1 00:00:12,721 --> 00:00:16,391 Novac? Nasilje? 2 00:00:17,058 --> 00:00:19,227 Je li išta od toga pogrešno? 3 00:00:19,728 --> 00:00:22,105 Ne, nije! 4 00:00:23,606 --> 00:00:27,777 Vrhunac je mudrosti što je čovječanstvo postiglo: 5 00:00:28,278 --> 00:00:30,363 mirno nasilje. 6 00:00:31,239 --> 00:00:36,619 Turnir koji postoji još od razdoblja Tokugawa. 7 00:00:36,703 --> 00:00:41,041 To je zamjenska bitka za korporacije poznata kao 8 00:00:41,750 --> 00:00:45,086 Kengan turnir uništenja! 9 00:00:46,463 --> 00:00:53,428 Kengan ima 417 korporativnih podružnica, 1250 registriranih boraca 10 00:00:54,262 --> 00:00:58,266 i 151 registriranog preliminarnog sudionika. 11 00:00:58,767 --> 00:01:03,688 Na otoku Ganryu okupila su se 32 borca! 12 00:01:03,772 --> 00:01:08,860 Pobjednička korporacija dobiva čast biranja idućeg predsjednika. 13 00:01:08,943 --> 00:01:14,699 Drugim riječima, najvećeg autoriteta u Japanu! 14 00:01:15,742 --> 00:01:21,664 Ulične borbe, džudo, bartitsu, atentati, 15 00:01:21,748 --> 00:01:25,418 desetoboj, mješovite borilačke vještine, balet, 16 00:01:25,502 --> 00:01:30,715 nadljudska snaga, plaćeničke borbe, hrvanje, sumo, 17 00:01:30,799 --> 00:01:37,222 Muay Thai, pecanje, delinkvencija, kobujutsu i karate. 18 00:01:38,098 --> 00:01:41,267 Vještine, stil i škola nisu važni. 19 00:01:41,893 --> 00:01:44,395 Samo je snaga važna! 20 00:01:45,355 --> 00:01:47,649 Pokažite nam što znate! 21 00:01:48,525 --> 00:01:51,361 Dajte sve od sebe! 22 00:01:53,655 --> 00:01:56,950 Želite znati tko je najjači? 23 00:01:57,033 --> 00:02:01,454 Ubrzo ćete vidjeti da sam to ja, Lihito! 24 00:02:02,205 --> 00:02:05,708 Želite vidjeti pravo hrvanje? 25 00:02:06,292 --> 00:02:08,586 Pokazat ću vam! 26 00:02:09,420 --> 00:02:11,881 Ilegalne japanske borbe? 27 00:02:11,965 --> 00:02:14,217 To je sve hrpa mekušaca. 28 00:02:14,300 --> 00:02:16,803 Sve ću ih prebiti! 29 00:02:16,886 --> 00:02:17,846 Kvragu! 30 00:02:17,929 --> 00:02:20,265 Osjećam se sjajno. 31 00:02:20,765 --> 00:02:25,103 Borim se protiv Wakatsukija u prvoj rundi. Sreća je na mojoj strani. 32 00:02:25,687 --> 00:02:28,231 Idemo! 33 00:02:30,441 --> 00:02:32,152 Iskreno, 34 00:02:32,694 --> 00:02:35,947 nisam mislio da ću se moći boriti kao zamjena. 35 00:02:36,447 --> 00:02:40,618 Naravno, dat ću sve od sebe i za Himura. 36 00:02:40,702 --> 00:02:42,620 AGITO KANOH - BORAC DAINIPPONA 37 00:02:43,955 --> 00:02:47,083 Tako je! Svi ste vi više od ljudskih bića! 38 00:02:47,792 --> 00:02:50,336 O, prekrasni bogovi borbe, 39 00:02:51,045 --> 00:02:53,256 ispunite nade i snove ovih ljudi, 40 00:02:53,965 --> 00:02:58,094 i borite se! 41 00:02:58,595 --> 00:03:03,308 Osvojite pobjedničko prijestolje! 42 00:03:03,391 --> 00:03:04,392 KENGAN 43 00:03:04,475 --> 00:03:07,979 Kengan turnir uništenja… 44 00:03:12,483 --> 00:03:15,945 dosegao je vrhunac! 45 00:03:16,988 --> 00:03:21,910 EPIZODA JEDAN: PREDSKAZANJE 46 00:03:25,205 --> 00:03:28,374 Kakav užitak! 47 00:03:28,458 --> 00:03:30,251 Baš mi je drago. 48 00:03:33,004 --> 00:03:36,841 „Baš mi je drago”? Samo to imaš za reći, Ohma? 49 00:03:36,925 --> 00:03:43,473 Pobijedili smo onaj ludi klan Kure! Mi! 50 00:03:43,556 --> 00:03:48,186 Dobro, znam da si ti bio taj koji se zapravo borio. 51 00:03:48,269 --> 00:03:51,814 Naježim se pri samoj pomisli na to. 52 00:03:51,898 --> 00:03:55,568 Još je samo drugi krug. Ne zanosite se. 53 00:03:55,652 --> 00:03:58,905 Imaš pravo! Još smo u drugom krugu. 54 00:03:58,988 --> 00:04:02,033 Kakav turnir! 55 00:04:02,909 --> 00:04:07,413 Baš mi je drago da si dobro, Ohma! 56 00:04:07,497 --> 00:04:10,583 G. Yamashita, molim vas, smirite se. 57 00:04:11,918 --> 00:04:13,086 Gđice Akiyama. 58 00:04:13,169 --> 00:04:15,755 Drugi predsjednici gledaju. 59 00:04:16,256 --> 00:04:20,510 Ha? Ispričavam se. Previše sam se uzbudio za svoje godine. 60 00:04:21,928 --> 00:04:25,223 Može li piva i za nju? 61 00:04:25,306 --> 00:04:28,309 Razumijem vaše uzbuđenje. 62 00:04:28,393 --> 00:04:31,896 I meni je drago da ste dobro, g. Yamashita. 63 00:04:32,397 --> 00:04:36,067 Ne mogu vjerovati da ste sami bili kod glave klana Kure. 64 00:04:36,150 --> 00:04:39,570 Mislio sam da će nas gledati svisoka ne odem li sam. 65 00:04:40,154 --> 00:04:44,367 Od same pomisli na to još više drhtim. 66 00:04:44,450 --> 00:04:49,622 Ne mogu vjerovati da sam učinio nešto tako odvažno… 67 00:04:49,706 --> 00:04:52,458 Nemojte da vam se gaće tresu od takvog prdonje. 68 00:04:52,542 --> 00:04:57,839 Ali ja nisam jak poput tebe, Ohma. 69 00:04:58,506 --> 00:04:59,507 Ohma. 70 00:04:59,590 --> 00:05:00,466 Ha? 71 00:05:00,550 --> 00:05:04,512 Već sam razgovarala s dr. Hanafusom. 72 00:05:04,595 --> 00:05:09,183 Čim pojedeš, odi u ambulantu da te pregleda. 73 00:05:09,267 --> 00:05:14,022 Dobro sam. Bit ću bolje čim pojedem nešto mesa. 74 00:05:14,105 --> 00:05:16,607 Ničije tijelo ne funkcionira tako. 75 00:05:17,150 --> 00:05:19,527 Živjeti na posuđenom vremenu… 76 00:05:19,610 --> 00:05:24,198 To je bila brutalna borba. Sigurno nisi dobro. 77 00:05:25,325 --> 00:05:27,577 U redu. 78 00:05:28,161 --> 00:05:31,289 Previše se brineš za mene. 79 00:05:31,372 --> 00:05:34,625 Samo sam zabrinuta kao Yamashitina tajnica… 80 00:05:34,709 --> 00:05:36,586 Gđice Akiyama! 81 00:05:36,669 --> 00:05:39,630 Taj će idiot biti dobro. 82 00:05:39,714 --> 00:05:43,468 Hajdemo na vrući spoj večeras, samo nas dvoje. 83 00:05:43,551 --> 00:05:45,136 Makni se od mene! 84 00:05:45,219 --> 00:05:46,429 Lihito. 85 00:05:46,512 --> 00:05:51,100 Hej, Kazuo! Turnir je obustavljen zahvaljujući vama. 86 00:05:51,184 --> 00:05:53,686 Gubitnici imaju puno slobodnog vremena. 87 00:05:54,645 --> 00:05:56,272 Što si rekao, gade? 88 00:05:56,356 --> 00:05:57,899 Ohma! 89 00:05:57,982 --> 00:06:00,860 Tražila sam te, Ohma! 90 00:06:00,943 --> 00:06:03,446 Ne mogu vjerovati da si porazio Raiana! 91 00:06:03,529 --> 00:06:06,699 Djed će sad morati pristati! 92 00:06:06,783 --> 00:06:08,659 Vjenčajmo se! 93 00:06:08,743 --> 00:06:11,371 Ovdje na otoku Ganryu imamo sve! 94 00:06:12,663 --> 00:06:15,041 -Hej, baš joj se sviđaš! -Ha? 95 00:06:15,124 --> 00:06:17,502 -Vjenčajte se, golupčići! -Da! 96 00:06:17,585 --> 00:06:19,921 Ali još si u srednjoj školi. 97 00:06:20,004 --> 00:06:23,758 Imam 16 godina, pa nije problem. Zar ne? 98 00:06:23,841 --> 00:06:24,717 Ha? 99 00:06:24,801 --> 00:06:26,636 Ne budi tako sramežljiv. 100 00:06:26,719 --> 00:06:29,972 -U redu je. Prepusti sve meni! -Pusti me na miru. 101 00:06:30,056 --> 00:06:31,140 Hajde, Ohma. 102 00:06:31,224 --> 00:06:32,934 To je protuzakonito. 103 00:06:33,017 --> 00:06:39,941 Tehnički, nije protuzakonito, ali i dalje se smatra neprikladnim. 104 00:06:40,525 --> 00:06:43,945 Zbog održavanja arene, 105 00:06:44,028 --> 00:06:47,657 turnir je obustavljen. 106 00:06:48,157 --> 00:06:52,870 Ispričavamo se zbog neugodnosti. 107 00:06:52,954 --> 00:06:59,627 U međuvremenu, opustite se i uživajte u našim luksuznim sadržajima. 108 00:07:03,047 --> 00:07:05,091 To nisi bio ti. 109 00:07:05,800 --> 00:07:11,931 Pravi ti divlji je i okrutan bog koji uništava sve. 110 00:07:12,515 --> 00:07:17,103 Ti bi trebao biti spasitelj koji me ubija bez milosti. 111 00:07:17,603 --> 00:07:23,526 Ali zašto si toliko opsjednut njegovim potezima? 112 00:07:23,609 --> 00:07:27,238 Zašto ga ne zaboraviš? 113 00:07:28,573 --> 00:07:32,535 Odustani, mali. On je moj učenik. 114 00:07:33,035 --> 00:07:35,663 Neću dopustiti da bude neki tvoj bog. 115 00:07:38,166 --> 00:07:42,962 Spasenje nije nešto što dobiješ od nekog drugog, 116 00:07:43,045 --> 00:07:45,381 nego nešto što sam osiguraš. 117 00:07:46,966 --> 00:07:50,261 Niko… Niko Tokita! 118 00:07:50,344 --> 00:07:54,015 Kad ćeš mi prestati biti smetnja? 119 00:07:55,433 --> 00:07:58,478 Užasan si, Ohma… 120 00:08:01,230 --> 00:08:04,734 Ne mogu više! 121 00:08:04,817 --> 00:08:07,403 Ohma… 122 00:08:07,487 --> 00:08:13,367 Ohma Tokita! 123 00:08:15,786 --> 00:08:19,916 Bio sam običan uredski službenik. 124 00:08:20,541 --> 00:08:23,628 Nisam mislio da ću opet ovako sanjati. 125 00:08:24,378 --> 00:08:27,882 Shvaćam. Je li ovo san? 126 00:08:29,091 --> 00:08:30,718 Ovo nije san. 127 00:08:31,469 --> 00:08:35,014 Da… Imaš pravo. 128 00:08:47,193 --> 00:08:48,486 Ohma! 129 00:08:53,991 --> 00:08:57,203 NEZAKONITO OKUPIRANA ZONA ZVANA „UNUTRAŠNJOST” 130 00:09:13,553 --> 00:09:18,140 Mali je prvi nasrnuo na vas, zar ne? 131 00:09:18,224 --> 00:09:21,102 Shvaćam zašto ste ljuti. 132 00:09:22,436 --> 00:09:26,482 Ali on je samo klinac. Ne mislite li da ste prestrogi? 133 00:09:26,566 --> 00:09:27,942 Pazi, gade! 134 00:09:28,526 --> 00:09:32,321 I vi samo pokušavate preživjeti, zar ne? 135 00:09:32,405 --> 00:09:34,949 Šuti, gade! 136 00:09:35,449 --> 00:09:39,078 Ali ako koristite nasilje samo za preživljavanje 137 00:09:39,954 --> 00:09:42,290 niste ništa bolji od zvijeri. 138 00:09:42,790 --> 00:09:43,624 Gledajte. 139 00:09:45,751 --> 00:09:49,130 NIKO STIL FORMA KONTROLA TOKA PROMJENA OKOLIŠA 140 00:09:50,548 --> 00:09:53,843 Mi ljudi ne bismo trebali tome težiti. 141 00:09:54,427 --> 00:09:58,723 Nasilje se može zaustaviti samo s još nasilja. 142 00:09:59,974 --> 00:10:02,977 Zato moraš ostati vjeran sebi. 143 00:10:03,477 --> 00:10:06,856 Uz dovoljno discipline i obuke da poraziš bilo koga, 144 00:10:06,939 --> 00:10:09,567 nasilje se pretvara u „Unutarnju taktiku”. 145 00:10:09,650 --> 00:10:11,736 Šuti! Gade! 146 00:10:12,486 --> 00:10:15,239 Kul, zar ne? Ovo je Unutarnja taktika. 147 00:10:15,323 --> 00:10:16,741 Ubit ću te! 148 00:10:18,451 --> 00:10:20,661 Dakle? Kužiš? 149 00:10:20,745 --> 00:10:25,333 Mučio si se s time. Počinješ li shvaćati? 150 00:10:25,833 --> 00:10:27,543 Nisam baš siguran. 151 00:10:28,085 --> 00:10:33,257 Samo polako. To nije nešto što brzo savladaš. 152 00:10:33,341 --> 00:10:35,301 Ali očito nemaš vremena. 153 00:10:35,384 --> 00:10:37,928 Da. Valjda. 154 00:10:38,512 --> 00:10:43,643 I odustajanje je razumno. I to ti je opcija. 155 00:10:43,726 --> 00:10:47,647 Pokušat ću još malo. 156 00:10:49,357 --> 00:10:53,736 Ako ćeš tako otkriti svoju Unutarnju taktiku. 157 00:10:53,819 --> 00:10:56,739 INTENZIVNA NJEGA 158 00:11:08,626 --> 00:11:12,922 Ja sam kriv. Ja sam predsjednik. 159 00:11:14,340 --> 00:11:15,216 Ne… 160 00:11:15,716 --> 00:11:21,013 Neću reći da ste zakasnili. Znao sam da će se ovo dogoditi. 161 00:11:23,599 --> 00:11:28,896 Ohma Tokita postiže napad zahvaljujući sposobnosti da kontrolira svoje srce. 162 00:11:29,480 --> 00:11:33,651 Toplina nastaje astronomskim povećanjem cirkulacije krvi, 163 00:11:33,734 --> 00:11:36,153 što se pretvara u sportske sposobnosti. 164 00:11:36,237 --> 00:11:40,408 To stvara ogroman stres za tijelo. 165 00:11:46,497 --> 00:11:50,251 Podvrgne li se liječenju i dovoljno odmori, onda… 166 00:11:50,334 --> 00:11:53,879 Onda možda preživi. 167 00:11:55,339 --> 00:12:01,137 Ali to bi značilo i da se ne može boriti do kraja života. 168 00:12:01,220 --> 00:12:02,263 Ha? 169 00:12:03,472 --> 00:12:09,437 Za nekoga poput njega to bi moglo biti gore od smrti. 170 00:12:22,491 --> 00:12:24,827 Budući da smo već izgubili, 171 00:12:25,578 --> 00:12:28,914 uživajmo u ostatku turnira. 172 00:12:29,498 --> 00:12:32,168 Čini se da i Inaba uživa. 173 00:12:32,251 --> 00:12:35,337 Uriyane, ovo je ukusno! 174 00:12:36,756 --> 00:12:40,050 Drago mi je da se ni ti ne uzrujavaš zbog rezultata. 175 00:12:40,134 --> 00:12:44,597 Razočaran sam, ali onaj borac iz tvrtke predsjednika Yamashite… 176 00:12:44,680 --> 00:12:46,348 Tokita? 177 00:12:46,432 --> 00:12:51,103 Da. Kao što si vidio, bio je dostojan protivnik. 178 00:12:51,187 --> 00:12:55,775 Imaš pravo. Jednom kad preuzme kontrolu nad borbom, gotovo je. 179 00:12:55,858 --> 00:12:58,861 I mnogo je veći od Cosma. 180 00:12:59,945 --> 00:13:01,864 Kako je Cosmo? 181 00:13:02,364 --> 00:13:04,033 Zasad se odmara. 182 00:13:04,533 --> 00:13:06,494 Nećete ga povući? 183 00:13:08,579 --> 00:13:12,374 Ne znam bi li mi dopustio to. 184 00:13:14,460 --> 00:13:20,299 To me podsjetilo. Ovdje možemo potražiti rezervne borce, zar ne? 185 00:13:20,382 --> 00:13:22,051 Ha? Da. 186 00:13:22,134 --> 00:13:25,846 Dok god se borac slaže, ne bi trebao biti problem. 187 00:13:28,724 --> 00:13:30,643 NAOYA OHKUBO - BORAC MUJI TV-A 188 00:13:34,730 --> 00:13:39,652 Dosad je bilo mnogo iznenađenja na ovom turniru. 189 00:13:40,319 --> 00:13:43,072 RONALD HARAGUCHI PREDSJEDNIK BOSS BURGERA 190 00:13:43,155 --> 00:13:46,742 Stvarno! Koji se vrag događa? 191 00:13:46,826 --> 00:13:53,332 Ajme, predsjedniče Yoshitake. Mislite li da ovo znači… 192 00:13:54,959 --> 00:13:57,628 Zamijenit će predsjednika? 193 00:13:57,711 --> 00:13:59,380 Hej! 194 00:14:00,089 --> 00:14:01,507 Sigurno to znate. 195 00:14:01,590 --> 00:14:06,053 Našu će sudbinu na koncu odrediti 196 00:14:06,136 --> 00:14:10,057 to jesmo li u frakciji pobjedničke tvrtke ili ne. 197 00:14:10,140 --> 00:14:11,642 O, Bože! 198 00:14:14,311 --> 00:14:18,399 U frakciji g. Nogija ostala su još tri borca. 199 00:14:18,983 --> 00:14:21,652 I borac onog starkelje Hayamija. 200 00:14:21,735 --> 00:14:25,781 Baš iritantno! Kakva hrpa starih prdonja! 201 00:14:25,865 --> 00:14:30,536 Male tvrtke poput nas koje dobiju samo jedno mjesto u lošijem su položaju. 202 00:14:31,287 --> 00:14:36,208 Ne pravi se glupa! Znam da si dobro povezana! 203 00:14:36,876 --> 00:14:37,918 Bože! 204 00:14:38,460 --> 00:14:43,632 Dok god Rei pobijedi, neće biti problem. 205 00:14:44,425 --> 00:14:47,344 Misliš da će taj tvoj žgoljavac pobijediti? 206 00:14:47,428 --> 00:14:50,347 Da se borimo, bilo bi u finalu. 207 00:14:50,431 --> 00:14:54,226 Misliš da tvoj borac može do finala? 208 00:14:55,477 --> 00:15:00,232 Ne podcjenjuj nas! Znaš li koliko sam potrošila na njega? 209 00:15:00,316 --> 00:15:05,696 Izgubi li koju borbu, sama ću ga srediti. 210 00:15:09,950 --> 00:15:13,203 To zvuči zanimljivo. 211 00:15:13,954 --> 00:15:16,790 Ovo znači srediti nekoga? 212 00:15:17,583 --> 00:15:19,126 Ili ovo? 213 00:15:19,627 --> 00:15:22,212 Hej, stani! 214 00:15:25,007 --> 00:15:29,011 Korporacija Yamashita dobro te sredila, Kure? 215 00:15:30,387 --> 00:15:32,723 Podcijenili smo ih. 216 00:15:32,806 --> 00:15:38,437 Nisam mislio da ćeš tako rano ispasti iz turnira. Smiješno! 217 00:15:39,188 --> 00:15:42,232 Meni nije nimalo smiješno. 218 00:15:42,316 --> 00:15:48,072 Čak je moja prapraunuka Karura pala na njega. Poštedi me! 219 00:15:49,281 --> 00:15:51,408 Drago mi je što je sretna. 220 00:15:51,492 --> 00:15:57,998 Mladi uzimaju što žele. Tako smo i mi nekoć, sjećaš se? 221 00:15:59,291 --> 00:16:06,256 Podigli smo japansko gospodarstvo iz pepela nakon rata. 222 00:16:06,340 --> 00:16:08,968 Ovo je naše carstvo. 223 00:16:11,178 --> 00:16:14,682 Carstvo je oslabjelo. 224 00:16:14,765 --> 00:16:19,436 Metsudo Katahara je izgubio moć. Staroj eri došao je kraj. 225 00:16:19,937 --> 00:16:25,234 Odsad će Toyo Electric Power vladati japanskim gospodarstvom. 226 00:16:25,818 --> 00:16:28,445 Ovo postaje zanimljivo. 227 00:16:28,529 --> 00:16:34,118 Dođi i izazovi mene, Metsuda Kataharu! 228 00:16:38,914 --> 00:16:41,000 Zdravo! 229 00:16:41,083 --> 00:16:44,837 Trenutak koji ste svi čekali! 230 00:16:44,920 --> 00:16:47,006 Kengan turnir uništenja 231 00:16:47,089 --> 00:16:51,510 se vratio! 232 00:16:51,593 --> 00:16:55,514 JULIUS REINHOLD PROTIV TAKESHIJA WAKATSUKIJA 233 00:16:58,100 --> 00:17:01,270 Wakatsuki, vrijeme je. Jesi li spreman? 234 00:17:06,859 --> 00:17:07,860 Da. 235 00:17:08,569 --> 00:17:14,867 Takeshi Wakatsuki rođen je u bogatoj obitelji prije 40 godina. 236 00:17:15,367 --> 00:17:18,746 Prva stvar koju je doktor rekao kad ga je podigao bila je: 237 00:17:19,246 --> 00:17:21,790 „Kako teška beba!” 238 00:17:22,708 --> 00:17:27,379 Težio je 12 150 grama. 239 00:17:28,130 --> 00:17:32,384 Bio je četiri puta teži od prosjeka. 240 00:17:33,385 --> 00:17:35,763 Doktori su ga odmah pregledali. 241 00:17:36,263 --> 00:17:39,892 Došli su do šokantnog otkrića. 242 00:17:40,768 --> 00:17:47,316 Gustoća njegovih mišića bila je 52 puta veća od prosjeka. 243 00:17:47,900 --> 00:17:52,571 Njegova je snaga veća od običnog čovjeka. 244 00:17:53,072 --> 00:17:56,700 Nazvali su to „stasom superčovjeka”. 245 00:17:57,701 --> 00:18:03,123 Njegovo je stanje toliko rijetko da je zabilježeno samo nekoliko puta. 246 00:18:03,207 --> 00:18:08,128 Tako je jak da može razbiti beton! 247 00:18:08,712 --> 00:18:12,382 Porazio je Goza Murobuchija, Desetoboja, u prvoj rundi 248 00:18:12,466 --> 00:18:14,384 jednim udarcem! 249 00:18:15,511 --> 00:18:19,431 Mišićno tkivo jedva oslabljuje kroz godine. 250 00:18:19,515 --> 00:18:23,519 Mišići će mu rasti ostatak života. 251 00:18:23,602 --> 00:18:27,815 To je Takeshi Wakatsuki. 252 00:18:27,898 --> 00:18:30,776 To je čovjek kojeg moraš poraziti. 253 00:18:30,859 --> 00:18:32,027 Kako glupo! 254 00:18:33,821 --> 00:18:37,908 Ne postoji nitko jači od mene. 255 00:18:39,827 --> 00:18:44,540 Julius Reinhold spreman je za borbu. 256 00:18:44,623 --> 00:18:47,167 Njegove nevjerojatne mišiće 257 00:18:47,251 --> 00:18:51,672 stvorili su najbolji njemački lijekovi. 258 00:18:52,548 --> 00:18:56,385 Običan bi čovjek umro nakon svih tih silnih lijekova. 259 00:18:56,468 --> 00:19:02,266 Mnogo je riskirao da dođe do nepobjedivog tijela. 260 00:19:02,349 --> 00:19:07,437 Teži preko 200 kilograma, a brz je kao atletičar. 261 00:19:08,272 --> 00:19:14,444 Tijelo mu se pretvori u neprobojni oklop koji može zdrobiti kamen. Usto… 262 00:19:18,574 --> 00:19:20,951 njegova je snaga nadljudska! 263 00:19:30,961 --> 00:19:33,797 Pokaži im, Juliuse. 264 00:19:34,423 --> 00:19:38,051 Pokaži im koliko je ljudska rasa napredovala! 265 00:19:39,970 --> 00:19:42,890 Evo boraca! 266 00:19:42,973 --> 00:19:45,017 KENGAN BORBE 267 00:19:46,685 --> 00:19:49,313 BLOK B - DRUGI STADIJ 268 00:19:49,396 --> 00:19:53,025 TREĆA BORBA 269 00:19:54,359 --> 00:19:56,069 Eno ga! 270 00:19:56,153 --> 00:20:02,492 Borac koji drži rekord s najviše Kengan pobjeda! 271 00:20:02,576 --> 00:20:06,872 Od rođenja ga zovu čudovištem. 272 00:20:06,955 --> 00:20:09,499 Čovjek čudesnog tijela! 273 00:20:10,083 --> 00:20:14,171 Visok 193 cm i teži 193 kg, 274 00:20:14,254 --> 00:20:18,842 pobijedio je u 307 Kengan borbe, a izgubio je samo dvije! 275 00:20:18,926 --> 00:20:21,428 Osvojio je ukupno 276 00:20:21,511 --> 00:20:27,392 3 277 395 000 000 jena! 277 00:20:27,476 --> 00:20:30,312 Borac Furumi Pharme, 278 00:20:30,395 --> 00:20:37,402 Takeshi Wakatsuki, Divlji tigar! 279 00:20:44,534 --> 00:20:48,664 Visina i težina su mu 193? To je sigurno greška! 280 00:20:48,747 --> 00:20:51,917 Nisi li čuo? To su mu stvarne mjere. 281 00:20:52,000 --> 00:20:54,461 Što? Zato ga zovu čudovištem? 282 00:20:59,091 --> 00:21:04,554 Je li ovo kazna čovječanstvu što smo pojeli plod mudrosti? 283 00:21:04,638 --> 00:21:10,060 Stvoren njemačkim lijekovima, to je zastrašujući Inteli-mišić! 284 00:21:10,644 --> 00:21:15,065 Čovjek koji je gori od čudovišta! 285 00:21:15,148 --> 00:21:20,320 Visok 205 cm i težak 210 kg, 286 00:21:20,404 --> 00:21:24,866 pobijedio je u 52 Kengan borbe i nijednom nije izgubio! 287 00:21:24,950 --> 00:21:31,665 Osvojio je ukupno 1 627 711 000 000 jena! 288 00:21:32,165 --> 00:21:35,127 Borac Toyo Electric Powera, 289 00:21:35,210 --> 00:21:41,550 Čudovište, Julius Reinhold! 290 00:21:54,438 --> 00:21:58,817 Gđice Akiyama, odite pogledati borbu. 291 00:22:00,319 --> 00:22:03,447 Morate gledati buduće borbe. 292 00:22:05,073 --> 00:22:05,991 Ja… 293 00:22:08,493 --> 00:22:12,581 Ne mogu ostaviti Ohmu ovdje. 294 00:22:14,207 --> 00:22:17,586 Obje strane su stigle. 295 00:22:17,669 --> 00:22:19,296 Tko će pobijediti? 296 00:22:19,379 --> 00:22:22,382 Čudovišni ratnik iz Zemlje izlazećeg sunca 297 00:22:22,466 --> 00:22:26,887 ili mišićava zvijer iz Njemačke? 298 00:22:26,970 --> 00:22:29,848 To je obračun Japana i Njemačke. 299 00:22:29,931 --> 00:22:31,808 Neka borba počne! 300 00:24:02,774 --> 00:24:05,694 Prijevod titlova: Tvrtko Lovreković 301 00:24:07,279 --> 00:24:10,574 Prirodni mišići protiv mišića koje je stvorila znanost! 302 00:24:10,657 --> 00:24:15,120 Borba kralja čudovišta i velike zvijeri. 303 00:24:15,203 --> 00:24:16,830 Neka vaša snaga eksplodira! 304 00:24:16,913 --> 00:24:19,833 Iduća epizoda: „Eksplozija jezgre!”