00:16:28,529 --> 00:16:34,118 Tới đi! Ta thách ngươi gây sự với ta đó, Katahara Metsudo! 231 00:16:38,914 --> 00:16:41,000 Xin chào quý vị! 232 00:16:41,083 --> 00:16:44,837 Khoảnh khắc mà tất cả quý vị đang mong chờ! 233 00:16:44,920 --> 00:16:47,006 Giải đấu Sinh tử Kengan 234 00:16:47,089 --> 00:16:51,510 đã trở lại! 235 00:16:51,593 --> 00:16:55,514 JULIUS REINHOLD ĐẤU VỚI WAKATSUKI TAKESHI 236 00:16:58,100 --> 00:17:01,270 Wakatsuki, đến lúc rồi. Sẵn sàng chưa? 237 00:17:06,859 --> 00:17:07,860 Rồi. 238 00:17:08,569 --> 00:17:14,658 Wakatsuki Takeshi sinh ra trong một gia đình giàu có 40 năm trước. 239 00:17:15,367 --> 00:17:18,746 Điều đầu tiên bác sĩ nói khi đón cậu bé là, 240 00:17:19,246 --> 00:17:21,790 "Cháu nặng ghê nhỉ!" 241 00:17:22,708 --> 00:17:27,379 Lúc mới sinh anh ấy đã nặng 12.150 gram. 242 00:17:28,130 --> 00:17:32,384 Gấp bốn lần cân nặng trung bình của trẻ sơ sinh. 243 00:17:33,385 --> 00:17:35,763 Các bác sĩ lập tức mang đi khám, 244 00:17:36,263 --> 00:17:39,892 và họ có một phát hiện gây sốc. 245 00:17:40,768 --> 00:17:47,316 Mật độ sợi cơ của anh ấy gấp 52 lần người bình thường. 246 00:17:47,900 --> 00:17:52,571 Sức mạnh của anh ấy vượt xa người bình thường. 247 00:17:53,072 --> 00:17:56,700 Họ gọi đây là "thể chất siêu nhân". 248 00:17:57,701 --> 00:18:03,123 Thể trạng này hiếm đến mức mới chỉ ghi nhận một số ít trường hợp. 249 00:18:03,207 --> 00:18:08,128 Anh ấy khỏe tới mức có thể nghiền nát cả bê tông! 250 00:18:08,712 --> 00:18:12,382 Anh ấy đã đánh bại Murobuchi Gozo, Mười môn phối hợp, ở vòng đầu 251 00:18:12,466 --> 00:18:14,384 chỉ bằng một cú đánh! 252 00:18:15,511 --> 00:18:19,431 Các sợi cơ của anh ấy hầu như không suy giảm theo tuổi tác. 253 00:18:19,515 --> 00:18:23,519 Cơ bắp của anh ấy sẽ tiếp tục phát triển cho đến hết đời. 254 00:18:23,602 --> 00:18:27,815 Đó là Wakatsuki Takeshi. 255 00:18:27,898 --> 00:18:30,776 Người mà anh cần đánh bại. 256 00:18:30,859 --> 00:18:32,027 Thật ngớ ngẩn. 257 00:18:33,821 --> 00:18:37,908 Làm gì có ai khỏe hơn tôi. 258 00:18:39,827 --> 00:18:44,540 Julius Reinhold đã sẵn sàng chiến đấu. 259 00:18:44,623 --> 00:18:47,167 Những cơ bắp phi thường này 260 00:18:47,251 --> 00:18:51,672 là nhờ những loại thuốc tốt nhất của Đức. 261 00:18:52,548 --> 00:18:56,385 Người thường uống hết số thuốc này là chết ngay. 262 00:18:56,468 --> 00:19:01,431 Anh ta phải vô cùng mạo hiểm để tạo ra cơ thể mình đồng da sắt này. 263 00:19:02,349 --> 00:19:07,437 Dù nặng hơn 200 kg, anh ta vẫn nhanh như vận động viên điền kinh hàng đầu. 264 00:19:08,272 --> 00:19:14,444 Cơ thể biến thành bộ giáp bất khả xâm phạm có thể nghiền nát cả đá. Chưa kể… 265 00:19:18,574 --> 00:19:20,951 anh ta có sức mạnh của siêu nhân! 266 00:19:30,961 --> 00:19:33,797 Cho họ thấy đi, Julius. 267 00:19:34,423 --> 00:19:38,051 Cho họ thấy loài người đã tiến xa thế nào! 268 00:19:39,970 --> 00:19:42,890 Xin giới thiệu các đấu sĩ! 269 00:19:42,973 --> 00:19:45,017 TRẬN ĐẤU GIẢI KENGAN 270 00:19:46,685 --> 00:19:49,313 NHÁNH B VÒNG HAI 271 00:19:49,396 --> 00:19:53,025 TRẬN THỨ BA 272 00:19:54,359 --> 00:19:56,069 Kia rồi! 273 00:19:56,153 --> 00:20:02,492 Đấu sĩ giữ kỷ lục số trận thắng tại Kengan nhiều nhất! 274 00:20:02,576 --> 00:20:06,872 Từ khi sinh ra, anh ấy đã được xem là quái vật. 275 00:20:06,955 --> 00:20:09,499 Người đàn ông với thân hình màu nhiệm! 276 00:20:10,083 --> 00:20:14,171 Với chiều cao 193 cm và cân nặng 193 kg, 277 00:20:14,254 --> 00:20:18,842 anh ấy đã thắng 307 trận ở Kengan và chỉ thua hai trận! 278 00:20:18,926 --> 00:20:21,428 Anh ấy đã mang về tổng cộng 279 00:20:21,511 --> 00:20:27,392 3.277.395.000.000 yên! 280 00:20:27,476 --> 00:20:30,312 Đại diện cho Dược phẩm Furumi 281 00:20:30,395 --> 00:20:37,402 là Mãnh Hổ Wakatsuki Takeshi! 282 00:20:44,534 --> 00:20:48,664 Chiều cao và cân nặng đều là 193? Chắc là sai rồi. 283 00:20:48,747 --> 00:20:51,917 Anh không biết à? Đó là số đo chuẩn đấy! 284 00:20:52,000 --> 00:20:54,461 Hả? Thế nên mới được gọi là quái vật à? 285 00:20:56,046 --> 00:20:57,506 NHÁNH B VÒNG HAI 286 00:20:57,589 --> 00:20:58,590 TRẬN THỨ BA 287 00:20:59,091 --> 00:21:04,554 Liệu đây có phải hình phạt cho loài người vì đã nếm trái Thông tuệ? 288 00:21:04,638 --> 00:21:10,060 Tạo ra bởi nền y học Đức, là Cơ Trí đáng sợ! 289 00:21:10,644 --> 00:21:15,065 Một con người còn ghê hơn cả quái vật! 290 00:21:15,148 --> 00:21:20,320 Với chiều cao 205 cm và cân nặng 210 kg, 291 00:21:20,404 --> 00:21:24,866 anh ấy đã thắng 52 trận ở Kengan và không thua trận nào! 292 00:21:24,950 --> 00:21:31,665 Anh ấy đã mang về tổng cộng 1.627.711.000.000 yên! 293 00:21:32,165 --> 00:21:35,127 Đại diện cho Tập đoàn Điện lực Toyo, 294 00:21:35,210 --> 00:21:41,550 là Quái Vật, Julius Reinhold! 295 00:21:54,438 --> 00:21:58,817 Cô Akiyama, qua xem trận đấu đi. 296 00:22:00,319 --> 00:22:03,447 Bọn tôi cần cô xem cho các trận sau này. 297 00:22:05,073 --> 00:22:05,991 Tôi… 298 00:22:08,493 --> 00:22:12,414 tôi không thể bỏ Ohma ở đây. 299 00:22:14,207 --> 00:22:17,586 Hai bên đều đã ra sân! 300 00:22:17,669 --> 00:22:19,296 Ai sẽ thắng đây? 301 00:22:19,379 --> 00:22:22,382 Chiến binh quái vật đến từ Đất nước Mặt trời mọc 302 00:22:22,466 --> 00:22:26,887 hay quái thú cơ bắp từ Đức? 303 00:22:26,970 --> 00:22:29,848 Đây là cuộc đối đầu giữa Nhật Bản và Đức. 304 00:22:29,931 --> 00:22:31,558 Trận đấu bắt đầu! 305 00:23:57,394 --> 00:24:00,021 ĐẤU SĨ ASHURA 306 00:24:02,774 --> 00:24:04,317 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo 307 00:24:07,279 --> 00:24:10,574 Cơ bắp tự nhiên và cơ bắp do khoa học tạo ra. 308 00:24:10,657 --> 00:24:15,120 Vua quái vật và quái thú khổng lồ đụng độ. 309 00:24:15,203 --> 00:24:16,830 Cuộc so tài sức mạnh! 310 00:24:16,913 --> 00:24:19,833 Tập tiếp theo: "Bộc phá Tâm".