1 00:00:12,721 --> 00:00:16,391 Denaro? Violenza? 2 00:00:17,058 --> 00:00:19,227 Sono cose negative? 3 00:00:19,728 --> 00:00:22,105 No, non lo sono affatto. 4 00:00:23,606 --> 00:00:27,777 È questo l'apice della saggezza raggiunta dall'umanità: 5 00:00:28,278 --> 00:00:30,280 la violenza pacifica. 6 00:00:31,239 --> 00:00:36,619 Un torneo di lotta che va avanti dal periodo Tokugawa. 7 00:00:36,703 --> 00:00:40,582 È la sfida per procura tra le grandi aziende: 8 00:00:41,750 --> 00:00:45,086 il Torneo di Annientamento Kengan! 9 00:00:46,463 --> 00:00:50,383 Il Torneo Kengan vanta 417 società affiliate, 10 00:00:50,467 --> 00:00:53,428 1.205 lottatori registrati 11 00:00:54,262 --> 00:00:58,266 e 151 partecipanti alle fasi preliminari. 12 00:00:58,767 --> 00:01:03,688 Sono 32 i lottatori che si sono radunati qui, sull'Isola di Ganryu. 13 00:01:03,772 --> 00:01:08,860 Alla società vincitrice spetterà l'onore di scegliere il prossimo presidente, 14 00:01:08,943 --> 00:01:14,699 ossia l'autorità più alta del Giappone! 15 00:01:15,742 --> 00:01:21,498 Esperti di street fighting, judo, boxe, bartitsu, assassini, 16 00:01:21,581 --> 00:01:25,418 decatleti, artisti marziali misti, ballerini di danza classica, 17 00:01:25,502 --> 00:01:29,380 guerrieri dalla forza sovrumana, mercenari, wrestler professionisti, 18 00:01:29,464 --> 00:01:33,009 lottatori di sumo, praticanti muay thai, pescatori, 19 00:01:33,093 --> 00:01:36,679 delinquenti, combattenti di kobujutsu e di karate. 20 00:01:38,098 --> 00:01:41,267 La tecnica, lo stile e la scuola non hanno importanza. 21 00:01:41,893 --> 00:01:44,395 Conta solo la forza! 22 00:01:45,355 --> 00:01:47,649 Fateci vedere cosa sapete fare. 23 00:01:48,525 --> 00:01:51,361 Giocatevi il tutto per tutto! 24 00:01:53,655 --> 00:01:56,950 Volete sapere chi è il più forte? 25 00:01:57,033 --> 00:02:01,454 Presto capirete che sono io, Lihito! 26 00:02:02,205 --> 00:02:05,708 Volete vedere in azione un vero wrestler professionista? 27 00:02:06,292 --> 00:02:08,586 Ve lo mostrerò io. 28 00:02:09,420 --> 00:02:11,881 Combattimenti clandestini tra giapponesi? 29 00:02:11,965 --> 00:02:14,300 Quelli sono un branco di femminucce. 30 00:02:14,384 --> 00:02:17,846 Gliela farò vedere io. Che si fottano! 31 00:02:17,929 --> 00:02:20,682 Sono in perfetta forma. 32 00:02:20,765 --> 00:02:23,518 Nel primo round affronterò Wakatsuki. 33 00:02:23,601 --> 00:02:25,103 Un bel colpo di fortuna. 34 00:02:25,687 --> 00:02:28,231 Sono carico! 35 00:02:30,441 --> 00:02:32,152 A essere sincero, 36 00:02:32,652 --> 00:02:35,947 non avrei mai pensato di poter gareggiare come sostituto. 37 00:02:36,447 --> 00:02:40,618 Ma darò il massimo per il signor Himuro, naturalmente. 38 00:02:40,702 --> 00:02:42,620 AGITO KANOH LOTT. DAINIPPON BANK 39 00:02:43,955 --> 00:02:47,083 Sì, tutti voi trascendete i limiti della natura umana. 40 00:02:47,792 --> 00:02:53,256 Splendidi dèi della battaglia, portate con voi le vostre speranze 41 00:02:53,965 --> 00:02:58,094 e lottate! 42 00:02:58,595 --> 00:03:03,308 Andate a reclamare il trono del vincitore! 43 00:03:03,391 --> 00:03:04,392 KENGAN 44 00:03:04,475 --> 00:03:07,979 Il Torneo di Annientamento Kengan… 45 00:03:12,483 --> 00:03:15,528 è giunto al momento decisivo! 46 00:03:16,988 --> 00:03:21,910 EPISODIO 1 PRESAGI 47 00:03:23,995 --> 00:03:28,374 Wow, sono proprio soddisfatto. 48 00:03:28,458 --> 00:03:30,251 Buon per te. 49 00:03:33,004 --> 00:03:36,841 "Buon per te"? Non hai altro da dire, Ohma? 50 00:03:36,925 --> 00:03:43,473 Abbiamo vinto contro quei pazzi della famiglia Kure, insieme! 51 00:03:43,556 --> 00:03:48,186 Anche se, ovviamente, so che sei stato tu a lottare. 52 00:03:48,269 --> 00:03:51,814 Mi vengono i brividi solo a pensarci. 53 00:03:51,898 --> 00:03:53,942 Siamo solo al secondo round. 54 00:03:54,025 --> 00:03:55,652 Non farti prendere la mano. 55 00:03:55,735 --> 00:03:58,905 Hai ragione, siamo ancora al secondo round. 56 00:03:58,988 --> 00:04:02,033 Che torneo incredibile! 57 00:04:02,909 --> 00:04:07,413 Sono felicissimo che tu stia bene, Ohma! 58 00:04:07,497 --> 00:04:10,583 Signor Yamashita, si calmi. 59 00:04:10,667 --> 00:04:11,834 SEGRETARIA 60 00:04:11,918 --> 00:04:13,086 Signorina Akiyama. 61 00:04:13,169 --> 00:04:15,755 Gli altri presidenti la stanno guardando. 62 00:04:16,256 --> 00:04:20,510 Mi scusi. Tutto questo entusiasmo non si addice alla mia età. 63 00:04:21,928 --> 00:04:25,223 Una birra anche per la signorina, per favore. 64 00:04:25,306 --> 00:04:28,184 Devo dire che capisco il suo entusiasmo. 65 00:04:28,268 --> 00:04:31,896 Sono felice che anche lei stia bene, signor Yamashita. 66 00:04:32,397 --> 00:04:36,067 Non posso credere che sia andato dal capo dei Kure da solo. 67 00:04:36,150 --> 00:04:39,570 Ci avrebbero disprezzato, se non fossi andato da solo. 68 00:04:40,154 --> 00:04:44,367 Mi basta pensarci per tremare ancora di più. 69 00:04:44,450 --> 00:04:49,622 Non riesco a credere di aver fatto una cosa tanto audace… 70 00:04:49,706 --> 00:04:52,458 Non fartela sotto per un vecchio come quello. 71 00:04:52,542 --> 00:04:57,839 Io non sono forte come te, Ohma. 72 00:04:58,506 --> 00:04:59,507 Ohma. 73 00:04:59,590 --> 00:05:00,466 Eh? 74 00:05:00,550 --> 00:05:04,095 Ho già parlato con il dottor Hanafusa. 75 00:05:04,595 --> 00:05:09,183 Non appena hai finito di mangiare, vai in infermeria a farti visitare. 76 00:05:09,267 --> 00:05:10,852 Sto bene. 77 00:05:10,935 --> 00:05:14,022 Mi basta mangiare un po' di carne e mi riprenderò. 78 00:05:14,105 --> 00:05:16,607 Non funziona così per gli esseri umani. 79 00:05:17,150 --> 00:05:19,152 Consumare la tua vita in anticipo… 80 00:05:19,736 --> 00:05:24,073 Quel combattimento è stato brutale. Non è possibile che tu stia bene. 81 00:05:25,325 --> 00:05:27,577 D'accordo. 82 00:05:28,161 --> 00:05:31,289 Ti preoccupi troppo per me. 83 00:05:31,372 --> 00:05:34,625 Mi preoccupo solo in quanto segretaria della Yamashita… 84 00:05:34,709 --> 00:05:36,586 Signorina Akiyama! 85 00:05:36,669 --> 00:05:39,630 Quel cretino se la caverà. 86 00:05:39,714 --> 00:05:43,468 Perché non usciamo noi due da soli, per una serata di passione? 87 00:05:43,551 --> 00:05:45,136 Non mi toccare! 88 00:05:45,219 --> 00:05:46,429 Lihito. 89 00:05:46,512 --> 00:05:47,847 Ehi, Kazuo. 90 00:05:47,930 --> 00:05:51,100 Il torneo è stato sospeso grazie a voi. 91 00:05:51,184 --> 00:05:53,686 I perdenti hanno molto tempo libero. 92 00:05:54,771 --> 00:05:56,272 Cos'hai detto, bastardo? 93 00:05:56,356 --> 00:05:57,899 Ohma! 94 00:05:57,982 --> 00:06:00,860 Ti stavo cercando, Ohma! 95 00:06:00,943 --> 00:06:03,446 Incredibile, hai sconfitto Raian! 96 00:06:03,529 --> 00:06:06,699 Ora il nonno dovrà dire di sì per forza. 97 00:06:06,783 --> 00:06:08,659 Dai, sposiamoci! 98 00:06:08,743 --> 00:06:11,371 Qui a Ganryu c'è tutto il necessario. 99 00:06:12,747 --> 00:06:14,999 Ehi, le piaci sul serio. 100 00:06:15,083 --> 00:06:17,502 - Andate a sposarvi, piccioncini. - Sì! 101 00:06:17,585 --> 00:06:19,921 Ma vai ancora alle superiori. 102 00:06:20,004 --> 00:06:23,758 Ho 16 anni, non è un problema. Vero? 103 00:06:23,841 --> 00:06:24,717 Cosa? 104 00:06:24,801 --> 00:06:26,636 Non devi essere timido. 105 00:06:26,719 --> 00:06:29,972 - Tranquillo, penserò io a tutto. - Lasciami in pace. 106 00:06:30,056 --> 00:06:31,140 Dai, Ohma. 107 00:06:31,224 --> 00:06:32,934 È illegale. 108 00:06:33,017 --> 00:06:39,941 Strettamente parlando non è illegale, ma è comunque considerato inappropriato. 109 00:06:40,525 --> 00:06:43,945 A causa dei lavori di manutenzione dell'arena, 110 00:06:44,028 --> 00:06:47,532 il torneo è temporaneamente sospeso. 111 00:06:48,282 --> 00:06:52,453 Ci scusiamo per l'inconveniente. 112 00:06:53,037 --> 00:06:59,627 Nel frattempo, rilassatevi e godetevi il lusso delle nostre strutture. 113 00:07:03,047 --> 00:07:05,091 Quello non eri tu. 114 00:07:05,800 --> 00:07:11,931 Il vero te è un dio selvaggio e crudele che distrugge ogni cosa. 115 00:07:12,515 --> 00:07:16,853 Dovresti essere un salvatore che mi uccide senza pietà. 116 00:07:17,687 --> 00:07:23,526 E allora perché sei tanto ossessionato dalla tecnica di quell'uomo? 117 00:07:23,609 --> 00:07:27,113 Perché non lo dimentichi? 118 00:07:28,573 --> 00:07:30,324 Arrenditi, ragazzo. 119 00:07:30,825 --> 00:07:32,535 È un mio allievo. 120 00:07:33,035 --> 00:07:35,663 Non lascerò che diventi un tuo dio. 121 00:07:38,166 --> 00:07:42,545 La salvezza non viene dagli altri. 122 00:07:43,045 --> 00:07:45,381 Va afferrata con le proprie mani. 123 00:07:46,966 --> 00:07:48,092 Niko… 124 00:07:48,176 --> 00:07:50,261 Niko Tokita! 125 00:07:50,344 --> 00:07:54,015 Quando la smetterai di ostacolarmi? 126 00:07:55,433 --> 00:07:58,478 Sei tremendo, Ohma… 127 00:08:01,230 --> 00:08:04,734 Non ce la faccio più. 128 00:08:04,817 --> 00:08:07,403 Ohma… 129 00:08:07,487 --> 00:08:13,367 Ohma Tokita! 130 00:08:15,786 --> 00:08:19,916 Ero solo un semplice impiegato. 131 00:08:20,541 --> 00:08:23,628 Non speravo più di sognare in grande come ora. 132 00:08:24,378 --> 00:08:27,882 Ah, ora capisco. È tutto un sogno? 133 00:08:29,175 --> 00:08:30,718 Non è un sogno. 134 00:08:31,469 --> 00:08:34,847 Sì. Hai ragione. 135 00:08:47,276 --> 00:08:48,486 Ohma! 136 00:08:53,991 --> 00:08:57,203 ZONA OCCUPATA ILLEGALMENTE CHIAMATA ANCHE "L'INTERNO" 137 00:09:13,553 --> 00:09:17,723 È quello il ragazzino che vi infastidiva, vero? 138 00:09:18,224 --> 00:09:21,102 Capisco perché siete adirati. 139 00:09:22,436 --> 00:09:26,482 Ma è solo un ragazzino. Non siete un po' troppo duri con lui? 140 00:09:26,566 --> 00:09:27,942 Attento, bastardo! 141 00:09:28,526 --> 00:09:32,321 Anche tu stai solo cercando di sopravvivere come puoi, no? 142 00:09:32,405 --> 00:09:34,949 Zitto, pezzo di merda! 143 00:09:35,449 --> 00:09:39,078 Ma usare la violenza solo per sopravvivere 144 00:09:39,954 --> 00:09:42,290 non ti rende migliore di una bestia. 145 00:09:42,790 --> 00:09:43,624 Sta' a vedere. 146 00:09:45,751 --> 00:09:49,130 STILE NIKO - FORMA DI CONTROLLO DEL FLUSSO MODIFICA LO SCENARIO 147 00:09:50,548 --> 00:09:53,843 Noi umani non dovremmo lottare per questo. 148 00:09:54,427 --> 00:09:58,723 La violenza può essere fermata solo con altra violenza. 149 00:09:59,974 --> 00:10:02,977 Ecco perché devi restare fedele a te stesso. 150 00:10:03,477 --> 00:10:06,856 Tramite i tuoi ideali, la disciplina e l'addestramento, 151 00:10:06,939 --> 00:10:09,567 la violenza diventa Arte del Combattimento. 152 00:10:09,650 --> 00:10:11,736 Sta' zitto, bastardo! 153 00:10:12,486 --> 00:10:15,239 Niente male, no? Era l'Arte del Combattimento. 154 00:10:15,323 --> 00:10:16,741 Ti ammazzerò! 155 00:10:18,451 --> 00:10:20,202 Allora, hai capito? 156 00:10:20,745 --> 00:10:25,333 Stavi facendo fatica. Cominci a prenderci la mano? 157 00:10:25,833 --> 00:10:27,335 Non ne sono sicuro. 158 00:10:28,085 --> 00:10:33,257 Fa' con calma. Non è una tecnica che si padroneggia in fretta. 159 00:10:33,341 --> 00:10:35,301 Anche se tu non hai più tempo. 160 00:10:35,384 --> 00:10:37,928 Sì, immagino sia così. 161 00:10:38,512 --> 00:10:43,643 Puoi sempre fare marcia indietro. È un'altra strada possibile. 162 00:10:43,726 --> 00:10:47,480 Fammi provare ancora un po'. 163 00:10:49,357 --> 00:10:53,736 Se è quello che ti serve per apprendere l'Arte del Combattimento… 164 00:10:53,819 --> 00:10:56,739 TERAPIA INTENSIVA 165 00:11:08,626 --> 00:11:12,880 È colpa mia. Sono il presidente. 166 00:11:14,340 --> 00:11:15,633 No… 167 00:11:15,716 --> 00:11:21,013 Eviterò di dire che vi siete mossi tardi. Sapevo che sarebbe andata così. 168 00:11:23,599 --> 00:11:28,646 Ohma Tokita utilizza l'Anticipo controllando il proprio cuore. 169 00:11:29,480 --> 00:11:33,651 Incrementando la circolazione sanguigna viene generato calore, 170 00:11:33,734 --> 00:11:36,153 che è convertito in capacità atletiche. 171 00:11:36,237 --> 00:11:40,408 Tutto questo mette a dura prova il suo corpo. 172 00:11:46,497 --> 00:11:50,251 Ma se riceverà le giuste cure e riposerà adeguatamente… 173 00:11:50,334 --> 00:11:53,838 In tal caso, potrebbe sopravvivere. 174 00:11:55,339 --> 00:11:57,883 Ma significherebbe anche 175 00:11:58,384 --> 00:12:01,137 che non potrà mai più lottare in vita sua. 176 00:12:01,220 --> 00:12:02,263 Cosa? 177 00:12:03,472 --> 00:12:09,270 Per uno come lui, potrebbe essere peggio della morte. 178 00:12:22,491 --> 00:12:24,827 Visto che abbiamo già perso, 179 00:12:25,578 --> 00:12:28,914 ci godremo il resto del torneo. 180 00:12:29,498 --> 00:12:32,168 Anche Inaba sembra divertirsi. 181 00:12:32,251 --> 00:12:35,337 Uriyan, è buonissimo! 182 00:12:36,756 --> 00:12:40,050 Sono felice che neanche tu sia turbato dai risultati. 183 00:12:40,134 --> 00:12:44,597 Sono deluso, ma il lottatore della società di Yamashita… 184 00:12:44,680 --> 00:12:46,348 Intendi Tokita? 185 00:12:46,432 --> 00:12:51,103 Sì. Come avete visto, era un degno avversario. 186 00:12:51,187 --> 00:12:55,775 Già. Quando assume il controllo dell'incontro, è finita. 187 00:12:55,858 --> 00:12:58,778 Ed è anche molto più robusto del nostro Cosmo. 188 00:13:00,029 --> 00:13:01,864 Come sta Cosmo? 189 00:13:02,448 --> 00:13:04,033 Per ora sta riposando. 190 00:13:04,533 --> 00:13:06,494 Non lo fai ritirare? 191 00:13:08,704 --> 00:13:12,374 Non so se me lo permetterebbe. 192 00:13:14,460 --> 00:13:15,628 A proposito, 193 00:13:15,711 --> 00:13:20,299 possiamo cercare qui al torneo dei combattenti di riserva, giusto? 194 00:13:21,217 --> 00:13:22,051 Esatto. 195 00:13:22,134 --> 00:13:25,846 Non ci sono problemi, purché il combattente sia d'accordo. 196 00:13:28,724 --> 00:13:30,643 NAOYA OHKUBO LOTT. RETE TELEVISIVA MUJI 197 00:13:34,730 --> 00:13:39,652 Finora, in questo torneo ci sono state molte sorprese. 198 00:13:40,319 --> 00:13:43,072 RONALD HARAGUCHI PRESIDENTE, BOSS BURGER 199 00:13:43,155 --> 00:13:46,742 Seriamente. Ma che diavolo sta succedendo? 200 00:13:46,826 --> 00:13:49,370 Caspita, presidente Yoshitake. 201 00:13:49,453 --> 00:13:53,374 Pensa che questo possa significare… 202 00:13:54,959 --> 00:13:57,628 Sostituiranno il presidente? 203 00:13:57,711 --> 00:13:59,380 Non dica così. 204 00:14:00,214 --> 00:14:01,507 Lo sai bene anche tu. 205 00:14:01,590 --> 00:14:06,053 Alla fine, a determinare il nostro destino 206 00:14:06,136 --> 00:14:10,057 sarà la nostra presenza o meno nella fazione vincente. 207 00:14:10,140 --> 00:14:11,642 Accidenti. 208 00:14:14,311 --> 00:14:18,399 La fazione di Nogi ha ancora tre lottatori in gara. 209 00:14:18,941 --> 00:14:21,652 C'è anche il lottatore del vecchio Hayami. 210 00:14:21,735 --> 00:14:25,781 Che rottura. I soliti vegliardi che rompono le palle. 211 00:14:25,865 --> 00:14:30,536 Le piccole aziende come la nostra, con un solo lottatore, sono svantaggiate. 212 00:14:31,287 --> 00:14:36,208 Non fare finta di niente. So che hai parecchi agganci in giro. 213 00:14:36,876 --> 00:14:37,918 Chissà. 214 00:14:38,460 --> 00:14:43,632 Comunque, se Rei vince, non sarà un problema. 215 00:14:44,508 --> 00:14:47,344 Credi che un fuscello come lui possa vincere? 216 00:14:47,428 --> 00:14:50,347 Le nostre aziende si incontrerebbero in finale. 217 00:14:50,431 --> 00:14:54,226 Pensi davvero che il tuo lottatore possa arrivare fin lì? 218 00:14:55,477 --> 00:15:00,232 Non sottovalutarci. Hai idea di quanto ho speso per lui? 219 00:15:00,316 --> 00:15:05,696 Se perderà un incontro, me la vedrò con lui personalmente. 220 00:15:09,950 --> 00:15:13,203 Però, che immagine interessante. 221 00:15:13,954 --> 00:15:16,790 È questo che intendi con vedersela con te? 222 00:15:17,583 --> 00:15:19,126 O è questo? 223 00:15:19,627 --> 00:15:22,212 Ehi, smettila! 224 00:15:25,007 --> 00:15:29,011 La Yamashita Corporation vi ha fregati per bene, Kure. 225 00:15:30,387 --> 00:15:32,640 Li abbiamo sottovalutati. 226 00:15:32,723 --> 00:15:38,437 Che strano, non pensavo che sareste stati eliminati così presto. 227 00:15:39,188 --> 00:15:41,815 A me non fa ridere per nulla. 228 00:15:42,316 --> 00:15:45,611 Persino Karura, la mia pronipote, si è innamorata di lui. 229 00:15:46,403 --> 00:15:48,072 Non ne posso più. 230 00:15:49,281 --> 00:15:51,408 Se è contenta, sono felice per lei. 231 00:15:51,492 --> 00:15:54,870 I giovani si prendono quello che vogliono. 232 00:15:54,954 --> 00:15:57,998 Eravamo così anche noi, ricordi? 233 00:15:59,291 --> 00:16:06,215 Dopo la guerra, abbiamo ricostruito l'economia giapponese dalle ceneri. 234 00:16:06,298 --> 00:16:08,968 Questo è il nostro impero. 235 00:16:11,178 --> 00:16:14,098 L'impero è diventato fragile. 236 00:16:14,765 --> 00:16:19,436 Metsudo Katahara ha perso il potere. La vecchia era sta per finire. 237 00:16:19,937 --> 00:16:25,234 D'ora in poi, la Toyo Electric Power Co. governerà l'economia giapponese. 238 00:16:25,818 --> 00:16:28,445 Le cose iniziano a farsi interessanti. 239 00:16:28,529 --> 00:16:33,867 Vieni a sfidarmi se hai il coraggio, Metsudo Katahara! 240 00:16:38,914 --> 00:16:41,000 Salve a tutti! 241 00:16:41,083 --> 00:16:44,837 È arrivato il momento che stavate aspettando! 242 00:16:44,920 --> 00:16:47,006 Il Torneo di Annientamento Kengan 243 00:16:47,089 --> 00:16:51,510 è tornato! 244 00:16:51,593 --> 00:16:55,514 PROSSIMO INCONTRO JULIUS REINHOLD CONTRO TAKESHI WAKATSUKI 245 00:16:58,100 --> 00:17:01,270 Wakatsuki, è ora. Sei pronto? 246 00:17:06,859 --> 00:17:07,860 Sì. 247 00:17:08,569 --> 00:17:14,867 Takeshi Wakatsuki nacque 40 anni fa in una famiglia abbiente. 248 00:17:15,367 --> 00:17:18,746 Il dottore che lo fece nascere commentò immediatamente: 249 00:17:19,246 --> 00:17:21,790 "Ma quanto pesa questo bambino?" 250 00:17:22,708 --> 00:17:27,379 Appena nato, pesava 12,150 chilogrammi, 251 00:17:28,130 --> 00:17:32,384 quattro volte il peso medio di un neonato. 252 00:17:33,385 --> 00:17:35,596 I medici lo visitarono immediatamente 253 00:17:36,263 --> 00:17:39,725 e fecero una scoperta che li sconvolse. 254 00:17:40,768 --> 00:17:47,316 La densità delle sue fibre muscolari era 52 volte superiore al normale. 255 00:17:47,900 --> 00:17:52,571 La sua forza superava di gran lunga quella dei comuni esseri umani. 256 00:17:53,072 --> 00:17:56,700 Lo definirono "il fisico di un superuomo". 257 00:17:57,701 --> 00:18:02,706 La sua era una condizione molto rara, con pochissimi casi registrati. 258 00:18:03,207 --> 00:18:08,128 Era talmente forte da riuscire a rompere il cemento. 259 00:18:08,712 --> 00:18:12,382 Al primo round ha sconfitto Gozo Murobuchi, il Decatleta, 260 00:18:12,466 --> 00:18:14,384 con un solo colpo. 261 00:18:15,511 --> 00:18:19,431 Le sue fibre muscolari non si sono quasi deteriorate con l'età. 262 00:18:19,515 --> 00:18:23,519 I suoi muscoli continueranno a crescere per il resto della sua vita. 263 00:18:23,602 --> 00:18:27,815 Ecco chi è Takeshi Wakatsuki. 264 00:18:27,898 --> 00:18:30,776 È questo l'uomo che devi sconfiggere. 265 00:18:30,859 --> 00:18:32,027 Che sciocchezza. 266 00:18:33,821 --> 00:18:37,908 Tra gli avversari, nessuno è più forte di me. 267 00:18:39,827 --> 00:18:44,456 Julius Reinhold è pronto a combattere. 268 00:18:44,540 --> 00:18:48,127 I suoi muscoli straordinari sono stati creati facendo ricorso 269 00:18:48,210 --> 00:18:51,672 alle scienze mediche tedesche più avanzate. 270 00:18:52,548 --> 00:18:56,385 Un umano ordinario sarebbe morto, assumendo tutti quei farmaci. 271 00:18:56,468 --> 00:19:02,266 Ha corso molti rischi per ottenere il suo corpo invincibile. 272 00:19:02,349 --> 00:19:07,437 Pesa più di 200 kg ed è veloce come un campione di atletica leggera. 273 00:19:08,272 --> 00:19:10,732 Il suo corpo si trasforma 274 00:19:10,816 --> 00:19:14,444 in un'armatura tanto impenetrabile da infrangere le rocce e… 275 00:19:18,574 --> 00:19:20,951 la sua forza è sovrumana! 276 00:19:30,961 --> 00:19:33,839 Fagliela vedere, Julius. 277 00:19:34,423 --> 00:19:37,926 Mostra a tutti i progressi che ha compiuto la razza umana! 278 00:19:39,970 --> 00:19:42,890 Ecco i lottatori! 279 00:19:42,973 --> 00:19:45,017 INCONTRI KENGAN 280 00:19:46,685 --> 00:19:49,313 BLOCCO B SECONDO ROUND 281 00:19:50,063 --> 00:19:53,025 INCONTRO TRE 282 00:19:54,359 --> 00:19:56,069 Eccolo! 283 00:19:56,153 --> 00:19:59,198 Il lottatore che detiene il record 284 00:19:59,281 --> 00:20:02,492 del maggior numero di incontri kengan vinti! 285 00:20:02,576 --> 00:20:06,580 Da quando è nato, tutti lo definiscono un mostro. 286 00:20:06,663 --> 00:20:09,499 L'uomo dal corpo miracoloso! 287 00:20:10,083 --> 00:20:14,171 Con un'altezza di 193 cm e un peso di 193 kg, 288 00:20:14,254 --> 00:20:17,716 si è aggiudicato la vittoria in 307 incontri kengan, 289 00:20:17,799 --> 00:20:18,842 perdendone due, 290 00:20:18,926 --> 00:20:20,969 per un montepremi totale 291 00:20:21,511 --> 00:20:27,392 di tre bilioni e 277,395 miliardi di yen! 292 00:20:27,476 --> 00:20:30,312 È il rappresentante della Furumi Farmaceutici, 293 00:20:30,395 --> 00:20:37,402 Takeshi Wakatsuki, la Tigre feroce! 294 00:20:44,534 --> 00:20:48,664 Ha detto 193 sia per il peso, che per l'altezza? Non può essere. 295 00:20:48,747 --> 00:20:51,917 Non hai sentito? Sono dati effettivi. 296 00:20:52,000 --> 00:20:54,461 Cosa? Per questo dicono che è un mostro? 297 00:20:59,091 --> 00:21:01,969 È la punizione dell'umanità 298 00:21:02,052 --> 00:21:04,554 per aver mangiato il frutto della saggezza? 299 00:21:04,638 --> 00:21:10,060 Creato dalla medicina tedesca, è il formidabile Intelli-Muscle! 300 00:21:10,644 --> 00:21:15,065 Un umano più spaventoso di un mostro! 301 00:21:15,148 --> 00:21:20,320 Con un'altezza di 205 cm e un peso di 210 kg, 302 00:21:20,404 --> 00:21:24,866 ha vinto 52 incontri kengan senza mai perdere, 303 00:21:24,950 --> 00:21:31,665 per una vincita totale di un bilione e 627,711 miliardi di yen! 304 00:21:32,165 --> 00:21:35,127 È il rappresentante della Toyo Electric Power Co., 305 00:21:35,210 --> 00:21:41,550 il mostro, Julius Reinhold! 306 00:21:54,438 --> 00:21:58,817 Signorina Akiyama, vada pure a vedere l'incontro. 307 00:22:00,319 --> 00:22:03,447 Ci serve per prepararci agli incontri futuri. 308 00:22:05,157 --> 00:22:06,074 Io non… 309 00:22:08,618 --> 00:22:12,581 Non posso lasciare Ohma qui da solo. 310 00:22:14,207 --> 00:22:17,586 Entrambe le parti sono pronte. 311 00:22:17,669 --> 00:22:19,296 Chi vincerà? 312 00:22:19,379 --> 00:22:22,382 Il mostro guerriero della Terra del Sol levante, 313 00:22:22,466 --> 00:22:26,887 o la bestia muscolosa della Germania? 314 00:22:26,970 --> 00:22:29,848 È una resa dei conti tra Giappone e Germania. 315 00:22:29,931 --> 00:22:31,808 Che l'incontro abbia inizio! 316 00:24:02,774 --> 00:24:04,317 Sottotitoli: Irene Bassini 317 00:24:07,279 --> 00:24:10,574 Muscoli naturali contro muscoli creati dalla scienza. 318 00:24:10,657 --> 00:24:14,453 Il re dei mostri e la grande bestia si scontrano. 319 00:24:15,203 --> 00:24:16,830 Liberate il vostro potere 320 00:24:16,913 --> 00:24:19,833 nel prossimo episodio: "Esplosione del nucleo"!