1 00:00:12,721 --> 00:00:16,391 Pénz? Erőszak? 2 00:00:17,058 --> 00:00:19,227 Mégis mi lenne rossz ezekben? 3 00:00:19,728 --> 00:00:21,938 Semmi rossz nincs bennük! 4 00:00:23,606 --> 00:00:28,194 Hiszen az emberi bölcsesség csúcsa 5 00:00:28,278 --> 00:00:30,363 nem más, mint a békés erőszak! 6 00:00:31,239 --> 00:00:36,619 A Tokugava-kor óta tartó bajnokság 7 00:00:36,703 --> 00:00:41,041 voltaképp a vállalatok proxy csatája. 8 00:00:41,750 --> 00:00:44,335 Ez a Kengan Életre-halálra Torna! 9 00:00:46,463 --> 00:00:53,428 A Kengan 417 leányvállalattal, 1205 bejegyzett harcossal 10 00:00:54,262 --> 00:00:57,557 és 151 bejegyzett selejtezős résztvevővel rendelkezik. 11 00:00:58,767 --> 00:01:03,688 Harminckét harcos gyűlt össze itt, a Ganryu-szigeten! 12 00:01:03,772 --> 00:01:08,860 A győztes vállalaté az a megtiszteltetés, hogy kiválaszthatja a következő elnököt, 13 00:01:08,943 --> 00:01:14,699 Japán legbefolyásosabb tekintélyszemélyét! 14 00:01:15,742 --> 00:01:21,664 Utcai harc, dzsúdó, boksz, baritsu, merénylet, 15 00:01:21,748 --> 00:01:25,418 tízpróba, MMA, balett, 16 00:01:25,502 --> 00:01:30,715 emberfeletti erő, zsoldosság, pankráció, szumó, 17 00:01:30,799 --> 00:01:37,222 thai boksz, halászat, büntetett előélet, kobujutsu és karate. 18 00:01:38,098 --> 00:01:41,518 A készség, a stílus és a végzettség lényegtelen 19 00:01:41,601 --> 00:01:44,395 Csak a nyers erő számít! 20 00:01:45,355 --> 00:01:47,649 Mutassátok meg, mit tudtok! 21 00:01:48,525 --> 00:01:51,361 Adjatok bele mindent! 22 00:01:53,655 --> 00:01:56,950 Tudni akarják, hogy ki a legerősebb? 23 00:01:57,033 --> 00:02:01,454 Hamarosan megtudják: én, Lihito! 24 00:02:02,205 --> 00:02:05,959 Vérbeli pankrátort szeretnének látni? 25 00:02:06,042 --> 00:02:08,586 Mutatok egyet! 26 00:02:09,420 --> 00:02:11,881 Illegális japán bokszmérkőzés? 27 00:02:11,965 --> 00:02:14,217 Egy rakás anyámasszony katonája! 28 00:02:14,300 --> 00:02:16,803 Mindegyiket a földbe döngölöm! 29 00:02:16,886 --> 00:02:17,846 A csudába! 30 00:02:17,929 --> 00:02:20,682 Csúcsformában vagyok! 31 00:02:20,765 --> 00:02:25,103 Első körben Wakatsuki ellen harcolok. Ez az én napom! 32 00:02:25,687 --> 00:02:28,231 Mindent bele! 33 00:02:28,314 --> 00:02:29,482 HARCOS KÉPVISELŐ 34 00:02:30,441 --> 00:02:32,235 Őszintén szólva 35 00:02:32,318 --> 00:02:36,364 sosem gondoltam volna, hogy tartalékosként sorra kerülök. 36 00:02:36,447 --> 00:02:40,618 Persze teljes erőbedobással küzdök Himuro helyett is! 37 00:02:40,702 --> 00:02:42,620 AGITO KANOU, HARCOS KÉPVISELŐ 38 00:02:43,955 --> 00:02:47,083 Helyes! Mindannyian az emberek felett álltok! 39 00:02:47,792 --> 00:02:50,336 A harc gyönyörű istenei! 40 00:02:51,045 --> 00:02:53,882 Fogadjátok be az emberi reményeket és álmokat… 41 00:02:53,965 --> 00:02:58,094 Küzdjetek értük! 42 00:02:58,178 --> 00:03:03,308 Szálljatok ringbe a győztesnek járó trónért! 43 00:03:03,391 --> 00:03:04,642 KENGAN ÉLETRE-HALÁLRA TORNA 44 00:03:04,684 --> 00:03:07,979 A Kengan Életre-halálra Torna… 45 00:03:12,483 --> 00:03:15,945 a csúcspontjához érkezett! 46 00:03:16,988 --> 00:03:21,910 ELSŐ EPIZÓD: ÓMEN 47 00:03:25,205 --> 00:03:28,374 Hű, igazán jól szórakoztam! 48 00:03:28,458 --> 00:03:30,251 Jó neked. 49 00:03:33,004 --> 00:03:36,841 „Jó neked”? Csak ennyit tudsz mondani, Ohma? 50 00:03:36,925 --> 00:03:43,473 Hiszen legyőztük azt a dilinyós Kure családot! Mi ketten! 51 00:03:43,556 --> 00:03:48,186 Persze tudom, hogy valójában egyedül te harcoltál. 52 00:03:48,269 --> 00:03:51,814 A puszta gondolatába beleremegek! 53 00:03:51,898 --> 00:03:55,568 Ez még csak a második kör, ne ragadtasd el magad! 54 00:03:55,652 --> 00:03:58,905 Igazad van! Ez tényleg csak a második kör. 55 00:03:58,988 --> 00:04:02,033 Micsoda mérkőzés! 56 00:04:02,909 --> 00:04:07,413 Annyira örülök, hogy jól vagy, Ohma! 57 00:04:07,497 --> 00:04:10,583 Yamashita úr, kérem, csillapodjon! 58 00:04:10,667 --> 00:04:11,834 KAEDE AKIYAMA, TITKÁRNŐ 59 00:04:11,918 --> 00:04:13,086 Akiyama kisasszony! 60 00:04:13,169 --> 00:04:15,421 A többi elnök figyeli magát! 61 00:04:16,256 --> 00:04:20,510 Tessék? Jaj, elnézést kérek! Öregember létemre jól felizgattam magam! 62 00:04:21,928 --> 00:04:25,223 Rendelhetnék a hölgynek is egy sört? 63 00:04:25,306 --> 00:04:28,309 Megértem az izgatottságát. 64 00:04:28,393 --> 00:04:31,604 Én is örülök, hogy jól van, Yamashita úr! 65 00:04:32,397 --> 00:04:36,067 Hihetetlen, hogy egyedül beszélt a Kure-klán családfőjével! 66 00:04:36,150 --> 00:04:40,071 Gondoltam, megvetne minket, ha nem egyedül mennék. 67 00:04:40,154 --> 00:04:43,950 Erre a gondolatra még jobban elfog a remegés! 68 00:04:44,033 --> 00:04:49,622 Hogy lehettem ilyen vakmerő… 69 00:04:49,706 --> 00:04:52,458 A gatyádba ne eressz amiatt a fószer miatt! 70 00:04:52,542 --> 00:04:57,839 Én nem vagyok olyan erős mint te, Ohma! 71 00:04:58,506 --> 00:04:59,507 Ohma! 72 00:04:59,590 --> 00:05:00,466 Mi az? 73 00:05:00,550 --> 00:05:04,512 Beszéltem rólad Dr. Hanafusának. 74 00:05:04,595 --> 00:05:09,183 Vacsora után menj a gyengélkedőre, és vizsgáltasd ki magad! 75 00:05:09,267 --> 00:05:14,022 Jól vagyok. Ha eszek egy kis húst, még jobban leszek. 76 00:05:14,105 --> 00:05:16,316 Az emberi szervezet nem így működik! 77 00:05:17,150 --> 00:05:19,527 Két végén égeted a gyertyát… 78 00:05:19,610 --> 00:05:24,198 Brutális küzdelemben veszel részt, nem lehetsz jól! 79 00:05:25,325 --> 00:05:27,577 Jól van, na! 80 00:05:28,161 --> 00:05:31,289 Túl sokat aggódsz értem. 81 00:05:31,372 --> 00:05:34,625 Kizárólag Yamashita titkárnőjeként aggódom… 82 00:05:34,709 --> 00:05:36,586 Akiyama kisasszony! 83 00:05:36,669 --> 00:05:39,630 Annak az idiótának kutya baja sem lesz! 84 00:05:39,714 --> 00:05:43,468 Szóval randizhatnánk ma este, csak mi ketten! 85 00:05:43,551 --> 00:05:45,136 Szálljon le rólam! 86 00:05:45,219 --> 00:05:46,429 Lihito! 87 00:05:46,512 --> 00:05:51,100 Helló, Kazuo! Miattatok függesztették fel a tornát! 88 00:05:51,184 --> 00:05:53,686 A veszteseknek tengernyi szabadideje lehet! 89 00:05:54,645 --> 00:05:56,272 Mit mondtál, te rohadék? 90 00:05:56,356 --> 00:05:57,899 Ohma! 91 00:05:57,982 --> 00:06:00,860 Téged kerestelek, Ohma! 92 00:06:00,943 --> 00:06:03,446 Fel sem fogom, hogy legyőzted Raiant! 93 00:06:03,529 --> 00:06:06,699 Most már dédapának is rá kell bólintania! 94 00:06:06,783 --> 00:06:08,659 Házasodjunk össze! 95 00:06:08,743 --> 00:06:11,371 Itt, a Ganryu-szigeten mindenünk meglesz! 96 00:06:12,663 --> 00:06:15,041 - Nahát, nagyon csíp téged! - Mi? 97 00:06:15,124 --> 00:06:17,502 - Keljetek egybe, tubicáim! - Igen! 98 00:06:17,585 --> 00:06:19,921 De hisz még gimibe jársz! 99 00:06:20,004 --> 00:06:23,758 Tizenhat vagyok, probléma egy szál se! Oké? 100 00:06:23,841 --> 00:06:24,717 Mi? 101 00:06:24,801 --> 00:06:26,636 Ne légy olyan kis nyuszi! 102 00:06:26,719 --> 00:06:29,972 - Nincs semmi gond! Mindent elintézek! - Hagyj békén! 103 00:06:30,056 --> 00:06:31,140 Ugyan már, Ohma! 104 00:06:31,224 --> 00:06:32,934 Az törvényellenes lenne! 105 00:06:33,017 --> 00:06:39,941 A törvény betűje szerint nem az, de semmiképp sem tekinthető helyénvalónak. 106 00:06:40,024 --> 00:06:43,945 Az aréna karbantartása miatt 107 00:06:44,028 --> 00:06:47,198 felfüggesztjük a tornát. 108 00:06:48,157 --> 00:06:52,870 A kellemetlenségekért szíves elnézésüket kérjük! 109 00:06:52,954 --> 00:06:59,627 Addig is pihenjenek és élvezzék luxuslétesítményeink kényelmét! 110 00:07:03,047 --> 00:07:05,091 Az nem te voltál! 111 00:07:05,800 --> 00:07:11,931 Az igazi éned egy vadember, kegyetlen isten, aki mindent elpusztít! 112 00:07:12,515 --> 00:07:17,103 Hiszen te lennél a megmentő, aki könyörtelenül végez velem! 113 00:07:17,603 --> 00:07:23,526 Akkor miért függsz annyira az ő fogásaitól? 114 00:07:23,609 --> 00:07:27,238 Miért nem felejted el végre? 115 00:07:28,573 --> 00:07:32,535 Add fel kölyök! Az én tanítványom! 116 00:07:33,035 --> 00:07:35,663 Nem hagyom, hogy a te isteneddé váljon! 117 00:07:38,166 --> 00:07:42,962 A megváltást nem kapod meg mástól. 118 00:07:43,045 --> 00:07:45,381 Azt csak te adhatod meg magadnak! 119 00:07:46,966 --> 00:07:50,261 Niko… Niko Tokita! 120 00:07:50,344 --> 00:07:54,015 Mikor állsz félre az utamból? 121 00:07:55,433 --> 00:07:58,478 Szörnyű vagy, Ohma… 122 00:08:01,230 --> 00:08:04,734 Nem bírom tovább! 123 00:08:04,817 --> 00:08:07,403 Ohma… 124 00:08:07,487 --> 00:08:13,367 Ohma Tokita! 125 00:08:15,786 --> 00:08:19,540 Csak egy átlagos irodai dolgozó voltam. 126 00:08:20,541 --> 00:08:23,628 Álmodni sem mertem, hogy újra ilyesmiben lesz részem! 127 00:08:24,378 --> 00:08:27,882 Á, értem! Szóval ez egy álom? 128 00:08:29,091 --> 00:08:30,718 Ez nem álom! 129 00:08:31,469 --> 00:08:35,014 Nem az… Igazad van! 130 00:08:47,276 --> 00:08:48,110 Ohma! 131 00:08:53,991 --> 00:08:57,245 JOGTALANUL MEGSZÁLLT ÖVEZET, MÁS NÉVEN „A BELSŐ TERÜLET” 132 00:09:13,553 --> 00:09:18,140 Az a kölyök tett be neked először, igaz? 133 00:09:18,224 --> 00:09:21,102 Értem, miért vagy dühös. 134 00:09:22,436 --> 00:09:26,482 De ő még csak egy gyerek. Nem vagy túl szigorú hozzá? 135 00:09:26,566 --> 00:09:28,442 Idenézz, te szemétláda! 136 00:09:28,526 --> 00:09:32,321 Te is minden erőddel a túlélésért küzdesz, nem igaz? 137 00:09:32,405 --> 00:09:34,699 Pofa be, aljadék! 138 00:09:35,449 --> 00:09:39,078 De mint tudod, ha az erőszak a puszta túlélést szolgálja, 139 00:09:39,954 --> 00:09:41,831 te sem vagy jobb egy állatnál! 140 00:09:42,790 --> 00:09:43,624 Most figyelj! 141 00:09:45,751 --> 00:09:49,130 NIKO STÍLUS – ENERGIAÁRAMLÁS KEZELÉSE HELYVÁLTOZTATÁSSAL 142 00:09:50,548 --> 00:09:53,843 Nekünk, embereknek nem erre kéne törekednünk! 143 00:09:54,427 --> 00:09:58,723 Az erőszak csak még több erőszakkal állítható meg. 144 00:09:59,974 --> 00:10:03,144 Ezért kell hűnek maradnod önmagadhoz! 145 00:10:03,227 --> 00:10:07,023 Ha a kellő önuralomnak és edzésnek köszönhetően bárkit megversz, 146 00:10:07,106 --> 00:10:09,567 az erőszak „belső taktikává” válik. 147 00:10:09,650 --> 00:10:11,736 Fogd be, te nyomorult! 148 00:10:12,486 --> 00:10:15,239 Hát nem menő? Ez a belső taktika. 149 00:10:15,323 --> 00:10:16,741 Megöllek! 150 00:10:18,451 --> 00:10:20,661 Nos? Érted már? 151 00:10:20,745 --> 00:10:24,915 Nehezen kapiskáltad, de ugye most már pedzegeted végre? 152 00:10:25,916 --> 00:10:27,001 Nem biztos. 153 00:10:28,210 --> 00:10:33,257 Türelem! Ez nem megy ám olyan gyorsan! 154 00:10:33,341 --> 00:10:35,301 De talán máris elkéstél. 155 00:10:35,384 --> 00:10:37,928 Igen. Mindjárt gondoltam! 156 00:10:38,512 --> 00:10:43,643 Persze a meghátrálásban szintén van ráció. Ezt az utat is választhatod. 157 00:10:43,726 --> 00:10:47,063 Hadd próbálkozzak még! 158 00:10:49,357 --> 00:10:53,736 Ha ez kell ahhoz, hogy felfedezd a belső taktikád! 159 00:10:53,819 --> 00:10:56,739 INTENZÍV OSZTÁLY 160 00:11:08,626 --> 00:11:12,922 Az én hibám. Én vagyok az elnök. 161 00:11:14,340 --> 00:11:15,633 Dehogy… 162 00:11:15,716 --> 00:11:21,013 Nem mondanám, hogy elkéstek. Tudtam, hogy ez egyszer bekövetkezik. 163 00:11:23,599 --> 00:11:28,896 Ohma Tokita előretörés-technikája a szíve szabályozásán alapul. 164 00:11:29,480 --> 00:11:33,651 A hatalmas mértékben felpörgetett vérkeringése hőt képez, 165 00:11:33,734 --> 00:11:36,153 majd ezt sportolói adottságokká alakítja, 166 00:11:36,237 --> 00:11:40,408 ami borzasztóan megterheli a szervezetét. 167 00:11:46,497 --> 00:11:50,251 Ha sokat pihen és megkapja a szükséges kezelést, akkor… 168 00:11:50,334 --> 00:11:53,879 Talán életben maradhat. 169 00:11:55,339 --> 00:12:01,137 Ám ez azt jelentené, hogy élete hátralévő részében nem küzdhet. 170 00:12:01,220 --> 00:12:02,263 Mi? 171 00:12:03,472 --> 00:12:08,477 Egy magafajtának ez a halálnál is rosszabb sors. 172 00:12:22,491 --> 00:12:25,494 A vesztesek nyugalmával érkeztünk, 173 00:12:25,578 --> 00:12:28,706 ezért egyszerűen élvezzük a torna hátralévő részét. 174 00:12:29,540 --> 00:12:32,168 Úgy tűnik, Inaba is jól érzi magát. 175 00:12:32,251 --> 00:12:34,837 Uriyan, ez nagyon finom! 176 00:12:36,756 --> 00:12:40,050 Örülök, hogy láthatóan téged sem zavarnak az eredmények. 177 00:12:40,134 --> 00:12:44,597 Csalódott vagyok, de a Yamashita elnök vállalati harcosa… 178 00:12:44,680 --> 00:12:46,348 Tokitára gondolsz? 179 00:12:46,432 --> 00:12:51,103 Igen. Mint láthattad, méltó ellenfélre akadtunk. 180 00:12:51,187 --> 00:12:55,775 Igazad van. Amint átveszi a vezetést, a meccs eldőltnek tekinthető. 181 00:12:55,858 --> 00:12:58,861 Cosmónál is jóval nagyobb darab. 182 00:12:59,945 --> 00:13:01,655 Hogy van Cosmo? 183 00:13:02,406 --> 00:13:03,908 Egyelőre pihen. 184 00:13:04,533 --> 00:13:06,494 Nem fogjátok visszahívni? 185 00:13:08,579 --> 00:13:12,374 Nem tudom, engedné-e. 186 00:13:14,460 --> 00:13:20,299 Erről jut eszembe: itt találunk tartalék játékosokat, ugye? 187 00:13:20,382 --> 00:13:22,051 Mi? Persze. 188 00:13:22,134 --> 00:13:25,846 Ha a harcos beleegyezik, ez nem jelenthet gondot. 189 00:13:25,930 --> 00:13:27,014 Hmm… 190 00:13:28,724 --> 00:13:30,643 NAOYA OKUBO, A MUJI TV HARCOS KÉPVISELŐJE 191 00:13:34,730 --> 00:13:39,652 Ezen a tornán eddig is sok meglepetés ért minket. 192 00:13:40,319 --> 00:13:43,072 RONALD HARAGUCHI, A BOSS BURGER ELNÖKE 193 00:13:43,155 --> 00:13:46,742 Komolyan kérdezem! Mi az ördög folyik itt? 194 00:13:46,826 --> 00:13:53,332 Jaj, Yoshitake elnök! Ön szerint ez azt jelenti… 195 00:13:54,959 --> 00:13:57,628 Ők fogják leváltani az Elnököt? 196 00:13:57,711 --> 00:13:59,380 Álljon meg a menet! 197 00:14:00,089 --> 00:14:01,507 Ön is biztosan tudja, 198 00:14:01,590 --> 00:14:06,053 de az, hogy mi leszünk-e a győztes vállalati frakció vagy sem, 199 00:14:06,136 --> 00:14:10,057 bizony végeredményben meghatározza a sorsunkat. 200 00:14:10,140 --> 00:14:11,642 Jóságos egek! 201 00:14:14,311 --> 00:14:17,565 Nogi úr frakciójában még három harcos van. 202 00:14:18,983 --> 00:14:21,652 Még az a pasas, Hayami harcosa is bent maradt. 203 00:14:21,735 --> 00:14:25,781 De idegesítő az a sok vén fószer! 204 00:14:25,865 --> 00:14:30,369 Bezzeg a hozzánk hasonló kis cégek egy helyet kapnak, és hátrányt szenvednek. 205 00:14:31,287 --> 00:14:36,208 Ne játszd a hülyét! Tudom, hogy rengeteg helyen vannak kapcsolataid! 206 00:14:36,876 --> 00:14:37,918 Egek! 207 00:14:38,460 --> 00:14:43,632 Amíg Rei győz, ez nem jelenthet problémát! 208 00:14:44,425 --> 00:14:47,344 Azt hiszed, hogy a te égimeszelőd fog győzni? 209 00:14:47,428 --> 00:14:50,347 Ha küzdenünk kell, a döntőig jutunk! 210 00:14:50,431 --> 00:14:54,226 Szerinted a te harcosod valóban eljuthat a döntőig? 211 00:14:55,477 --> 00:15:00,232 Ne becsülj alá minket! Van fogalmad róla, mennyit költöttem rá? 212 00:15:00,316 --> 00:15:05,696 Ha egyetlen meccset is elveszít, ellátom a baját! 213 00:15:09,992 --> 00:15:12,745 Egek, ez nagyszerűen hangzik! 214 00:15:13,954 --> 00:15:16,332 Szóval ilyen lehet ellátni valaki baját? 215 00:15:17,583 --> 00:15:18,918 Vagy ilyen? 216 00:15:19,627 --> 00:15:22,630 Hé! Jaj, hagyd abba! 217 00:15:25,007 --> 00:15:28,427 A Yamashita Vállalat jól kifogott magán, igaz, Kure? 218 00:15:29,511 --> 00:15:30,429 ERIO KURE, CSALÁDFŐ 219 00:15:30,512 --> 00:15:32,723 Alábecsültük őket. 220 00:15:32,806 --> 00:15:38,437 Nem hittem volna, hogy ilyen hamar kiütnek a tornáról. Milyen mulatságos! 221 00:15:39,188 --> 00:15:42,232 Kicsit sem nevetek! 222 00:15:42,316 --> 00:15:48,072 Még a dédunokám, Karura is belé szeretett! Hagyj békén! 223 00:15:49,281 --> 00:15:51,408 Én örülök a boldogságának! 224 00:15:51,492 --> 00:15:57,539 A fiatalok maguknak intézik a dolgaikat. Mi is ezt tettük, emlékszel? 225 00:15:59,291 --> 00:16:06,256 A háború után a nulláról állítottuk helyre a japán gazdaságot. 226 00:16:06,340 --> 00:16:08,467 Ez a mi birodalmunk. 227 00:16:11,178 --> 00:16:14,682 A birodalom sérülékennyé vált. 228 00:16:14,765 --> 00:16:19,853 Metsudo Katahara elvesztette a hatalmát. A régi korszak a végét járja. 229 00:16:19,937 --> 00:16:25,234 A Toyo Villamosenergia Vállalat immár uralja a japán gazdaságot. 230 00:16:25,317 --> 00:16:28,445 Kezd érdekessé válni a helyzet. 231 00:16:28,529 --> 00:16:34,118 Jöjjön! Kihívom magát, Metsudo Katahara! 232 00:16:38,080 --> 00:16:39,331 KENGAN ÉLETRE-HALÁLRA 233 00:16:39,415 --> 00:16:41,000 Helló! 234 00:16:41,083 --> 00:16:44,837 Végre ismét elérkezett a pillanat, 235 00:16:44,920 --> 00:16:47,256 SAYAKA KATAHARA, METSUDO KATAHARA LÁNYA 236 00:16:47,339 --> 00:16:51,510 amelyre mindannyian vártak! 237 00:16:51,593 --> 00:16:55,514 JULIUS REINHOLD KONTRA TAKESHI WAKATSUKI 238 00:16:58,100 --> 00:17:01,270 Wakatsuki, itt az idő! Készen áll? 239 00:17:06,859 --> 00:17:07,860 Hogyne! 240 00:17:08,569 --> 00:17:14,867 Takeshi Wakatsuki 40 évvel ezelőtt gazdag családban látta meg a napvilágot. 241 00:17:15,367 --> 00:17:18,746 Amikor az orvos kézbe vette, először azt mondta: 242 00:17:19,246 --> 00:17:21,790 „Milyen nehéz ez a gyerek!” 243 00:17:22,708 --> 00:17:27,379 Születésekor 12 150 grammot nyomott. 244 00:17:28,130 --> 00:17:32,384 Ez a négyszerese egy átlagos újszülött tömegének. 245 00:17:33,385 --> 00:17:35,345 Az orvosok azonnal megvizsgálták, 246 00:17:36,263 --> 00:17:39,892 és megdöbbentő felfedezést tettek. 247 00:17:40,768 --> 00:17:47,316 A baba izomsűrűsége 52-szeresen haladta meg egy átlagemberét. 248 00:17:47,900 --> 00:17:52,988 Az ereje messze felülszárnyalta az átlagemberekét. 249 00:17:53,072 --> 00:17:56,408 A jelenséget „a szuper ember testalkatának” nevezték. 250 00:17:57,701 --> 00:18:03,123 Ebből a ritka esetből mindössze tucatnyi hasonlót jegyeztek fel. 251 00:18:03,207 --> 00:18:08,128 Olyan erős volt, hogy a betont is összeroppantotta! 252 00:18:08,712 --> 00:18:12,382 Az első körben Gozo Murobuchit, a Tízpróbás Gazembert 253 00:18:12,466 --> 00:18:14,384 egyetlen csapással leterítette! 254 00:18:15,511 --> 00:18:19,431 Az életkora alig látszott meg az izomszövetein. 255 00:18:19,515 --> 00:18:23,519 Izmai élete végéig növekedni fognak. 256 00:18:23,602 --> 00:18:27,815 Tehát ő Takeshi Wakatsuki. 257 00:18:27,898 --> 00:18:30,776 Az ember, akit le kell győznöd! 258 00:18:30,859 --> 00:18:32,027 Mekkora ostobaság! 259 00:18:33,821 --> 00:18:37,908 Senki sem lehet erősebb nálam! 260 00:18:39,827 --> 00:18:44,540 Julius Reinhold készen áll a harcra. 261 00:18:44,623 --> 00:18:47,167 Páratlan izmait 262 00:18:47,251 --> 00:18:51,672 a leghatékonyabb német gyógyszereknek köszönheti. 263 00:18:52,548 --> 00:18:56,385 Az átlagembert megölnék az általa szedett gyógyszerek. 264 00:18:56,468 --> 00:19:02,266 Legyőzetetlen testéért rengeteget tett kockára. 265 00:19:02,349 --> 00:19:07,437 Több mint 200 kg-ot nyom, és olyan gyors, akár egy atléta. 266 00:19:08,272 --> 00:19:14,444 A teste áthatolhatatlan páncéllá alakul, amely a követ is szétzúzza. Ráadásul… 267 00:19:18,574 --> 00:19:20,951 az ereje egészen emberfeletti! 268 00:19:30,961 --> 00:19:33,797 Mutasd meg nekik, Julius! 269 00:19:34,423 --> 00:19:37,634 Mutasd meg nekik, milyen messzire jutott az emberiség! 270 00:19:39,970 --> 00:19:42,890 Jöjjenek hát a harcosok! 271 00:19:42,973 --> 00:19:45,017 KENGAN MÉRKŐZÉSEK 272 00:19:46,685 --> 00:19:49,313 B BLOCK, MÁSODIK SZÍNPAD 273 00:19:49,396 --> 00:19:53,025 HARMADIK VIADAL 274 00:19:54,359 --> 00:19:56,069 Ott van! 275 00:19:56,153 --> 00:20:02,492 A győzelem azt a harcost illeti meg, aki a legtöbb Kengan-mérkőzést nyerte! 276 00:20:02,576 --> 00:20:06,872 Születése óta szörnyetegnek nevezik. 277 00:20:06,955 --> 00:20:09,499 Íme, az elképesztő testű férfi! 278 00:20:10,083 --> 00:20:14,171 Magassága 193 cm, tömege 193 kg. 279 00:20:14,254 --> 00:20:18,842 Már 307 Kengan-mérkőzést nyert, és csak kettőt vesztett el! 280 00:20:18,926 --> 00:20:25,933 Jutalma összesen 3 277 395 000 000 jen! 281 00:20:26,016 --> 00:20:30,312 A Furumi Pharma képviseletében 282 00:20:30,395 --> 00:20:37,402 Takeshi Wakatsuki, a Vad Tigris érkezik! 283 00:20:44,534 --> 00:20:48,664 A magassága és a tömege egyaránt 193? Ez biztosan tévedés! 284 00:20:48,747 --> 00:20:51,917 Még nem hallottál róla? Tényleg ezek a paraméterei! 285 00:20:52,000 --> 00:20:54,461 Micsoda? Hát ezért hívják szörnyetegnek? 286 00:20:59,091 --> 00:21:04,554 Ez lenne az emberiség büntetése, amiért evett a tudás fájáról? 287 00:21:04,638 --> 00:21:10,060 A német orvostudomány megalkotta a félelmetes izomagyat! 288 00:21:10,644 --> 00:21:15,065 Egy szörnyetegnél is rosszabb embert! 289 00:21:15,148 --> 00:21:20,320 A maga 205 centijével és 210 kilójával 290 00:21:20,404 --> 00:21:24,866 már 52 Kengan-mérkőzést nyert, és egyet sem veszített! 291 00:21:24,950 --> 00:21:31,665 Jutalma összesen 1 627 711 000 000 jen! 292 00:21:32,165 --> 00:21:35,127 A Toyo Energiaipari Vállalat képviseletében érkezik 293 00:21:35,210 --> 00:21:41,550 Julius Reinhold, a Szörny! 294 00:21:54,438 --> 00:21:58,817 Akiyama, kisasszony! Kérem, nézze végig a mérkőzést! 295 00:22:00,319 --> 00:22:03,864 Szeretnénk, ha látná a jövőbeli meccseket! 296 00:22:05,073 --> 00:22:05,991 Én… 297 00:22:08,493 --> 00:22:12,581 nem hagyhatom itt Ohmát! 298 00:22:14,207 --> 00:22:17,586 Mindkét küzdőfél megérkezett! 299 00:22:17,669 --> 00:22:19,296 Vajon ki fog győzni? 300 00:22:19,379 --> 00:22:22,382 A felkelő Nap országának szörnyharcosa 301 00:22:22,466 --> 00:22:26,887 vagy a németországi izomfenevad? 302 00:22:26,970 --> 00:22:29,848 Döntő ütközet Japán és Németország között! 303 00:22:29,931 --> 00:22:31,308 Kezdődjön a harc! 304 00:24:07,279 --> 00:24:10,574 A természetes izmok mérettetnek meg a tudomány művével. 305 00:24:10,657 --> 00:24:15,120 A szörnyetegek királya és az óriási fenevad csap össze egymással. 306 00:24:15,203 --> 00:24:16,830 Kirobbanó energia! 307 00:24:16,913 --> 00:24:19,833 A következő epizód: Epicentrum. 308 00:24:19,916 --> 00:24:24,921 A feliratot fordította: Poór Anikó