1 00:00:12,721 --> 00:00:16,391 Geld? Geweld? 2 00:00:17,058 --> 00:00:19,227 Is een van deze dingen verkeerd? 3 00:00:19,728 --> 00:00:22,105 Nee, ze zijn niet verkeerd. 4 00:00:23,606 --> 00:00:27,777 Het is het toppunt van wijsheid dat de mensheid heeft bereikt. 5 00:00:28,278 --> 00:00:30,363 Vreedzaam geweld. 6 00:00:31,239 --> 00:00:36,619 Een toernooigevecht dat al sinds de Tokugawaperiode voortduurt. 7 00:00:36,703 --> 00:00:41,041 Het is het gevecht voor bedrijven dat bekend staat als… 8 00:00:41,750 --> 00:00:45,086 …het kengantoernooi op leven of dood. 9 00:00:46,463 --> 00:00:53,428 Kengan heeft 417 aangesloten bedrijven, 1205 geregistreerde vechters… 10 00:00:54,262 --> 00:00:58,266 …en 151 geregistreerde deelnemers. 11 00:00:58,767 --> 00:01:03,688 Tweeëndertig vechters hebben zich verzameld op Ganryu-eiland. 12 00:01:03,772 --> 00:01:08,860 Het winnende bedrijf mag de volgende voorzitter kiezen. 13 00:01:08,943 --> 00:01:14,699 Met andere woorden, de machtigste autoriteit in Japan. 14 00:01:15,742 --> 00:01:21,664 Straatgevechten, judo, boksen, baritsu, moord… 15 00:01:21,748 --> 00:01:25,418 …tienkamp, gemengde vechtsporten, ballet… 16 00:01:25,502 --> 00:01:30,715 …bovenmenselijke kracht, huurlingen, professioneel worstelen, sumo… 17 00:01:30,799 --> 00:01:37,222 …Muay Thai, vissen, delinquentie, kobujutsu en karate. 18 00:01:38,098 --> 00:01:41,267 Vaardigheden, stijl en school doen er niet toe. 19 00:01:41,893 --> 00:01:44,395 Alleen kracht telt. 20 00:01:45,355 --> 00:01:47,649 Laat zien wat je kunt. 21 00:01:48,525 --> 00:01:51,361 Zet alles op het spel. 22 00:01:53,530 --> 00:01:54,739 LIHITO SH VRIESOPSLAG 23 00:01:54,823 --> 00:01:56,950 Wil je weten wie de sterkste is? 24 00:01:57,033 --> 00:02:01,454 Je zult zien dat ik dat ben, Lihito. 25 00:02:02,080 --> 00:02:03,206 JUN SEKIBAYASHI 26 00:02:03,289 --> 00:02:05,708 Wil je echt professioneel worstelen zien? 27 00:02:06,292 --> 00:02:08,586 Ik laat het je zien. 28 00:02:09,295 --> 00:02:10,630 ADAM DUDLEY BOSS BURGER 29 00:02:10,713 --> 00:02:14,217 Ondergrondse Japanse gevechten? Het zijn allemaal watjes. 30 00:02:14,300 --> 00:02:16,803 Ik stop het in ze allemaal. 31 00:02:16,886 --> 00:02:17,846 Verdorie. 32 00:02:17,929 --> 00:02:19,139 Ik voel me geweldig. 33 00:02:19,222 --> 00:02:20,890 GOZO MUROBUCHI UNITED KLEDING 34 00:02:20,974 --> 00:02:25,103 In de eerste ronde vecht ik tegen Wakatsuki. Het geluk lacht me toe. 35 00:02:25,687 --> 00:02:26,980 Kom op. 36 00:02:27,063 --> 00:02:29,065 SAW PAING YOROIZUKA VILLAGE OF DAWN 37 00:02:30,441 --> 00:02:34,487 Ik had nooit gedacht dat ik als vervanger mee zou kunnen doen. 38 00:02:34,571 --> 00:02:35,655 SUEKICHI KANEDA 39 00:02:36,447 --> 00:02:40,618 Natuurlijk zal ik ook mijn best doen voor Himuro. 40 00:02:40,702 --> 00:02:42,620 AGITO KANOH DAINIPPON BANK 41 00:02:43,955 --> 00:02:47,083 Dat klopt. Jullie gaan allemaal mensen overstijgen. 42 00:02:47,792 --> 00:02:53,256 O, prachtige goden van de strijd, draag de hoop en dromen van deze mannen… 43 00:02:53,965 --> 00:02:58,094 …en vecht. 44 00:02:58,595 --> 00:03:03,308 Ga de troon van de winnaar claimen. 45 00:03:03,391 --> 00:03:04,601 KENGAN LEVEN OF DOOD 46 00:03:04,684 --> 00:03:07,979 Het kengantoernooi op leven of dood… 47 00:03:12,483 --> 00:03:15,945 …heeft zijn hoogtepunt bereikt. 48 00:03:16,988 --> 00:03:21,910 OMEN 49 00:03:24,704 --> 00:03:26,247 OHMA TOKITA KAZUO YAMASHITA 50 00:03:26,331 --> 00:03:28,374 Wauw, dat was zo bevredigend. 51 00:03:28,458 --> 00:03:30,251 Fijn voor je. 52 00:03:33,004 --> 00:03:36,841 'Fijn voor je'? Is dat alles wat je te zeggen hebt, Ohma? 53 00:03:36,925 --> 00:03:43,473 We hebben gewonnen van die gestoorde familie Kure. Wij. 54 00:03:43,556 --> 00:03:48,186 Ik weet dat jij degene bent die echt heeft gevochten. 55 00:03:48,269 --> 00:03:51,814 Ik krijg al rillingen als ik eraan denk. 56 00:03:51,898 --> 00:03:55,568 Het is nog maar de tweede ronde. Laat je niet meeslepen. 57 00:03:55,652 --> 00:03:58,905 Je hebt gelijk. We zitten nog steeds in de tweede ronde. 58 00:03:58,988 --> 00:04:02,033 Wat een toernooi. 59 00:04:02,909 --> 00:04:07,413 Ik ben zo blij dat je in orde bent, Ohma. 60 00:04:07,497 --> 00:04:10,583 Mr Yamashita, rustig aan. 61 00:04:10,667 --> 00:04:12,001 K. AKIYAMA SECRETARESSE 62 00:04:12,085 --> 00:04:13,086 Juffrouw Akiyama. 63 00:04:13,169 --> 00:04:15,755 De andere directeuren kijken toe. 64 00:04:16,256 --> 00:04:20,510 Hè? Sorry. Ik was te enthousiast voor mijn leeftijd. 65 00:04:21,928 --> 00:04:25,223 Mag ik ook een biertje voor haar? 66 00:04:25,306 --> 00:04:28,309 Ik begrijp je enthousiasme. 67 00:04:28,393 --> 00:04:31,896 Ik ben blij dat jij ook in orde bent, Mr Yamashita. 68 00:04:32,397 --> 00:04:36,067 Niet te geloven dat je alleen naar het hoofd van de familie Kure ging. 69 00:04:36,150 --> 00:04:39,570 Ik dacht dat ze anders op ons zouden neerkijken. 70 00:04:40,154 --> 00:04:44,367 Als ik eraan denk, tril ik nog meer. 71 00:04:44,450 --> 00:04:49,622 Ik kan niet geloven dat ik zoiets gedurfds heb gedaan… 72 00:04:49,706 --> 00:04:52,458 Doe het niet in je broek om een kerel als hij. 73 00:04:52,542 --> 00:04:57,839 Maar ik ben niet zo sterk als jij, Ohma. 74 00:04:58,506 --> 00:04:59,507 Ohma. 75 00:04:59,590 --> 00:05:00,466 Hè? 76 00:05:00,550 --> 00:05:04,512 Ik heb al met dokter Hanafusa gesproken. 77 00:05:04,595 --> 00:05:09,183 Ga naar de ziekenboeg en laat hem je onderzoeken als je klaar bent met eten. 78 00:05:09,267 --> 00:05:14,022 Ik ben in orde. Ik word beter als ik vlees heb gegeten. 79 00:05:14,105 --> 00:05:16,607 Niemands lichaam werkt zo. 80 00:05:17,150 --> 00:05:19,527 Je leven van tevoren lenen… 81 00:05:19,610 --> 00:05:24,198 Dat was een heftig gevecht. Je kunt onmogelijk in orde zijn. 82 00:05:25,325 --> 00:05:27,577 Oké, oké. 83 00:05:28,161 --> 00:05:31,289 Je maakt je te veel zorgen om mij. 84 00:05:31,372 --> 00:05:34,625 Ik ben alleen bezorgd als de secretaresse van Yamashita… 85 00:05:34,709 --> 00:05:36,586 Juffrouw Akiyama. 86 00:05:36,669 --> 00:05:39,630 Het komt wel goed met die idioot. 87 00:05:39,714 --> 00:05:43,468 Laten we vanavond met z'n tweeën afspreken. 88 00:05:43,551 --> 00:05:45,136 Laat me los. 89 00:05:45,219 --> 00:05:46,429 Lihito. 90 00:05:46,512 --> 00:05:51,100 Hé, Kazuo. Het toernooi is opgeschort dankzij jullie. 91 00:05:51,184 --> 00:05:53,686 Losers hebben vast veel vrije tijd. 92 00:05:54,645 --> 00:05:56,272 Wat zei je, klootzak? 93 00:05:56,356 --> 00:05:57,899 Ohma. 94 00:05:57,982 --> 00:05:59,942 Ik heb je gezocht, Ohma. 95 00:06:00,026 --> 00:06:00,860 KARUKA KURE 96 00:06:00,943 --> 00:06:03,488 Niet te geloven dat je Raian hebt verslagen. 97 00:06:03,571 --> 00:06:06,699 Opa moet nu wel ja zeggen. 98 00:06:06,783 --> 00:06:08,659 Laten we trouwen. 99 00:06:08,743 --> 00:06:11,371 Ze hebben alles hier op Ganryu-eiland. 100 00:06:12,663 --> 00:06:15,041 Ze vindt je echt leuk. -Hè? 101 00:06:15,124 --> 00:06:17,502 Ga trouwen, tortelduifjes. -Ja. 102 00:06:17,585 --> 00:06:19,921 Maar je zit nog op school. 103 00:06:20,004 --> 00:06:23,758 Ik ben 16, dus het is geen probleem. Toch? 104 00:06:23,841 --> 00:06:24,717 Hè? 105 00:06:24,801 --> 00:06:26,636 Wees niet zo verlegen. 106 00:06:26,719 --> 00:06:30,014 Het is prima. Laat 't maar aan mij over. -Doe me een lol. 107 00:06:30,098 --> 00:06:31,140 Kom op, Ohma. 108 00:06:31,224 --> 00:06:32,934 Dat is illegaal. 109 00:06:33,017 --> 00:06:39,941 Technisch gezien niet, maar het wordt als ongepast beschouwd. 110 00:06:40,525 --> 00:06:43,945 Wegens onderhoud in de arena… 111 00:06:44,028 --> 00:06:47,657 …is het toernooi opgeschort. 112 00:06:48,157 --> 00:06:52,870 Onze excuses voor het ongemak. 113 00:06:52,954 --> 00:06:59,627 In de tussentijd kunt u ontspannen en genieten van onze luxe faciliteiten. 114 00:07:02,672 --> 00:07:03,589 SETSUNA KIRYU 115 00:07:03,673 --> 00:07:05,091 Dat was jij niet. 116 00:07:05,800 --> 00:07:11,931 De echte jij is een woeste en wrede god die alles vernietigt. 117 00:07:12,515 --> 00:07:17,103 Je hoort een redder te zijn die me zonder genade doodt. 118 00:07:17,603 --> 00:07:23,526 Maar waarom ben je dan zo geobsedeerd door zijn bewegingen? 119 00:07:23,609 --> 00:07:27,238 Waarom vergeet je hem niet gewoon? 120 00:07:28,573 --> 00:07:32,535 Geef het op, knul. Hij is mijn leerling. 121 00:07:33,035 --> 00:07:35,663 Ik laat hem geen god van je worden. 122 00:07:38,166 --> 00:07:42,962 Verlossing krijg je niet van iemand anders. 123 00:07:43,045 --> 00:07:45,381 Je neemt het zelf. 124 00:07:46,966 --> 00:07:50,261 Niko… Niko Tokita. 125 00:07:50,344 --> 00:07:54,015 Wanneer hou je eens op met me in de weg te staan? 126 00:07:55,433 --> 00:07:58,478 Je bent vreselijk, Ohma… 127 00:08:01,230 --> 00:08:04,734 Ik kan er niet meer tegen. 128 00:08:04,817 --> 00:08:07,403 Ohma… 129 00:08:07,487 --> 00:08:13,367 Ohma Tokita. 130 00:08:15,786 --> 00:08:19,916 Ik was gewoon een kantoormedewerker. 131 00:08:20,541 --> 00:08:23,628 Ik had nooit gedacht dat ik ooit nog zo zou dromen. 132 00:08:24,378 --> 00:08:27,882 Ik snap het. Is dit een droom? 133 00:08:29,091 --> 00:08:30,718 Het is geen droom. 134 00:08:31,469 --> 00:08:35,014 Ja. Je hebt gelijk. 135 00:08:47,193 --> 00:08:48,486 Ohma. 136 00:08:53,991 --> 00:08:57,203 ILLEGAAL BEZETTE ZONE OOK BEKEND ALS 'DE BINNENKANT' 137 00:09:13,553 --> 00:09:18,140 Dat joch heeft eerst met jullie gesold, toch? 138 00:09:18,224 --> 00:09:21,102 Ik snap waarom jullie boos zijn. 139 00:09:22,436 --> 00:09:26,482 Maar hij is nog maar een kind. Zijn jullie niet wat te hard? 140 00:09:26,566 --> 00:09:27,942 Pas op, klootzak. 141 00:09:28,526 --> 00:09:32,321 Je doet gewoon je best om ook te overleven, toch? 142 00:09:32,405 --> 00:09:34,949 Kop dicht, klootzak. 143 00:09:35,449 --> 00:09:39,078 Maar geweld gebruiken om te overleven… 144 00:09:39,954 --> 00:09:42,290 …maakt je niet beter dan een beest. 145 00:09:42,790 --> 00:09:43,624 Kijk maar. 146 00:09:45,751 --> 00:09:49,130 NIKOSTIJL STROMINGBEHEERSINGSVORM VERANDERING VAN OMGEVING 147 00:09:50,548 --> 00:09:53,843 Dat is niet wat wij mensen moeten nastreven. 148 00:09:54,427 --> 00:09:58,723 Geweld kan alleen gestopt worden met meer geweld. 149 00:09:59,974 --> 00:10:03,394 Daarom moet je trouw blijven aan jezelf. 150 00:10:03,477 --> 00:10:06,856 Met genoeg discipline en training om iedereen te verslaan… 151 00:10:06,939 --> 00:10:09,567 …verandert geweld in 'Innerlijke Tactiek'. 152 00:10:09,650 --> 00:10:11,736 Kop dicht. Klootzak. 153 00:10:12,486 --> 00:10:15,239 Cool, toch? Dit is Innerlijke Tactiek. 154 00:10:15,323 --> 00:10:16,741 Ik maak je af. 155 00:10:18,451 --> 00:10:20,661 Dus? Begrijp je het? 156 00:10:20,745 --> 00:10:25,333 Je had het er moeilijk mee. Begin je het te snappen? 157 00:10:25,833 --> 00:10:27,543 Ik weet het niet zeker. 158 00:10:28,085 --> 00:10:33,257 Neem de tijd. Het is niet iets wat je snel doorhebt. 159 00:10:33,341 --> 00:10:35,301 Maar je hebt geen tijd meer. 160 00:10:35,384 --> 00:10:37,928 Ja. Ik denk het. 161 00:10:38,512 --> 00:10:43,643 Je terugtrekken is ook redelijk. Dat is een andere weg. 162 00:10:43,726 --> 00:10:47,647 Laat me het nog even proberen. 163 00:10:49,357 --> 00:10:53,736 Als dat is wat je nodig hebt om je Innerlijke Tactiek te ontdekken. 164 00:10:53,819 --> 00:10:56,739 INTENSIVE CARE 165 00:11:08,626 --> 00:11:12,922 Dit is mijn schuld. Ik ben de directeur. 166 00:11:14,340 --> 00:11:15,633 Nee… 167 00:11:15,716 --> 00:11:16,634 HAJIME HANAFUSA 168 00:11:16,717 --> 00:11:21,013 Ik zal niet zeggen dat je te laat was. Ik wist dat dit zou gebeuren. 169 00:11:23,599 --> 00:11:28,896 Ohma Tokita's Vordering wordt bereikt doordat hij zijn hart kan beheersen. 170 00:11:29,480 --> 00:11:33,651 Hitte wordt opgewekt door zijn bloedsomloop te verhogen… 171 00:11:33,734 --> 00:11:36,153 …wat wordt omgezet in atletisch vermogen. 172 00:11:36,237 --> 00:11:40,408 Dit legt een enorme druk op zijn lichaam. 173 00:11:46,497 --> 00:11:50,251 Als hij een behandeling ondergaat en veel rust krijgt, dan… 174 00:11:50,334 --> 00:11:53,879 Dan leeft hij misschien. 175 00:11:55,339 --> 00:12:01,137 Maar het betekent ook dat hij voor de rest van zijn leven niet kan vechten. 176 00:12:01,220 --> 00:12:02,263 Hè? 177 00:12:03,472 --> 00:12:09,437 Voor iemand als hij is dat erger dan de dood. 178 00:12:22,491 --> 00:12:24,952 Aangezien we al verloren hebben… 179 00:12:25,035 --> 00:12:25,870 SUKIZO URITA 180 00:12:25,953 --> 00:12:29,081 …zullen we maar van de rest van het toernooi genieten. 181 00:12:29,582 --> 00:12:32,168 Inaba lijkt het ook naar zijn zin te hebben. 182 00:12:32,251 --> 00:12:33,794 RYO INABA VECHTER PENASONIC 183 00:12:33,878 --> 00:12:35,337 Uriyan, dit is heerlijk. 184 00:12:36,756 --> 00:12:40,050 Gelukkig ben je niet van streek door de resultaten. 185 00:12:40,134 --> 00:12:44,597 Ik ben teleurgesteld, maar die vechter van directeur Yamashita's bedrijf… 186 00:12:44,680 --> 00:12:46,348 Bedoel je Tokita? 187 00:12:46,432 --> 00:12:51,103 Ja. Zoals je zag, was hij een waardige tegenstander. 188 00:12:51,187 --> 00:12:55,775 Je hebt gelijk. Zodra hij de controle in handen heeft, is het gevecht voorbij. 189 00:12:55,858 --> 00:12:58,861 Hij is ook veel groter dan Cosmo. 190 00:12:59,945 --> 00:13:01,864 Hoe gaat het met Cosmo? 191 00:13:02,364 --> 00:13:04,033 Hij rust nu uit. 192 00:13:04,533 --> 00:13:06,494 Ga je hem niet terugtrekken? 193 00:13:08,579 --> 00:13:12,374 Ik weet niet of hij dat toestaat. 194 00:13:14,460 --> 00:13:20,299 Dat herinnert me eraan. We kunnen hier reservevechters zoeken, toch? 195 00:13:20,382 --> 00:13:22,051 Hè? Ja. 196 00:13:22,134 --> 00:13:25,846 Zolang de vechter het ermee eens is, is het geen probleem. 197 00:13:28,724 --> 00:13:30,643 NAOYA OHKUBO VECHTER MUJI TV 198 00:13:35,231 --> 00:13:36,857 MAKOTO YANAGI UNITED KLEDING 199 00:13:36,941 --> 00:13:39,652 Er zijn al veel verrassingen geweest. 200 00:13:40,319 --> 00:13:43,072 RONALD HARAGUCHI DIRECTEUR BOSS BURGER 201 00:13:43,155 --> 00:13:46,742 Ja, echt. Wat is er toch aan de hand? 202 00:13:46,826 --> 00:13:53,332 O jee, directeur Yoshitake. Denk je dat dit betekent… 203 00:13:54,083 --> 00:13:55,376 YOSHIRO YOSHITAKE 204 00:13:55,459 --> 00:13:57,628 Gaan ze de voorzitter vervangen? 205 00:13:57,711 --> 00:13:59,380 Hé, nou. 206 00:14:00,089 --> 00:14:01,507 Dit weet je vast wel. 207 00:14:01,590 --> 00:14:06,053 Of we al dan niet bij de factie van het winnende bedrijf horen… 208 00:14:06,136 --> 00:14:10,057 …zal uiteindelijk ons lot bepalen. 209 00:14:10,140 --> 00:14:11,642 O jee. 210 00:14:14,311 --> 00:14:18,399 Mr Nogi's factie heeft nog drie vechters in de running. 211 00:14:18,983 --> 00:14:21,652 En ook die kerel, Hayami's vechter. 212 00:14:21,735 --> 00:14:22,945 R. KURAYOSHI T. TOHGO 213 00:14:23,028 --> 00:14:25,781 Wat vervelend. Wat een stelletje oudjes. 214 00:14:25,865 --> 00:14:30,536 Kleine bedrijven zoals wij die maar één plek krijgen, zijn benadeeld. 215 00:14:31,287 --> 00:14:36,208 Doe niet zo dom. Ik weet dat je op veel plekken connecties hebt. 216 00:14:36,876 --> 00:14:37,918 Mijn hemel. 217 00:14:38,460 --> 00:14:43,632 Zolang Rei wint, is het geen probleem. 218 00:14:44,425 --> 00:14:47,344 Denk je dat die bonenstaak gaat winnen? 219 00:14:47,428 --> 00:14:50,347 Als wij zouden vechten, zou het in de finale zijn. 220 00:14:50,431 --> 00:14:54,226 Denk je echt dat jouw vechter de finale haalt? 221 00:14:55,477 --> 00:15:00,232 Onderschat ons niet. Heb je enig idee hoeveel ik aan hem heb uitgegeven? 222 00:15:00,316 --> 00:15:05,696 Als hij ooit een wedstrijd verliest, maak ik hem zelf af. 223 00:15:09,950 --> 00:15:13,203 Dat klinkt zo interessant. 224 00:15:13,954 --> 00:15:16,790 Is dit hoe het is om iemand af te maken? 225 00:15:17,583 --> 00:15:19,126 Of zo? 226 00:15:19,627 --> 00:15:21,629 Hé, stop. 227 00:15:25,257 --> 00:15:26,258 METSUDO KATAHARA 228 00:15:26,342 --> 00:15:29,011 Yamashitacorporatie had je goed te pakken, hè? 229 00:15:29,803 --> 00:15:31,055 ERIO KURE FAMILIEHOOFD 230 00:15:31,138 --> 00:15:32,723 We hebben ze onderschat. 231 00:15:32,806 --> 00:15:38,437 Ik had nooit gedacht dat je zo vroeg uit het toernooi zou vliegen. Wat grappig. 232 00:15:39,188 --> 00:15:42,232 Ik lach helemaal niet. 233 00:15:42,316 --> 00:15:48,072 Zelfs mijn achterkleindochter Karura is voor hem gevallen. Doe me een lol. 234 00:15:49,281 --> 00:15:51,408 Ik ben blij dat ze gelukkig is. 235 00:15:51,492 --> 00:15:57,998 Jongeren nemen dingen voor zichzelf. Dat deden wij vroeger, weet je nog? 236 00:15:59,291 --> 00:16:06,173 Na de oorlog bouwden we de Japanse economie op uit de as. 237 00:16:06,256 --> 00:16:08,968 Dit is ons rijk. 238 00:16:10,344 --> 00:16:12,346 KATSUMASA HAYAMI TOYO ELEKTRICITEIT 239 00:16:12,429 --> 00:16:14,682 Het rijk is zwak geworden. 240 00:16:14,765 --> 00:16:19,436 Metsudo Katahara heeft de macht verloren. Het oude tijdperk loopt ten einde. 241 00:16:19,937 --> 00:16:25,234 Vanaf nu zal Toyo Elektriciteit over de Japanse economie heersen. 242 00:16:25,818 --> 00:16:28,445 Nu wordt het interessant. 243 00:16:28,529 --> 00:16:34,118 Kom. Ik daag je uit om me uit te dagen, Metsudo Katahara. 244 00:16:38,080 --> 00:16:39,748 KENGAN LEVEN OF DOOD 245 00:16:39,832 --> 00:16:41,000 Hallo. 246 00:16:41,583 --> 00:16:42,501 SAYAKA KATAHARA 247 00:16:42,584 --> 00:16:44,962 Het moment waarop jullie hebben gewacht. 248 00:16:45,045 --> 00:16:47,172 Het kengantoernooi op leven of dood… 249 00:16:47,256 --> 00:16:51,510 …gaat weer door. 250 00:16:58,100 --> 00:16:59,018 HEIHACHI FURUMI 251 00:16:59,101 --> 00:17:01,270 Het is tijd. Ben je er klaar voor? 252 00:17:06,859 --> 00:17:07,693 Oké. 253 00:17:07,776 --> 00:17:09,987 TAKESHI WAKATSUKI VECHTER FURUMI FARMA 254 00:17:10,070 --> 00:17:14,867 Takeshi Wakatsuki is veertig jaar geleden geboren in een rijke familie. 255 00:17:15,367 --> 00:17:18,746 Het eerste wat de dokter zei toen hij hem oppakte was: 256 00:17:19,246 --> 00:17:21,790 'Wat een zware baby.' 257 00:17:22,708 --> 00:17:27,379 Hij woog 12,150 gram bij de geboorte. 258 00:17:28,130 --> 00:17:32,384 Dat is vier keer het gemiddelde gewicht van een pasgeborene. 259 00:17:33,385 --> 00:17:35,763 De artsen onderzochten hem onmiddellijk… 260 00:17:36,263 --> 00:17:39,892 …en deden een schokkende ontdekking. 261 00:17:40,768 --> 00:17:47,316 De dichtheid van zijn spiervezels was 52 keer die van een normaal persoon. 262 00:17:47,900 --> 00:17:52,571 Zijn kracht overtrof die van normale mensen. 263 00:17:53,072 --> 00:17:56,700 Ze noemden dit 'het lichaam van een superman'. 264 00:17:57,701 --> 00:18:03,123 Zijn toestand was zo zeldzaam dat er slechts enkele gevallen bekend waren. 265 00:18:03,207 --> 00:18:08,128 Hij was zo sterk dat hij zelfs beton kon verpletteren. 266 00:18:08,712 --> 00:18:12,382 Hij versloeg Gozo Murobuchi, de tienkamper, in de eerste ronde… 267 00:18:12,466 --> 00:18:14,384 …met één klap. 268 00:18:15,511 --> 00:18:19,431 Z'n spiervezels zijn amper verslechterd met het ouder worden. 269 00:18:19,515 --> 00:18:23,519 Z'n spieren zullen de rest van z'n leven blijven groeien. 270 00:18:23,602 --> 00:18:27,815 Dat is Takeshi Wakatsuki. 271 00:18:27,898 --> 00:18:30,776 Dat is de man die je moet verslaan. 272 00:18:30,859 --> 00:18:32,027 Wat stom. 273 00:18:33,403 --> 00:18:35,364 JULIUS REINHOLD TOYO ELEKTRICITEIT 274 00:18:35,447 --> 00:18:37,908 Er is niemand die sterker is dan ik. 275 00:18:39,827 --> 00:18:44,540 Julius Reinhold is klaar om te vechten. 276 00:18:44,623 --> 00:18:47,167 Zijn buitengewone spieren… 277 00:18:47,251 --> 00:18:51,672 …werden gecreëerd door de allerbeste Duitse geneeskunde. 278 00:18:52,548 --> 00:18:56,385 Een normaal mens zou zijn gestorven na het nemen van zoveel drugs. 279 00:18:56,468 --> 00:19:02,266 Hij nam veel risico's voor zijn onoverwinnelijke lichaam. 280 00:19:02,349 --> 00:19:07,437 Hij weegt meer dan 200 kg en is zo snel als een topatleet. 281 00:19:08,272 --> 00:19:14,444 Zijn lichaam verandert in een harnas dat een rots kan verpletteren. En… 282 00:19:18,574 --> 00:19:20,951 …zijn kracht is bovenmenselijk. 283 00:19:30,961 --> 00:19:33,797 Laat ze alles zien, Julius. 284 00:19:34,423 --> 00:19:38,051 Laat zien hoe ver de mensheid is gekomen. 285 00:19:39,970 --> 00:19:42,890 Daar komen de vechters. 286 00:19:42,973 --> 00:19:45,017 KENGANGEVECHTEN 287 00:19:46,685 --> 00:19:49,313 BLOK B TWEEDE FASE 288 00:19:49,396 --> 00:19:53,025 WEDSTRIJD DRIE 289 00:19:54,359 --> 00:19:56,069 Daar is hij. 290 00:19:56,153 --> 00:20:02,492 De vechter met het record voor de meeste gewonnen kengangevechten. 291 00:20:02,576 --> 00:20:06,872 Vanaf het moment dat hij werd geboren, werd hij een monster genoemd. 292 00:20:06,955 --> 00:20:09,499 De man met een wonderbaarlijk lichaam. 293 00:20:10,083 --> 00:20:14,171 Hij is 193 cm lang en weegt 193 kg. 294 00:20:14,254 --> 00:20:18,842 Hij heeft 307 kengangevechten gewonnen en er slechts twee verloren. 295 00:20:18,926 --> 00:20:21,428 Hij heeft in totaal… 296 00:20:21,511 --> 00:20:27,392 …3.277.395 miljoen yen gewonnen. 297 00:20:27,476 --> 00:20:30,312 De vertegenwoordiger van Furumi Farma… 298 00:20:30,395 --> 00:20:37,402 …is Takeshi Wakatsuki, de wilde tijger. 299 00:20:44,534 --> 00:20:48,664 Zijn lengte en gewicht zijn allebei 193? Dat moet een vergissing zijn. 300 00:20:48,747 --> 00:20:51,917 Heb je het niet gehoord? Dat zijn echt z'n afmetingen. 301 00:20:52,000 --> 00:20:54,461 Wat? Noemen ze hem daarom een monster? 302 00:20:59,091 --> 00:21:04,554 Is dit de straf van de mensheid voor het eten van de vrucht van wijsheid? 303 00:21:04,638 --> 00:21:10,060 Gecreëerd door de Duitse geneeskunde, het is de formidabele Intelli-Muscle. 304 00:21:10,644 --> 00:21:15,065 Een mens die erger is dan een monster. 305 00:21:15,148 --> 00:21:20,320 Hij is 205 cm lang en weegt 210 kg. 306 00:21:20,404 --> 00:21:24,866 Hij heeft 52 kengangevechten gewonnen en er geen verloren. 307 00:21:24,950 --> 00:21:31,665 Hij heeft in totaal 1.627.711 miljoen yen gewonnen. 308 00:21:32,165 --> 00:21:35,127 De vertegenwoordiger van Toyo Elektriciteit… 309 00:21:35,210 --> 00:21:41,550 …is het monster, Julius Reinhold. 310 00:21:54,438 --> 00:21:58,817 Juffrouw Akiyama, ga alsjeblieft naar het gevecht kijken. 311 00:22:00,319 --> 00:22:03,447 Je moet kijken voor toekomstige gevechten. 312 00:22:05,073 --> 00:22:05,991 Ik… 313 00:22:08,493 --> 00:22:12,581 Ik kan Ohma hier niet achterlaten. 314 00:22:14,207 --> 00:22:17,586 Beide kanten zijn gearriveerd. 315 00:22:17,669 --> 00:22:19,296 Wie gaat er winnen? 316 00:22:19,379 --> 00:22:22,382 De monsterkrijger uit het land van de rijzende zon… 317 00:22:22,466 --> 00:22:26,887 …of het gespierde beest uit Duitsland? 318 00:22:26,970 --> 00:22:29,848 Een krachtmeting tussen Japan en Duitsland. 319 00:22:29,931 --> 00:22:31,808 Laat het gevecht beginnen. 320 00:24:02,774 --> 00:24:04,818 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel 321 00:24:07,279 --> 00:24:10,574 Natuurlijke spieren tegen wetenschappelijk gecreëerde spieren. 322 00:24:10,657 --> 00:24:15,120 De koning der monsters vecht tegen het grote beest. 323 00:24:15,203 --> 00:24:16,830 Lanceer je kracht. 324 00:24:16,913 --> 00:24:19,833 De volgende aflevering: 'Blast Core'.