1 00:00:19,791 --> 00:00:21,291 Hollywood. 2 00:00:22,708 --> 00:00:26,375 Cette ville a toujours attiré un genre de femme bien précis. 3 00:00:28,541 --> 00:00:31,333 Elle entre, prête à se battre. 4 00:00:32,249 --> 00:00:35,958 Son rouge à lèvres et son décolleté sont ses meilleures armes. 5 00:00:36,750 --> 00:00:38,625 Elle est certaine de gagner 6 00:00:38,833 --> 00:00:42,083 car elle n'a pas oublié ce que la vie lui a appris. 7 00:00:43,791 --> 00:00:45,083 Qu'avec la beauté 8 00:00:45,666 --> 00:00:47,000 vient le pouvoir. 9 00:00:48,833 --> 00:00:51,708 Ceci n'est pas l'histoire d'une femme puissante. 10 00:00:54,958 --> 00:00:57,541 C'est celle d'un autre genre de femme. 11 00:00:58,666 --> 00:01:01,958 La femme au foyer quadragénaire qui n'intéresse personne. 12 00:01:02,750 --> 00:01:06,500 L'oiseau terne sur lequel personne ne s'attarde. 13 00:01:07,166 --> 00:01:10,750 La femme banale que l'on n'invite jamais. 14 00:01:14,875 --> 00:01:17,291 Elle ne peut pas compter sur sa beauté. 15 00:01:18,625 --> 00:01:19,958 Elle n'a aucune allure, 16 00:01:20,500 --> 00:01:21,833 aucune grâce. 17 00:01:23,625 --> 00:01:26,416 Cette créature discrète affronte la vie 18 00:01:28,000 --> 00:01:29,666 dans l'indifférence absolue. 19 00:01:34,708 --> 00:01:36,708 Cependant, elle ne se plaint pas. 20 00:01:37,375 --> 00:01:40,583 Des années de négligence lui ont appris à ne jamais 21 00:01:40,791 --> 00:01:42,416 trop en attendre. 22 00:01:44,625 --> 00:01:46,791 On lui a dit d'être patiente. 23 00:01:47,833 --> 00:01:48,666 Qu'un jour, 24 00:01:48,875 --> 00:01:50,875 les débonnaires hériteront la terre. 25 00:01:53,541 --> 00:01:56,500 Oui, c'est l'histoire d'Alma Fillcot. 26 00:01:57,000 --> 00:01:59,833 Une femme débonnaire qui, un jour... 27 00:02:05,958 --> 00:02:08,124 en eu assez d'être patiente. 28 00:02:36,166 --> 00:02:39,625 Le parcours d'Alma, d'invisible à tristement célèbre, 29 00:02:39,833 --> 00:02:42,291 commença avec un article de journal. 30 00:02:43,250 --> 00:02:45,208 Sa vie changea 31 00:02:45,875 --> 00:02:47,958 quand celle de quelqu'un d'autre 32 00:02:48,291 --> 00:02:49,333 prit fin. 33 00:02:52,333 --> 00:02:53,916 Bertram, réveille-toi ! 34 00:02:54,583 --> 00:02:56,833 Vonda Van Essen est morte ! 35 00:02:58,625 --> 00:02:59,458 Qui ça ? 36 00:02:59,916 --> 00:03:02,208 La fondatrice du Club des jardins, 37 00:03:02,416 --> 00:03:04,708 le plus raffiné de Los Angeles. 38 00:03:04,916 --> 00:03:06,708 C'est un club très fermé. 39 00:03:06,916 --> 00:03:09,083 Les admissions sont très disputées. 40 00:03:09,291 --> 00:03:11,166 Il n'y a jamais plus de 20 membres. 41 00:03:11,375 --> 00:03:13,625 Avec la mort de Vonda, une place se libère. 42 00:03:13,875 --> 00:03:15,458 D'ordinaire, je n'y penserais pas, 43 00:03:15,666 --> 00:03:18,250 mais j'ai fait des merveilles dans le jardin. 44 00:03:19,583 --> 00:03:21,750 À ton avis, je devrais me présenter ? 45 00:03:21,958 --> 00:03:24,125 J'ai des chances d'être acceptée ? 46 00:03:26,041 --> 00:03:29,291 À mon avis, ces femmes auraient de la chance 47 00:03:29,666 --> 00:03:30,750 de t'avoir. 48 00:03:31,833 --> 00:03:34,208 Mais elles sont riches et mondaines. 49 00:03:35,583 --> 00:03:38,000 Elles embauchent des jardiniers. 50 00:03:39,708 --> 00:03:42,000 Et s'il est aussi difficile d'y entrer... 51 00:03:45,875 --> 00:03:46,958 Tu as raison. 52 00:03:47,583 --> 00:03:49,708 Je rêve éveillée. N'en parlons plus. 53 00:04:03,458 --> 00:04:04,833 Bonjour, maman. 54 00:04:05,083 --> 00:04:07,041 Dee, je te prépare à manger ? 55 00:04:07,250 --> 00:04:09,250 Je grignoterai au restaurant. 56 00:04:09,958 --> 00:04:11,375 Ton ourlet est défait. 57 00:04:11,916 --> 00:04:13,500 Laisse-moi m'en occuper. 58 00:04:13,708 --> 00:04:15,875 Personne ne le verra derrière le comptoir. 59 00:04:16,083 --> 00:04:18,458 Et si tu rencontrais un homme ? 60 00:04:18,666 --> 00:04:19,958 Tu aurais l'air négligée. 61 00:04:20,166 --> 00:04:24,041 Je demanderai à Sue. Elle est douée pour la couture. 62 00:04:24,416 --> 00:04:26,041 Tu veux me blesser ? 63 00:04:27,375 --> 00:04:30,583 Je sais recoudre un ourlet. C'est à la portée de tout le monde. 64 00:04:37,875 --> 00:04:39,708 Je t'ai entendu parler à papa. 65 00:04:39,958 --> 00:04:41,375 À propos d'un club ? 66 00:04:43,416 --> 00:04:44,583 Je croise ces femmes 67 00:04:44,791 --> 00:04:47,333 toutes les semaines au bistrot du centre-ville. 68 00:04:47,833 --> 00:04:50,666 Je m'arrange toujours pour passer près d'elles. 69 00:04:52,125 --> 00:04:53,791 Elles sont tellement chics. 70 00:04:54,416 --> 00:04:56,375 Et elles ont l'air de s'amuser. 71 00:04:57,083 --> 00:04:59,125 Je serais comblée si j'avais des amies 72 00:04:59,333 --> 00:05:00,416 aussi élégantes. 73 00:05:01,583 --> 00:05:04,041 Comment on fait pour devenir membre ? 74 00:05:05,958 --> 00:05:08,791 Il faut être nommée par une des membres. 75 00:05:09,000 --> 00:05:11,708 Puis elles votent. Mais je n'en connais aucune. 76 00:05:11,916 --> 00:05:13,500 À part Rita Castillo. 77 00:05:14,041 --> 00:05:15,250 La présidente. 78 00:05:15,916 --> 00:05:17,708 Elle vient à la clinique de ton père. 79 00:05:17,916 --> 00:05:19,500 Parle-lui. Elle t'aidera. 80 00:05:19,708 --> 00:05:20,833 J'en doute. 81 00:05:21,708 --> 00:05:23,958 Je me suis présentée plusieurs fois, 82 00:05:24,166 --> 00:05:26,333 mais elle ne se souvient jamais de moi. 83 00:05:27,250 --> 00:05:30,291 Il faut croire que je ne suis pas mémorable. 84 00:05:34,916 --> 00:05:36,416 Retente ta chance. 85 00:05:36,625 --> 00:05:38,291 Ce serait une perte de temps. 86 00:05:38,500 --> 00:05:40,500 Peut-être, mais tu sais ce qu'on dit. 87 00:05:40,708 --> 00:05:42,541 Qui ne tente rien n'a rien. 88 00:05:49,041 --> 00:05:50,041 J'ai fini. 89 00:05:50,250 --> 00:05:52,500 Tant mieux, car je suis en retard ! 90 00:05:53,791 --> 00:05:54,833 Dee ? 91 00:05:57,250 --> 00:05:58,500 Comment je m'y prends ? 92 00:05:58,708 --> 00:06:00,666 Je ne peux pas dire à Rita Castillo : 93 00:06:00,875 --> 00:06:03,166 "Je veux intégrer votre club." 94 00:06:04,583 --> 00:06:05,708 Si ? 95 00:06:06,541 --> 00:06:08,583 Ce serait digne d'une femme mémorable. 96 00:06:13,083 --> 00:06:15,833 C'était le drame de la vie d'Alma. 97 00:06:16,666 --> 00:06:20,000 Alors qu'elle aspirait à un semblant de vie sociale, 98 00:06:20,875 --> 00:06:24,583 son mari avait des amis à ne plus savoir qu'en faire. 99 00:06:24,833 --> 00:06:29,458 Oui, tout le monde adorait le docteur Bertram Fillcot. 100 00:06:30,083 --> 00:06:32,625 En particulier ses patients. 101 00:06:36,083 --> 00:06:37,916 - Bonjour, Rona. - Docteur. 102 00:06:39,375 --> 00:06:40,708 Par qui on commence ? 103 00:06:40,916 --> 00:06:42,666 Maisie Moran et Biscuit. 104 00:06:42,875 --> 00:06:43,708 Juste ciel... 105 00:06:43,916 --> 00:06:45,083 C'est aujourd'hui ? 106 00:06:48,458 --> 00:06:49,708 Bonjour, Mlle Moran. 107 00:06:50,750 --> 00:06:51,833 Comment allez-vous ? 108 00:06:53,208 --> 00:06:54,416 J'ai connu mieux, doc. 109 00:06:55,416 --> 00:06:57,666 Et si on attendait encore un peu ? 110 00:06:57,875 --> 00:06:59,291 Ce n'est pas pressé. 111 00:06:59,500 --> 00:07:01,041 Je comprends, 112 00:07:01,875 --> 00:07:04,416 mais Biscuit a terriblement mal. 113 00:07:05,375 --> 00:07:07,625 Je ne veux pas qu'il souffre inutilement. 114 00:07:10,833 --> 00:07:11,875 Vous avez raison. 115 00:07:12,875 --> 00:07:14,041 L'heure est venue. 116 00:07:19,375 --> 00:07:21,458 Vous mettez de la musique aux animaux ? 117 00:07:21,666 --> 00:07:23,916 Je tiens à leur apporter de la beauté 118 00:07:24,125 --> 00:07:26,000 dans leurs derniers instants. 119 00:07:27,875 --> 00:07:29,125 Eh bien, doc... 120 00:07:30,250 --> 00:07:31,791 c'est adorable. 121 00:07:51,500 --> 00:07:53,250 Mon adorable Biscuit. 122 00:07:53,458 --> 00:07:55,416 Tu étais un bon chien. 123 00:07:56,291 --> 00:07:58,750 Ta maman est près de toi, comme toujours. 124 00:08:01,000 --> 00:08:03,041 Tu étais un chien exceptionnel. 125 00:08:05,541 --> 00:08:07,625 Sache que ta vie a compté. 126 00:08:11,125 --> 00:08:12,875 Tu as amené la joie. 127 00:08:15,375 --> 00:08:16,750 Tu as été aimé. 128 00:08:20,083 --> 00:08:22,333 Et nous ne t'oublierons pas. 129 00:08:46,166 --> 00:08:47,125 Bien le bonjour ! 130 00:08:50,541 --> 00:08:51,875 Désolée de vous déranger. 131 00:08:52,083 --> 00:08:54,833 J'ai rendez-vous avec une férue de jardinage 132 00:08:55,041 --> 00:08:57,291 pour lui montrer ma nouvelle fleur. 133 00:09:00,708 --> 00:09:04,125 C'est une rose-thé hybride Lady Marchbanks. 134 00:09:05,000 --> 00:09:06,375 N'est-elle pas jolie ? 135 00:09:10,541 --> 00:09:13,708 J'étais à ma table, là-bas, quand je vous ai vues. 136 00:09:13,916 --> 00:09:16,666 Je me suis dit : "Tiens, le Club des jardins ! 137 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 "Ma rose les intéressera." 138 00:09:21,000 --> 00:09:23,875 Je ne voulais pas vous déranger, je suis timide. 139 00:09:24,083 --> 00:09:25,208 Mais me voilà, 140 00:09:26,125 --> 00:09:27,500 la rose au poing. 141 00:09:30,833 --> 00:09:32,291 Je vous connais ? 142 00:09:32,500 --> 00:09:35,458 Oui, nous nous sommes déjà vues ! Deux fois. 143 00:09:35,750 --> 00:09:37,791 C'est la femme du vétérinaire. 144 00:09:38,000 --> 00:09:38,875 C'est moi ! 145 00:09:39,083 --> 00:09:40,333 Alma Fillcot. 146 00:09:41,333 --> 00:09:43,208 Je connais votre chat, M. Bouton. 147 00:09:44,333 --> 00:09:46,291 Nous avons donc des amis en commun. 148 00:09:47,833 --> 00:09:49,875 Si cette rose vous intéresse, 149 00:09:50,083 --> 00:09:52,875 j'ai des graines dans mon sac à main. 150 00:09:53,083 --> 00:09:55,375 Alma, j'ai une idée amusante. 151 00:09:56,875 --> 00:09:59,708 J'organise une petite réception chez moi, samedi. 152 00:09:59,916 --> 00:10:02,791 Venez donc. Vous nous montrerez vos graines. 153 00:10:03,000 --> 00:10:04,416 Vous m'invitez à une fête ? 154 00:10:04,833 --> 00:10:08,708 Suite au décès de Mme Von Essen, ce sera une veillée. 155 00:10:09,541 --> 00:10:10,791 Le noir est de rigueur ? 156 00:10:11,000 --> 00:10:12,625 Seulement pour le personnel. 157 00:10:13,791 --> 00:10:14,875 Voilà. 158 00:10:20,375 --> 00:10:21,625 On se voit samedi ! 159 00:10:21,833 --> 00:10:23,166 Sans s'y attendre, 160 00:10:23,458 --> 00:10:26,458 Alma fut ensorcelée par la déesse 161 00:10:27,291 --> 00:10:29,125 qu'était Rita Castillo. 162 00:10:31,166 --> 00:10:35,208 Elle aurait été moins admirative de la vie privée de Rita, 163 00:10:35,708 --> 00:10:39,333 qui était pour le moins sordide. 164 00:10:43,666 --> 00:10:44,750 Pardonnez-moi. 165 00:10:44,958 --> 00:10:48,166 Je cherche Vern Loomis, le détective privé. 166 00:10:48,875 --> 00:10:49,958 Vous l'avez trouvé. 167 00:10:50,166 --> 00:10:52,583 Que puis-je faire pour vous, mademoiselle... 168 00:10:52,791 --> 00:10:55,833 Madame Carlo Castillo. 169 00:10:59,125 --> 00:11:00,666 Êtes-vous discret ? 170 00:11:00,875 --> 00:11:04,083 Contre rémunération, je peux être muet comme une tombe. 171 00:11:04,291 --> 00:11:05,666 Formidable. 172 00:11:06,125 --> 00:11:09,041 On dit que vous êtes spécialiste en adultère. 173 00:11:09,250 --> 00:11:10,750 C'est mon gagne-pain. 174 00:11:11,791 --> 00:11:13,125 Votre mari vous trompe ? 175 00:11:15,125 --> 00:11:17,541 Je veux que vous suiviez mon amant. 176 00:11:18,541 --> 00:11:19,666 Vous êtes infidèle. 177 00:11:21,666 --> 00:11:24,125 Seulement si vous travaillez pour mon mari. 178 00:11:27,041 --> 00:11:29,458 Quelle affreuse journée... 179 00:11:30,333 --> 00:11:33,166 Mais vous avez été très gentil. Merci, doc. 180 00:11:34,041 --> 00:11:36,333 Pardonnez-moi, mais... 181 00:11:36,625 --> 00:11:39,458 Vous avez mauvaise mine. Vous semblez épuisée. 182 00:11:40,375 --> 00:11:41,958 Je travaille de nuit. 183 00:11:42,166 --> 00:11:43,916 Je chante au Maui Lounge. 184 00:11:46,500 --> 00:11:48,208 Vous devriez y passer. 185 00:11:48,458 --> 00:11:50,750 J'y suis toute la semaine à 22 heures. 186 00:11:50,958 --> 00:11:55,500 Ça fait un peu tard. Ma femme et moi nous couchons tôt. 187 00:11:56,833 --> 00:11:57,958 Vous êtes marié. 188 00:11:58,958 --> 00:11:59,750 Et heureux ? 189 00:12:00,166 --> 00:12:01,083 Ça, oui ! 190 00:12:02,625 --> 00:12:03,833 Décidément, 191 00:12:04,833 --> 00:12:06,708 c'est une affreuse journée. 192 00:12:12,833 --> 00:12:14,583 Mon amant s'appelle, 193 00:12:15,500 --> 00:12:16,541 ne riez pas, 194 00:12:16,791 --> 00:12:17,958 Scooter Polarsky. 195 00:12:18,833 --> 00:12:20,250 Son adresse et sa photo. 196 00:12:20,791 --> 00:12:22,000 Un acteur ? 197 00:12:22,625 --> 00:12:24,000 Il est doué ? 198 00:12:24,208 --> 00:12:25,666 À part pour s'endetter, 199 00:12:26,208 --> 00:12:27,208 non. 200 00:12:27,625 --> 00:12:30,125 Vous êtes une sorte de mécène ? 201 00:12:30,541 --> 00:12:32,875 Ça n'a rien d'une liaison sordide. 202 00:12:33,083 --> 00:12:35,083 J'ai beaucoup d'affection pour lui. 203 00:12:35,291 --> 00:12:36,625 Mais je dois le filer ? 204 00:12:36,833 --> 00:12:38,625 Scooter est immature. 205 00:12:39,333 --> 00:12:42,416 Il ne comprend pas l'importance de la fidélité. 206 00:12:42,625 --> 00:12:43,500 C'est amusant, 207 00:12:43,708 --> 00:12:45,916 venant de vous, madame Castillo. 208 00:12:46,916 --> 00:12:49,916 Carlo est un homme infect au cœur défaillant. 209 00:12:50,583 --> 00:12:53,458 Il m'avait promis de mourir avant 70 ans. 210 00:12:53,916 --> 00:12:55,458 Aujourd'hui, il a 80 ans. 211 00:12:55,958 --> 00:12:58,458 S'il ne respecte pas ses engagements, 212 00:12:59,041 --> 00:13:00,666 pourquoi le ferais-je ? 213 00:13:05,500 --> 00:13:07,625 Madame Yost, bonjour ! 214 00:13:07,833 --> 00:13:10,250 Connaîtriez-vous à tout hasard 215 00:13:10,750 --> 00:13:12,958 le Club des jardins d'Elysian Park ? 216 00:13:14,833 --> 00:13:17,666 Je fréquentais ces morues, de vraies snobs. 217 00:13:17,875 --> 00:13:18,708 Pourquoi ? 218 00:13:18,916 --> 00:13:22,458 Rita Castillo, la présidente, m'a conviée 219 00:13:23,250 --> 00:13:24,333 à une fête. 220 00:13:24,708 --> 00:13:26,291 À cette époque de l'année ? 221 00:13:27,958 --> 00:13:30,750 Elle vous a invitée à son gala de charité. 222 00:13:31,625 --> 00:13:32,583 Pardon ? 223 00:13:32,791 --> 00:13:35,333 Une fois par an, elle laisse les ploucs 224 00:13:35,541 --> 00:13:37,208 baver devant ses belles fleurs. 225 00:13:37,416 --> 00:13:39,666 Ils paient 10 dollars pour ce privilège. 226 00:13:40,625 --> 00:13:42,041 Rita me fera payer ? 227 00:13:42,291 --> 00:13:44,250 Désolée de briser vos rêves. 228 00:13:46,708 --> 00:13:48,500 Ça en vaut peut-être la peine ! 229 00:13:48,708 --> 00:13:50,708 Une place se libère dans leur club. 230 00:13:50,916 --> 00:13:54,583 Je pourrai rencontrer les membres et m'attirer leurs faveurs. 231 00:13:54,791 --> 00:13:56,333 Et je serai recommandée. 232 00:13:56,958 --> 00:13:58,208 Pauvre chérie... 233 00:13:58,458 --> 00:14:01,125 Quoi ? Pourquoi vous me regardez comme ça ? 234 00:14:01,458 --> 00:14:04,916 Ce club sert de prétexte aux femmes de la haute 235 00:14:05,125 --> 00:14:08,250 pour commérer autour d'un verre de Chablis. 236 00:14:08,458 --> 00:14:11,166 Et elles ne se mélangent pas. 237 00:14:11,375 --> 00:14:12,916 Je ne serais pas à ma place ? 238 00:14:13,125 --> 00:14:14,500 Très chère, 239 00:14:15,250 --> 00:14:16,708 vous êtes femme au foyer. 240 00:14:17,500 --> 00:14:20,750 Vos tenues sont amples, vous vous coupez les cheveux. 241 00:14:21,375 --> 00:14:23,291 Vous vous faites belle uniquement 242 00:14:23,500 --> 00:14:25,416 quand vous allez à l'église. 243 00:14:26,625 --> 00:14:28,375 Je ne suis pas présentable ? 244 00:14:28,958 --> 00:14:30,708 Ouvrez votre penderie. 245 00:14:31,333 --> 00:14:35,291 Y a-t-il autre chose que du tweed et des chaussures confortables ? 246 00:14:38,083 --> 00:14:39,250 Vous êtes minable. 247 00:14:39,833 --> 00:14:42,083 Il n'y a rien de mal à cela. 248 00:14:42,291 --> 00:14:44,583 Mais les minables 249 00:14:44,791 --> 00:14:47,416 n'ont pas leur place dans ce club. 250 00:15:08,500 --> 00:15:09,666 Gigi ! 251 00:15:09,875 --> 00:15:11,333 Où en est la fête ? 252 00:15:11,541 --> 00:15:13,458 Nous avons fabuleusement avancé. 253 00:15:13,666 --> 00:15:16,125 J'ai apporté quelques changements au menu. 254 00:15:16,333 --> 00:15:17,500 Excellent. 255 00:15:17,708 --> 00:15:19,291 Et concernant la musique ? 256 00:15:19,666 --> 00:15:21,166 Voici Uta Klug. 257 00:15:22,125 --> 00:15:24,125 La plus grande harpiste de Pologne. 258 00:15:24,916 --> 00:15:26,333 Elle jouera samedi. 259 00:15:26,541 --> 00:15:28,250 C'est un honneur, Mlle Klug. 260 00:15:29,833 --> 00:15:32,083 Serait-ce les dahlias ? 261 00:15:33,041 --> 00:15:35,291 Gigi, ils sont superbes ! 262 00:15:35,875 --> 00:15:37,833 Tu t'es surpassée. 263 00:15:38,291 --> 00:15:40,708 Ce sera la fête la plus élégante qui soit. 264 00:15:41,625 --> 00:15:42,750 Rita ! 265 00:15:42,958 --> 00:15:44,458 Que veux-tu, Carlo ? 266 00:15:44,666 --> 00:15:47,583 Où est passé mon costume bleu ? 267 00:15:47,791 --> 00:15:49,125 Je suis occupée ! 268 00:15:52,583 --> 00:15:54,916 J'ai besoin de mon costume. 269 00:15:55,750 --> 00:15:58,000 Oui, de toute évidence. 270 00:15:58,500 --> 00:16:00,916 Mets un pantalon. Nous ne sommes pas seuls. 271 00:16:01,125 --> 00:16:02,791 Détends-toi. 272 00:16:03,041 --> 00:16:06,625 Ces demoiselles en ont déjà vu d'autres. 273 00:16:07,916 --> 00:16:09,791 Enfin, pour la plupart. 274 00:16:20,916 --> 00:16:21,750 Bertie ? 275 00:16:25,250 --> 00:16:27,000 J'ai croisé Rita Castillo. 276 00:16:27,208 --> 00:16:29,041 Elle m'a invitée à une fête. 277 00:16:29,416 --> 00:16:30,750 Tout le club y sera. 278 00:16:30,958 --> 00:16:32,833 Si je fais bonne impression, 279 00:16:33,416 --> 00:16:35,916 j'ai des chances d'être nommée. 280 00:16:38,166 --> 00:16:39,291 Je vois. 281 00:16:39,500 --> 00:16:42,750 Bien sûr, il me faudrait une nouvelle robe. 282 00:16:43,958 --> 00:16:45,083 Quelque chose 283 00:16:45,291 --> 00:16:46,708 de raffiné. 284 00:16:47,625 --> 00:16:49,625 À couper le souffle. 285 00:16:53,916 --> 00:16:55,333 Combien cela coûterait ? 286 00:16:55,541 --> 00:16:57,791 Ne soyons pas près de nos sous ! 287 00:16:58,666 --> 00:17:02,375 Ces femmes sont sophistiquées, alors que moi... 288 00:17:03,291 --> 00:17:05,916 je suis terne et miteuse. 289 00:17:06,291 --> 00:17:09,208 Pour être admise, il faut que je sois chic. 290 00:17:09,708 --> 00:17:11,291 Oui, évidemment. 291 00:17:11,749 --> 00:17:14,333 Pourquoi pas la robe bleue que je t'ai offerte ? 292 00:17:14,541 --> 00:17:16,874 Parce que personne ne se souvient de moi ! 293 00:17:17,999 --> 00:17:20,291 Je passe ma vie à me présenter 294 00:17:20,499 --> 00:17:23,083 encore et encore à des gens que je connais. 295 00:17:25,749 --> 00:17:28,916 Quand ils se souviennent de moi, je ne suis pas Alma. 296 00:17:31,125 --> 00:17:32,916 Je suis la femme du vétérinaire. 297 00:17:35,291 --> 00:17:37,583 Il est temps que je marque les esprits. 298 00:17:39,750 --> 00:17:43,041 Et je n'y arriverai pas avec une robe démodée. 299 00:17:43,875 --> 00:17:45,416 Je veux être éblouissante. 300 00:17:47,125 --> 00:17:48,541 Pour une fois... 301 00:17:58,083 --> 00:17:59,208 Tiens. 302 00:18:02,875 --> 00:18:04,125 Prends tout. 303 00:18:04,833 --> 00:18:05,666 C'est vrai ? 304 00:18:06,000 --> 00:18:07,833 Ne lésine pas sur les moyens. 305 00:18:08,666 --> 00:18:10,833 Je veux qu'on se souvienne de toi. 306 00:18:16,625 --> 00:18:17,666 Merci ! 307 00:18:25,125 --> 00:18:27,416 Et si nous nous mettions au lit ? 308 00:18:27,625 --> 00:18:30,708 Je ne peux pas dormir, j'ai un tas de choses à faire ! 309 00:18:31,166 --> 00:18:32,708 La fête est dans deux jours. 310 00:18:32,916 --> 00:18:35,333 Il me faut une robe et des chaussures. 311 00:18:35,541 --> 00:18:36,958 Oui, bien sûr... 312 00:18:39,958 --> 00:18:41,125 Mon cher Bertie, 313 00:18:42,708 --> 00:18:44,000 tu me combles. 314 00:18:50,541 --> 00:18:52,916 Je ne suis pas fatigué non plus. 315 00:18:53,458 --> 00:18:55,708 Je vais me promener, ça ne t'embête pas ? 316 00:18:55,916 --> 00:18:57,333 Pas du tout. 317 00:18:58,291 --> 00:18:59,416 Formidable. 318 00:19:45,333 --> 00:19:47,250 Vous êtes venu, doc. 319 00:19:47,458 --> 00:19:48,916 Ma curiosité a été piquée. 320 00:19:50,250 --> 00:19:51,125 Merci, Sid. 321 00:19:55,000 --> 00:19:56,666 Vous regardez mes bleus. 322 00:19:57,958 --> 00:19:59,416 Désolé, c'est malpoli. 323 00:19:59,625 --> 00:20:00,833 Ne vous inquiétez pas. 324 00:20:01,083 --> 00:20:02,708 Je ne suis pas brutalisée. 325 00:20:03,083 --> 00:20:04,416 C'est une maladie. 326 00:20:06,458 --> 00:20:08,041 Votre femme n'est pas là ? 327 00:20:08,958 --> 00:20:10,333 Elle n'aime pas la musique ? 328 00:20:10,875 --> 00:20:12,541 Disons qu'elle a... 329 00:20:12,875 --> 00:20:14,833 d'autres choses à penser. 330 00:20:15,041 --> 00:20:16,875 Autre que vous ? 331 00:20:17,083 --> 00:20:18,500 Ne vous méprenez pas. 332 00:20:19,000 --> 00:20:20,208 Je l'aime profondément. 333 00:20:21,291 --> 00:20:22,958 Et pourtant, vous êtes là. 334 00:20:24,625 --> 00:20:26,375 Pourtant, je suis là. 335 00:20:30,708 --> 00:20:32,083 Il se fait tard. 336 00:20:32,291 --> 00:20:33,791 Restez, doc. 337 00:20:34,500 --> 00:20:36,333 Prenez un autre verre. 338 00:20:39,000 --> 00:20:40,791 D'accord, mais un dernier. 339 00:21:33,625 --> 00:21:34,750 Bonsoir. 340 00:21:35,916 --> 00:21:37,791 Bienvenue au Orange Grove. 341 00:21:38,625 --> 00:21:40,541 Le plat du jour est le pain de viande. 342 00:21:40,750 --> 00:21:43,500 Mais honnêtement, il n'est pas d'aujourd'hui. 343 00:21:44,250 --> 00:21:46,583 Je vais prendre un café. 344 00:21:46,791 --> 00:21:48,083 Vous l'aimez comment ? 345 00:21:48,291 --> 00:21:49,750 Blond et mielleux. 346 00:21:54,791 --> 00:21:56,458 On parle toujours du café ? 347 00:21:58,916 --> 00:22:01,916 C'est ma façon de dire avec du lait et du sucre. 348 00:22:02,333 --> 00:22:03,291 Charmant. 349 00:22:05,125 --> 00:22:07,166 Votre journal date d'il y a deux jours. 350 00:22:08,458 --> 00:22:09,500 En effet. 351 00:22:10,416 --> 00:22:11,666 Vous avez plus récent ? 352 00:22:13,250 --> 00:22:14,625 Je viens de le finir. 353 00:22:15,291 --> 00:22:16,291 Si ça vous dit. 354 00:22:18,000 --> 00:22:19,583 "Les Maîtres du crime" ? 355 00:22:21,541 --> 00:22:22,541 Vous aimez ça ? 356 00:22:23,041 --> 00:22:25,583 J'adore les meurtres. Bien sanglants. 357 00:22:26,541 --> 00:22:27,583 Vous savez, 358 00:22:27,833 --> 00:22:30,208 je n'ai aucun problème avec la violence. 359 00:22:31,833 --> 00:22:32,875 Vraiment ? 360 00:22:33,625 --> 00:22:35,583 Pensez-y au moment du pourboire. 361 00:22:54,458 --> 00:22:56,708 Joe adorait cette chanson. 362 00:22:57,208 --> 00:22:59,000 C'était mon frère. 363 00:22:59,666 --> 00:23:01,458 Il est mort au combat. 364 00:23:03,041 --> 00:23:04,208 Je suis navré. 365 00:23:04,708 --> 00:23:05,958 Vous avez de la famille ? 366 00:23:06,166 --> 00:23:08,000 Non, je n'avais que lui. 367 00:23:08,208 --> 00:23:10,416 Je n'ai plus beaucoup d'amis non plus. 368 00:23:10,791 --> 00:23:11,791 Mais bon... 369 00:23:12,958 --> 00:23:14,083 Je vous ai, maintenant. 370 00:23:14,625 --> 00:23:16,166 Ça, oui. 371 00:23:18,458 --> 00:23:19,666 Vous voulez monter ? 372 00:23:20,375 --> 00:23:21,958 Pour un dernier verre ? 373 00:23:29,500 --> 00:23:30,791 Il est tard. 374 00:23:31,291 --> 00:23:32,625 Je travaille demain. 375 00:23:34,916 --> 00:23:35,750 On remet ça ? 376 00:25:16,791 --> 00:25:18,333 Vous trouvez votre bonheur ? 377 00:25:20,333 --> 00:25:22,708 Toutes vos tenues sont absolument... 378 00:25:23,416 --> 00:25:24,458 sublimes. 379 00:25:25,750 --> 00:25:27,833 Simple curiosité, 380 00:25:28,041 --> 00:25:29,583 avez-vous une collection 381 00:25:30,125 --> 00:25:32,208 un peu plus abordable ? 382 00:25:32,583 --> 00:25:33,708 Pas vraiment. 383 00:25:34,125 --> 00:25:35,458 Vous en êtes certaine ? 384 00:25:36,166 --> 00:25:38,083 J'ai un budget quelque peu serré. 385 00:25:38,291 --> 00:25:39,541 Nous avons un dicton. 386 00:25:39,750 --> 00:25:43,666 "Si la haute couture est trop chère, contentez-vous de vêtements." 387 00:26:06,541 --> 00:26:09,541 Je vais prendre 3 mètres de taffetas fuchsia. 388 00:26:10,833 --> 00:26:12,791 Je suis invitée à une réception 389 00:26:13,041 --> 00:26:15,458 et je veux attirer l'attention. 390 00:26:16,541 --> 00:26:17,666 Ça fera l'affaire. 391 00:26:25,916 --> 00:26:27,541 Tu bois trop. 392 00:26:28,041 --> 00:26:29,083 C'est vrai ? 393 00:26:31,458 --> 00:26:33,625 Ça te rend abject. 394 00:26:33,958 --> 00:26:36,000 Comme m'humilier devant le personnel. 395 00:26:36,208 --> 00:26:39,166 J'aime te faire redescendre de ton piédestal 396 00:26:39,375 --> 00:26:41,125 quand tu joues à la baronne. 397 00:26:41,875 --> 00:26:43,958 Tu me paies pour être comme ça. 398 00:26:46,208 --> 00:26:49,208 Tu es rentrée tard, hier soir. 399 00:26:49,958 --> 00:26:51,541 Où étais-tu ? 400 00:26:51,750 --> 00:26:53,291 À un essayage à Bel-Air. 401 00:26:53,500 --> 00:26:54,666 Menteuse. 402 00:26:54,958 --> 00:26:56,875 J'ai regardé le compteur de ta voiture. 403 00:26:57,500 --> 00:26:59,958 Tu es allée trois fois plus loin. 404 00:27:00,625 --> 00:27:02,583 Tu surveilles mon kilométrage ? 405 00:27:02,791 --> 00:27:05,083 Toi, tu as un amant. 406 00:27:05,666 --> 00:27:06,541 J'en suis sûr. 407 00:27:06,750 --> 00:27:10,000 Seigneur, tu es déjà beurré avant le dessert. 408 00:27:10,208 --> 00:27:11,625 Je parie qu'il est jeune, 409 00:27:11,833 --> 00:27:14,583 mignon et à vendre. 410 00:27:15,000 --> 00:27:15,958 Comme tu l'étais. 411 00:27:16,166 --> 00:27:19,083 - Je refuse de t'écouter. - Ce doit être terrible. 412 00:27:19,291 --> 00:27:21,000 Tu vieillis... 413 00:27:22,166 --> 00:27:23,791 Maintenant, tu paies 414 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 pour ce que tu vendais, autrefois. 415 00:27:28,333 --> 00:27:29,500 J'en ai assez ! 416 00:27:30,250 --> 00:27:32,833 Misérable salaud ! 417 00:27:33,541 --> 00:27:34,833 Je ferme le bar. 418 00:27:35,458 --> 00:27:37,375 Fini le whisky. 419 00:27:38,750 --> 00:27:41,875 Il te coûtera bien plus que ce que tu m'as coûté. 420 00:27:43,208 --> 00:27:44,666 Quand je t'aurai coincée, 421 00:27:45,000 --> 00:27:47,083 tu perdras tout. 422 00:27:47,791 --> 00:27:48,916 Vas-y. 423 00:27:49,375 --> 00:27:51,666 Descends la bouteille, je m'en fiche. 424 00:28:07,500 --> 00:28:08,916 Bien essayé, Mendoza. 425 00:28:09,166 --> 00:28:11,250 Mais je veux l'argent et la demoiselle. 426 00:28:13,291 --> 00:28:14,875 Bien essayé, Mendoza. 427 00:28:15,125 --> 00:28:17,833 Mais je veux l'argent et la demoiselle. 428 00:28:24,791 --> 00:28:25,875 Scooter ? 429 00:28:26,291 --> 00:28:28,500 Changement de programme. 430 00:28:43,750 --> 00:28:44,833 Pas l'aiguille ! 431 00:29:14,958 --> 00:29:18,458 Enid Dolan 14 février 1945 432 00:29:25,458 --> 00:29:26,291 Tu dors pas ? 433 00:29:27,083 --> 00:29:28,375 Il est 4 h du matin. 434 00:29:28,583 --> 00:29:31,000 Je dois finir ma robe, la fête est demain. 435 00:29:31,791 --> 00:29:34,791 J'ai trouvé ça dans le grenier. Tu la reconnais ? 436 00:29:35,291 --> 00:29:37,875 Elle devait être à mamie. T'as demandé à papa ? 437 00:29:38,083 --> 00:29:39,166 Il dort. 438 00:29:39,541 --> 00:29:42,666 Il y a écrit "14 février 1945" sur l'étiquette 439 00:29:42,875 --> 00:29:45,791 avec le nom d'une certaine Enid Dolan. 440 00:29:46,000 --> 00:29:47,041 Bizarre... 441 00:29:48,041 --> 00:29:51,250 Elle était dans le grenier. Elle est à toi, maintenant. 442 00:29:52,916 --> 00:29:53,875 Bonne nuit. 443 00:30:12,916 --> 00:30:14,291 Bonsoir, mon amour. 444 00:30:15,458 --> 00:30:16,750 On ne craint rien ? 445 00:30:16,958 --> 00:30:19,958 Détends-toi, Carlo est à l'étage, complètement soûl. 446 00:30:20,666 --> 00:30:24,166 C'est une belle baraque. Je voudrais pas qu'il te vire. 447 00:30:28,916 --> 00:30:30,583 Et si on se faisait prendre ? 448 00:30:31,500 --> 00:30:34,208 Je perdrais tout mon intérêt, sans argent ? 449 00:30:35,375 --> 00:30:37,791 Tu penses que seul ton argent m'intéresse ? 450 00:30:38,375 --> 00:30:40,750 Tu t'es regardée dans un de tes miroirs ? 451 00:30:42,625 --> 00:30:44,958 C'est adorable, merci. 452 00:30:45,166 --> 00:30:46,666 Pour être honnête, 453 00:30:48,166 --> 00:30:49,708 je n'ai pas très soif. 454 00:31:23,375 --> 00:31:24,500 Rita ? 455 00:31:26,500 --> 00:31:28,666 Carlo, tu es réveillé ? 456 00:31:29,291 --> 00:31:30,458 Qui est avec toi ? 457 00:31:30,666 --> 00:31:32,208 J'ai entendu un homme. 458 00:31:34,083 --> 00:31:35,583 J'écoutais la radio. 459 00:31:35,791 --> 00:31:36,833 Rendors-toi. 460 00:31:37,125 --> 00:31:38,333 Je te tiens. 461 00:31:38,833 --> 00:31:39,958 Je te tiens. 462 00:32:30,416 --> 00:32:33,416 Ma chérie, il paraît que Carlo est à l'hôpital. 463 00:32:33,625 --> 00:32:34,541 Qu'est-il arrivé ? 464 00:32:34,750 --> 00:32:38,000 Il est tombé dans les escaliers et a fait une attaque. 465 00:32:39,625 --> 00:32:41,625 Les médecins sont très inquiets. 466 00:32:41,916 --> 00:32:42,833 Va le rejoindre. 467 00:32:43,041 --> 00:32:44,166 On s'occupe de tout. 468 00:32:44,375 --> 00:32:47,500 Tu n'as pas la tête à animer la veillée de Vonda. 469 00:32:50,041 --> 00:32:52,708 Cette veillée est désormais en hommage à Carlo. 470 00:32:53,416 --> 00:32:56,666 Et à ce jardin qu'il aimait tant. Veuillez m'excuser. 471 00:33:03,583 --> 00:33:04,875 Un verre de vin ? 472 00:33:05,250 --> 00:33:06,708 Vous avez perdu la tête ? 473 00:33:07,041 --> 00:33:09,291 Mon mari est à l'article de la mort. 474 00:33:11,375 --> 00:33:13,041 Servez-le dans une tasse. 475 00:33:27,000 --> 00:33:28,000 Merci. 476 00:33:28,708 --> 00:33:29,791 Merci beaucoup ! 477 00:33:37,166 --> 00:33:38,000 Pardon. 478 00:33:43,375 --> 00:33:44,208 Alma ? 479 00:33:44,916 --> 00:33:45,958 Vous allez bien ? 480 00:33:46,166 --> 00:33:47,000 Rita ! 481 00:33:48,083 --> 00:33:49,041 Je vais bien. 482 00:33:49,250 --> 00:33:50,458 J'étais en train 483 00:33:50,666 --> 00:33:51,958 d'admirer vos fleurs. 484 00:33:52,416 --> 00:33:53,833 Elles sont sublimes. 485 00:33:55,541 --> 00:33:57,125 Vous êtes pleine de paillis. 486 00:34:00,666 --> 00:34:01,875 C'est tout moi. 487 00:34:02,625 --> 00:34:04,166 Je ne suis pas sortable. 488 00:34:07,416 --> 00:34:08,874 Quelle fête somptueuse ! 489 00:34:09,541 --> 00:34:10,499 Vous vous amusez ? 490 00:34:10,708 --> 00:34:13,416 Mon mari a fait une attaque, hier soir. 491 00:34:13,708 --> 00:34:14,958 Il risque d'y rester. 492 00:34:15,374 --> 00:34:16,374 Doux Jésus ! 493 00:34:16,583 --> 00:34:19,333 Ce matin, je pensais ne plus jamais pouvoir rire. 494 00:34:19,749 --> 00:34:20,666 Puis, 495 00:34:20,874 --> 00:34:23,791 je vous ai vue dans cette horrible robe. 496 00:34:26,458 --> 00:34:27,999 Vous êtes une perle, Alma. 497 00:35:05,333 --> 00:35:06,250 T'es en retard. 498 00:35:06,958 --> 00:35:08,291 Désolée, Scooter. 499 00:35:22,041 --> 00:35:23,625 Vous êtes Alma, c'est ça ? 500 00:35:23,833 --> 00:35:25,416 Oui, c'est moi ! 501 00:35:25,625 --> 00:35:26,625 Alma Fillcot. 502 00:35:26,833 --> 00:35:28,583 Grace Burke. Ravie de vous voir. 503 00:35:28,791 --> 00:35:29,708 Moi aussi. 504 00:35:30,208 --> 00:35:31,916 C'est endroit est vraiment... 505 00:35:32,291 --> 00:35:33,458 magnifique. 506 00:35:34,291 --> 00:35:35,583 J'ai encore du paillis ? 507 00:35:35,791 --> 00:35:38,875 Pardonnez-moi, j'admirais votre broche. 508 00:35:39,083 --> 00:35:40,708 Elle est belle, n'est-ce pas ? 509 00:35:40,916 --> 00:35:42,583 Ma tante Enid avait la même. 510 00:35:45,083 --> 00:35:45,875 Enid ? 511 00:35:46,125 --> 00:35:47,541 La sœur de ma mère. 512 00:35:47,750 --> 00:35:49,208 Elle est décédée. 513 00:35:49,416 --> 00:35:52,208 Il y a quatre ans, le jour de la Saint-Valentin. 514 00:35:53,125 --> 00:35:54,208 C'est bien... 515 00:35:55,000 --> 00:35:56,541 le 14 février ? 516 00:35:56,791 --> 00:35:59,375 J'étais venue lui apporter des chocolats. 517 00:35:59,958 --> 00:36:02,416 Je suis entrée et je l'ai trouvée 518 00:36:03,666 --> 00:36:04,833 morte sur son canapé. 519 00:36:07,291 --> 00:36:08,666 Je suis navrée. 520 00:36:11,625 --> 00:36:14,166 Je n'en reviens pas ! Betsy est arrivée. 521 00:36:14,375 --> 00:36:16,000 Veuillez m'excuser, Alma. 522 00:36:23,833 --> 00:36:26,125 À Enid Je t'aime, Jack 523 00:36:30,291 --> 00:36:31,791 Vous m'avez fait appeler ? 524 00:36:32,000 --> 00:36:34,916 Le médecin est au téléphone. Il demande madame. 525 00:36:37,916 --> 00:36:40,666 Bonjour, docteur. Mme Castillo à l'appareil. 526 00:36:40,875 --> 00:36:42,125 Vous avez du nouveau ? 527 00:36:42,333 --> 00:36:43,583 Il a passé des examens. 528 00:36:43,791 --> 00:36:46,708 Son attaque était très grave. 529 00:36:47,375 --> 00:36:48,250 Et donc ? 530 00:36:48,458 --> 00:36:49,583 Mais il est coriace. 531 00:36:49,791 --> 00:36:52,291 Il reprend des forces à vue d'œil. 532 00:36:52,583 --> 00:36:53,833 Des forces ? 533 00:36:54,041 --> 00:36:56,791 Il a perdu l'usage de la parole et sa motricité. 534 00:36:57,000 --> 00:36:59,958 Mais avec une infirmière et vos soins attentionnés, 535 00:37:00,166 --> 00:37:01,791 il peut vivre encore 20 ans. 536 00:37:14,333 --> 00:37:16,208 Pardonnez-moi, Mme Burke ? 537 00:37:18,250 --> 00:37:19,916 Je tiens à vous la donner. 538 00:37:20,916 --> 00:37:22,041 Votre broche ? 539 00:37:22,250 --> 00:37:23,583 C'est absurde. 540 00:37:24,166 --> 00:37:27,333 Elle appartenait à votre tante. Regardez l'inscription. 541 00:37:33,083 --> 00:37:34,666 Je ne comprends pas... 542 00:37:36,458 --> 00:37:37,541 Je l'ai achetée. 543 00:37:38,291 --> 00:37:40,333 Il y a des années, à une brocante. 544 00:37:41,041 --> 00:37:42,375 De mon église. 545 00:37:43,125 --> 00:37:46,083 Moi qui pensais que son infirmière l'avait volée. 546 00:37:47,958 --> 00:37:51,416 Je vais vous dédommager. Combien vous a-t-elle coûtée ? 547 00:37:51,625 --> 00:37:55,125 C'est un bijou de famille. Je suis ravie de vous la rendre. 548 00:37:56,583 --> 00:37:57,875 Il faut que je rentre. 549 00:37:58,083 --> 00:37:59,291 À bientôt. 550 00:37:59,708 --> 00:38:00,708 C'était... 551 00:38:03,791 --> 00:38:05,666 C'est la femme du vétérinaire ? 552 00:38:06,666 --> 00:38:08,250 Elle s'appelle Alma. 553 00:38:09,916 --> 00:38:12,416 Et c'est un amour. 554 00:38:14,333 --> 00:38:17,125 Elle pourrait intégrer notre club. 555 00:38:23,500 --> 00:38:25,000 C'était pas mal. 556 00:38:25,291 --> 00:38:26,375 Tu l'as dit. 557 00:38:28,666 --> 00:38:29,666 Réponds. 558 00:38:30,041 --> 00:38:32,083 C'est peut-être ta copine friquée. 559 00:38:38,875 --> 00:38:40,125 C'est mon agent. 560 00:38:46,541 --> 00:38:47,916 C'est rien, Max. 561 00:38:48,125 --> 00:38:50,125 C'était pas un vrai rôle. 562 00:38:53,958 --> 00:38:55,375 D'accord, au revoir. 563 00:39:03,458 --> 00:39:06,916 On raconte que Lana Turner a été repérée dans une pharmacie. 564 00:39:07,625 --> 00:39:08,750 C'est faux. 565 00:39:09,458 --> 00:39:11,958 Ça prend du temps. Sois patient. 566 00:39:12,833 --> 00:39:14,666 Tu penses que j'y arriverai ? 567 00:39:15,041 --> 00:39:16,416 Avec tes lèvres ? 568 00:39:17,250 --> 00:39:18,416 Évidemment. 569 00:39:22,583 --> 00:39:25,083 Si seulement ma copine friquée était sympa. 570 00:39:26,375 --> 00:39:27,958 Elle paie tes factures. 571 00:39:28,166 --> 00:39:29,750 C'est déjà assez sympa. 572 00:39:31,416 --> 00:39:33,958 Je m'en veux de t'obliger à te déguiser. 573 00:39:34,833 --> 00:39:37,583 - Mais si ma copine l'apprend... - T'en fais pas. 574 00:39:37,958 --> 00:39:39,416 Je connais la chanson. 575 00:39:40,625 --> 00:39:41,791 Qui sait ? 576 00:39:42,500 --> 00:39:44,333 Si un jour, je la largue... 577 00:39:46,208 --> 00:39:47,458 Sois gentil. 578 00:39:49,500 --> 00:39:51,708 Ne fais pas des promesses impossibles. 579 00:40:25,000 --> 00:40:26,083 Doc ? 580 00:40:27,125 --> 00:40:28,375 Que faites-vous ici ? 581 00:40:29,125 --> 00:40:30,333 J'étais dans le coin. 582 00:40:33,416 --> 00:40:34,208 Entrez. 583 00:40:38,958 --> 00:40:40,708 Si j'avais su que vous veniez, 584 00:40:40,916 --> 00:40:42,833 j'aurais rangé tout ce bazar. 585 00:40:43,875 --> 00:40:45,250 Ne vous en faites pas. 586 00:40:45,458 --> 00:40:47,125 Je vais les mettre dans l'eau. 587 00:40:56,375 --> 00:40:58,375 J'ai été chez le médecin. 588 00:40:59,666 --> 00:41:01,833 D'après lui, j'ai une cirrhose. 589 00:41:06,166 --> 00:41:07,791 Apparemment, je suis mourante. 590 00:41:10,958 --> 00:41:11,791 Je sais. 591 00:41:12,208 --> 00:41:13,250 Comment ça ? 592 00:41:13,458 --> 00:41:14,791 Vous êtes épuisée, 593 00:41:15,250 --> 00:41:17,916 vous avez le teint jaune et des hématomes. 594 00:41:19,916 --> 00:41:21,291 De toute façon, 595 00:41:22,916 --> 00:41:24,375 on va tous mourir. 596 00:41:27,125 --> 00:41:28,875 Un jour ou l'autre, pas vrai ? 597 00:41:32,291 --> 00:41:34,583 Il faut profiter tant qu'on le peut. 598 00:41:39,125 --> 00:41:40,291 Château Bridgette. 599 00:41:40,708 --> 00:41:41,958 Un très bon cru. 600 00:41:44,916 --> 00:41:46,500 Il ne fallait pas. 601 00:41:47,458 --> 00:41:49,250 Asseyez-vous, je vous sers. 602 00:43:23,458 --> 00:43:26,375 Scott McGinnis 8 octobre 1943 603 00:43:43,250 --> 00:43:45,208 Vous étiez dans les Ziegfeld Follies ? 604 00:43:45,416 --> 00:43:48,875 Vous ignorez beaucoup de choses à mon sujet. 605 00:43:49,666 --> 00:43:51,875 J'ai commencé comme choriste. 606 00:43:53,291 --> 00:43:56,625 J'avais un numéro où je descendais des escaliers. 607 00:43:57,416 --> 00:44:00,000 Sans jamais regarder où je marchais. 608 00:44:00,416 --> 00:44:02,166 "Les yeux sur le public !" 609 00:44:02,375 --> 00:44:05,333 M. Ziegfeld le répétait tout le temps. 610 00:44:09,500 --> 00:44:11,250 Je me sens toute drôle. 611 00:44:13,958 --> 00:44:16,208 - Ça tourne. - Je vais vous aider. 612 00:44:17,000 --> 00:44:19,875 Qu'est-ce qu'il m'arrive, doc ? 613 00:44:20,083 --> 00:44:22,208 J'ai versé un sédatif dans votre verre. 614 00:44:22,416 --> 00:44:23,583 Ça vous détend. 615 00:44:26,500 --> 00:44:28,458 Je ne peux plus bouger. 616 00:44:30,083 --> 00:44:31,291 Ne parlez pas. 617 00:44:32,416 --> 00:44:34,666 C'est drôle, quand on y pense. 618 00:44:35,875 --> 00:44:38,000 On prend soin de nos animaux. 619 00:44:38,541 --> 00:44:40,916 Quand un animal est prêt à mourir, 620 00:44:43,875 --> 00:44:45,041 on l'accompagne. 621 00:44:48,833 --> 00:44:50,541 Moi, je suis d'avis 622 00:44:51,083 --> 00:44:53,750 que les humains méritent la même compassion. 623 00:45:01,833 --> 00:45:04,166 Vous souffrez d'une terrible maladie. 624 00:45:06,333 --> 00:45:08,291 Votre mort sera lente 625 00:45:09,875 --> 00:45:11,375 et douloureuse. 626 00:45:12,041 --> 00:45:14,791 Vous n'avez pas de proches pour veiller sur vous. 627 00:45:15,791 --> 00:45:18,250 Je ne peux pas rester sans rien faire. 628 00:45:33,291 --> 00:45:35,500 Vous étiez une femme exceptionnelle. 629 00:45:37,125 --> 00:45:39,291 Sachez que votre vie a compté. 630 00:45:41,416 --> 00:45:42,875 Vous avez amené la joie. 631 00:45:44,375 --> 00:45:45,625 Vous avez été aimée. 632 00:45:47,166 --> 00:45:49,166 Et nous ne vous oublierons pas. 633 00:46:56,791 --> 00:46:57,833 Alma ? 634 00:47:35,000 --> 00:47:37,041 Maisie Moran 3 octobre 1949 635 00:48:08,250 --> 00:48:10,166 Lilia Adnan pour LIBRA FILMS/VIDEAUDI