1 00:00:12,721 --> 00:00:16,391 Гроші? Насильство? 2 00:00:17,058 --> 00:00:19,227 Хіба щось із цього є неправильним? 3 00:00:19,728 --> 00:00:22,105 Авжеж, ні! 4 00:00:23,606 --> 00:00:27,777 Це вершина мудрості, якої досягло людство: 5 00:00:28,278 --> 00:00:30,363 мирне насильство. 6 00:00:31,239 --> 00:00:36,619 Турнір, що зародився ще в період Едо. 7 00:00:36,703 --> 00:00:41,041 Це битва між корпораціями, відома як 8 00:00:41,750 --> 00:00:45,086 турнір «Кенґан: життя або смерть»! 9 00:00:46,463 --> 00:00:53,428 «Кенґан» — це 417 афілійованих корпорацій, 1205 зареєстрованих бійців 10 00:00:54,262 --> 00:00:58,266 і 151 попередньо зареєстрований учасник. 11 00:00:58,767 --> 00:01:03,688 Тут, на острові Ґанрю, зібралося 32 бійців. 12 00:01:03,772 --> 00:01:08,860 Корпорація-переможець отримує право обрати наступного голову Асоціації — 13 00:01:08,943 --> 00:01:14,699 іншими словами, наймогутнішого можновладця Японії! 14 00:01:15,742 --> 00:01:21,664 Вуличні бої, дзюдо, бокс, бартитсу, убивства, 15 00:01:21,748 --> 00:01:25,919 десятиборство, змішані єдиноборства, балет, 16 00:01:26,002 --> 00:01:30,715 надлюдські здібності, найманство, реслінг, сумо, 17 00:01:30,799 --> 00:01:37,222 муай-тай, риболовля, хуліганство, кобу-дзюцу, карате — 18 00:01:38,098 --> 00:01:41,267 навички, стиль і школа не мають значення. 19 00:01:41,893 --> 00:01:44,395 Важлива лише міць! 20 00:01:45,355 --> 00:01:47,649 Покажи, на що здатен! 21 00:01:48,525 --> 00:01:51,361 Постав усе на кін! 22 00:01:53,530 --> 00:01:56,950 Хочеш знати, хто найсильніший, га? 23 00:01:57,033 --> 00:02:01,454 Скоро побачиш, що це я — Ріхіто! 24 00:02:02,080 --> 00:02:05,708 Хочеш побачити, що таке справжній реслінг? 25 00:02:06,292 --> 00:02:08,586 Я покажу. 26 00:02:09,170 --> 00:02:11,881 Підпільні японські бої? 27 00:02:11,965 --> 00:02:14,217 Купка маминих мазунчиків. 28 00:02:14,300 --> 00:02:16,803 Я їх усіх переламаю! 29 00:02:16,886 --> 00:02:17,846 Холера. 30 00:02:17,929 --> 00:02:20,265 Почуваюся чудово. 31 00:02:20,765 --> 00:02:25,103 У першому раунді мені дістався Вакацукі, тож удача на моєму боці. 32 00:02:25,687 --> 00:02:28,231 Уперед! 33 00:02:30,441 --> 00:02:32,152 Чесно кажучи, 34 00:02:32,694 --> 00:02:35,947 я і не мріяв вийти на заміну в цьому турнірі. 35 00:02:36,447 --> 00:02:40,618 Звісно, я битимуся й за Хімуро теж. 36 00:02:40,702 --> 00:02:42,620 АҐІТО КАНО БОЄЦЬ БАНКУ «ДАЙНІППОН» 37 00:02:43,955 --> 00:02:47,083 Так, кожен з вас — надлюдина! 38 00:02:47,792 --> 00:02:50,336 О прекрасні боги битви, 39 00:02:51,045 --> 00:02:53,256 почуйте надії й мрії цих воїнів. 40 00:02:53,965 --> 00:02:58,094 У бій! 41 00:02:58,595 --> 00:03:03,308 Ідіть і завоюйте трон переможця! 42 00:03:04,475 --> 00:03:07,979 Турнір «Кенґан: життя або смерть»… 43 00:03:12,483 --> 00:03:15,945 сягає кульмінації! 44 00:03:16,988 --> 00:03:21,910 ЕПІЗОД 1 ЗНАМЕННЯ 45 00:03:24,704 --> 00:03:28,374 Оце мені сподобалось! 46 00:03:28,458 --> 00:03:30,001 Радий за тебе. 47 00:03:33,004 --> 00:03:36,841 «Радий за тебе»? Тобі більше нічого сказати, Омо? 48 00:03:36,925 --> 00:03:43,473 Ми ж здобули перемогу проти цього скаженого клану Куре! Ми! 49 00:03:43,556 --> 00:03:48,186 Звісно, я розумію, що бився-то ти. 50 00:03:48,269 --> 00:03:51,814 Лишень подумаю — одразу мурахи по тілу. 51 00:03:51,898 --> 00:03:55,568 Це лише другий раунд. Не надто радій. 52 00:03:55,652 --> 00:03:58,905 Ти правий! Це досі другий раунд. 53 00:03:58,988 --> 00:04:01,824 Що за турнір! 54 00:04:02,909 --> 00:04:07,413 Я такий радий, що з тобою все гаразд, Омо! 55 00:04:07,497 --> 00:04:10,583 Пане Ямасіто, заспокойтеся. 56 00:04:10,667 --> 00:04:11,918 КАЕДЕ АКІЯМА СЕКРЕТАРКА 57 00:04:12,001 --> 00:04:13,086 Пані Акіяма. 58 00:04:13,169 --> 00:04:15,755 Інші президенти дивляться. 59 00:04:16,256 --> 00:04:18,383 Га? Перепрошую. 60 00:04:18,466 --> 00:04:20,426 Розхвилювався не по літах. 61 00:04:21,928 --> 00:04:25,223 Шановний, налийте пані пива. 62 00:04:25,306 --> 00:04:28,309 Насправді я розумію ваше хвилювання. 63 00:04:28,393 --> 00:04:31,896 Я просто рада, що з вами все гаразд, пане Ямасіто. 64 00:04:32,397 --> 00:04:36,067 Повірити не можу, що ви пішли до голови клану Куре самі. 65 00:04:36,150 --> 00:04:39,570 Я подумав, якщо піду не сам, нас зневажатимуть. 66 00:04:40,154 --> 00:04:44,367 Я від однієї думки про це починаю ще більше тремтіти. 67 00:04:44,450 --> 00:04:49,622 Не віриться, що я вчинив настільки хоробро… 68 00:04:49,706 --> 00:04:52,458 Дивись, у штани не наклади через того дідугана. 69 00:04:52,542 --> 00:04:57,839 Я ж не такий сильний, як ти, Омо. 70 00:04:58,506 --> 00:04:59,507 Омо. 71 00:04:59,590 --> 00:05:00,466 Га? 72 00:05:00,550 --> 00:05:04,512 Я поговорила з доктором Ханафусою. 73 00:05:04,595 --> 00:05:09,183 Коли доїси, сходи в лазарет, нехай він тебе огляне. 74 00:05:09,267 --> 00:05:14,022 Я в порядку. Зараз м'яса поїм і взагалі буду як новий. 75 00:05:14,105 --> 00:05:16,607 Не можна так з власним тілом. 76 00:05:17,150 --> 00:05:19,527 Ніби живеш у борг… 77 00:05:19,610 --> 00:05:24,198 Це був жорстокий бій. Не може бути, щоб у тебе не було ушкоджень. 78 00:05:25,325 --> 00:05:27,368 Добре. 79 00:05:28,161 --> 00:05:31,289 Ти надто вже за мене хвилюєшся. 80 00:05:31,372 --> 00:05:34,625 Я хвилююся лише як секретарка пана Ямасіти… 81 00:05:34,709 --> 00:05:36,586 Пані Акіяма! 82 00:05:36,669 --> 00:05:39,630 З цим бовдуром усе буде добре. 83 00:05:39,714 --> 00:05:43,468 Як щодо пристрасного побачення сьогодні ввечері? Лише ми двоє. 84 00:05:43,551 --> 00:05:45,136 Заберіть руки! 85 00:05:45,219 --> 00:05:46,429 Ріхіто. 86 00:05:46,512 --> 00:05:51,100 Гей, Кадзуо! Турнір завдяки вам призупинено. 87 00:05:51,184 --> 00:05:53,686 Схоже, у невдах багато вільного часу. 88 00:05:54,687 --> 00:05:56,314 Що ти сказав, вилупку? 89 00:05:56,397 --> 00:05:57,899 Омо! 90 00:05:57,982 --> 00:06:00,860 Я тебе шукала, Омо! 91 00:06:00,943 --> 00:06:03,446 Повірити не можу, ти переміг Раяна! 92 00:06:03,529 --> 00:06:06,699 Тепер дідусю доведеться погодитися! 93 00:06:06,783 --> 00:06:08,743 Ми одружимося! 94 00:06:08,826 --> 00:06:11,371 Тут на Ґанрю все для цього є! 95 00:06:12,663 --> 00:06:14,957 Диви, вона від тебе без тями. 96 00:06:15,041 --> 00:06:17,502 -Мерщій грати весілля! -Так! 97 00:06:17,585 --> 00:06:19,921 Але ти ще школу не закінчила. 98 00:06:20,004 --> 00:06:23,758 Мені 16, це не проблема. Так? 99 00:06:24,801 --> 00:06:26,636 Не соромся. 100 00:06:26,719 --> 00:06:29,972 -Усе добре. Я все влаштую. -Дай мені спокій. 101 00:06:30,056 --> 00:06:31,140 Давай, Омо. 102 00:06:31,224 --> 00:06:32,934 Це незаконно. 103 00:06:33,017 --> 00:06:39,941 Формально це законно, але в суспільстві й досі не схвалюється. 104 00:06:40,525 --> 00:06:43,945 Через технічні роботи на арені 105 00:06:44,028 --> 00:06:47,448 турнір призупинено. 106 00:06:48,157 --> 00:06:52,870 Перепрошуємо за незручності. 107 00:06:52,954 --> 00:06:59,627 Запрошуємо оцінити інші наші зони відпочинку й розваг. 108 00:07:03,047 --> 00:07:05,091 То був не ти. 109 00:07:05,800 --> 00:07:11,931 Справжній ти — жорстокий і нестримний бог, що знищує все. 110 00:07:12,515 --> 00:07:17,103 Ти мав би бути спасителем, що вб'є мене без жалю. 111 00:07:17,603 --> 00:07:23,526 Але чому ти так чіпляєшся за його техніки? 112 00:07:23,609 --> 00:07:27,238 Чому просто не забудеш його? 113 00:07:28,573 --> 00:07:32,535 Облиш, хлопче. Він мій учень. 114 00:07:33,035 --> 00:07:35,663 Я не дозволю йому стати твоїм богом. 115 00:07:38,166 --> 00:07:42,962 Спасіння не отримується від когось. 116 00:07:43,045 --> 00:07:45,381 Воно видобувається власноруч. 117 00:07:46,966 --> 00:07:50,261 Ніко… Ніко Токіта! 118 00:07:50,344 --> 00:07:54,015 Коли ти вже перестанеш заважати мені? 119 00:07:55,433 --> 00:07:58,478 Ти чудовисько, Омо… 120 00:08:01,230 --> 00:08:04,734 Я більше так не можу. 121 00:08:04,817 --> 00:08:07,528 Омо… 122 00:08:07,612 --> 00:08:13,367 Омо Токіто! 123 00:08:15,786 --> 00:08:19,916 Я був звичайним офісним працівником. 124 00:08:20,541 --> 00:08:23,628 Я й не думав, що колись знов зможу мріяти. 125 00:08:24,378 --> 00:08:27,882 Зрозуміло. Це сон? 126 00:08:29,091 --> 00:08:30,718 Це не сон. 127 00:08:31,469 --> 00:08:34,764 Так. Твоя правда. 128 00:08:47,193 --> 00:08:48,486 Омо! 129 00:08:48,986 --> 00:08:53,908 КЕНҐАН АСУРА 130 00:08:53,991 --> 00:08:57,203 НЕЛЕГАЛЬНЕ ПОСЕЛЕННЯ, ТАКОЖ ВІДОМЕ ЯК «ВИВОРІТ» 131 00:09:13,553 --> 00:09:18,140 Хлопець задав вам сьогодні прочухану, так? 132 00:09:18,224 --> 00:09:21,102 Розумію, чому ви біситеся. 133 00:09:22,436 --> 00:09:26,482 Але ж він ще дитина. Вам не здається, що ви перехоплюєте через край? 134 00:09:26,566 --> 00:09:27,942 Не пхай носа, вилупку! 135 00:09:28,526 --> 00:09:32,321 Ви ж теж просто намагаєтеся вижити, хіба ні? 136 00:09:32,405 --> 00:09:34,949 Стули пельку, виродку! 137 00:09:35,449 --> 00:09:39,078 Але знаєте, застосування насильства лише заради виживання 138 00:09:39,954 --> 00:09:42,290 робить вас не кращими за звірів. 139 00:09:42,790 --> 00:09:43,624 Дивіться. 140 00:09:45,751 --> 00:09:49,130 НІКО-СТИЛЬ, КАТА ПЕРЕНАПРАВЛЕННЯ ЗМІНА ВИДУ 141 00:09:50,548 --> 00:09:53,843 Ми, люди, мусимо прагнути не цього. 142 00:09:54,427 --> 00:09:58,723 Насильство можна зупинити лише більшим насильством. 143 00:09:59,974 --> 00:10:03,394 Тому треба триматися власного шляху. 144 00:10:03,477 --> 00:10:06,856 Дисципліна й невпинні тренування 145 00:10:06,939 --> 00:10:09,567 перетворюють насильство на Мистецтво боротьби. 146 00:10:09,650 --> 00:10:11,736 Замовкни, ти, шмат лайна! 147 00:10:12,486 --> 00:10:15,239 Круто, так? Це і є Мистецтво боротьби. 148 00:10:15,323 --> 00:10:16,741 Я тебе вб'ю! 149 00:10:18,451 --> 00:10:20,661 Ну що? Збагнув? 150 00:10:20,745 --> 00:10:25,333 Тобі було важко. Починаєш розуміти? 151 00:10:25,833 --> 00:10:27,543 Не знаю. 152 00:10:28,085 --> 00:10:33,257 Не поспішай. Такі речі швидко не осягнути. 153 00:10:33,341 --> 00:10:35,301 Але, мабуть, часу в тебе немає. 154 00:10:35,384 --> 00:10:37,928 Так. Мабуть. 155 00:10:38,512 --> 00:10:43,643 Можна й відступити. Це також вибір, який ти можеш зробити. 156 00:10:43,726 --> 00:10:47,647 Зачекаймо ще трохи. 157 00:10:49,357 --> 00:10:53,736 Якщо це допоможе тобі відкрити в собі Мистецтво боротьби… 158 00:10:53,819 --> 00:10:56,739 ІНТЕНСИВНА ТЕРАПІЯ 159 00:11:08,626 --> 00:11:12,922 Це моя провина. Я президент. 160 00:11:14,340 --> 00:11:15,633 Ні… 161 00:11:15,716 --> 00:11:21,013 Не скажу, що це несподіванка. Я знав, що це станеться. 162 00:11:23,599 --> 00:11:28,646 Техніка Авансу Оми Токіти полягає у здатності контролювати серцебиття. 163 00:11:29,480 --> 00:11:33,651 Надзвичайне пришвидшення кровообігу генерує жар, 164 00:11:33,734 --> 00:11:36,153 який підвищує фізичні здібності. 165 00:11:36,237 --> 00:11:40,408 Але це величезний стрес для організму. 166 00:11:46,497 --> 00:11:50,251 Якщо він пройде курс лікування й добре відпочине, тоді… 167 00:11:50,334 --> 00:11:53,879 Тоді, можливо, житиме. 168 00:11:55,339 --> 00:12:01,137 Але це означатиме, що битися він уже не зможе до кінця життя. 169 00:12:03,472 --> 00:12:09,437 Для такого, як він, це, можливо, гірше за смерть. 170 00:12:22,491 --> 00:12:24,827 Оскільки ми вже програли, 171 00:12:25,578 --> 00:12:28,914 то будемо просто насолоджуватися турніром. 172 00:12:29,498 --> 00:12:32,168 Інаба, здається, вже насолоджується. 173 00:12:32,251 --> 00:12:35,337 Уріяне, це така смакота! 174 00:12:36,756 --> 00:12:40,050 Я радий, що результат вас не засмучує. 175 00:12:40,134 --> 00:12:44,597 Засмучує, але той боєць президента Ямасіти… 176 00:12:44,680 --> 00:12:46,348 Ви про Токіту? 177 00:12:46,432 --> 00:12:51,103 Так. Ви самі бачили, це був гідний суперник. 178 00:12:51,187 --> 00:12:55,775 Ваша правда. Якщо він бере ініціативу, бій можна вважати закінченим. 179 00:12:55,858 --> 00:12:58,861 Він також значно більший за Космо. 180 00:12:59,945 --> 00:13:01,864 Як Космо? 181 00:13:02,364 --> 00:13:04,033 Поки відпочиває. 182 00:13:04,533 --> 00:13:06,494 Ви не знімете його з турніру? 183 00:13:08,579 --> 00:13:12,374 Сумніваюся, що він би мені дозволив. 184 00:13:14,460 --> 00:13:20,299 Я тут подумав… Ми ж можемо виставляти запасних бійців? 185 00:13:21,217 --> 00:13:22,051 Так. 186 00:13:22,134 --> 00:13:25,846 Якщо боєць згоден, проблем не має бути. 187 00:13:28,724 --> 00:13:30,643 НАОЯ ОКУБО БОЄЦЬ «МУДЗІ-TV» 188 00:13:34,730 --> 00:13:39,652 На цьому турнірі вже відбулося багато сюрпризів. 189 00:13:40,319 --> 00:13:43,072 РОНАЛЬД ХАРАҐУТІ ПРЕЗИДЕНТ «БОСС БУРГЕР» 190 00:13:43,155 --> 00:13:46,742 Справді! Що відбувається? 191 00:13:46,826 --> 00:13:53,332 Президенте Йосітаке, гадаєте, це означає… 192 00:13:54,959 --> 00:13:57,628 Що вони замінять голову Асоціації? 193 00:13:57,711 --> 00:13:59,380 Та невже! 194 00:14:00,089 --> 00:14:01,507 Упевнений, ви розумієте. 195 00:14:01,590 --> 00:14:06,053 Чи будемо ми в одній коаліції з компанією-переможницею — 196 00:14:06,136 --> 00:14:10,057 ось що врешті решт визначить нашу долю. 197 00:14:10,140 --> 00:14:11,642 Отакої. 198 00:14:14,311 --> 00:14:18,399 У коаліції пана Ноґі ще залишаються три бійці. 199 00:14:18,983 --> 00:14:21,652 І ще боєць цього дідугана Хаямі. 200 00:14:21,735 --> 00:14:25,781 Як вони бісять! Купа старих пердунів. 201 00:14:25,865 --> 00:14:28,951 Маленькі компанії, як наші, отримують лише один слот. 202 00:14:29,034 --> 00:14:30,536 Яка дискримінація. 203 00:14:31,287 --> 00:14:36,208 Не прикидайся! Я знаю, що в тебе багато де є зв'язки! 204 00:14:38,460 --> 00:14:43,632 Якщо Рей переможе, проблем не буде. 205 00:14:44,425 --> 00:14:47,344 Гадаєш, твій чахлик переможе? 206 00:14:47,428 --> 00:14:50,347 Якщо вже нам битися, то у фіналі. 207 00:14:50,431 --> 00:14:54,226 Як думаєш, твій боєць дійде до фіналу? 208 00:14:55,477 --> 00:14:57,229 Не варто нас недооцінювати. 209 00:14:57,313 --> 00:15:00,232 Ти хоч уявляєш, скільки я на нього витратила? 210 00:15:00,316 --> 00:15:05,696 Якщо він програє бій, я йому влаштую солодке життя. 211 00:15:09,950 --> 00:15:13,203 Як цікаво. 212 00:15:13,954 --> 00:15:16,790 Солодке життя — це отак? 213 00:15:17,583 --> 00:15:19,126 Чи отак? 214 00:15:19,627 --> 00:15:22,212 Годі! Припини! 215 00:15:25,007 --> 00:15:29,011 Схоже, корпорація «Ямасіта» дала вам прочухана, Куре? 216 00:15:30,387 --> 00:15:32,723 Ми їх недооцінили. 217 00:15:32,806 --> 00:15:38,437 Ніколи не думав, що ви вилетите з турніру так рано. Забавно. 218 00:15:39,188 --> 00:15:42,232 Мені геть не смішно. 219 00:15:42,316 --> 00:15:48,072 Навіть моя правнучка Карла в нього закохалась. Яка дурість! 220 00:15:49,281 --> 00:15:51,408 А я радий, що вона щаслива. 221 00:15:51,492 --> 00:15:57,998 Молодь сама для себе вирішує. Ми так само робили, пам'ятаєш? 222 00:15:59,291 --> 00:16:06,256 Після війни ми відбудували японську економіку з попелу. 223 00:16:06,340 --> 00:16:08,968 Це наша імперія. 224 00:16:11,178 --> 00:16:14,682 Імперія стала слабкою. 225 00:16:14,765 --> 00:16:19,436 Мецудо Катахара втратив владу. Стара ера добігає кінця. 226 00:16:19,937 --> 00:16:25,234 Відтепер над японською економікою пануватиме «Тойо Електрік». 227 00:16:25,818 --> 00:16:28,445 Стає дедалі цікавіше. 228 00:16:28,529 --> 00:16:34,118 Давай, Мецудо Катахаро! Кинь мені виклик! 229 00:16:38,914 --> 00:16:41,000 Вітаємо! 230 00:16:41,083 --> 00:16:44,837 Настала мить, якої ви всі чекали! 231 00:16:44,920 --> 00:16:51,510 Турнір «Кенґан: життя або смерть» повертається! 232 00:16:51,593 --> 00:16:55,514 ЮЛІУС РЕЙНГОЛЬД ПРОТИ ТАКЕСІ ВАКАЦУКІ 233 00:16:58,100 --> 00:17:01,270 Вакацукі, пора. Ти готовий? 234 00:17:06,859 --> 00:17:07,860 Так. 235 00:17:08,569 --> 00:17:14,867 Такесі Вакацукі народився 40 років тому в багатій сім'ї. 236 00:17:15,367 --> 00:17:18,746 Перше, що сказав лікар, коли взяв його на руки: 237 00:17:19,246 --> 00:17:21,790 «Який важкий малий!» 238 00:17:22,708 --> 00:17:27,379 Він народився з вагою 12 кг 150 г. 239 00:17:28,130 --> 00:17:32,384 Це вчетверо більше середньої норми. 240 00:17:33,385 --> 00:17:35,763 Лікарі негайно його оглянули 241 00:17:36,263 --> 00:17:39,892 й зробили приголомшливе відкриття: 242 00:17:40,768 --> 00:17:47,316 щільність його м'язових волокон була у 52 рази вища за норму. 243 00:17:47,900 --> 00:17:52,571 Його сила значно перевищувала силу звичайної людини. 244 00:17:53,072 --> 00:17:56,700 Цей феномен назвали «статура супермена» — 245 00:17:57,701 --> 00:17:59,828 стан настільки рідкісний, 246 00:17:59,912 --> 00:18:03,123 що відомі випадки можна було перерахувати по пальцях. 247 00:18:03,207 --> 00:18:08,128 Він був такий сильний, що міг навіть ламати бетон! 248 00:18:08,712 --> 00:18:12,382 Він переміг десятиборця Ґодзо Муробуті 249 00:18:12,466 --> 00:18:14,384 першим же ударом! 250 00:18:15,511 --> 00:18:19,431 Його м'язи майже не втрачають силу з віком 251 00:18:19,515 --> 00:18:23,519 і будуть і далі рости до кінця його життя. 252 00:18:23,602 --> 00:18:27,815 Ось хто такий Такесі Вакацукі. 253 00:18:27,898 --> 00:18:30,776 Цю людину ти маєш перемогти. 254 00:18:30,859 --> 00:18:32,027 Дурниці. 255 00:18:33,821 --> 00:18:37,908 Немає нікого сильнішого за мене. 256 00:18:39,827 --> 00:18:44,540 Юліус Рейнгольд готовий до бою. 257 00:18:44,623 --> 00:18:47,167 Його неймовірні м'язи — 258 00:18:47,251 --> 00:18:51,672 вершина творіння німецької медицини. 259 00:18:52,548 --> 00:18:56,385 Звичайна людина померла б від такої кількості ліків. 260 00:18:56,468 --> 00:19:02,266 Він пішов на шалений ризик, щоб отримати своє непереможне тіло. 261 00:19:02,349 --> 00:19:07,437 При вазі понад 200 кг він не поступається швидкістю найкращим легкоатлетам. 262 00:19:08,272 --> 00:19:14,444 Його тіло — це шмат непробивної броні, що може трощити каміння. А ще… 263 00:19:18,574 --> 00:19:20,951 його сила надлюдська! 264 00:19:30,961 --> 00:19:33,797 Покажи їм, Юліусе. 265 00:19:34,423 --> 00:19:38,051 Покажи їм, як далеко зайшла людська раса! 266 00:19:39,970 --> 00:19:42,890 Зустрічайте бійців! 267 00:19:42,973 --> 00:19:45,017 БОЇ «КЕНҐАН» 268 00:19:46,685 --> 00:19:49,313 БЛОК Б ДРУГИЙ ЕТАП 269 00:19:49,396 --> 00:19:53,025 БІЙ ТРЕТІЙ 270 00:19:54,359 --> 00:19:56,069 Ось і він! 271 00:19:56,153 --> 00:20:02,492 Рекордсмен за кількістю переможних боїв «Кенґан»! 272 00:20:02,576 --> 00:20:06,872 Від самого народження його називають монстром. 273 00:20:06,955 --> 00:20:09,499 Людина з дивовижним тілом! 274 00:20:10,083 --> 00:20:14,171 Зріст — 193 см, вага — 193 кг, 275 00:20:14,254 --> 00:20:18,842 307 перемог у боях «Кенґан» при лише двох поразках! 276 00:20:18,926 --> 00:20:21,428 Загальна сума призових — 277 00:20:21,511 --> 00:20:27,392 3 277 395 000 000 єн! 278 00:20:27,476 --> 00:20:30,312 Представник компанії «Фурумі Фарма» — 279 00:20:30,395 --> 00:20:37,402 Такесі «Дикий тигр» Вакацукі! 280 00:20:44,534 --> 00:20:48,664 У нього і зріст, і вага — 193? Мабуть, помилка. 281 00:20:48,747 --> 00:20:51,917 Хіба ти не чув? Це його реальні розміри! 282 00:20:52,000 --> 00:20:54,461 Що? Це тому його називають монстром? 283 00:20:59,091 --> 00:21:04,554 Чи це кара людству за з'їдений плід мудрості? 284 00:21:04,638 --> 00:21:10,060 Творіння німецької медицини, нездоланний М'язо-мозок! 285 00:21:10,644 --> 00:21:15,065 Людина, яка гірша за монстра! 286 00:21:15,148 --> 00:21:20,320 Зріст — 205 см, вага — 210 кг. 287 00:21:20,404 --> 00:21:24,866 Провів 52 бої «Кенґан», з яких не програв жодного! 288 00:21:24,950 --> 00:21:31,665 Загальна сума призових — 1 627 711 000 000 єн! 289 00:21:32,165 --> 00:21:35,127 Представник компанії «Тойо Електрік», 290 00:21:35,210 --> 00:21:41,550 Юліус «Монстр» Рейнгольд! 291 00:21:54,438 --> 00:21:58,817 Пані Акіямо, будь ласка, ідіть подивіться бій. 292 00:22:00,319 --> 00:22:03,447 За наступними боями стежитимете ви. 293 00:22:05,073 --> 00:22:05,991 Я… 294 00:22:08,493 --> 00:22:12,581 Я не можу залишити Ому тут самого. 295 00:22:14,207 --> 00:22:17,586 Отже бійці готові! 296 00:22:17,669 --> 00:22:19,296 Хто переможе? 297 00:22:19,379 --> 00:22:22,382 Воїн-велетень з Країни висхідного сонця 298 00:22:22,466 --> 00:22:26,887 чи м'язовий монстр з Німеччини? 299 00:22:26,970 --> 00:22:29,848 Протистояння Японії та Німеччини! 300 00:22:29,931 --> 00:22:31,808 Нехай почнеться битва! 301 00:23:57,394 --> 00:24:00,021 КЕНҐАН АСУРА 302 00:24:02,774 --> 00:24:04,818 Переклад субтитрів: Андрій Кисельов 303 00:24:07,279 --> 00:24:10,574 Природні м'язи проти м'язів, створених наукою. 304 00:24:10,657 --> 00:24:15,120 Король монстрів проти великого звіра. 305 00:24:15,203 --> 00:24:16,830 Вибух нестримної сили! 306 00:24:16,913 --> 00:24:19,833 Наступний епізод: «Епіцентр вибуху».