1 00:00:12,721 --> 00:00:16,391 Penge? Vold? 2 00:00:17,058 --> 00:00:19,227 Er nogle af de ting forkerte? 3 00:00:19,728 --> 00:00:22,105 Nej, de er ikke forkerte! 4 00:00:23,606 --> 00:00:27,777 De er det ypperste, den menneskelige visdom har opnået. 5 00:00:28,278 --> 00:00:30,363 Fredelig vold. 6 00:00:31,239 --> 00:00:36,619 En turneringskamp, der har fundet sted siden Tokugawa-tiden. 7 00:00:36,703 --> 00:00:41,041 En kamp mellem virksomhedernes udsendte, kendt som 8 00:00:41,750 --> 00:00:45,086 Kengans Liv-eller-død-turnering! 9 00:00:46,463 --> 00:00:53,428 Kengan har 417 tilknyttede virksomheder, 1.205 registrerede kæmpere 10 00:00:54,262 --> 00:00:58,266 og 151 registrerede foreløbige deltagere. 11 00:00:58,767 --> 00:01:03,688 Lige nu er 32 kæmpere samlet her på øen Ganryu. 12 00:01:03,772 --> 00:01:08,860 Den virksomhed, der vinder, får æren af at vælge den næste formand. 13 00:01:08,943 --> 00:01:14,699 Med andre ord den mest magtfulde autoritet i Japan! 14 00:01:15,742 --> 00:01:21,664 Gadekamp, judo, boksning, baritsu, snigmord, 15 00:01:21,748 --> 00:01:25,418 tikamp, blandet kampsport, ballet, 16 00:01:25,502 --> 00:01:30,715 overmenneskelig styrke, lejesoldatfærdigheder, wrestling, sumo, 17 00:01:30,799 --> 00:01:37,222 thaiboksning, fiskeri, kriminalitet, kobujutsu og karate. 18 00:01:38,098 --> 00:01:41,267 Evner, stil og skole er irrelevante. 19 00:01:41,893 --> 00:01:44,395 Kun styrke betyder noget! 20 00:01:45,355 --> 00:01:47,649 Vis os, hvad I kan! 21 00:01:48,525 --> 00:01:51,361 Giv den hele armen! 22 00:01:53,655 --> 00:01:56,950 Vil I vide, hvem der er stærkest? 23 00:01:57,033 --> 00:02:01,454 I vil snart se, at det er mig, Lihito! 24 00:02:02,205 --> 00:02:05,708 Vil I se ægte, professionel wrestling? 25 00:02:06,292 --> 00:02:08,586 Lad mig vise jer det. 26 00:02:09,420 --> 00:02:11,881 Japansk undergrundskamp? 27 00:02:11,965 --> 00:02:14,217 De er en flok tøsedrenge. 28 00:02:14,300 --> 00:02:16,803 Jeg sætter dem alle på plads! 29 00:02:16,886 --> 00:02:17,846 For fanden. 30 00:02:17,929 --> 00:02:20,265 Jeg har det godt. 31 00:02:20,765 --> 00:02:25,103 Jeg skal kæmpe mod Wakatsuki i første runde. Heldet er på min side. 32 00:02:25,687 --> 00:02:28,231 Kom så! 33 00:02:30,441 --> 00:02:32,152 Helt ærligt 34 00:02:32,694 --> 00:02:35,947 troede jeg aldrig, at jeg ville kunne deltage som vikar. 35 00:02:36,447 --> 00:02:40,618 Selvfølgelig vil jeg også kæmpe hårdt for Himuro. 36 00:02:40,702 --> 00:02:42,620 AGITO KANOH DAINIPPON BANKS KÆMPER 37 00:02:43,955 --> 00:02:47,083 Nemlig! I transcenderer det menneskelige! 38 00:02:47,792 --> 00:02:50,336 Åh, smukke krigsguder, 39 00:02:51,045 --> 00:02:53,256 bær disse mænds håb og drømme… 40 00:02:53,965 --> 00:02:58,094 Og kæmp! 41 00:02:58,595 --> 00:03:03,308 Gør krav på vinderens trone! 42 00:03:03,391 --> 00:03:04,392 KENGAN LIV-ELLER-DØD 43 00:03:04,475 --> 00:03:07,979 Kengans Liv-eller-død-turnering… 44 00:03:12,483 --> 00:03:15,945 …har nået sit højdepunkt! 45 00:03:16,988 --> 00:03:21,910 1. AFSNIT ET VARSEL 46 00:03:25,205 --> 00:03:28,374 Wow, det var så tilfredsstillende! 47 00:03:28,458 --> 00:03:30,251 Godt for dig. 48 00:03:33,004 --> 00:03:36,841 "Godt for dig"? Er det alt, du har at sige, Ohma? 49 00:03:36,925 --> 00:03:43,473 Vi vandt over den vanvittige Kure-familie. Os! 50 00:03:43,556 --> 00:03:48,186 Jeg ved, at det var dig, der rent faktisk kæmpede. 51 00:03:48,269 --> 00:03:51,814 Jeg får gåsehud bare ved tanken. 52 00:03:51,898 --> 00:03:55,568 Det er stadig kun anden runde. Bliv nu ikke overmodig. 53 00:03:55,652 --> 00:03:58,905 Du har ret! Vi er stadig i anden runde. 54 00:03:58,988 --> 00:04:02,033 Sikke en turnering! 55 00:04:02,909 --> 00:04:07,413 Jeg er så glad for, at du er okay, Ohma! 56 00:04:07,497 --> 00:04:10,583 Hr. Yamashita, tag det nu roligt. 57 00:04:11,918 --> 00:04:13,086 Frøken Akiyama. 58 00:04:13,169 --> 00:04:15,755 De andre præsidenter holder øje. 59 00:04:16,256 --> 00:04:20,510 Hvad? Hov, undskyld. Jeg blev for begejstret for min alder. 60 00:04:21,928 --> 00:04:25,223 Kan jeg få en øl til hende også? 61 00:04:25,306 --> 00:04:28,309 Jeg forstår din begejstring. 62 00:04:28,393 --> 00:04:31,896 Jeg er bare glad for, at du også er okay, hr. Yamashita. 63 00:04:32,397 --> 00:04:36,067 Tænk, at du mødtes med Kure-familiens overhoved helt selv. 64 00:04:36,150 --> 00:04:39,570 Jeg tænkte, de ville se ned på os, hvis jeg ikke kom alene. 65 00:04:40,154 --> 00:04:44,367 Jeg ryster endnu mere ved tanken om det. 66 00:04:44,450 --> 00:04:49,622 Tænk, at jeg gjorde noget så dristigt… 67 00:04:49,706 --> 00:04:52,458 Vær ikke bange for en idiot som ham. 68 00:04:52,542 --> 00:04:57,839 Men jeg er ikke stærk som dig, Ohma. 69 00:04:58,506 --> 00:04:59,507 Ohma. 70 00:04:59,590 --> 00:05:00,466 Hvad? 71 00:05:00,550 --> 00:05:04,512 Jeg har allerede talt med dr. Hanafusa for dig. 72 00:05:04,595 --> 00:05:09,183 Tag til sygeafdelingen og bliv undersøgt, når du har spist færdig. 73 00:05:09,267 --> 00:05:14,022 Jeg har det fint. Jeg trænger bare til noget kød. 74 00:05:14,105 --> 00:05:16,607 Ingen krop fungerer sådan. 75 00:05:17,150 --> 00:05:19,527 At låne dit liv ud på den måde… 76 00:05:19,610 --> 00:05:24,198 Det var en brutal kamp. Du kan umuligt have det fint. 77 00:05:25,325 --> 00:05:27,577 Okay. 78 00:05:28,161 --> 00:05:31,289 Du bekymrer dig for meget om mig. 79 00:05:31,372 --> 00:05:34,625 Jeg er kun bekymret som Yamashitas sekretær… 80 00:05:34,709 --> 00:05:36,586 Frøken Akiyama! 81 00:05:36,669 --> 00:05:39,630 Den idiot skal nok klare sig. 82 00:05:39,714 --> 00:05:43,468 Hvad med et hedt stævnemøde i aften, bare os to? 83 00:05:43,551 --> 00:05:45,136 Slip mig! 84 00:05:45,219 --> 00:05:46,429 Lihito. 85 00:05:46,512 --> 00:05:51,100 Hej, Kazuo! Turneringen er suspenderet på grund af jer. 86 00:05:51,184 --> 00:05:53,686 Tabere har for meget fritid. 87 00:05:54,645 --> 00:05:56,272 Hvad sagde du? 88 00:05:56,356 --> 00:05:57,899 Ohma! 89 00:05:57,982 --> 00:06:00,860 Jeg har ledt efter dig, Ohma! 90 00:06:00,943 --> 00:06:03,446 Jeg fatter ikke, at du besejrede Raian! 91 00:06:03,529 --> 00:06:06,699 Nu må bedstefar da sige ja! 92 00:06:06,783 --> 00:06:08,659 Lad os gifte os. 93 00:06:08,743 --> 00:06:11,371 De har alt her på øen Ganryu! 94 00:06:12,663 --> 00:06:15,041 -Hun er virkeligt vild med dig! -Hvad? 95 00:06:15,124 --> 00:06:17,502 -Gift jer, I to turtelduer! -Ja! 96 00:06:17,585 --> 00:06:19,921 Men du går stadig i gymnasiet. 97 00:06:20,004 --> 00:06:23,758 Jeg er 16, så det er ikke et problem. Vel? 98 00:06:23,841 --> 00:06:24,717 Hvad? 99 00:06:24,801 --> 00:06:26,636 Vær nu ikke så genert. 100 00:06:26,719 --> 00:06:29,972 -Det er fint. Overlad det til mig! -Hold nu op. 101 00:06:30,056 --> 00:06:31,140 Kom nu, Ohma. 102 00:06:31,224 --> 00:06:32,934 Det er ulovligt. 103 00:06:33,017 --> 00:06:39,941 Teknisk set er det ikke ulovligt, men det er stadig upassende. 104 00:06:40,525 --> 00:06:43,945 Da arenaen skal renoveres, 105 00:06:44,028 --> 00:06:47,657 er turneringen blevet suspenderet. 106 00:06:48,157 --> 00:06:52,870 Vi beklager ulejligheden. 107 00:06:52,954 --> 00:06:59,627 I mellemtiden kan I slappe af og nyde vores luksuriøse faciliteter. 108 00:07:03,047 --> 00:07:05,091 Det var ikke dig. 109 00:07:05,800 --> 00:07:11,931 Dit sande jeg er en bidsk og ondskabsfuld gud, der ødelægger alt. 110 00:07:12,515 --> 00:07:17,103 Du skulle være en frelser, der dræber mig uden nåde. 111 00:07:17,603 --> 00:07:23,526 Hvorfor går du så meget op i hans træk? 112 00:07:23,609 --> 00:07:27,238 Hvorfor glemmer du ham ikke bare? 113 00:07:28,573 --> 00:07:32,535 Giv nu op, knægt. Han er min elev. 114 00:07:33,035 --> 00:07:35,663 Han får ikke lov at være din gud. 115 00:07:38,166 --> 00:07:42,962 Frelse er ikke noget, man får fra andre. 116 00:07:43,045 --> 00:07:45,381 Det er noget, man selv tager. 117 00:07:46,966 --> 00:07:50,261 Niko… Niko Tokita! 118 00:07:50,344 --> 00:07:54,015 Stopper du ikke snart med at gå i vejen for mig? 119 00:07:55,433 --> 00:07:58,478 Du er forfærdelig, Ohma… 120 00:08:01,230 --> 00:08:04,734 Jeg kan ikke klare det mere. 121 00:08:04,817 --> 00:08:07,403 Ohma… 122 00:08:07,487 --> 00:08:13,367 Ohma Tokita! 123 00:08:15,786 --> 00:08:19,916 Jeg var bare en almindelig kontorarbejder. 124 00:08:20,541 --> 00:08:23,628 Jeg troede aldrig, jeg ville drømme sådan igen. 125 00:08:24,378 --> 00:08:27,882 Jaså. Er det her en drøm? 126 00:08:29,091 --> 00:08:30,718 Det er ikke en drøm. 127 00:08:31,469 --> 00:08:35,014 Ja. Du har ret. 128 00:08:47,193 --> 00:08:48,486 Ohma! 129 00:08:53,991 --> 00:08:57,203 ULOVLIGT BESAT ZONE, OGSÅ KENDT SOM "INDERSIDEN" 130 00:09:13,553 --> 00:09:18,140 Den unge lavede numre med jer først, ikke? 131 00:09:18,224 --> 00:09:21,102 Jeg forstår, hvorfor du er vred. 132 00:09:22,436 --> 00:09:26,482 Man han er kun et barn. Er du ikke lidt for hård? 133 00:09:26,566 --> 00:09:27,942 Pas på, dit svin! 134 00:09:28,526 --> 00:09:32,321 Du gør også bare dit bedste for at overleve, ikke? 135 00:09:32,405 --> 00:09:34,949 Hold kæft, dit svin! 136 00:09:35,449 --> 00:09:39,078 Men at bruge vold til ren overlevelse 137 00:09:39,954 --> 00:09:42,290 gør dig ikke bedre end et udyr. 138 00:09:42,790 --> 00:09:43,624 Se her. 139 00:09:45,751 --> 00:09:49,130 NIKO STIL FLOW KONTROL FORM ÆNDRING AF OMGIVELSER 140 00:09:50,548 --> 00:09:53,843 Det bør vi mennesker ikke stræbe efter. 141 00:09:54,427 --> 00:09:58,723 Vold kan kun stoppes med mere vold. 142 00:09:59,974 --> 00:10:03,394 Derfor skal du være tro mod dig selv. 143 00:10:03,477 --> 00:10:06,856 Med nok disciplin og træning til at besejre hvem som helst, 144 00:10:06,939 --> 00:10:09,567 forvandles vold til "Indre taktikker". 145 00:10:09,650 --> 00:10:11,736 Klap i! Dit svin! 146 00:10:12,486 --> 00:10:15,239 Sejt, ikke? Det er Indre taktikker. 147 00:10:15,323 --> 00:10:16,741 Jeg slår dig ihjel! 148 00:10:18,451 --> 00:10:20,661 Nå? Er du med? 149 00:10:20,745 --> 00:10:25,333 Du syntes, det var svært. Begynder du at forstå det? 150 00:10:25,833 --> 00:10:27,543 Jeg er ikke sikker. 151 00:10:28,085 --> 00:10:33,257 Tag dig god tid. Det er ikke noget, der kommer hurtigt. 152 00:10:33,341 --> 00:10:35,301 Men tiden er vist løbet fra dig. 153 00:10:35,384 --> 00:10:37,928 Det er den vel. 154 00:10:38,512 --> 00:10:43,643 Du kan også bakke ud. Det er en anden vej, du kan gå. 155 00:10:43,726 --> 00:10:47,647 Lad mig prøve lidt længere. 156 00:10:49,357 --> 00:10:53,736 Hvis det er det, der skal til, før du finder dine Indre taktikker. 157 00:10:53,819 --> 00:10:56,739 INTENSIV AFDELING 158 00:11:08,626 --> 00:11:12,922 Det er min skyld. Jeg er præsidenten. 159 00:11:14,340 --> 00:11:15,216 Nej… 160 00:11:15,716 --> 00:11:21,013 Jeg siger ikke, at du kom for sent. Jeg vidste, at det ville ske. 161 00:11:23,599 --> 00:11:28,896 Ohma Tokitas fordel opnås ved hans evne til at kontrollere sit hjerte. 162 00:11:29,480 --> 00:11:33,651 Varme genereres ved en kraftig stigning i blodomløbet, 163 00:11:33,734 --> 00:11:36,153 som omdannes til atletisk evne. 164 00:11:36,237 --> 00:11:40,408 Dette lægger et kæmpestort pres på hans krop. 165 00:11:46,497 --> 00:11:50,251 Hvis han får den rette behandling og en masse hvile, så… 166 00:11:50,334 --> 00:11:53,879 Så overlever han måske. 167 00:11:55,339 --> 00:12:01,137 Men det ville også betyde, at han ikke kan kæmpe i resten af sit liv. 168 00:12:01,220 --> 00:12:02,263 Hvad? 169 00:12:03,472 --> 00:12:09,437 For en som ham er det måske værre end døden. 170 00:12:22,491 --> 00:12:24,827 Eftersom vi allerede har tabt, 171 00:12:25,578 --> 00:12:28,914 så nyder vi resten af turneringen. 172 00:12:29,498 --> 00:12:32,168 Inaba virker også til at have det sjovt. 173 00:12:32,251 --> 00:12:35,337 Uriyan, det er lækkert! 174 00:12:36,756 --> 00:12:40,050 Jeg er glad for, at du ikke virker ked af resultatet. 175 00:12:40,134 --> 00:12:44,597 Jeg er skuffet, men den kæmper fra præsident Yamashitas virksomhed… 176 00:12:44,680 --> 00:12:46,348 Du mener Tokita? 177 00:12:46,432 --> 00:12:51,103 Ja. Som du kunne se, var han en værdig modstander. 178 00:12:51,187 --> 00:12:55,775 Du har ret. Når han tager kontrol over kampen, er det forbi. 179 00:12:55,858 --> 00:12:58,861 Han er også meget større end Cosmo. 180 00:12:59,945 --> 00:13:01,864 Hvordan har Cosmo det? 181 00:13:02,364 --> 00:13:04,033 Han hviler sig lidt. 182 00:13:04,533 --> 00:13:06,494 Trækker du ham ikke? 183 00:13:08,579 --> 00:13:12,374 Jeg ved ikke, om han ville give mig lov. 184 00:13:14,460 --> 00:13:20,299 Det minder mig om noget. Vi kan finde reservekæmpere her, ikke? 185 00:13:20,382 --> 00:13:22,051 Hvad? Ja. 186 00:13:22,134 --> 00:13:25,846 Så længe kæmperen går med til det, bør det ikke være et problem. 187 00:13:25,930 --> 00:13:27,014 Hmm… 188 00:13:28,724 --> 00:13:30,643 NAOYA OHKUBO MUJI TV'S KÆMPER 189 00:13:34,730 --> 00:13:39,652 Der har været mange overraskelser i denne turnering indtil videre. 190 00:13:40,319 --> 00:13:43,072 RONALD HARAGUCHI BOSS BURGERS PRÆSIDENT 191 00:13:43,155 --> 00:13:46,742 Seriøst! Hvad i alverden foregår der? 192 00:13:46,826 --> 00:13:53,332 Du godeste, præsident Yoshitake. Tror du, det betyder… 193 00:13:54,959 --> 00:13:57,628 Udskifter de formanden? 194 00:13:57,711 --> 00:13:59,380 Halløj! 195 00:14:00,089 --> 00:14:01,507 Du må vide det her. 196 00:14:01,590 --> 00:14:06,053 Hvorvidt vi er i den vindende virksomheds fraktion, 197 00:14:06,136 --> 00:14:10,057 er det, der vil afgøre vores skæbne. 198 00:14:10,140 --> 00:14:11,642 Du godeste. 199 00:14:14,311 --> 00:14:18,399 Hr. Nogis fraktion har stadig tre kæmpere med. 200 00:14:18,983 --> 00:14:21,652 Også den idiot, Hayamis kæmper. 201 00:14:21,735 --> 00:14:25,781 Hvor irriterende. Sådan nogle gamle fjolser. 202 00:14:25,865 --> 00:14:30,536 Små firmaer som os med kun én plads har en ulempe. 203 00:14:31,287 --> 00:14:36,208 Spil ikke dum! Jeg ved, at du har en masse forbindelser! 204 00:14:36,876 --> 00:14:37,918 Du godeste. 205 00:14:38,460 --> 00:14:43,632 Så længe Rei vinder, bliver det ikke noget problem. 206 00:14:44,425 --> 00:14:47,344 Tror du virkelig, at din bønnestage vinder? 207 00:14:47,428 --> 00:14:50,347 Hvis vi skulle kæmpe, ville det være i finalen. 208 00:14:50,431 --> 00:14:54,226 Tror du virkelig, at din kæmper kan nå til finalen? 209 00:14:55,477 --> 00:15:00,232 Undervurder os ikke. Ved du, hvor mange penge jeg har brugt på ham? 210 00:15:00,316 --> 00:15:05,696 Hvis han taber en kamp, så sender jeg ham personligt i gulvet. 211 00:15:09,950 --> 00:15:13,203 Det lyder interessant. 212 00:15:13,954 --> 00:15:16,790 Er det sådan, man sender nogen i gulvet? 213 00:15:17,583 --> 00:15:19,126 Eller sådan her? 214 00:15:19,627 --> 00:15:22,212 Hov, stop! 215 00:15:25,007 --> 00:15:29,011 Yamashita-gruppen fik nok ram på dig, hvad Kure? 216 00:15:30,387 --> 00:15:32,723 Vi undervurderede dem. 217 00:15:32,806 --> 00:15:38,437 Jeg troede aldrig, du ville blive sendt ud af turneringen så tidligt. Hvor sjovt! 218 00:15:39,188 --> 00:15:42,232 Jeg griner ikke. 219 00:15:42,316 --> 00:15:48,072 Mit oldebarn Karura er endda også faldet for ham. Helt ærligt! 220 00:15:49,281 --> 00:15:51,408 Jeg er glad, hvis hun er glad. 221 00:15:51,492 --> 00:15:57,998 De unge tager, hvad de vil. Det gjorde vi også, husker du vel? 222 00:15:59,291 --> 00:16:06,256 Efter krigen byggede vi den japanske økonomi op fra bunden. 223 00:16:06,340 --> 00:16:08,968 Dette er vores imperium. 224 00:16:11,178 --> 00:16:14,682 Imperiet er blevet skrøbeligt. 225 00:16:14,765 --> 00:16:19,436 Metsudo Katahara har mistet magten. Den gamle æra nærmer sig sin afslutning. 226 00:16:19,937 --> 00:16:25,234 Fra nu af vil firmaet Toyo Electric Power regere over den japanske økonomi. 227 00:16:25,818 --> 00:16:28,445 Det begynder at blive interessant. 228 00:16:28,529 --> 00:16:34,118 Kom! Hvis I tør, må I udfordre mig, Metsudo Katahara! 229 00:16:38,914 --> 00:16:41,000 Hallo! 230 00:16:41,083 --> 00:16:44,837 Det øjeblik, I alle har ventet på! 231 00:16:44,920 --> 00:16:47,006 Kengans Liv-eller-død-turnering 232 00:16:47,089 --> 00:16:51,510 er tilbage! 233 00:16:51,593 --> 00:16:55,514 JULIUS REINHOLD MOD TAKESHI WAKATSUKI 234 00:16:58,100 --> 00:17:01,270 Wakatsuki, tiden er inde. Er du klar? 235 00:17:06,859 --> 00:17:07,860 Okay. 236 00:17:08,569 --> 00:17:14,867 Takeshi Wakatsuki blev født ind i en rig familie for 40 år siden. 237 00:17:15,367 --> 00:17:18,746 Det første, lægen sagde, da han løftede ham, var: 238 00:17:19,246 --> 00:17:21,790 "Sikke en tung baby!" 239 00:17:22,708 --> 00:17:27,379 Han vejede 12.150 gram ved fødslen. 240 00:17:28,130 --> 00:17:32,384 Det er fire gange så meget som en gennemsnitlig nyfødt. 241 00:17:33,385 --> 00:17:35,763 Lægerne undersøgte ham straks, 242 00:17:36,263 --> 00:17:39,892 og de gjorde en chokerende opdagelse. 243 00:17:40,768 --> 00:17:47,316 Hans muskelfibre var 52 gange så tætte som hos en normal person. 244 00:17:47,900 --> 00:17:52,571 Han var langt stærkere end normale mennesker. 245 00:17:53,072 --> 00:17:56,700 De kaldte det "en supermands fysik". 246 00:17:57,701 --> 00:18:03,123 Hans tilstand var så sjælden, at den kun er set en håndfuld gange før. 247 00:18:03,207 --> 00:18:08,128 Han var så stærk, at han kunne knuse beton! 248 00:18:08,712 --> 00:18:12,382 Han besejrede Gozo Murobuchi, Tikæmperen, i første runde, 249 00:18:12,466 --> 00:18:14,384 med et enkelt slag! 250 00:18:15,511 --> 00:18:19,431 Hans muskelfibre er nærmest ikke blevet svagere med alderen. 251 00:18:19,515 --> 00:18:23,519 Hans muskler vil vokse resten af hans liv. 252 00:18:23,602 --> 00:18:27,815 Sådan er Takeshi Wakatsuki. 253 00:18:27,898 --> 00:18:30,776 Det er den mand, du skal besejre. 254 00:18:30,859 --> 00:18:32,027 Hvor dumt. 255 00:18:33,821 --> 00:18:37,908 Der er ingen derude, der er stærkere end mig. 256 00:18:39,827 --> 00:18:44,540 Julius Reinhold er klar til kamp. 257 00:18:44,623 --> 00:18:47,167 Hans ekstraordinære muskler 258 00:18:47,251 --> 00:18:51,672 er skabt af det ypperste inden for tysk medicin. 259 00:18:52,548 --> 00:18:56,385 En normal person ville være død af så mange piller. 260 00:18:56,468 --> 00:19:02,266 Han tog mange chancer for at få sin uovervindelige krop. 261 00:19:02,349 --> 00:19:07,437 Han vejer over 200 kg, og han er så hurtig som den dygtigste atletikudøver. 262 00:19:08,272 --> 00:19:14,444 Hans krop bliver til en uigennemtrængelig rustning, der kan knuse en sten. Desuden… 263 00:19:18,574 --> 00:19:20,951 Er hans styrke overmenneskelig! 264 00:19:30,961 --> 00:19:33,797 Vis dem, hvad du kan, Julius. 265 00:19:34,423 --> 00:19:38,051 Vis dem, hvor langt menneskeheden er kommet. 266 00:19:39,970 --> 00:19:42,890 Her kommer kæmperne! 267 00:19:42,973 --> 00:19:45,017 KENGANS KAMPE 268 00:19:46,685 --> 00:19:49,313 BLOK B ANDEN RUNDE 269 00:19:49,396 --> 00:19:53,025 KAMP NUMMER TRE 270 00:19:54,359 --> 00:19:56,069 Der er han! 271 00:19:56,153 --> 00:20:02,492 Den kæmper, der har rekorden for flest Kengan-kampsejre! 272 00:20:02,576 --> 00:20:06,872 Fra det øjeblik, han blev født, er han blevet kaldt et monster. 273 00:20:06,955 --> 00:20:09,499 Manden med en mirakuløs krop! 274 00:20:10,083 --> 00:20:14,171 Med en højde på 193 cm og en vægt på 193 kg 275 00:20:14,254 --> 00:20:18,842 har han vundet 307 Kengan-kampe og kun tabt to! 276 00:20:18,926 --> 00:20:21,428 Han har vundet i alt 277 00:20:21,511 --> 00:20:27,392 3.277.395.000.000 yen! 278 00:20:27,476 --> 00:20:30,312 For Furumi Pharma, 279 00:20:30,395 --> 00:20:37,402 her er Takeshi Wakatsuki, Den vilde tiger! 280 00:20:44,534 --> 00:20:48,664 Er både hans højde og vægt 193? Det må være en fejl. 281 00:20:48,747 --> 00:20:51,917 Har du ikke hørt det? Det er rent faktisk hans mål! 282 00:20:52,000 --> 00:20:54,461 Er det derfor, de kalder ham et monster? 283 00:20:59,091 --> 00:21:04,554 Er menneskehedens straf for at spise af visdommens frugt? 284 00:21:04,638 --> 00:21:10,060 Skabt af tysk medicin, den formidable Intelli-Muskel! 285 00:21:10,644 --> 00:21:15,065 Et menneske, der er værre end et monster! 286 00:21:15,148 --> 00:21:20,320 Med en højde på 205 cm og en vægt på 210 kg 287 00:21:20,404 --> 00:21:24,866 har han vundet 52 Kengan-kampe og ikke tabt en eneste! 288 00:21:24,950 --> 00:21:31,665 Han har vundet i alt 1.627.711.000.000 yen! 289 00:21:32,165 --> 00:21:35,127 For Toyo Electric Power, 290 00:21:35,210 --> 00:21:41,550 Monstret, Julius Reinhold! 291 00:21:54,438 --> 00:21:58,817 Frøken Akiyama, gå ud og se kampen. 292 00:22:00,319 --> 00:22:03,447 Du skal se med af hensyn til kommende kampe. 293 00:22:05,073 --> 00:22:05,991 Jeg… 294 00:22:08,493 --> 00:22:12,581 Jeg kan ikke bare gå fra Ohma. 295 00:22:14,207 --> 00:22:17,586 Begge parter er ankommet! 296 00:22:17,669 --> 00:22:19,296 Hvem vinder? 297 00:22:19,379 --> 00:22:22,382 Monsterkrigeren fra Den opgående sols land 298 00:22:22,466 --> 00:22:26,887 eller muskelbæstet fra Tyskland? 299 00:22:26,970 --> 00:22:29,848 Det er et opgør mellem Japan og Tyskland. 300 00:22:29,931 --> 00:22:31,808 Lad kampen begynde! 301 00:24:02,774 --> 00:24:04,317 Tekster af: Sidsel Seeberg 302 00:24:07,279 --> 00:24:10,574 Det er naturlige muskler mod muskler skabt af videnskaben. 303 00:24:10,657 --> 00:24:15,120 Kongen af monstrene og det store bæst ansigt til ansigt. 304 00:24:15,203 --> 00:24:16,830 Slip kræfterne fri! 305 00:24:16,913 --> 00:24:19,833 Næste afsnit: "Fuld udblæsning."