1 00:00:12,721 --> 00:00:15,932 Peníze? Násilí? 2 00:00:17,058 --> 00:00:19,019 Je něco z toho špatné? 3 00:00:19,728 --> 00:00:21,938 Ne, není! 4 00:00:23,606 --> 00:00:27,360 Lidstvo dosáhlo vrcholu moudrosti v podobě 5 00:00:28,278 --> 00:00:29,988 mírového násilí. 6 00:00:31,239 --> 00:00:36,619 Turnaj, který se koná nepřetržitě už od období Tokugawa. 7 00:00:36,703 --> 00:00:40,457 Bitva zástupců korporací známá jako… 8 00:00:41,750 --> 00:00:44,711 Turnaj Kengan na život a na smrt! 9 00:00:46,463 --> 00:00:53,428 Kenganu se účastní 417 korporací, 1 205 registrovaných bojovníků 10 00:00:54,262 --> 00:00:57,891 a 151 registrovaných účastníků předkola. 11 00:00:58,767 --> 00:01:03,063 Na ostrově Ganrjú se sešlo 32 bojovníků! 12 00:01:03,772 --> 00:01:08,860 Vítězné korporaci se dostane cti zvolit příštího předsedu. 13 00:01:08,943 --> 00:01:14,240 Jinými slovy, nejmocnější autoritu v celém Japonsku! 14 00:01:15,742 --> 00:01:21,664 Pouliční bojovník, džudista, boxer, zápasník bartitsu, nájemný vrah, 15 00:01:21,748 --> 00:01:25,418 desetibojař, vyznavač smíšených bojových umění, baleťák, 16 00:01:25,502 --> 00:01:30,715 nadpřirozený silák, žoldák, profesionální wrestler, zápasník sumó, 17 00:01:30,799 --> 00:01:36,679 bojovník Muay Thai, rybář, kriminálník, kobuista a karatista. 18 00:01:38,098 --> 00:01:40,683 Na dovednostech, stylu ani výcviku nezáleží. 19 00:01:41,893 --> 00:01:43,812 Důležitá je jen a pouze síla! 20 00:01:45,355 --> 00:01:47,649 Ukažte, co ve vás je! 21 00:01:48,525 --> 00:01:50,693 Dejte do toho všechno! 22 00:01:53,530 --> 00:01:56,324 Zajímá vás, kdo je nejsilnější? 23 00:01:56,825 --> 00:02:01,454 Brzy uvidíte, že já, Lihito! 24 00:02:01,538 --> 00:02:05,708 Chcete vidět profesionální wrestling? 25 00:02:06,292 --> 00:02:08,586 Tak já vám ho ukážu. 26 00:02:09,170 --> 00:02:11,339 Ilegální japonské bojovníky? 27 00:02:11,840 --> 00:02:14,217 To je banda ubožáků. 28 00:02:14,300 --> 00:02:16,386 Nadělám z nich třísky! 29 00:02:16,886 --> 00:02:17,846 Lemplové. 30 00:02:17,929 --> 00:02:20,265 Cítím se skvěle. 31 00:02:20,765 --> 00:02:25,103 V prvním kole se postavím Wakacukimu. Štěstí je na mé straně. 32 00:02:25,687 --> 00:02:28,231 Jdeme na to! 33 00:02:28,314 --> 00:02:29,190 SAW PAING JOROIZUKA 34 00:02:30,441 --> 00:02:35,738 Upřímně, nikdy mě nenapadlo, že se jako náhradník zúčastním. 35 00:02:36,447 --> 00:02:40,618 Samozřejmě budu za Himura bojovat ze všech sil. 36 00:02:40,702 --> 00:02:42,620 AGITO KANÓ BOJOVNÍK ZA BANKU DAINIPPON 37 00:02:43,955 --> 00:02:47,083 Přesně tak! Všichni jste víc než pouhé lidské bytosti! 38 00:02:47,792 --> 00:02:49,627 Překrásní bohové války, 39 00:02:51,045 --> 00:02:53,256 vezměte na svá bedra naděje a sny těchto mužů 40 00:02:53,965 --> 00:02:58,094 a bojujte! 41 00:02:58,595 --> 00:03:02,807 Usedněte na trůn vítězů! 42 00:03:04,475 --> 00:03:07,729 Turnaj Kengan na život a na smrt… 43 00:03:12,483 --> 00:03:15,486 vrcholí! 44 00:03:16,988 --> 00:03:21,910 DÍL 1 ZNAMENÍ 45 00:03:24,704 --> 00:03:25,622 ÓMA TOKITA 46 00:03:25,663 --> 00:03:28,374 To byla radost sledovat! 47 00:03:28,458 --> 00:03:29,792 Užijte si to. 48 00:03:33,004 --> 00:03:36,841 „Užijte si to“? Víc k tomu neřekneš, Ómo? 49 00:03:36,925 --> 00:03:43,473 Porazili jsme tu šílenou rodinu Kure. My dva! 50 00:03:43,556 --> 00:03:48,186 Jo, já vím, že to ty jsi bojoval. 51 00:03:48,269 --> 00:03:51,814 Mám husí kůži, jen si na to vzpomenu. 52 00:03:51,898 --> 00:03:55,568 Pořád jsme teprve v druhém kole, tak se ještě neradujte. 53 00:03:55,652 --> 00:03:58,905 Máš pravdu! Jsme teprve v druhém kole. 54 00:03:58,988 --> 00:04:01,699 Tomu říkám skvělý turnaj! 55 00:04:02,909 --> 00:04:07,413 Mám takovou radost, že se ti nic nestalo, Ómo! 56 00:04:07,497 --> 00:04:10,541 Pane Jamašito, uklidněte se. 57 00:04:10,625 --> 00:04:11,918 KAEDE AKIJAMA SEKRETÁŘKA 58 00:04:12,001 --> 00:04:13,086 Slečno Akijamo. 59 00:04:13,169 --> 00:04:15,505 Ostatní prezidenti se dívají. 60 00:04:16,256 --> 00:04:18,383 Co? Pardon. 61 00:04:18,466 --> 00:04:20,426 V mém věku už bych se měl krotit. 62 00:04:21,928 --> 00:04:25,223 Můžu dostat pivo pro slečnu, prosím? 63 00:04:25,306 --> 00:04:28,309 Nechápu vaše nadšení. 64 00:04:28,393 --> 00:04:31,771 Ale jsem ráda, že jste v pořádku, pane Jamašito. 65 00:04:32,397 --> 00:04:36,067 Nemůžu uvěřit, že jste šel za hlavou rodiny Kure sám. 66 00:04:36,150 --> 00:04:39,404 Bál jsem se, že se budou povyšovat, když přijdu s někým. 67 00:04:40,154 --> 00:04:44,367 Klepu se, jen si na to vzpomenu. 68 00:04:44,450 --> 00:04:49,622 Nemůžu uvěřit, že jsem udělal něco tak troufalého… 69 00:04:49,706 --> 00:04:52,458 Abyste se z toho páprdy strachy nepodělal. 70 00:04:52,542 --> 00:04:57,839 Když já nejsem silný jako ty, Ómo. 71 00:04:58,506 --> 00:04:59,507 Ómo. 72 00:04:59,590 --> 00:05:00,466 Co? 73 00:05:00,550 --> 00:05:03,928 Už jsem mluvila s doktorem Hanafusou. 74 00:05:04,595 --> 00:05:09,183 Až dojíš, stav se za ním na ošetřovně, ať tě prohlídne. 75 00:05:09,267 --> 00:05:14,022 Jsem v pořádku. A až se najím, bude to ještě lepší. 76 00:05:14,105 --> 00:05:16,399 Takhle lidské tělo nefunguje. 77 00:05:17,150 --> 00:05:18,985 Takhle žít na dluh… 78 00:05:19,610 --> 00:05:23,823 Máš za sebou brutální souboj. Není možné, aby ti nic nebylo. 79 00:05:25,325 --> 00:05:27,285 No dobrá. 80 00:05:28,161 --> 00:05:31,289 Moc se o mě strachuješ. 81 00:05:31,372 --> 00:05:34,625 Jen proto, že jsem sekretářka společnosti… 82 00:05:34,709 --> 00:05:36,586 Slečno Akijamo! 83 00:05:36,669 --> 00:05:39,630 Ten idiot se z toho oklepe. 84 00:05:39,714 --> 00:05:43,468 Co takhle zajít večer na rande plný vášně? Jen my dva. 85 00:05:43,551 --> 00:05:45,136 Slez ze mě! 86 00:05:45,219 --> 00:05:46,429 Lihito. 87 00:05:46,512 --> 00:05:51,100 Nazdar, Kazuo! Kvůli vám dvěma turnaj přerušili. 88 00:05:51,184 --> 00:05:53,686 Břídilové mají volnýho času na rozdávání. 89 00:05:54,645 --> 00:05:56,272 Cos to říkal, parchante? 90 00:05:56,356 --> 00:05:57,899 Ómo! 91 00:05:57,982 --> 00:06:00,860 Všude tě hledám, Ómo! 92 00:06:00,943 --> 00:06:03,446 Nemůžu uvěřit, že jsi porazil Raiana! 93 00:06:03,529 --> 00:06:06,699 Teď už nám děda bude muset požehnat. 94 00:06:06,783 --> 00:06:08,659 Vezmeme se! 95 00:06:08,743 --> 00:06:11,371 Na ostrově Ganrjú mají všechno. 96 00:06:12,663 --> 00:06:15,041 - Ta po tobě jede! - Co? 97 00:06:15,124 --> 00:06:17,502 - Běžte do toho praštit, hrdličky! - Jo! 98 00:06:17,585 --> 00:06:19,921 Vždyť jsi teprve na střední. 99 00:06:20,004 --> 00:06:23,758 Je mi 16, tak je to v pohodě. Že jo? 100 00:06:23,841 --> 00:06:24,717 Co? 101 00:06:24,801 --> 00:06:26,636 Tak se neupejpej. 102 00:06:26,719 --> 00:06:29,972 - Nemusíš nic zařizovat. Nech to na mně! - Dej mi pokoj. 103 00:06:30,056 --> 00:06:31,140 No tak, Ómo. 104 00:06:31,224 --> 00:06:32,934 Není to legální. 105 00:06:33,017 --> 00:06:39,941 Teoreticky vzato je, ale i přesto to lidé považují za nevhodné. 106 00:06:40,525 --> 00:06:43,945 Z důvodu údržby arény 107 00:06:44,028 --> 00:06:47,281 byl turnaj přerušen. 108 00:06:48,241 --> 00:06:52,370 Omlouváme se za komplikace. 109 00:06:52,954 --> 00:06:59,502 Zatím si odpočiňte a osvěžte se v našich luxusních zařízeních. 110 00:07:03,047 --> 00:07:05,091 To jsi nebyl ty. 111 00:07:05,800 --> 00:07:11,931 Tvé skutečné já je surový a krutý bůh, který všechno zničí. 112 00:07:12,515 --> 00:07:16,727 Máš být spasitel, co mě bez milosti zabije. 113 00:07:17,603 --> 00:07:23,025 Ale proč jsi tak posedlý jeho chvaty? 114 00:07:23,609 --> 00:07:26,821 Proč ho nedokážeš pustit z hlavy? 115 00:07:28,573 --> 00:07:32,326 Radši to vzdej. Je to můj student. 116 00:07:33,035 --> 00:07:35,329 Nedovolím, aby se stal tvojí modlou. 117 00:07:38,166 --> 00:07:42,378 Spasení se nám nedostane od druhých. 118 00:07:43,045 --> 00:07:45,381 Musíme se o něj sami zasloužit. 119 00:07:46,466 --> 00:07:49,844 Niko… Niko Tokito! 120 00:07:50,344 --> 00:07:54,015 Kdy se mi přestaneš plíst do cesty? 121 00:07:55,433 --> 00:07:58,227 Jsi strašný, Ómo… 122 00:08:01,230 --> 00:08:04,150 Už to nesnesu. 123 00:08:04,817 --> 00:08:06,110 Ómo… 124 00:08:07,487 --> 00:08:13,367 Ómo Tokito! 125 00:08:15,786 --> 00:08:19,582 Býval jsem jen obyčejný úředník. 126 00:08:20,541 --> 00:08:23,628 Nemyslel jsem si, že budu ještě kdy takhle snít. 127 00:08:24,378 --> 00:08:27,882 Už to chápu. Je tohle sen? 128 00:08:29,175 --> 00:08:30,301 Není. 129 00:08:31,469 --> 00:08:34,639 No jo… Máš pravdu. 130 00:08:47,235 --> 00:08:48,194 Ómo! 131 00:08:53,991 --> 00:08:57,203 ILEGÁLNĚ OBÝVANÁ ZÓNA ZNÁMÁ TAKÉ JAKO „JÁDRO“ 132 00:09:13,553 --> 00:09:17,098 Ten kluk si začal, že jo? 133 00:09:18,224 --> 00:09:21,102 Chápu, proč jste naštvaní. 134 00:09:22,436 --> 00:09:26,482 Ale je to ještě děcko. Nepřeháníte to trochu? 135 00:09:26,566 --> 00:09:27,942 Bacha na pusu, hajzle! 136 00:09:28,526 --> 00:09:32,321 Taky se jen snažíte přežít, ne? 137 00:09:32,405 --> 00:09:34,824 Sklapni, parchante! 138 00:09:35,449 --> 00:09:39,078 Ale kdo se uchyluje k násilí, jen aby přežil, 139 00:09:39,954 --> 00:09:41,956 není o nic lepší než zvíře. 140 00:09:42,790 --> 00:09:43,624 Sledujte. 141 00:09:45,751 --> 00:09:49,130 NIKŮV STYL, OVLÁDNUTÍ POHYBU ZMĚNA PROSTŘEDÍ 142 00:09:50,548 --> 00:09:53,843 O to bychom jako lidstvo neměli usilovat. 143 00:09:54,427 --> 00:09:58,723 Násilí se dá zastavit jen větším násilím. 144 00:09:59,974 --> 00:10:02,852 Proto musíš zůstat věrný sám sobě. 145 00:10:03,477 --> 00:10:06,856 S dostatečnou disciplínou a univerzálním tréninkem 146 00:10:06,939 --> 00:10:09,567 se násilí stane „vnitřní taktikou“. 147 00:10:09,650 --> 00:10:11,736 Drž hubu, parchante! 148 00:10:12,486 --> 00:10:15,239 Super, ne? Tohle je vnitřní taktika. 149 00:10:15,323 --> 00:10:16,741 Zabiju tě! 150 00:10:18,492 --> 00:10:19,952 Tak co? Pochopils? 151 00:10:20,745 --> 00:10:24,999 Nešlo ti to do hlavy. Už to začínáš chápat? 152 00:10:25,833 --> 00:10:27,084 Nejsem si jistý. 153 00:10:28,085 --> 00:10:33,257 Nespěchej. Tohle člověk hned nepobere. 154 00:10:33,341 --> 00:10:35,301 Ale už ti asi vypršel čas. 155 00:10:35,384 --> 00:10:37,928 Asi jo. 156 00:10:38,512 --> 00:10:43,643 Ústup je taky rozumná taktika. I takovou cestu můžeš zvolit. 157 00:10:43,726 --> 00:10:47,188 Nech mě se ještě chvilku snažit. 158 00:10:49,357 --> 00:10:53,110 Jestli pak objevíš svou vnitřní taktiku, tak prosím. 159 00:10:53,819 --> 00:10:56,739 JIP 160 00:11:08,709 --> 00:11:12,922 Je to moje vina. To já jsem prezident. 161 00:11:14,340 --> 00:11:15,216 Ne… 162 00:11:15,716 --> 00:11:21,013 Nebudu vám vyčítat, že jdete pozdě. Věděl jsem, že to tak dopadne. 163 00:11:23,099 --> 00:11:28,312 K dosažení Vývinu musí Óma Tokita řídit své srdce. 164 00:11:29,480 --> 00:11:33,651 Zrychlením krevního oběhu generuje astronomické množství tepla, 165 00:11:33,734 --> 00:11:36,153 které pak přemění na mrštnost. 166 00:11:36,237 --> 00:11:40,408 Tím své tělo vystavuje neskutečnému náporu. 167 00:11:46,497 --> 00:11:50,251 Pokud podstoupí léčbu a hodně si odpočine, pak… 168 00:11:50,334 --> 00:11:53,462 Pak by mohl přežít. 169 00:11:55,339 --> 00:12:01,137 Ale zároveň už nebude nikdy smět bojovat. 170 00:12:03,472 --> 00:12:08,894 Pro lidi jako on to může být horší než smrt. 171 00:12:22,491 --> 00:12:24,827 Když už jsme prohráli, 172 00:12:25,578 --> 00:12:28,706 můžeme si aspoň zbytek turnaje užít. 173 00:12:29,498 --> 00:12:32,168 Inaba si podle všeho taky užívá. 174 00:12:32,251 --> 00:12:35,045 Urijane, je to výborný! 175 00:12:36,756 --> 00:12:40,050 Jsem rád, že si z výsledků neděláš hlavu. 176 00:12:40,134 --> 00:12:44,597 Zklamalo mě to, ale ten bojovník za společnost prezidenta Jamašity… 177 00:12:44,680 --> 00:12:46,348 Myslíš Tokitu? 178 00:12:46,432 --> 00:12:51,103 Ano. Sám jsi viděl, že byl úctyhodný soupeř. 179 00:12:51,187 --> 00:12:55,232 Máš pravdu. Jakmile se rozjede, je po všem. 180 00:12:55,941 --> 00:12:58,486 Taky je mnohem větší než Cosmo. 181 00:13:00,029 --> 00:13:01,739 Jak je Cosmovi? 182 00:13:02,406 --> 00:13:04,033 Zatím odpočívá. 183 00:13:04,533 --> 00:13:06,494 Ty ho neodvoláš? 184 00:13:08,621 --> 00:13:12,374 Těžko říct, jestli by mě nechal. 185 00:13:14,460 --> 00:13:20,299 Což mi připomíná, že si můžeme najít náhradní bojovníky, ne? 186 00:13:20,382 --> 00:13:22,051 Co? No jo. 187 00:13:22,134 --> 00:13:25,471 Pokud s tím bojovník souhlasí, neměl by to být problém. 188 00:13:28,724 --> 00:13:30,643 NAOJA ÓKUBO BOJOVNÍK ZA MUJI TV 189 00:13:34,730 --> 00:13:39,652 Zatím je tento turnaj jen samé překvapení. 190 00:13:40,319 --> 00:13:43,072 RONALD HARAGUČI PREZIDENT BOSS BURGER 191 00:13:43,155 --> 00:13:46,742 Pravda! Co se to proboha děje? 192 00:13:46,826 --> 00:13:53,332 Bože, prezidente Jošitake. Myslíte, že to znamená… 193 00:13:54,083 --> 00:13:54,917 JOŠIRO JOŠITAKE 194 00:13:55,000 --> 00:13:57,628 Chtějí nahradit předsedu? 195 00:13:57,711 --> 00:13:59,380 To snad ne! 196 00:14:00,089 --> 00:14:01,507 Určitě to víte. 197 00:14:01,590 --> 00:14:06,053 Nakonec o našem osudu rozhodne, 198 00:14:06,136 --> 00:14:10,057 jestli budeme ve vítězné frakci, nebo ne. 199 00:14:10,140 --> 00:14:11,642 Propána. 200 00:14:14,311 --> 00:14:18,232 Frakce pana Nogiho má pořád tři bojovníky. 201 00:14:18,983 --> 00:14:21,652 Včetně toho dědka, co bojuje za Hajamiho. 202 00:14:21,735 --> 00:14:25,781 To je děs. Samý starý vykopávky. 203 00:14:25,865 --> 00:14:30,411 Malé firmy jako ta naše jsou jen s jedním bojovníkem v nevýhodě. 204 00:14:31,287 --> 00:14:36,208 Nedělej blbou! Vím, že máš konexe všude. 205 00:14:36,876 --> 00:14:37,835 Teda. 206 00:14:38,460 --> 00:14:43,632 Jestli vyhraje Rei, nebude to problém. 207 00:14:44,425 --> 00:14:47,344 Myslíš, že to tvoje párátko vyhraje? 208 00:14:47,428 --> 00:14:50,347 Kdybychom se měli utkat, bylo by to až ve finále. 209 00:14:50,431 --> 00:14:54,226 Fakt věříš, že váš bojovník postoupí do finále? 210 00:14:55,477 --> 00:14:59,732 Nepodceňuj nás. Máš vůbec ponětí, kolik mě stál? 211 00:15:00,316 --> 00:15:05,446 Jestli prohraje, osobně si ho podám. 212 00:15:09,950 --> 00:15:12,745 To zní zajímavě. 213 00:15:13,954 --> 00:15:16,790 Podáš si ho jako já tebe? 214 00:15:17,583 --> 00:15:19,126 Nebo takhle? 215 00:15:19,627 --> 00:15:22,087 Hej! Přestaň! 216 00:15:25,007 --> 00:15:28,719 Koukal jsem, jak ti Korporace Jamašita vyprášila kožich, Kure. 217 00:15:30,387 --> 00:15:32,556 Podcenili jsme je. 218 00:15:32,640 --> 00:15:38,437 Nečekal jsem, že z turnaje vypadneš tak brzy. Je to k smíchu. 219 00:15:39,188 --> 00:15:41,607 Mně to vtipné nepřijde. 220 00:15:42,316 --> 00:15:48,072 I moje pravnučka Karura se do něj zamilovala. Dej mi pokoj! 221 00:15:49,281 --> 00:15:51,408 Přeju jí, že je šťastná. 222 00:15:51,492 --> 00:15:57,623 Mladí si dělají věci podle sebe. Taky jsme bývali takoví, pamatuješ? 223 00:15:59,291 --> 00:16:05,631 Po válce jsme vybudovali japonskou ekonomiku z popela. 224 00:16:06,340 --> 00:16:08,759 Je to naše impérium. 225 00:16:10,344 --> 00:16:11,220 KACUMASA HAJAMI 226 00:16:11,303 --> 00:16:14,223 Impérium dávno zesláblo. 227 00:16:14,765 --> 00:16:19,186 Mecudo Katahara ztratil moc. Stará éra se blíží ke konci. 228 00:16:19,937 --> 00:16:25,234 Odteď bude japonské ekonomice vládnout Elektrárna Tójó. 229 00:16:25,818 --> 00:16:28,445 Začíná to být zajímavé. 230 00:16:28,529 --> 00:16:33,575 Do toho! Vyzvi mě, Mecudo Kataharo! 231 00:16:38,914 --> 00:16:41,000 Zdravím vás! 232 00:16:41,083 --> 00:16:44,837 Přišla chvíle, na kterou všichni čekáte. 233 00:16:44,920 --> 00:16:47,006 Turnaj Kengan na život a na smrt 234 00:16:47,089 --> 00:16:51,510 je zpět! 235 00:16:51,593 --> 00:16:55,514 JULIUS REINHOLD VS. TAKEŠI WAKACUKI 236 00:16:58,100 --> 00:17:01,270 Wakacuki, je čas. Jsi připravený? 237 00:17:06,859 --> 00:17:07,693 Můžeme. 238 00:17:08,569 --> 00:17:14,616 Takeši Wakacuki se před 40 lety narodil do bohaté rodiny. 239 00:17:15,367 --> 00:17:18,495 Když ho doktor poprvé vzal do ruky, řekl: 240 00:17:19,246 --> 00:17:21,790 „To je ale tíha!“ 241 00:17:22,708 --> 00:17:27,046 Po narození vážil 12 150 gramů. 242 00:17:28,130 --> 00:17:32,342 To je čtyřnásobek průměrné hmotnosti novorozence. 243 00:17:32,885 --> 00:17:35,512 Doktoři ho okamžitě vyšetřili 244 00:17:36,263 --> 00:17:39,558 a zjistili šokující věc. 245 00:17:40,768 --> 00:17:47,316 Jeho svalová vlákna byla 52krát hustší než u normálních lidí. 246 00:17:47,900 --> 00:17:52,529 Byl daleko silnější než běžní lidé. 247 00:17:53,072 --> 00:17:56,408 Nazvali to „konstituce supermana“. 248 00:17:57,701 --> 00:18:03,123 Tento stav je extrémně vzácný. Na světě bylo zaznamenáno jen pár případů. 249 00:18:03,207 --> 00:18:08,128 Byl tak silný, že dokázal rozdrtit beton. 250 00:18:08,712 --> 00:18:12,382 V prvním kole porazil Desetibojaře Gózó Murobučiho 251 00:18:12,466 --> 00:18:14,384 jedinou ranou! 252 00:18:15,511 --> 00:18:18,847 Jeho svalová vlákna s věkem téměř neochabla. 253 00:18:19,515 --> 00:18:23,102 Svaly mu budou růst až do konce života. 254 00:18:23,602 --> 00:18:27,815 To je Takeši Wakacuki. 255 00:18:27,898 --> 00:18:30,776 Musíš ho porazit. 256 00:18:30,859 --> 00:18:32,027 Taková pitomost. 257 00:18:33,821 --> 00:18:37,908 Nikdo není silnější než já. 258 00:18:39,827 --> 00:18:44,540 Julius Reinhold je připravený bojovat. 259 00:18:44,623 --> 00:18:47,167 Za jeho výjimečnými svaly 260 00:18:47,251 --> 00:18:51,672 stojí ty nejlepší německé léky. 261 00:18:52,548 --> 00:18:56,385 Takové množství léků by normálního člověka zabilo. 262 00:18:56,468 --> 00:19:02,266 Hodně riskoval, aby získal své neporazitelné tělo. 263 00:19:02,349 --> 00:19:07,437 Váží přes 200 kg a je rychlý jako špičkový sprinter. 264 00:19:08,272 --> 00:19:14,444 Jeho tělo se promění v neproniknutelný pancíř, který rozdrtí kámen. A k tomu… 265 00:19:18,574 --> 00:19:20,951 vládne nadlidskou silou. 266 00:19:30,961 --> 00:19:33,797 Nandej jim to, Juliusi. 267 00:19:34,423 --> 00:19:37,718 Ukaž jim, jak daleko lidstvo došlo! 268 00:19:39,970 --> 00:19:42,890 Přicházejí bojovníci! 269 00:19:42,973 --> 00:19:45,017 SOUBOJE KENGAN 270 00:19:46,685 --> 00:19:49,313 BLOK B DRUHÁ FÁZE 271 00:19:49,396 --> 00:19:53,025 TŘETÍ HRA 272 00:19:54,359 --> 00:19:56,069 Tady je! 273 00:19:56,153 --> 00:20:02,492 Bojovník držící rekord v největším počtu vítězství v turnaji! 274 00:20:02,576 --> 00:20:06,872 Od narození mu říkají monstrum. 275 00:20:06,955 --> 00:20:09,499 Muž se zázračným tělem. 276 00:20:10,083 --> 00:20:14,171 Měří 193 cm a váží 193 kg. 277 00:20:14,254 --> 00:20:18,842 Vyhrál 307 soubojů Kengan a prohrál jen dva! 278 00:20:18,926 --> 00:20:21,428 Celkově si vydělal už 279 00:20:21,511 --> 00:20:27,392 3 277 395 000 000 jenů! 280 00:20:27,476 --> 00:20:30,312 Reprezentantem Farumi Pharma 281 00:20:30,395 --> 00:20:37,402 je Takeši Wakacuki alias Divoký tygr! 282 00:20:44,534 --> 00:20:48,664 Měří stejně jako váží? To musí být chyba. 283 00:20:48,747 --> 00:20:51,917 Neslyšels? To jsou jeho skutečný míry! 284 00:20:52,000 --> 00:20:54,461 Cože? Proto mu říkají monstrum? 285 00:20:59,091 --> 00:21:04,554 Je trestem za to, že si lidstvo ukouslo z jablka poznání? 286 00:21:04,638 --> 00:21:10,060 Impozantní Intelli-Muscle stvořený německou medicínou! 287 00:21:10,644 --> 00:21:15,065 Člověk, který je horší než monstrum! 288 00:21:15,148 --> 00:21:20,320 Měří 205 cm a váží 210 kg. 289 00:21:20,404 --> 00:21:24,866 Vyhrál 52 soubojů a žádný neprohrál! 290 00:21:24,950 --> 00:21:31,665 Celkem už si odnesl 1 627 711 000 000 jenů. 291 00:21:32,165 --> 00:21:35,127 Reprezentant společnosti Elektrárny Tójó, 292 00:21:35,210 --> 00:21:41,550 Julius Reinhold alias Monstrum. 293 00:21:54,438 --> 00:21:58,358 Slečno Akijamo, prosím, jděte sledovat souboj. 294 00:22:00,319 --> 00:22:03,322 Musíme mít přehled. 295 00:22:05,073 --> 00:22:05,991 Nemůžu… 296 00:22:08,535 --> 00:22:12,122 tady Ómu nechat samotného. 297 00:22:14,207 --> 00:22:17,586 Oba soupeři jsou na místech! 298 00:22:17,669 --> 00:22:19,296 Kdo vyhraje? 299 00:22:19,379 --> 00:22:22,382 Monstrózní bojovník ze Země vycházejícího slunce 300 00:22:22,466 --> 00:22:26,887 nebo hora svalů z Německa? 301 00:22:26,970 --> 00:22:29,848 Dnes se rozhodne mezi Japonskem a Německem. 302 00:22:29,931 --> 00:22:31,641 Jde se bojovat! 303 00:24:02,774 --> 00:24:04,317 Překlad titulků: Anna Farrow 304 00:24:07,279 --> 00:24:10,574 Proti sobě se postaví přirozené svaly a svaly stvořené vědou. 305 00:24:10,657 --> 00:24:15,120 Král monster se střetne s obří bestií. 306 00:24:15,203 --> 00:24:16,830 Plnou silou! 307 00:24:16,913 --> 00:24:19,833 Příští díl: „Bodový útok“.