1 00:00:12,721 --> 00:00:16,391 ‫المال؟ العنف؟‬ 2 00:00:17,058 --> 00:00:19,227 ‫هل أي من هذين الأمرين خطأ؟‬ 3 00:00:19,728 --> 00:00:22,105 ‫لا، ليسوا مخطئين!‬ 4 00:00:23,606 --> 00:00:27,777 ‫إنها ذروة الحكمة التي توصّلت إليها البشرية:‬ 5 00:00:28,278 --> 00:00:30,363 ‫العنف السلمي.‬ 6 00:00:31,239 --> 00:00:36,619 ‫معركة بطولات استمرت منذ فترة "توكوغاوا".‬ 7 00:00:36,703 --> 00:00:41,041 ‫إنها معركة التوكيل من قبل الشركات‬ ‫وتُعرف باسم…‬ 8 00:00:41,791 --> 00:00:45,086 ‫بطولة "كينغان" للحياة أو الموت!‬ 9 00:00:46,463 --> 00:00:53,428 ‫لدى "كينغان" 417 شركة تابعة،‬ ‫و1205 مقاتلين مسجلين،‬ 10 00:00:54,262 --> 00:00:58,266 ‫و150 مشاركًا ابتدائيًا مسجلًا.‬ 11 00:00:58,767 --> 00:01:03,688 ‫اجتمع 32 مقاتلًا هنا في جزيرة "غانريو"!‬ 12 00:01:03,772 --> 00:01:08,860 ‫تنال الشركة الفائزة‬ ‫شرف اختيار رئيس مجلس الإدارة الجديد.‬ 13 00:01:08,943 --> 00:01:14,699 ‫بمعنى آخر، أقوى سلطة في "اليابان"!‬ 14 00:01:15,742 --> 00:01:21,664 ‫قتال الشوارع والجودو والملاكمة‬ ‫والـ"باريتسو" والاغتيال‬ 15 00:01:21,748 --> 00:01:25,418 ‫والعشاري‬ ‫والفنون القتالية المختلطة والباليه‬ 16 00:01:25,502 --> 00:01:30,715 ‫والقوة البشرية الخارقة والمرتزقة‬ ‫والمصارعة المحترفة والسومو‬ 17 00:01:30,799 --> 00:01:37,222 ‫والموياي تاي وصيد السمك والإجرام‬ ‫والـ"كوبوجيتسو" والكاراتيه.‬ 18 00:01:38,098 --> 00:01:41,267 ‫المهارات والأسلوب والمدرسة غير مهمة.‬ 19 00:01:41,893 --> 00:01:44,395 ‫القوة وحدها هي المهمة!‬ 20 00:01:45,355 --> 00:01:47,649 ‫أرونا كلّ ما لديكم!‬ 21 00:01:48,525 --> 00:01:51,361 ‫جازفوا بكلّ شيء!‬ 22 00:01:53,655 --> 00:01:56,950 ‫أتريد أن تعرف من الأقوى؟‬ 23 00:01:57,033 --> 00:02:01,454 ‫سترى قريبًا أنه أنا، "ليهيتو"!‬ 24 00:02:02,205 --> 00:02:05,708 ‫أتريد أن ترى مصارعة محترفة حقيقية؟‬ 25 00:02:06,292 --> 00:02:08,586 ‫دعني أريك.‬ 26 00:02:09,420 --> 00:02:11,881 ‫جولات قتال يابانية سرية؟‬ 27 00:02:11,965 --> 00:02:14,217 ‫كلّهم مجموعة ضعفاء.‬ 28 00:02:14,300 --> 00:02:16,803 ‫سأنال منهم جميعًا!‬ 29 00:02:16,886 --> 00:02:17,846 ‫تبًا.‬ 30 00:02:17,929 --> 00:02:20,265 ‫ينتابني شعور رائع.‬ 31 00:02:20,765 --> 00:02:25,103 ‫سأحارب "واكاتسوكي" في الجولة الأولى.‬ ‫الحظ إلى جانبي.‬ 32 00:02:25,687 --> 00:02:28,231 ‫هيا بنا!‬ 33 00:02:30,441 --> 00:02:32,152 ‫بصراحة،‬ 34 00:02:32,694 --> 00:02:35,947 ‫لم أعتقد قط أنني سأنافس كبديل.‬ 35 00:02:36,447 --> 00:02:40,618 ‫سأقاتل بكلّ قوتي من أجل (هيمورو) أيضًا.‬ 36 00:02:40,702 --> 00:02:42,620 ‫"(أغيتو كانوه)، ممثل مصرف (داينيبون)"‬ 37 00:02:43,955 --> 00:02:47,083 ‫هذا صحيح! جميعكم أسمى من البشر!‬ 38 00:02:47,792 --> 00:02:50,336 ‫أنتم يا آلهة القتال الجميلة،‬ 39 00:02:51,045 --> 00:02:53,256 ‫احملوا آمال هؤلاء الرجال وأحلامهم…‬ 40 00:02:53,965 --> 00:02:58,094 ‫وقاتلوا!‬ 41 00:02:58,595 --> 00:03:03,308 ‫اذهبوا وطالبوا بعرش الفائز!‬ 42 00:03:03,391 --> 00:03:04,392 ‫"بطولة (كينغان)"‬ 43 00:03:04,475 --> 00:03:07,979 ‫بطولة "كينغان" للحياة أو الموت…‬ 44 00:03:12,483 --> 00:03:15,945 ‫قد بلغت ذروتها!‬ 45 00:03:16,988 --> 00:03:21,910 ‫"النذير"‬ 46 00:03:25,205 --> 00:03:28,374 ‫كان هذا مرضيًا جدًا!‬ 47 00:03:28,458 --> 00:03:30,251 ‫هنيئًا لك.‬ 48 00:03:33,004 --> 00:03:36,925 ‫"هنيئًا لك"؟‬ ‫أهذا كلّ ما لديك لتقوله يا "أوهما"؟‬ 49 00:03:37,008 --> 00:03:43,598 ‫انتصرنا على عائلة "كوري" المجنونة! نحن!‬ 50 00:03:43,681 --> 00:03:48,228 ‫أعلم أنك من كان يقاتل.‬ 51 00:03:49,812 --> 00:03:51,814 ‫مجرد التفكير في الأمر يجعلني أرتجف خوفًا.‬ 52 00:03:51,898 --> 00:03:55,693 ‫ما زلنا في الجولة الثانية فحسب. لا تبالغ.‬ 53 00:03:55,777 --> 00:03:58,947 ‫أنت محق! ما زلنا في الجولة الثانية.‬ 54 00:03:59,030 --> 00:04:02,033 ‫يا لها من بطولة!‬ 55 00:04:02,951 --> 00:04:07,413 ‫كم أنا سعيد لأنك بخير يا "أوهما"!‬ 56 00:04:07,497 --> 00:04:10,583 ‫سيد "ياماشيتا"، اهدأ من فضلك.‬ 57 00:04:11,918 --> 00:04:13,086 ‫آنسة "أكيياما".‬ 58 00:04:13,169 --> 00:04:15,755 ‫الرؤساء الآخرون يراقبونك.‬ 59 00:04:17,340 --> 00:04:18,383 ‫آسف.‬ 60 00:04:18,466 --> 00:04:20,510 ‫تحمست كثيرًا بالنسبة إلى رجل في سني.‬ 61 00:04:22,887 --> 00:04:25,223 ‫أيمكنني الحصول على جعة لها أيضًا؟‬ 62 00:04:25,306 --> 00:04:28,309 ‫أتفهّم حماسك.‬ 63 00:04:28,393 --> 00:04:31,896 ‫يسرّني أنك بخير أيضًا يا سيد "ياماشيتا".‬ 64 00:04:32,397 --> 00:04:36,067 ‫ذهابك لمقابلة رئيس عائلة "كوري" وحدك‬ ‫قد أذهلني.‬ 65 00:04:36,150 --> 00:04:39,570 ‫ظننت أنهم سيحتقروننا إن لم أذهب وحدي.‬ 66 00:04:41,572 --> 00:04:44,367 ‫مجرد التفكير في الأمر يزيد من ارتجافي.‬ 67 00:04:44,450 --> 00:04:49,706 ‫لا أصدّق أنني فعلت أمرًا جريئًا هكذا…‬ 68 00:04:49,789 --> 00:04:52,458 ‫لا ترتعد خوفًا بسبب عجوز مثله.‬ 69 00:04:52,542 --> 00:04:57,839 ‫ولكنني لست قويًا مثلك يا "أوهما".‬ 70 00:04:58,548 --> 00:04:59,507 ‫"أوهما".‬ 71 00:05:00,550 --> 00:05:04,554 ‫سبق وتحدثت إلى الدكتور "هانافوسا" من أجلك.‬ 72 00:05:04,637 --> 00:05:09,267 ‫اذهب إلى المستوصف ودعه يفحصك‬ ‫ما إن تُنهي طعامك.‬ 73 00:05:09,350 --> 00:05:14,022 ‫أنا بخير. سأتحسن حالما أتناول بعض اللحم.‬ 74 00:05:14,105 --> 00:05:16,607 ‫ما من جسم يعمل بهذا الشكل.‬ 75 00:05:17,191 --> 00:05:19,652 ‫استعارة حياتك مسبقًا…‬ 76 00:05:19,736 --> 00:05:24,198 ‫كان ذلك قتالًا ضاريًا. محال أن تكون بخير.‬ 77 00:05:25,325 --> 00:05:27,577 ‫حسنًا.‬ 78 00:05:28,161 --> 00:05:31,289 ‫تبالغين بالقلق عليّ.‬ 79 00:05:31,372 --> 00:05:34,625 ‫أنا قلقة بصفتي سكرتيرة "ياماشيتا" فحسب…‬ 80 00:05:34,709 --> 00:05:36,586 ‫آنسة "أكيياما"!‬ 81 00:05:36,669 --> 00:05:39,630 ‫سيكون ذلك الأحمق بخير.‬ 82 00:05:39,714 --> 00:05:43,468 ‫لذلك، لنحظى بلقاء ساخن الليلة، وحدنا فحسب.‬ 83 00:05:43,551 --> 00:05:45,136 ‫ابتعد عني!‬ 84 00:05:45,219 --> 00:05:46,429 ‫"ليهيتو".‬ 85 00:05:46,512 --> 00:05:51,100 ‫مرحبًا يا "كازو"! تم تعليق البطولة بفضلكما.‬ 86 00:05:51,184 --> 00:05:53,686 ‫أظن أن الفاشلين‬ ‫لديهم الكثير من وقت الفراغ.‬ 87 00:05:54,771 --> 00:05:56,314 ‫ماذا قلت أيها الوغد؟‬ 88 00:05:56,397 --> 00:05:57,899 ‫"أوهما"!‬ 89 00:05:57,982 --> 00:06:00,860 ‫كنت أبحث عنك يا "أوهما"!‬ 90 00:06:00,943 --> 00:06:03,446 ‫لا أصدق أنك هزمت "رايان"!‬ 91 00:06:03,529 --> 00:06:06,699 ‫يجب أن يوافق جدّي الآن!‬ 92 00:06:06,783 --> 00:06:08,785 ‫لنتزوج!‬ 93 00:06:08,868 --> 00:06:11,371 ‫لديهم كلّ شيء هنا في جزيرة "غانريو"!‬ 94 00:06:12,789 --> 00:06:15,083 ‫إنها معجبة بك فعلًا!‬ 95 00:06:15,166 --> 00:06:17,502 ‫- اذهبا وتزوجا يا عصفورا الحب!‬ ‫- أجل!‬ 96 00:06:17,585 --> 00:06:19,921 ‫ولكنك ما زلت في الثانوية.‬ 97 00:06:20,004 --> 00:06:23,758 ‫عمري 16 سنة، لذا لا مشكلة. صحيح؟‬ 98 00:06:24,801 --> 00:06:26,636 ‫لا داعي إلى الخجل.‬ 99 00:06:26,719 --> 00:06:29,972 ‫- لا بأس. دع كلّ شيء لي!‬ ‫- بحقك.‬ 100 00:06:30,056 --> 00:06:31,140 ‫هيا يا "أوهما".‬ 101 00:06:31,224 --> 00:06:32,934 ‫هذا غير قانوني.‬ 102 00:06:33,017 --> 00:06:39,941 ‫تقنيًا، هذا ليس مخالفًا للقانون،‬ ‫ولكنه ما زال أمرًا غير لائق.‬ 103 00:06:40,525 --> 00:06:43,945 ‫بسبب الصيانة في الحلبة،‬ 104 00:06:44,028 --> 00:06:47,657 ‫تم تعليق البطولة.‬ 105 00:06:48,282 --> 00:06:52,453 ‫نعتذر على الإزعاج.‬ 106 00:06:53,037 --> 00:06:59,627 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫استرخوا واستمتعوا بمرافقنا الفاخرة.‬ 107 00:07:03,047 --> 00:07:05,091 ‫هذا لم يكن أنت.‬ 108 00:07:05,800 --> 00:07:11,931 ‫أنت في الحقيقة إله عنيف وقاس يدمّر كلّ شيء.‬ 109 00:07:12,515 --> 00:07:17,103 ‫يُفترض أن تكون مخلصًا يقتلني بلا رحمة.‬ 110 00:07:17,603 --> 00:07:23,526 ‫ولكن لماذا تتقيد بحركاته إذًا؟‬ 111 00:07:23,609 --> 00:07:27,238 ‫لماذا لا تنساه فحسب؟‬ 112 00:07:28,573 --> 00:07:32,535 ‫استسلم فحسب يا فتى. إنه تلميذي.‬ 113 00:07:33,035 --> 00:07:35,663 ‫لن أدعه يصبح إلهًا لك.‬ 114 00:07:38,166 --> 00:07:42,962 ‫لن تنال خلاصك من شخص آخر.‬ 115 00:07:43,045 --> 00:07:45,381 ‫عليك اكتسابه بنفسك.‬ 116 00:07:46,966 --> 00:07:50,344 ‫"نيكو"… "نيكو توكيتا"!‬ 117 00:07:50,428 --> 00:07:54,015 ‫متى ستتوقف عن اعتراض طريقي؟‬ 118 00:07:55,433 --> 00:07:58,478 ‫أنت فظيع يا "أوهما"…‬ 119 00:08:01,230 --> 00:08:04,734 ‫لا أستطيع الاحتمال أكثر.‬ 120 00:08:04,817 --> 00:08:07,528 ‫"أوهما"…‬ 121 00:08:07,612 --> 00:08:13,367 ‫"أوهما توكيتا"!‬ 122 00:08:15,828 --> 00:08:19,916 ‫كنت مجرد موظف مكتب عادي.‬ 123 00:08:20,625 --> 00:08:23,628 ‫لم أعتقد بأنني سأحلم بهذا الشكل مجددًا.‬ 124 00:08:24,962 --> 00:08:27,882 ‫فهمت. هل هذا حلم؟‬ 125 00:08:29,217 --> 00:08:30,718 ‫هذا ليس حلمًا.‬ 126 00:08:31,469 --> 00:08:35,014 ‫أجل… أنت محق.‬ 127 00:08:47,276 --> 00:08:48,486 ‫"أوهما"!‬ 128 00:08:48,986 --> 00:08:53,908 ‫"(كينغان آسورا)"‬ 129 00:08:53,991 --> 00:08:57,203 ‫"منطقة مشغولة بشكل غير شرعي‬ ‫وتُعرف أيضًا باسم (الداخل)"‬ 130 00:09:13,553 --> 00:09:18,182 ‫كان ذلك الفتى البادئ، أليس كذلك؟‬ 131 00:09:18,266 --> 00:09:21,102 ‫أفهم سبب غضبكم.‬ 132 00:09:22,436 --> 00:09:26,566 ‫ولكنه مجرد فتى.‬ ‫ألا تظنون أنكم تبالغون بقسوتكم؟‬ 133 00:09:26,649 --> 00:09:27,942 ‫انتبه يا حقير!‬ 134 00:09:28,526 --> 00:09:32,321 ‫تبذل قصارى جهدك للبقاء أيضًا، أليس كذلك؟‬ 135 00:09:32,405 --> 00:09:34,949 ‫اصمت أيها الحقير!‬ 136 00:09:35,533 --> 00:09:39,078 ‫ولكن لعلمك، استخدام العنف للبقاء فحسب‬ 137 00:09:40,037 --> 00:09:42,290 ‫يجعلك بعداد الوحوش.‬ 138 00:09:42,790 --> 00:09:43,624 ‫شاهد.‬ 139 00:09:45,751 --> 00:09:49,130 ‫"أسلوب (نيكو) للتحكم بالانسياب‬ ‫وتغيير المشهد"‬ 140 00:09:50,548 --> 00:09:53,843 ‫هذا ليس ما يجب أن نسعى إليه نحن البشر.‬ 141 00:09:54,427 --> 00:09:58,723 ‫لا يمكن إيقاف العنف إلا بمزيد من العنف.‬ 142 00:09:59,974 --> 00:10:03,394 ‫لهذا يجب أن تبقى صادقًا مع نفسك.‬ 143 00:10:03,477 --> 00:10:06,856 ‫مع انضباط وتدريب كافيين لهزيمة أي أحد،‬ 144 00:10:06,939 --> 00:10:09,567 ‫يتحول العنف إلى "نهج داخلي".‬ 145 00:10:09,650 --> 00:10:11,736 ‫اصمت! أيها الحقير!‬ 146 00:10:12,612 --> 00:10:15,239 ‫رائع، صحيح؟ هذا ما يُدعى بـ"النهج الداخلي".‬ 147 00:10:15,323 --> 00:10:16,741 ‫سأقتلك!‬ 148 00:10:18,451 --> 00:10:20,661 ‫إذًا؟ هل فهمت؟‬ 149 00:10:20,745 --> 00:10:25,333 ‫واجهت صعوبة في ذلك. هل بدأت تفهم الآن؟‬ 150 00:10:25,916 --> 00:10:27,543 ‫لست متأكدًا.‬ 151 00:10:28,169 --> 00:10:33,299 ‫خذ وقتك. هذا ليس شيئًا تكتسبه سريعًا.‬ 152 00:10:33,382 --> 00:10:35,301 ‫ولكن أعتقد أنه لم يعد لديك وقت.‬ 153 00:10:35,384 --> 00:10:37,928 ‫أجل. أظن ذلك.‬ 154 00:10:38,596 --> 00:10:43,643 ‫الانسحاب منطقي أيضًا.‬ ‫هذا سبيل آخر يمكنك اتخاذه.‬ 155 00:10:43,726 --> 00:10:47,647 ‫دعني أحاول قليلًا بعد.‬ 156 00:10:49,482 --> 00:10:53,736 ‫إن كان هذا هو المطلوب‬ ‫لتكتشف "نهجك الداخلي".‬ 157 00:10:53,819 --> 00:10:56,739 ‫"وحدة العناية المركزة"‬ 158 00:11:08,751 --> 00:11:12,922 ‫الذنب ذنبي. أنا الرئيس.‬ 159 00:11:14,340 --> 00:11:15,675 ‫لا…‬ 160 00:11:15,758 --> 00:11:21,013 ‫لن أقول إنك تأخرت كثيرًا.‬ ‫علمت أن هذا سيحدث.‬ 161 00:11:23,599 --> 00:11:28,896 ‫يحقق "أوهما توكيتا" تقدّمه‬ ‫من خلال التحكّم بقلبه.‬ 162 00:11:29,563 --> 00:11:33,734 ‫يولّد الحرارة‬ ‫من خلال رفع دفق دمه بشكل مهول،‬ 163 00:11:33,818 --> 00:11:36,153 ‫ثم تتحوّل إلى قدرة رياضية.‬ 164 00:11:36,237 --> 00:11:40,408 ‫هذا يضع جسمه تحت ضغط هائل.‬ 165 00:11:46,580 --> 00:11:50,251 ‫إن خضع للعلاج وحصل على الكثير من الراحة…‬ 166 00:11:50,334 --> 00:11:53,879 ‫قد يعيش عندئذ.‬ 167 00:11:55,339 --> 00:12:01,137 ‫ولكن هذا يعني أيضًا‬ ‫أنه لن يستطيع القتال لبقية حياته.‬ 168 00:12:03,472 --> 00:12:09,437 ‫قد يكون هذا قدرًا أسوأ من الموت،‬ ‫بالنسبة إلى شخص مثله.‬ 169 00:12:22,491 --> 00:12:24,827 ‫بما أننا سبق وخسرنا،‬ 170 00:12:25,661 --> 00:12:28,914 ‫سنستمتع ببقية البطولة فحسب.‬ 171 00:12:29,540 --> 00:12:32,168 ‫يبدو أن "إينابا" يستمتع بوقته أيضًا.‬ 172 00:12:32,251 --> 00:12:35,337 ‫"أوريان"، هذا لذيذ!‬ 173 00:12:36,756 --> 00:12:40,050 ‫يسرّني أنك لا تبدو منزعجًا من النتائج أيضًا.‬ 174 00:12:40,134 --> 00:12:44,597 ‫خاب أملي، ولكن ذلك المقاتل‬ ‫من شركة الرئيس "ياماشيتا"…‬ 175 00:12:44,680 --> 00:12:46,474 ‫أتعني "توكيتا"؟‬ 176 00:12:46,557 --> 00:12:51,103 ‫أجل. كما رأيت، كان خصمًا جديرًا.‬ 177 00:12:51,187 --> 00:12:55,858 ‫أنت محق.‬ ‫ما إن يسيطر على المباراة حتى ينتهي الأمر.‬ 178 00:12:55,941 --> 00:12:58,861 ‫إنه أكبر بكثير من "كوزمو" أيضًا.‬ 179 00:13:00,070 --> 00:13:01,864 ‫كيف حال "كوزمو"؟‬ 180 00:13:02,490 --> 00:13:04,033 ‫إنه يرتاح حاليًا.‬ 181 00:13:04,617 --> 00:13:06,494 ‫ألن تسحبه من البطولة؟‬ 182 00:13:08,704 --> 00:13:12,374 ‫لست متأكدًا إن كان سيسمح لي بذلك.‬ 183 00:13:14,460 --> 00:13:20,424 ‫تذكرت. يمكننا البحث‬ ‫عن مقاتلين احتياطيين هنا، صحيح؟‬ 184 00:13:21,300 --> 00:13:22,259 ‫أجل.‬ 185 00:13:22,343 --> 00:13:25,846 ‫لا مشكلة طالما نحظى بموافقة المقاتل.‬ 186 00:13:28,724 --> 00:13:30,643 ‫"(ناويا أوهكوبو)، ممثّل تلفزيون (موجي)"‬ 187 00:13:34,730 --> 00:13:39,652 ‫شملت هذه البطولة مفاجآت كثيرة حتى الآن.‬ 188 00:13:40,319 --> 00:13:43,155 ‫"(رونالد هاراغوتشي)، رئيس شركة (بوس برغر)"‬ 189 00:13:43,239 --> 00:13:46,742 ‫بحقك! ماذا يجري؟‬ 190 00:13:46,826 --> 00:13:53,332 ‫أيها الرئيس "يوشيتاكي" العزيز.‬ ‫أتظن أن هذا يعني…‬ 191 00:13:55,084 --> 00:13:57,628 ‫هل سيستبدلون رئيس مجلس الإدارة؟‬ 192 00:13:57,711 --> 00:13:59,380 ‫مهلًا!‬ 193 00:14:00,214 --> 00:14:01,507 ‫حتمًا تعلم ذلك.‬ 194 00:14:01,590 --> 00:14:06,178 ‫وجودنا ضمن مجموعة الشركة الرابحة أم لا‬ 195 00:14:06,262 --> 00:14:10,140 ‫هو ما سيحدد مصيرنا في النهاية.‬ 196 00:14:10,224 --> 00:14:11,642 ‫رباه.‬ 197 00:14:14,436 --> 00:14:18,399 ‫ما زال لدى مجموعة السيد "نوغي"‬ ‫ثلاث مباريات.‬ 198 00:14:18,983 --> 00:14:21,652 ‫وذلك العجوز، مقاتل "هايامي" أيضًا.‬ 199 00:14:21,735 --> 00:14:25,906 ‫كم هذا مزعج. يا لها من مجموعة من العجائز.‬ 200 00:14:25,990 --> 00:14:30,536 ‫الشركات الصغيرة مثلنا‬ ‫التي تحصل على مركز واحد هي الأقل حظًا.‬ 201 00:14:31,412 --> 00:14:36,208 ‫لا تتظاهري بالغباء!‬ ‫أعلم أن لك صلات في عدة مواقع.‬ 202 00:14:36,876 --> 00:14:37,918 ‫رباه.‬ 203 00:14:38,502 --> 00:14:43,632 ‫لا مشكلة، طالما يفوز "راي".‬ 204 00:14:44,508 --> 00:14:47,469 ‫أتظنين أن مقاتلك الصعلوك الهزيل سيفوز؟‬ 205 00:14:47,553 --> 00:14:50,347 ‫إن قاتلنا، فسنشارك في النهائيات.‬ 206 00:14:50,431 --> 00:14:54,226 ‫هل تظنين حقًا أن مقاتلك سيصل إلى النهائيات؟‬ 207 00:14:55,519 --> 00:15:00,274 ‫لا تستخفي بنا. هل تعلمين كم أنفقت عليه؟‬ 208 00:15:00,357 --> 00:15:05,696 ‫إن خسر مباراة، فسأنال منه بنفسي.‬ 209 00:15:09,992 --> 00:15:12,745 ‫يبدو هذا مثيرًا جدًا للاهتمام.‬ 210 00:15:13,954 --> 00:15:16,790 ‫أهذا معنى النيل من أحدهم؟‬ 211 00:15:17,583 --> 00:15:19,126 ‫أم هذا؟‬ 212 00:15:19,710 --> 00:15:22,212 ‫كفى!‬ 213 00:15:25,007 --> 00:15:29,011 ‫أظن أن شركة "ياماشيتا" قد نالت منك جيدًا،‬ ‫أليس كذلك يا "كوري"؟‬ 214 00:15:30,387 --> 00:15:32,723 ‫قللنا من شأنهم.‬ 215 00:15:32,806 --> 00:15:38,437 ‫لم أعتقد قط أنك ستُطرد من البطولة‬ ‫في وقت مبكر جدًا. كم هذا مضحك!‬ 216 00:15:39,188 --> 00:15:42,232 ‫هذا لا يُضحكني مطلقًا.‬ 217 00:15:42,316 --> 00:15:48,072 ‫حتى حفيدتي الكبرى "كارورا"‬ ‫مسحورة به. بحقك!‬ 218 00:15:49,281 --> 00:15:51,408 ‫يسرّني أنها سعيدة فحسب.‬ 219 00:15:51,492 --> 00:15:57,998 ‫يستحوذ الشبان على الأشياء.‬ ‫هذا ما كنا نفعله، أتتذكّر؟‬ 220 00:15:59,291 --> 00:16:06,256 ‫بعد الحرب،‬ ‫بنينا الاقتصاد الياباني من الأنقاض.‬ 221 00:16:06,340 --> 00:16:08,968 ‫هذه إمبراطوريتنا.‬ 222 00:16:11,178 --> 00:16:14,765 ‫أمست الإمبراطورية ضعيفة.‬ 223 00:16:14,848 --> 00:16:19,436 ‫فقد "ميتسودو كاتاهارا" سلطته.‬ ‫شارفت الحقبة القديمة على نهايتها.‬ 224 00:16:20,020 --> 00:16:25,234 ‫ستحكم شركة "تويو" للطاقة‬ ‫الاقتصاد الياباني من الآن فصاعدًا.‬ 225 00:16:25,818 --> 00:16:28,445 ‫بات الأمر شيقًا.‬ 226 00:16:28,529 --> 00:16:34,118 ‫تعال! إن كنت تجرؤ على أن تتحداني‬ ‫يا "ميتسودو كاتاهارا"!‬ 227 00:16:38,914 --> 00:16:41,000 ‫مرحبًا!‬ 228 00:16:41,083 --> 00:16:44,878 ‫حانت اللحظة التي انتظرتموها جميعًا.‬ 229 00:16:44,962 --> 00:16:47,006 ‫بطولة "كينغان" للحياة أو الموت‬ 230 00:16:47,089 --> 00:16:51,510 ‫قد عادت!‬ 231 00:16:51,593 --> 00:16:55,514 ‫"(جوليوس راينهولد) ضد (تاكيشي واكاتسوكي)"‬ 232 00:16:58,100 --> 00:17:01,270 ‫حان الوقت يا "واكاتسوكي". هل أنت مستعد؟‬ 233 00:17:06,859 --> 00:17:07,860 ‫حسنًا.‬ 234 00:17:08,569 --> 00:17:14,867 ‫وُلد "تاكيشي واكاتسوكي"‬ ‫في كنف عائلة ثرية قبل 40 عامًا.‬ 235 00:17:15,367 --> 00:17:18,746 ‫أول ما قاله الطبيب عندما حمله،‬ 236 00:17:19,329 --> 00:17:21,790 ‫"يا له من طفل ثقيل!"‬ 237 00:17:22,708 --> 00:17:27,379 ‫كان يزن 12،150 غرامًا عند الولادة.‬ 238 00:17:28,213 --> 00:17:32,384 ‫هذا أربعة أضعاف وزن طفل عادي حديث الولادة.‬ 239 00:17:33,385 --> 00:17:35,763 ‫فحصه الأطباء على الفور،‬ 240 00:17:36,263 --> 00:17:39,892 ‫وتوصلوا إلى اكتشاف صادم.‬ 241 00:17:40,768 --> 00:17:47,316 ‫كانت كثافة ألياف عضلاته أكثر بـ52 مرة‬ ‫من كثافة عضلات شخص عادي.‬ 242 00:17:47,900 --> 00:17:52,571 ‫تفوق قوته البشر العاديين بأشواط.‬ 243 00:17:53,072 --> 00:17:56,700 ‫لقبوا ذلك بـ"بنية الرجل الخارق الجسمانية".‬ 244 00:17:57,701 --> 00:18:03,123 ‫كانت حالته نادرة جدًا‬ ‫لدرجة أن الحالات المماثلة المسجلة معدودة.‬ 245 00:18:03,207 --> 00:18:08,128 ‫مكنته قوته الشديدة من سحق الإسمنت حتى!‬ 246 00:18:08,796 --> 00:18:12,382 ‫هزم "غوزو موروبوتشي"، "العشاري"،‬ ‫في الجولة الأولى‬ 247 00:18:12,466 --> 00:18:14,384 ‫بضربة واحدة!‬ 248 00:18:15,552 --> 00:18:19,431 ‫بالكاد تدهورت ألياف عضلاته‬ ‫مع تقدّمه بالعمر.‬ 249 00:18:19,515 --> 00:18:23,519 ‫ستستمر عضلاته بالنمو لبقية حياته.‬ 250 00:18:23,602 --> 00:18:27,898 ‫هذا هو "تاكيشي واكاتسوكي".‬ 251 00:18:27,981 --> 00:18:30,776 ‫هذا هو الرجل الذي يجب أن تهزمه.‬ 252 00:18:30,859 --> 00:18:32,027 ‫يا للغباء.‬ 253 00:18:33,821 --> 00:18:37,908 ‫ما من أحد أقوى مني.‬ 254 00:18:39,827 --> 00:18:44,540 ‫"جوليوس راينهولد" مستعد للقتال.‬ 255 00:18:44,623 --> 00:18:47,167 ‫عضلاته المذهلة‬ 256 00:18:47,251 --> 00:18:51,672 ‫قد ابتكرتها نخبة الطب الألماني.‬ 257 00:18:52,673 --> 00:18:56,385 ‫لمات الإنسان العادي‬ ‫إن تناول كلّ العقاقير التي تناولها.‬ 258 00:18:56,468 --> 00:19:02,266 ‫جازف كثيرًا للحصول على جسمه المنيع.‬ 259 00:19:02,349 --> 00:19:07,437 ‫يفوق وزنه 200 كيلوغرام،‬ ‫وتوازي سرعته سرعة رياضي ألعاب قوى.‬ 260 00:19:08,272 --> 00:19:14,444 ‫يتحول جسمه إلى درع منيع‬ ‫بوسعه تحطيم صخرة. وأيضًا…‬ 261 00:19:18,574 --> 00:19:20,951 ‫قوته خارقة!‬ 262 00:19:31,044 --> 00:19:33,797 ‫أرهم جميعًا يا "جوليوس".‬ 263 00:19:34,423 --> 00:19:38,051 ‫أرهم إلى أي مدى وصل الجنس البشري!‬ 264 00:19:39,970 --> 00:19:42,890 ‫ها قد أتى المقاتلان!‬ 265 00:19:42,973 --> 00:19:45,017 ‫"مباريات (كينغان)"‬ 266 00:19:46,685 --> 00:19:49,313 ‫"المجموعة باء، المسرح الثاني"‬ 267 00:19:49,396 --> 00:19:53,025 ‫"المباراة الثالثة"‬ 268 00:19:54,359 --> 00:19:56,069 ‫ها هو!‬ 269 00:19:56,153 --> 00:20:02,492 ‫المقاتل الذي يحمل الرقم القياسي‬ ‫لفوزه بأكبر عدد من مباريات "كينغان"!‬ 270 00:20:02,576 --> 00:20:06,872 ‫سُمّي بالوحش منذ ولادته.‬ 271 00:20:06,955 --> 00:20:09,499 ‫صاحب الجسم المذهل!‬ 272 00:20:10,083 --> 00:20:14,171 ‫طوله 193 سنتيمترًا ووزنه 193 كيلوغرامًا،‬ 273 00:20:14,254 --> 00:20:18,842 ‫فاز بـ307 من مباريات "كينغان"‬ ‫وخسر اثنين فقط!‬ 274 00:20:18,926 --> 00:20:21,428 ‫فاز بالإجمال‬ 275 00:20:21,511 --> 00:20:27,392 ‫بـ3،277،395،000،000 ين!‬ 276 00:20:27,476 --> 00:20:30,312 ‫ممثل "فورومي فارما"‬ 277 00:20:30,395 --> 00:20:37,402 ‫هو "تاكيشي واكاتسوكي"، النمر المتوحش!‬ 278 00:20:44,534 --> 00:20:48,664 ‫هل يبلغ طوله ووزنه 193؟ لا بد أن هذا خطأ.‬ 279 00:20:48,747 --> 00:20:51,917 ‫ألم تسمع؟ هذه قياساته الفعلية!‬ 280 00:20:52,000 --> 00:20:54,461 ‫ماذا؟ ألهذا يلقبونه بالوحش؟‬ 281 00:20:59,091 --> 00:21:04,554 ‫هل هذا عقاب البشرية بعد تناول ثمرة الحكمة؟‬ 282 00:21:04,638 --> 00:21:10,060 ‫إنه "إنتيلي ماسل" المهيب‬ ‫من ابتكار الطب الألماني،‬ 283 00:21:10,644 --> 00:21:15,065 ‫إنسان أسوأ من وحش!‬ 284 00:21:15,148 --> 00:21:20,320 ‫طوله 205 سنتيمترًا ووزنه 210 كيلوغرامات،‬ 285 00:21:20,404 --> 00:21:24,866 ‫فاز بـ52 من مباريات "كينغان" ولم يخسر قط!‬ 286 00:21:24,950 --> 00:21:31,665 ‫فاز بالإجمال بـ1،627،711،000،000 ين!‬ 287 00:21:32,165 --> 00:21:35,127 ‫ممثل شركة "تويو" للطاقة،‬ 288 00:21:35,210 --> 00:21:41,550 ‫الوحش "جوليوس راينهولد"!‬ 289 00:21:54,438 --> 00:21:58,817 ‫آنسة "أكيياما"،‬ ‫اذهبي وشاهدي المباراة أرجوك.‬ 290 00:22:00,319 --> 00:22:03,447 ‫نريدك أن تترقبي المباريات المستقبلية.‬ 291 00:22:05,198 --> 00:22:06,241 ‫أنا…‬ 292 00:22:08,618 --> 00:22:12,581 ‫لا أستطيع ترك "أوهما" هنا.‬ 293 00:22:14,207 --> 00:22:17,627 ‫وصل الطرفان!‬ 294 00:22:17,711 --> 00:22:19,296 ‫من سيفوز؟‬ 295 00:22:19,379 --> 00:22:22,382 ‫المحارب الوحش من أرض الشمس المشرقة‬ 296 00:22:22,466 --> 00:22:26,887 ‫أم وحش العضلات من "ألمانيا"؟‬ 297 00:22:27,471 --> 00:22:29,848 ‫إنها مواجهة بين "اليابان" و"ألمانيا".‬ 298 00:22:29,931 --> 00:22:31,808 ‫ابدآ القتال!‬ 299 00:23:57,394 --> 00:24:00,021 ‫"(كينغان آسورا)"‬ 300 00:24:02,774 --> 00:24:04,317 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬ 301 00:24:07,279 --> 00:24:10,574 ‫عضلات طبيعية ضد عضلات من ابتكار العلم.‬ 302 00:24:10,657 --> 00:24:15,120 ‫صدام ملك الوحوش مع الوحش العظيم.‬ 303 00:24:15,203 --> 00:24:16,830 ‫فجّرا قوتكما!‬ 304 00:24:16,913 --> 00:24:19,833 ‫الحلقة التالية: "الجوهر المتفجر".‬