1 00:03:25,204 --> 00:03:26,039 Jó reggelt! 2 00:03:26,622 --> 00:03:27,999 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 3 00:03:28,082 --> 00:03:31,919 - Jó reggelt! - Itt vagyok. Készen állok a harcra. 4 00:03:33,337 --> 00:03:34,839 Bemutatom önöket egymásnak. 5 00:03:34,922 --> 00:03:37,341 Ő Mr. Peter Wakeling, az új kollégánk. 6 00:03:37,425 --> 00:03:40,344 - Mr. Wakeling, Mr. Hart. - Jó napot! 7 00:03:40,428 --> 00:03:41,971 - Örvendek! - És Mr. Rusbridger. 8 00:03:42,055 --> 00:03:43,389 - Örvendek! - Örvendek! 9 00:03:43,473 --> 00:03:46,392 Türelmetlenül vártuk. Már két hónapja kevesebben vagyunk. 10 00:03:46,476 --> 00:03:50,271 Remélem, hasznos leszek. Egy-két hét kell, hogy belerázódjak. 11 00:03:57,779 --> 00:03:59,030 Ne aggódjon, öregem! 12 00:03:59,113 --> 00:04:01,407 Ilyen korán ez szinte szabály. 13 00:04:01,491 --> 00:04:04,452 Nincs sok móka és kacagás. Mint egy templomban. 14 00:04:07,914 --> 00:04:09,582 Értem, mire gondol. 15 00:04:54,669 --> 00:04:57,004 Az első nap mindig idegtépő. 16 00:04:58,923 --> 00:05:00,842 - Igen. - Majd belejön. 17 00:05:01,509 --> 00:05:02,593 Ezek a fickók 18 00:05:02,677 --> 00:05:04,971 meg jobbak lesznek, ha felébrednek. 19 00:05:05,054 --> 00:05:08,266 Nem miattunk kell aggódnia, Mr. Wakeling. Mi a barátai vagyunk. 20 00:05:08,349 --> 00:05:11,394 Az öregre kell jó benyomást tennie. 21 00:05:11,477 --> 00:05:13,187 Mr. Williamsre gondol? 22 00:05:14,230 --> 00:05:16,524 Rendesnek tűnt a meghallgatáson. 23 00:05:16,607 --> 00:05:18,860 Talán egy kissé ridegnek. 24 00:05:23,489 --> 00:05:26,034 Igazság szerint nem sokat láttam belőle. 25 00:05:26,117 --> 00:05:28,786 Mindjárt kap rá még egy esélyt. 26 00:05:28,870 --> 00:05:30,288 Most jön az állomása. 27 00:05:57,357 --> 00:05:58,608 Vigyázat az ajtóknál! 28 00:06:01,694 --> 00:06:02,779 Ide jön be? 29 00:06:04,030 --> 00:06:05,782 Nem. Sosem utazik velünk. 30 00:06:16,167 --> 00:06:20,630 VONATOK A VÁROSHATÁRHOZ ÉS KELET-WATERLOOHOZ 31 00:06:24,509 --> 00:06:26,761 - Jó reggelt, uraim! - Jó reggelt, Mr. Williams! 32 00:06:42,443 --> 00:06:43,945 Jöjjön, Mr. Wakeling! 33 00:07:22,358 --> 00:07:23,609 Jó reggelt, Sir James! 34 00:08:03,024 --> 00:08:06,652 Mr. Rusbridger, miért jött vissza a D19-es? 35 00:08:06,736 --> 00:08:09,947 Mr. Wright a tervezésen azon a nézeten volt, hogy csatoljunk 36 00:08:10,031 --> 00:08:11,616 egy átutalási igazolást is. 37 00:08:11,699 --> 00:08:15,453 Csak a D19 engedélyezése után csatolható az átutalási igazolás. 38 00:08:16,329 --> 00:08:18,790 Igen, próbáltam elmagyarázni Mr. Wrightnak, Mr. Williams, 39 00:08:18,873 --> 00:08:20,124 de egyszerűen nem fogadja el. 40 00:08:20,208 --> 00:08:22,210 Akkor egyelőre itt tarthatjuk. 41 00:08:24,337 --> 00:08:26,005 Nem fog ártani. 42 00:08:35,306 --> 00:08:37,642 Tekintse magát nagyon szerencsésnek, Mr. Wakeling! 43 00:08:37,725 --> 00:08:40,103 Megörökölte az egyik legnagyobb felhőkarcolónkat. 44 00:08:40,186 --> 00:08:42,188 Mr. Woodwardnak, az elődjének köszönhetően. 45 00:08:47,402 --> 00:08:49,278 Ha a felhőkarcolója nem elég magas, 46 00:08:49,362 --> 00:08:52,740 vagy Isten ments, olyan gyorsan dolgozik, hogy elfogy, 47 00:08:52,824 --> 00:08:56,326 az emberek gyanakodni fognak, hogy nincs semmi fontos dolga. 48 00:09:05,294 --> 00:09:06,295 Értem. 49 00:09:09,132 --> 00:09:12,635 Az első szabály, Mr. Wakeling: hagyja magasan a felhőkarcolót! 50 00:09:13,845 --> 00:09:16,472 A Chester Street-i hölgyek, uram. 51 00:09:16,556 --> 00:09:18,599 Kérem, vezesse be a hölgyeket, Mr. Singh! 52 00:09:20,768 --> 00:09:24,856 Mr. Middleton, ön jön, ha nem bánja. 53 00:09:25,606 --> 00:09:26,816 Természetesen, Mr. Williams. 54 00:09:32,822 --> 00:09:36,034 Mr. Wakeling, segítene Mr. Middletonnak a hölgyekkel? 55 00:09:36,117 --> 00:09:37,118 Hogyne, uram. 56 00:09:41,789 --> 00:09:42,790 Hölgyeim! 57 00:09:43,374 --> 00:09:44,625 Hogy vagyunk? 58 00:09:45,752 --> 00:09:48,546 Tegnap az épület másik részében voltunk. 59 00:09:48,629 --> 00:09:50,715 Előbb a városfejlesztésnél, majd a tervezésnél, 60 00:09:50,798 --> 00:09:52,425 aztán a köztisztaság és csatornázásnál. 61 00:09:53,092 --> 00:09:54,886 Tegnap zárás előtt 62 00:09:54,969 --> 00:09:57,221 az úr azt mondta, hogy ezt hozzuk el önnek. 63 00:10:04,854 --> 00:10:06,481 Hadd beszéljek Mr. Williamsszel! 64 00:10:07,940 --> 00:10:08,941 Egy pillanat! 65 00:10:13,071 --> 00:10:14,906 Közművek, miben segíthetek? 66 00:10:15,948 --> 00:10:17,158 Új itt, ugye? 67 00:10:17,825 --> 00:10:20,078 Igen. Ez az első napom. 68 00:10:20,828 --> 00:10:22,288 Érezze jól magát, fiam! 69 00:10:23,122 --> 00:10:25,458 - Itt sose lesz vége a szórakozásnak. - Eliza! 70 00:10:25,541 --> 00:10:27,335 Csak a fiatalúrral beszélgetek. 71 00:10:28,711 --> 00:10:32,507 Jól megfogalmazták a levelüket és a kérvényüket. 72 00:10:32,590 --> 00:10:35,259 Ezt persze már tudjuk. 73 00:10:35,343 --> 00:10:38,554 Viszont először a városfejlesztési osztályra kell vinniük, 74 00:10:38,638 --> 00:10:39,931 a harmadikra. 75 00:10:40,014 --> 00:10:41,933 Ott tegnap voltunk, uram. 76 00:10:42,016 --> 00:10:44,143 Még egy padot is felajánlottak, hogy üljünk le. 77 00:10:44,227 --> 00:10:45,645 Annyi ideig voltunk ott. 78 00:10:45,728 --> 00:10:47,522 - Eliza! - Bocsánatot kérek. 79 00:10:47,605 --> 00:10:50,942 Nem szeretnénk további kellemetlenséget önöknek. 80 00:10:51,025 --> 00:10:52,610 Ezért Mr. Williams javaslatára 81 00:10:52,694 --> 00:10:54,904 egyik munkatársunk elkíséri önöket, 82 00:10:54,987 --> 00:10:57,365 hogy ne legyen több kavarodás. 83 00:10:58,950 --> 00:11:00,284 Ő Mr. Wakeling. 84 00:11:04,330 --> 00:11:05,415 Remek. 85 00:11:06,916 --> 00:11:11,129 Remek. Biztosítom, hogy minden félreértés... 86 00:11:13,256 --> 00:11:14,757 Ez csodás, fiam. 87 00:11:14,841 --> 00:11:17,176 Akkor ugorjon át a mi oldalunkra! 88 00:11:17,260 --> 00:11:20,596 Igen, jó. Köszönöm, Mr. Singh! Ha követnének a hölgyek. 89 00:11:23,266 --> 00:11:25,184 Engedje meg, hogy vezessem, Mr. Wakeling! 90 00:11:25,268 --> 00:11:28,229 Talán jobban ismerjük az épületet, mint ön. 91 00:11:43,661 --> 00:11:44,704 Bocsássanak meg! 92 00:11:46,789 --> 00:11:50,209 Sajnos ma korábban el kell elmennem. 93 00:11:51,252 --> 00:11:54,464 15:20-kor. 94 00:11:55,173 --> 00:11:59,010 Mr. Middleton, lenne olyan kedves helyettesíteni a távollétemben? 95 00:12:02,305 --> 00:12:04,348 Hogyne, Mr. Williams. 96 00:12:04,432 --> 00:12:06,559 Elintézem, hogy minden rendben menjen. 97 00:12:06,642 --> 00:12:07,852 Köszönöm, Mr. Middleton! 98 00:12:15,026 --> 00:12:17,695 Tényleg itt hagy minket, Miss Harris? 99 00:12:21,074 --> 00:12:22,784 Még nem biztos, Mr. Williams. 100 00:12:26,662 --> 00:12:28,915 Megvolt az interjúm, és jól sikerült. 101 00:12:30,083 --> 00:12:31,542 A Lyons Corner House-nál. 102 00:12:35,421 --> 00:12:37,298 Maga is olyan lesz... 103 00:12:38,132 --> 00:12:41,135 Hogy is hívják őket? Ugribugri? Nyuszimuszi? 104 00:12:41,219 --> 00:12:43,221 Jól fog állni a kötény, Miss Harris. 105 00:12:43,304 --> 00:12:45,640 Ez egy menedzserasszisztensi állás, Mr. Hart. 106 00:12:45,723 --> 00:12:47,141 Az lesz, ha már beilleszkedtem. 107 00:12:47,225 --> 00:12:49,560 Nem akartam szemtelenkedni, Miss Harris. 108 00:12:49,644 --> 00:12:52,063 Ó, remek a melaszos piskótájuk. 109 00:12:52,146 --> 00:12:54,065 Legalábbis a Coventry Streeten. 110 00:12:58,027 --> 00:12:59,112 Jó ötlet, uram. 111 00:13:00,863 --> 00:13:02,115 Mármint Mr. Wakeling. 112 00:13:03,741 --> 00:13:07,995 Nagy szükségünk van a játszótérre. Nincs hol játszaniuk. 113 00:13:08,079 --> 00:13:10,331 Az egy pöcegödör. Nincs rá jobb szó. 114 00:13:10,415 --> 00:13:14,210 Ekkora patkányokkal. És a házaink pont arra néznek. 115 00:13:15,920 --> 00:13:17,255 Mi az ördög? 116 00:13:17,338 --> 00:13:19,257 Ehhez hozzá kell szoknia, drágám. 117 00:13:23,845 --> 00:13:26,848 PARKOSZTÁLY 118 00:13:29,892 --> 00:13:34,022 - Szóval, azt mondta, K lépcső? - Igen, a K lépcső. 119 00:13:34,105 --> 00:13:35,898 - Rendicsek. Az a folyosó? - Igen. 120 00:13:35,982 --> 00:13:37,525 - Nagyon köszönöm. - Szívesen, uram. 121 00:13:37,608 --> 00:13:38,609 Jó reggelt! 122 00:13:43,573 --> 00:13:45,116 Erre, hölgyeim, ha megtennék. 123 00:14:07,013 --> 00:14:07,847 Menjünk! 124 00:14:11,267 --> 00:14:12,602 A parkosztály kitart... 125 00:14:12,685 --> 00:14:14,896 Ez mind szép és jó, de ezen már túlvoltunk egyszer. 126 00:14:14,979 --> 00:14:16,731 Először le kell csapolni a vizet. 127 00:14:16,814 --> 00:14:18,733 Már elmagyaráztam önöknek. 128 00:14:18,816 --> 00:14:20,610 Először a köztisztaságnak kell ránéznie. 129 00:14:20,693 --> 00:14:21,694 Minden jót, hölgyeim! 130 00:14:24,364 --> 00:14:26,199 Gyerekjátszótér? 131 00:14:27,283 --> 00:14:30,703 Nem a mi asztalunk, de a közművek osztályon biztosan 132 00:14:30,787 --> 00:14:33,122 - örömmel segítenek majd. - Közművek? 133 00:14:34,749 --> 00:14:36,084 Ő onnan van. 134 00:14:37,085 --> 00:14:39,420 - A közművektől jön? - Igen. 135 00:14:40,046 --> 00:14:41,047 Ez az első napom. 136 00:14:41,130 --> 00:14:43,424 Mi az ördögnek hozta ide ezeket a kedves hölgyeket? 137 00:14:43,508 --> 00:14:44,842 Bocsánatot kérek! 138 00:14:44,926 --> 00:14:47,929 A tervük kiváló, és minden jót kívánok hozzá. 139 00:14:48,012 --> 00:14:50,515 Ezt vigye vissza az irodájába! 140 00:14:50,598 --> 00:14:52,350 A hölgyek jobbat érdemelnek. 141 00:14:52,892 --> 00:14:53,935 Szép napot! 142 00:15:28,720 --> 00:15:31,055 Mr. Wakeling, mit tehetek önért? 143 00:15:31,139 --> 00:15:32,807 A hölgyek kérelme, uram. 144 00:15:34,267 --> 00:15:38,479 Mr. Harvey a köztisztaságnál ragaszkodik ahhoz, hogy a mi ügyünk. 145 00:15:39,814 --> 00:15:41,482 Mr. Harvey téved. 146 00:15:42,900 --> 00:15:45,611 De itt tarthatjuk. Nem baj. 147 00:15:46,612 --> 00:15:48,072 Köszönöm, Mr. Wakeling. 148 00:15:48,990 --> 00:15:52,410 ISTEN DICSŐSÉGÉRE, A TAGOK ÉS ALKALMAZOTTAK EMLÉKÉRE 149 00:15:52,493 --> 00:15:54,412 LONDON MEGYEHÁZA 150 00:15:54,495 --> 00:15:57,749 AKIK ÉLETÜKET ADTÁK A BIRODALOM SZABADSÁGÁÉRT 151 00:15:57,832 --> 00:16:00,001 ÉS A VÁROS FELSZABADÍTÁSÁÉRT 152 00:16:42,627 --> 00:16:44,754 Végül mi mellett döntöttetek? 153 00:16:44,837 --> 00:16:47,882 Bournemouth. Jövő hétfőtől tíz nap. 154 00:16:47,965 --> 00:16:51,260 Csodás! Biztos alig várod. 155 00:16:51,803 --> 00:16:54,055 Ugyanaz a vendégház, ahol tavalyelőtt szálltunk meg. 156 00:16:54,138 --> 00:16:56,682 A hölgy nagyon finom vacsorát ad. 157 00:16:57,892 --> 00:16:59,185 Kérem a következőt. 158 00:16:59,268 --> 00:17:00,269 Igen, doktor úr. 159 00:17:01,437 --> 00:17:04,065 Mr. Williams? A doktor úr fogadja. 160 00:17:05,650 --> 00:17:06,484 Köszönöm! 161 00:17:11,531 --> 00:17:13,991 Sokkal jobban kedvelem a tengerpartot Bournemouthban. 162 00:17:14,075 --> 00:17:16,202 A kavicsos part olyan kényelmetlen. 163 00:17:16,285 --> 00:17:17,870 Teljesen egyetértek. 164 00:17:21,332 --> 00:17:22,333 Mr. Williams! 165 00:17:23,626 --> 00:17:25,086 Kérem, foglaljon helyet. 166 00:17:28,840 --> 00:17:29,841 Köszönöm! 167 00:17:41,436 --> 00:17:42,728 Megjöttek az eredmények. 168 00:17:45,898 --> 00:17:48,985 Attól tartok, ezúttal elég meggyőzőek. 169 00:17:57,368 --> 00:17:58,953 Ez sosem könnyű. 170 00:18:03,082 --> 00:18:04,083 Valóban. 171 00:18:09,088 --> 00:18:12,508 Mire én: „Ha ezt akarod, tudok egy helyet, ahol megkaphatod.” 172 00:18:12,592 --> 00:18:14,552 Ez nagyon gonosz tőled. 173 00:18:19,849 --> 00:18:21,976 - Jó estét, Miss Fry! - Jó estét! 174 00:18:23,478 --> 00:18:24,687 Hagyd abba! 175 00:18:25,897 --> 00:18:28,024 - Még mindig néz minket. - Mégis hogyan? 176 00:18:28,107 --> 00:18:30,151 Hátul nincs szeme. 177 00:18:30,234 --> 00:18:31,903 Biztosíthatlak, hogy van. 178 00:18:33,279 --> 00:18:36,741 Ha apád itthon van, most beszéljünk a tudod miről. 179 00:18:36,824 --> 00:18:37,909 Most nem alkalmas. 180 00:18:37,992 --> 00:18:41,120 Egyszer csak kénytelen leszel elkezdeni. 181 00:18:41,204 --> 00:18:43,706 De nem ma este. Most nincs hozzá kedvem. 182 00:18:43,790 --> 00:18:45,083 Amúgy sincs itthon. 183 00:18:45,166 --> 00:18:47,085 De ez nem a mozis estéje. 184 00:18:48,461 --> 00:18:49,712 Helló? Apa? 185 00:18:54,342 --> 00:18:56,636 Kedden kihagyta a mozit, úgyhogy ma este ment. 186 00:18:56,719 --> 00:18:59,555 Ahogy mondtam, nem halogathatod örökké. 187 00:18:59,639 --> 00:19:03,017 Karácsonyig el akarok költözni ebből a fullasztó házból. 188 00:19:03,101 --> 00:19:06,229 Karácsonyig? Hogy lehet ennyi idő alatt házat venni és még be is költözni? 189 00:19:06,312 --> 00:19:08,648 Ráadásul ez az ő pénze, mi nem... 190 00:19:08,731 --> 00:19:10,817 Az anyád mindnyájunknak szánta azt a pénzt. 191 00:19:10,900 --> 00:19:13,319 Miért ül rajta? Nekünk van rá szükségünk. 192 00:19:13,403 --> 00:19:15,947 Beszélned kell vele. Komolyan mondom, Mike. 193 00:19:17,865 --> 00:19:20,034 Apa! Mi az ördög? 194 00:19:20,118 --> 00:19:23,955 Apa, jól ránk ijesztettél. Azt hittem, moziba mentél. 195 00:19:27,500 --> 00:19:29,460 - Apa, jól vagy? - Igen. 196 00:19:31,504 --> 00:19:36,634 Csak ültem itt, és átgondoltam a dolgokat. 197 00:19:38,302 --> 00:19:39,971 Aztán besétáltatok. 198 00:19:42,807 --> 00:19:44,600 Leültök egy kicsit? 199 00:19:48,813 --> 00:19:51,149 - Hát... - Nem. Korán kelünk. 200 00:19:51,232 --> 00:19:55,236 Készülnöm kell a lefekvésre, neked is, drágám. Jó éjt! 201 00:20:01,492 --> 00:20:03,536 Jobb, ha megyek. 202 00:20:04,078 --> 00:20:06,330 - Hallottad, mit mondott a főnök. - Igen. 203 00:20:56,839 --> 00:20:58,800 Gyerünk! Anya lehagy minket. 204 00:21:19,195 --> 00:21:20,571 Szép volt, fiam! 205 00:21:24,242 --> 00:21:25,076 Szép volt. 206 00:21:35,336 --> 00:21:36,504 Komolyan beszélek. 207 00:21:40,258 --> 00:21:42,218 Egy ilyen fickónak feleség kell. 208 00:21:42,719 --> 00:21:46,097 Ami a fiadat illeti, majd ő is megszokja. 209 00:21:47,223 --> 00:21:48,766 A fiatalok bármit megszoknak. 210 00:22:04,574 --> 00:22:05,575 Apa? 211 00:22:11,456 --> 00:22:12,457 Apa! 212 00:22:13,708 --> 00:22:14,709 Apa? 213 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 Michael? 214 00:22:18,171 --> 00:22:19,464 Bezárnád a házat? 215 00:22:21,549 --> 00:22:22,967 Már nem jövünk le. 216 00:22:25,428 --> 00:22:26,429 Apa? 217 00:22:28,890 --> 00:22:30,016 Apa, ott vagy? 218 00:22:31,017 --> 00:22:32,018 Igen. 219 00:22:34,854 --> 00:22:35,938 Jó éjt! 220 00:22:36,022 --> 00:22:37,065 Jó éjt! 221 00:22:39,484 --> 00:22:43,446 - Remélem, nem zaklattuk fel. - Dehogynem! Ha nem... 222 00:22:43,529 --> 00:22:46,157 - Ne csináljunk felfordulást! - Hogy lenne az? 223 00:23:13,476 --> 00:23:16,354 Sosem késik. Valaminek történnie kellett. 224 00:23:17,980 --> 00:23:21,109 A menye szerint reggel szokás szerint elment. 225 00:23:24,153 --> 00:23:27,657 Gondolja, hogy értesítenünk kellene a rendőrséget? 226 00:23:27,740 --> 00:23:29,742 Mr. Williams már nem gyerek. 227 00:23:29,826 --> 00:23:32,704 Mit érdekli a rendőrséget, ha pár órát késik a munkából? 228 00:23:33,454 --> 00:23:35,373 „Pár órát késik a munkából.” 229 00:23:35,456 --> 00:23:36,999 Ki hitte volna valaha is? 230 00:23:37,083 --> 00:23:38,793 Tegnap korán ment haza. Ma késik. 231 00:23:39,460 --> 00:23:42,463 Talán csak úgy döntött, hogy elege van. 232 00:23:42,547 --> 00:23:43,673 Feladja az egészet. 233 00:23:46,050 --> 00:23:48,344 Nem tetszik az ötlete, Mr. Hart. 234 00:23:48,428 --> 00:23:51,514 Sőt, rossz ízlésre vall. 235 00:23:53,891 --> 00:23:56,269 Kár, hogy pont a mai napot választotta. 236 00:23:57,854 --> 00:23:59,147 Miért, Miss Harris? 237 00:24:00,732 --> 00:24:03,943 Mert a Lyons Corner House ajánlást kér tőlem. 238 00:24:04,027 --> 00:24:07,113 - Kellene Mr. Williams, hogy... - Ha ajánlást szeretne, 239 00:24:07,196 --> 00:24:10,908 Miss Harris, örömmel helyettesítem Mr. Williamst. 240 00:24:10,992 --> 00:24:12,952 Várjon! Csak késik egy kicsit, ez minden. 241 00:24:13,536 --> 00:24:15,079 - Nem szükséges, hogy... - Persze. 242 00:24:15,163 --> 00:24:16,622 Köszönöm, Mr. Middleton, 243 00:24:16,706 --> 00:24:18,833 de inkább megvárnám, míg Mr. Williams visszatér. 244 00:24:22,587 --> 00:24:25,298 Hogy lehet, hogy a mi üdülővárosunkban 245 00:24:25,381 --> 00:24:28,551 minden sarok tele van álmatlanságban szenvedőkkel, 246 00:24:28,634 --> 00:24:31,971 és az ember nem tud venni magának egy altatót? 247 00:24:32,055 --> 00:24:35,016 Ne is folytassa, Mr. Sutherland! 248 00:24:35,725 --> 00:24:38,269 Ha tényleg olyan keveset aludt, mint mondja, 249 00:24:38,352 --> 00:24:41,105 nem értem, hogy tud az agya előállni 250 00:24:41,189 --> 00:24:43,358 ilyen nevetséges frázisokkal. 251 00:24:44,025 --> 00:24:45,485 Nem beszélve a... 252 00:24:46,235 --> 00:24:49,822 „szórakoztatásairól”, ha nevezhetjük őket annak. 253 00:24:49,906 --> 00:24:53,659 Vegye tekintetbe, könyörgöm, az utolsó, remek munkám. 254 00:24:54,535 --> 00:24:56,329 „Sokkoló kamáslik.” 255 00:24:56,412 --> 00:24:59,957 Erős a gyanúm, hogy mocskosnak és triviálisnak találta. 256 00:25:00,041 --> 00:25:03,211 Nagyon jól tudja, Mr. Sutherland, hogy sosem láttam. 257 00:25:03,294 --> 00:25:04,504 Erről beszélek. 258 00:25:04,587 --> 00:25:07,840 A leghűségesebb vendégének drámai vízióját 259 00:25:07,924 --> 00:25:10,635 elutasítja, elpirulva elfordul tőle. 260 00:25:10,718 --> 00:25:12,553 Párizsban is így lett volna? 261 00:25:12,637 --> 00:25:15,723 Ahol, miután családom ujjongva kitagadott, 262 00:25:15,807 --> 00:25:18,684 oly édesen elpazaroltam ifjúságom. 263 00:25:18,768 --> 00:25:20,978 Az éjszaka, a bor, a nők, 264 00:25:21,062 --> 00:25:23,606 a kabaré, a Moulin Rouge. 265 00:25:23,690 --> 00:25:26,109 Ki tudja, Mrs. Blake, ha franciának születik, 266 00:25:26,192 --> 00:25:29,153 talán most magasra dobálná azokat a csinos lábait 267 00:25:29,237 --> 00:25:31,948 a kifinomult közönség élvezetére. 268 00:25:32,031 --> 00:25:34,283 Mr. Sutherland, de tényleg! 269 00:25:34,367 --> 00:25:37,829 A mi kis városunk, Mrs. Blake, lehet, hogy angol, 270 00:25:37,912 --> 00:25:40,373 de nekem még mindig nagy terveim vannak vele. 271 00:25:40,456 --> 00:25:43,584 Bournemouth, Bognor Regis, már rég elérhetetlen. 272 00:25:43,668 --> 00:25:46,379 De itt még él a remény. 273 00:25:47,380 --> 00:25:50,425 Mindezt elérhetem. 274 00:25:50,508 --> 00:25:54,053 Mindezt, és többet is ezért a városért, ha tudnék... 275 00:25:55,972 --> 00:25:57,473 Ha tudnék aludni. 276 00:25:58,766 --> 00:25:59,934 Elnézést! 277 00:26:02,520 --> 00:26:04,522 Nem akarok zavarni. 278 00:26:04,605 --> 00:26:05,732 Nem zavar, uram. 279 00:26:05,815 --> 00:26:08,443 Sőt, örömmel vesszük, ha csatlakozik beszélgetésünkhöz. 280 00:26:09,193 --> 00:26:10,445 Igazán kedves, 281 00:26:10,528 --> 00:26:14,365 de arra gondoltam, hogy bizalmasan beszélgetnék az úrral. 282 00:26:15,825 --> 00:26:19,203 Értem. Akkor én megyek is. 283 00:26:20,705 --> 00:26:22,040 Hogy mik mennek! 284 00:26:24,751 --> 00:26:28,254 Jól értem, uram, hogy felinvitált a fedélzetre? 285 00:26:28,337 --> 00:26:29,422 Ha nem bánja. 286 00:26:35,303 --> 00:26:41,017 Elnézést, csak meghallottam, amit mondott. 287 00:26:41,100 --> 00:26:42,101 Igen. 288 00:26:43,144 --> 00:26:44,270 Ha szeretné, 289 00:26:47,690 --> 00:26:49,150 ez a magáé. 290 00:26:51,944 --> 00:26:55,448 Kedves öntől, öregem. Pont erre van szükségem. 291 00:26:57,325 --> 00:26:58,326 És... 292 00:27:05,875 --> 00:27:06,876 Ezek is. 293 00:27:12,298 --> 00:27:13,883 Ez elég sok, öregem. 294 00:27:18,846 --> 00:27:21,391 Hálás vagyok. Megszabadítom tőlük. 295 00:27:21,474 --> 00:27:22,767 Gondoltam rá. 296 00:27:26,229 --> 00:27:28,189 De hiányzik belőlem az ilyesmi. 297 00:27:28,815 --> 00:27:31,234 Gondoljon a háziasszonyának okozott kellemetlenségre. 298 00:27:33,903 --> 00:27:36,406 Furcsa. Pont arra gondoltam. 299 00:27:43,079 --> 00:27:47,625 Ez talán nem teljesen az, amire gondol. 300 00:27:50,628 --> 00:27:53,756 Tudja, elég unalmas történet. 301 00:27:53,840 --> 00:27:55,967 De az orvosok hat hónapot jósoltak nekem. 302 00:27:57,051 --> 00:27:59,554 Nyolc-kilencet, ha kihúzom. 303 00:28:01,681 --> 00:28:02,890 Nagyon sajnálom. 304 00:28:06,769 --> 00:28:07,770 Vicces. 305 00:28:11,524 --> 00:28:13,151 Önnek mondtam el először. 306 00:28:20,199 --> 00:28:21,868 Tudja, csak úgy lejöttem ide. 307 00:28:27,290 --> 00:28:32,211 Nézze, nagyon szívesen adom. Nekem már nincs rá szükségem. 308 00:28:35,298 --> 00:28:38,092 Hat hónap. Kilenc. 309 00:28:39,343 --> 00:28:41,763 Nem tűnik hosszúnak, de nem semmi. 310 00:28:43,139 --> 00:28:46,893 Elég, hogy elrendezze a dolgokat, és éljen egy kicsit, ha úgy dönt. 311 00:28:47,393 --> 00:28:51,147 Kivettem egy kis pénzt. Ez a megtakarításomnak majdnem a fele. 312 00:28:51,230 --> 00:28:53,608 Figyeljen, öregem! Elég ebből! 313 00:28:53,691 --> 00:28:55,526 Óvatosabbnak kell lennie. 314 00:29:00,656 --> 00:29:01,783 Érti, mi a gondom. 315 00:29:03,326 --> 00:29:05,953 Kivettem a pénzt és lejöttem ide, hogy... 316 00:29:10,958 --> 00:29:14,337 jól érezzem magam, éljek egy kicsit, ahogy fogalmazta. 317 00:29:16,047 --> 00:29:17,507 De rájöttem... 318 00:29:21,677 --> 00:29:22,929 hogy nem tudom, hogy kell. 319 00:29:33,815 --> 00:29:36,859 W-vel kezdődik, de V-nek ejtették. 320 00:29:36,943 --> 00:29:40,488 A háború után megváltoztatták érthető okokból. 321 00:29:54,043 --> 00:29:57,046 VIDÁMPARK 322 00:30:08,933 --> 00:30:10,226 VÁLTÁS 323 00:30:11,060 --> 00:30:12,186 Ez az! 324 00:30:18,359 --> 00:30:19,944 Jól csinálod, jól csinálod! 325 00:30:22,780 --> 00:30:24,866 ...test, legyen meztelen! 326 00:30:24,949 --> 00:30:28,453 - Hé! Hé, te! - Cordeliát Perez játszotta. 327 00:30:28,536 --> 00:30:30,538 - Keménynek kellett lennie. - Hé! 328 00:30:32,290 --> 00:30:34,751 Ne, ne, ne! Ne, ne! 329 00:30:34,834 --> 00:30:39,047 Ha egy ilyen lány ellopja a sapkád, mindig olcsóbb újat venni. 330 00:30:39,130 --> 00:30:42,258 Le a régivel! Új életszakasz! 331 00:30:47,805 --> 00:30:52,185 Látod azt a kalapot? Nem rossz. Beválhat. Érted, mire gondolok? 332 00:30:54,520 --> 00:30:56,064 El tudod ezt képzelni? 333 00:30:56,731 --> 00:30:59,359 Szerintem jó lesz. Beszélek vele. 334 00:30:59,442 --> 00:31:02,945 Beszélek vele, mert szerintem a megfelelő árért... 335 00:31:19,962 --> 00:31:22,632 Igen! Nincs banánunk 336 00:31:22,715 --> 00:31:25,301 Nincs banánunk ma 337 00:31:25,385 --> 00:31:28,888 Az én feladatom, hogy drámaíróként vezessem a családi vonalat. 338 00:31:30,098 --> 00:31:34,060 Hattie, ő a barátom, Mr. Rodney Williams, Surrey-ből. 339 00:31:34,143 --> 00:31:36,604 Ez az ember, itt előtted, súlyos beteg. 340 00:31:36,688 --> 00:31:39,023 Akkor miért iszik? 341 00:31:39,107 --> 00:31:41,234 Valóban, miért? 342 00:31:41,317 --> 00:31:46,656 Úgy döntött, megragadja az életet, azt a keveset, ami még maradt neki. 343 00:31:46,739 --> 00:31:48,825 És ezért csodálnunk kell. 344 00:31:50,159 --> 00:31:52,328 Te nem csodálod őt, Hattie? 345 00:31:53,204 --> 00:31:56,332 Ha beteg, az nem tesz jót neki. 346 00:31:56,416 --> 00:31:57,792 Te ezt nem érted. 347 00:31:57,875 --> 00:32:02,296 Ez az ember, aki tegnapig a létezés burkában élt, 348 00:32:02,380 --> 00:32:03,798 most életre kelt. 349 00:32:03,881 --> 00:32:06,259 Nézd! Még új kalapja is van. 350 00:32:10,138 --> 00:32:12,473 Jól van, jól van. Gyerünk, gyerünk! 351 00:32:12,557 --> 00:32:15,101 Mit tudunk még? Ki lesz a következő? 352 00:32:15,184 --> 00:32:16,519 Igen, én... igen. 353 00:32:17,353 --> 00:32:19,147 Nekem van egy dalom. 354 00:32:19,814 --> 00:32:21,941 Mit tud felajánlani nekünk, uram? 355 00:32:22,025 --> 00:32:23,735 Van egy... 356 00:32:23,818 --> 00:32:27,280 Van bennem egy kis skót vér anyai ágon. 357 00:32:27,363 --> 00:32:29,657 Inkább egy kis skót whisky van magában. 358 00:32:31,325 --> 00:32:36,831 Igaza van, az is van egy kicsi. De elénekelnék egy dalt, ha szabad. 359 00:32:36,914 --> 00:32:42,628 Ismeri esetleg a „The Rowan Tree”-t? Azt ismeri? 360 00:32:42,712 --> 00:32:45,798 „Rowan Tree.” Régi skót dal, ugye? 361 00:32:45,882 --> 00:32:49,510 Igen, van bennem egy kis skót vér. A néhai feleségemben is. 362 00:32:50,928 --> 00:32:51,929 Volt. 363 00:32:55,391 --> 00:33:00,938 Ó, berkenye, ó, berkenye 364 00:33:01,022 --> 00:33:05,193 Oly kedves vagy nekem 365 00:33:06,152 --> 00:33:11,699 Sok szállal kötődsz 366 00:33:11,783 --> 00:33:16,162 Otthonomhoz és gyerekkoromhoz 367 00:33:17,455 --> 00:33:22,960 A te leveleid tavasszal Elsőként bújtak ki 368 00:33:23,044 --> 00:33:28,007 Virágaid a nyár büszkeségei 369 00:33:28,091 --> 00:33:33,763 Nincs még egy ilyen szép fa 370 00:33:33,846 --> 00:33:38,476 Szerte a vidéken 371 00:33:39,394 --> 00:33:44,232 Szép törzseden apró nevek 372 00:33:44,315 --> 00:33:48,569 Melyek ma már nem láthatók 373 00:33:49,862 --> 00:33:55,368 De szívembe vésődtek 374 00:33:55,451 --> 00:33:59,872 Elfelednem sosem lehet 375 00:34:03,126 --> 00:34:08,548 Ültünk terebélyes árnyékodban 376 00:34:08,631 --> 00:34:12,635 Körötted szaladgált sok gyerek 377 00:34:13,761 --> 00:34:18,725 Leszedték a piros bogyókat 378 00:34:18,808 --> 00:34:22,729 És nyakláncokat fűztek 379 00:34:23,980 --> 00:34:28,483 Anyámat, bár még mindig látom 380 00:34:35,825 --> 00:34:36,950 Anyámat... 381 00:34:41,079 --> 00:34:42,206 Nagyon sajnálom. 382 00:34:42,999 --> 00:34:46,294 Gyere, öregem! Mutatok egy másik helyet, amit ismerek. 383 00:38:59,213 --> 00:39:00,548 Mr. Williams? 384 00:39:02,842 --> 00:39:03,968 Mr. Williams? 385 00:39:04,844 --> 00:39:07,096 Ó, maga az! 386 00:39:07,180 --> 00:39:10,975 Egy pillanatra meghökkentem. Mármint az új kalapjától. 387 00:39:11,476 --> 00:39:13,603 Igen. Elvesztettem a régit. 388 00:39:13,686 --> 00:39:18,066 Ez nagyon szép. Kíváncsi, hogy mit szólnak majd hozzá az irodában? 389 00:39:18,149 --> 00:39:20,401 Igen. Kíváncsi vagyok. 390 00:39:21,819 --> 00:39:27,158 Mit gondol, Miss Harris? Túléli majd a kalapom a benti vihart? 391 00:39:28,659 --> 00:39:32,163 Még Noé sem tudott volna átjutni azon a viharon, ami ott van. 392 00:39:32,246 --> 00:39:35,083 Nem kell már miattuk aggódnom, mert van új állásom. 393 00:39:35,166 --> 00:39:38,211 - Igen? - Ezért is örülök annyira önnek. 394 00:39:38,294 --> 00:39:40,755 Persze nem csak ezért. 395 00:39:40,838 --> 00:39:44,425 Örömmel látom, hogy jól van és teszi a dolgát. 396 00:39:44,509 --> 00:39:47,178 Mikor tegnap nem jött be, meg tegnapelőtt sem... 397 00:39:47,261 --> 00:39:49,889 Igen, elbujdokoltam. 398 00:39:49,972 --> 00:39:52,809 De tudja, volt más... 399 00:39:54,811 --> 00:39:56,270 Mindegy, hagyjuk. 400 00:39:56,354 --> 00:39:59,107 Meséljen még az új munkájáról, Miss Harris! 401 00:39:59,190 --> 00:40:01,234 Tud róla, Mr. Williams. 402 00:40:01,317 --> 00:40:04,195 Ez az a munkahely a Lyons Corner House-ban. 403 00:40:04,278 --> 00:40:06,155 Van itt egy részlegük a sarkon. 404 00:40:06,656 --> 00:40:08,408 Menedzserasszisztensi állás. 405 00:40:08,491 --> 00:40:10,618 Legalábbis amint belejövök a dolgokba. 406 00:40:11,244 --> 00:40:13,037 Olyan izgatott vagyok. Ne haragudjon! 407 00:40:13,121 --> 00:40:14,831 - Nem. - Nem akartam... 408 00:40:14,914 --> 00:40:18,042 Ne aggódjon! A megyeháza nem való mindenkinek. 409 00:40:21,879 --> 00:40:24,632 Örülök, hogy látom, Mr. Williams. Őszinte leszek. 410 00:40:24,716 --> 00:40:28,386 Megvan az állás, de kell hozzá ajánlás. 411 00:40:28,469 --> 00:40:33,057 - És mivel ön hiányzott... - Értem, kellemetlenséget okoztam. 412 00:40:34,475 --> 00:40:38,646 Gondoltam, meglepem magam egy könnyű ebéddel Fortnumnál. 413 00:40:41,274 --> 00:40:44,444 Ha van kedve velem tartani, ebéd közben megírhatom az ajánlólevelét. 414 00:40:45,403 --> 00:40:47,238 - Tényleg? - Miért ne? 415 00:40:47,780 --> 00:40:50,283 Talán kárpótolja a kellemetlenségért, amit okoztam. 416 00:40:51,909 --> 00:40:52,952 Fortnum? 417 00:40:56,330 --> 00:40:57,707 Tudja, Mr. Williams, 418 00:40:57,790 --> 00:41:00,585 most, hogy látom így a papírmunka fölé hajolva, 419 00:41:00,668 --> 00:41:02,587 hirtelen beugrik, hogy ön ugyanaz az ember. 420 00:41:03,546 --> 00:41:06,340 Aki az asztalfőn ült minden reggel és délután 421 00:41:06,424 --> 00:41:08,801 életem elmúlt 16 hónapjában. 422 00:41:12,638 --> 00:41:14,891 De most rájöttem, hogy ön egyáltalán nem olyan. 423 00:41:15,975 --> 00:41:17,643 Sokkal több van önben. 424 00:41:19,103 --> 00:41:22,023 Úgy értem, a Fortnum, az új kalapja. 425 00:41:22,106 --> 00:41:24,609 Nem fogok előnyösebb ajánlást adni 426 00:41:24,692 --> 00:41:26,152 attól, hogy ilyeneket mond. 427 00:41:29,113 --> 00:41:31,032 Nem hízelegni próbálok, Mr. Williams. 428 00:41:32,158 --> 00:41:34,285 Csak azt mondom, félreismertem, ez minden. 429 00:41:43,711 --> 00:41:45,755 Mr. Williams, ha megígéri, 430 00:41:45,838 --> 00:41:48,007 és tényleg megígéri, hogy nem lesz dühös, 431 00:41:48,091 --> 00:41:50,802 elárulom, hogy milyen titkos becenevet adtam önnek. 432 00:41:57,141 --> 00:41:59,852 - Megígérem. - Nem szabad felhúznia magát. 433 00:42:00,436 --> 00:42:02,438 Nem csak önnek. Mindenkinek adtam. 434 00:42:02,522 --> 00:42:05,817 Csak én tudom és Rosemary kuzinom, akivel megosztom a szobám. 435 00:42:05,900 --> 00:42:09,654 - Értem. - Például Mr. Rusbridger. 436 00:42:10,279 --> 00:42:11,572 Őt Köröző Embernek hívom. 437 00:42:11,656 --> 00:42:13,866 Mert csak körözött a tollával a papírlap felett 438 00:42:14,492 --> 00:42:18,162 mintha dolgozna, de sose dolgozott. 439 00:42:24,585 --> 00:42:25,753 És Mr. Hart. 440 00:42:26,921 --> 00:42:30,174 Csak Zavart Kéménynek hívom. 441 00:42:30,800 --> 00:42:34,137 Mert folyamatosan dohányzik és zavarban van. 442 00:42:35,346 --> 00:42:36,973 Látta a szemöldökét? 443 00:42:39,642 --> 00:42:41,561 „Mr. Rusbridger, az asztalomhoz.” 444 00:42:41,644 --> 00:42:44,147 - Fogalma sincs semmiről. - Ez nagyon jó. 445 00:42:45,189 --> 00:42:48,151 Jó. Most mondok egy nevet, és ki kell találnia, ki az. 446 00:42:48,818 --> 00:42:50,028 A negyediken van. 447 00:42:50,820 --> 00:42:51,946 Julius Caesar. 448 00:42:53,281 --> 00:42:54,907 Julius Caesar, hát... 449 00:42:56,284 --> 00:43:01,247 Az Mr. Brown lehet a számvitelről. 450 00:43:02,457 --> 00:43:03,291 Pontosan! 451 00:43:07,045 --> 00:43:10,006 Elnézést. Adhatok még valamit? Desszertet? 452 00:43:12,717 --> 00:43:15,470 Én nem kérek, de talán az ifjú hölgy igen. 453 00:43:16,471 --> 00:43:17,472 Igen. 454 00:43:17,555 --> 00:43:20,600 Mindig szerettem volna egy olyan fagyikelyhet. 455 00:43:20,683 --> 00:43:22,351 Egy Knickerbocker Gloryt, kisasszony? 456 00:43:22,435 --> 00:43:24,562 Igen. A tetején gyümölccsel és magokkal. 457 00:43:24,645 --> 00:43:26,522 - Természetesen. - Köszönöm szépen. 458 00:43:27,690 --> 00:43:29,192 Biztos nem gond? 459 00:43:30,068 --> 00:43:31,069 Dehogy. 460 00:43:34,113 --> 00:43:37,367 De Miss Harris, még jutott el a legfontosabbhoz. 461 00:43:39,327 --> 00:43:41,496 El akarta árulni az én becenevem. 462 00:43:43,039 --> 00:43:45,833 Nem, ez egy buta becenév. 463 00:43:45,917 --> 00:43:47,126 Nem hiszem, hogy elmondom. 464 00:43:47,210 --> 00:43:49,962 Nem, ha eddig elment, most már el kell mondania. 465 00:43:53,508 --> 00:43:57,512 Jól van. Emlékszik, megígérte, hogy nem fog haragudni? 466 00:44:00,264 --> 00:44:01,140 Mr. Zombi. 467 00:44:02,016 --> 00:44:03,101 Mr. Mi? 468 00:44:04,018 --> 00:44:05,019 Köszönöm. 469 00:44:06,187 --> 00:44:07,480 Mr. Zombi. 470 00:44:08,064 --> 00:44:11,609 Láttam erről egy filmet hogyishívjákkal. 471 00:44:13,569 --> 00:44:16,406 A zombik olyanok, mint az egyiptomi múmiák, 472 00:44:17,031 --> 00:44:19,951 de tudnak járni, és ezt-azt csinálni. 473 00:44:21,077 --> 00:44:22,954 Halottak, de nem mégsem azok. 474 00:44:25,373 --> 00:44:26,541 Mr. Zombi. 475 00:44:27,208 --> 00:44:29,293 Nahát, nahát. 476 00:44:33,673 --> 00:44:36,592 Ne haragudjon, Mr. Williams! Ez gonoszság tőlem. 477 00:44:38,177 --> 00:44:40,346 Ne is izgassa magát, Miss Harris! 478 00:44:41,764 --> 00:44:43,725 Mr. Zombi. Ez egész jó. 479 00:44:45,143 --> 00:44:48,354 Helyénvaló, ami azt illeti. Tetszik. Mr. Zombi. 480 00:44:48,938 --> 00:44:53,067 Egyiptomi múmia, csak tudok mozogni. 481 00:44:54,652 --> 00:44:57,280 - A Knickerbocker Glory, kisasszony. - Nagyon köszönöm. 482 00:46:12,271 --> 00:46:15,441 Jobb, ha elérem a 16:56-ost. 483 00:46:15,525 --> 00:46:18,778 Vagy egy vonaton találom magam a kollégáinkkal. 484 00:46:18,861 --> 00:46:19,946 Az kínos lenne. 485 00:46:20,780 --> 00:46:23,908 Nem voltunk rémesen gonoszak? 486 00:46:24,992 --> 00:46:28,371 Emiatt már nem kell aggódnia, Miss Harris. 487 00:46:28,454 --> 00:46:31,165 Csak koncentráljon a Lyons Corner House-ra! 488 00:46:31,249 --> 00:46:33,543 Úgy lesz. Önre értettem. 489 00:46:36,713 --> 00:46:38,005 Miattam ne aggódjon! 490 00:46:39,507 --> 00:46:41,008 Csodálatos délutánom volt. 491 00:46:41,092 --> 00:46:42,301 Nekem is. 492 00:46:42,385 --> 00:46:45,555 Viszontlátásra, Miss Harris! 493 00:46:46,180 --> 00:46:47,557 Viszontlátásra, Mr. Williams! 494 00:47:07,160 --> 00:47:09,078 Biztos, hogy hétfőn visszajön. 495 00:47:12,999 --> 00:47:14,751 Ez elég modortalan, nem igaz? 496 00:47:15,543 --> 00:47:16,919 Még ha el is megy. 497 00:47:17,003 --> 00:47:18,671 Tudjuk, hogy ez egy Lyons Corner House. 498 00:47:20,465 --> 00:47:22,592 Mr. Middleton, mint megbízott vezető 499 00:47:22,675 --> 00:47:24,761 nem tudna egyszerűen utánanézni? 500 00:47:28,056 --> 00:47:30,349 Ez felettébb szabálytalan lenne, Mr. Rusbridger. 501 00:47:31,059 --> 00:47:34,562 Akkor is, ha a kíváncsiságnál sokkal többről van szó? 502 00:47:34,645 --> 00:47:37,815 De kérem! Kérem! Én... 503 00:47:40,193 --> 00:47:43,154 Örülnék, ha visszajönne Mr. Williams. A dolgok talán egy kicsit... 504 00:47:44,155 --> 00:47:45,907 rendezettebbek lennének. 505 00:48:04,384 --> 00:48:06,844 ...és ott volt ezzel a fiatal nővel. 506 00:48:06,928 --> 00:48:10,515 Isten tudja, mit gondolnának, milyen fényt vetne önre, 507 00:48:10,598 --> 00:48:12,433 hogy egy háztartásban élnek. 508 00:48:13,851 --> 00:48:15,770 Ezért akartam elmondani. 509 00:48:15,853 --> 00:48:17,772 Jó estét! Gyere! 510 00:48:17,855 --> 00:48:19,482 Az a nő egy kellemetlen alak. 511 00:48:21,984 --> 00:48:23,486 Hatalmas bajkeverő. 512 00:48:25,446 --> 00:48:27,323 Semmit sem szeret jobban, mint... 513 00:48:30,618 --> 00:48:35,039 Komolyan el kellene hinnünk, hogy az én...? 514 00:48:35,123 --> 00:48:38,501 Beszélned kell vele, ha erről beszélnek itt az emberek. 515 00:48:48,928 --> 00:48:52,056 Meg kell osztanom veletek valamit. 516 00:48:54,434 --> 00:48:58,271 Kicsit unalmas, ami azt illeti, 517 00:48:59,147 --> 00:49:00,148 de... 518 00:49:02,400 --> 00:49:04,444 nekem valószínűleg... 519 00:49:15,663 --> 00:49:16,664 Ez felháborító. 520 00:49:17,665 --> 00:49:18,708 Az ő korában. 521 00:49:23,463 --> 00:49:26,549 Ez a lány pedig még szinte nem is nő. 522 00:49:27,258 --> 00:49:29,302 - Biztosan nem úrinő. - Minden egybevág. 523 00:49:29,385 --> 00:49:31,512 A telefonhívások az irodájából, a félretett pénze. 524 00:49:31,596 --> 00:49:34,557 Beszélned kell vele. Már rég meg kellett volna tenned. 525 00:49:34,640 --> 00:49:37,018 - Mindenről. - Beszélek vele, az biztos. 526 00:49:39,896 --> 00:49:42,106 Örömmel beszélek vele. 527 00:49:45,860 --> 00:49:51,407 Nézzétek, el kellene mondanom valamit. 528 00:49:56,454 --> 00:49:57,455 Én... 529 00:50:12,220 --> 00:50:13,471 Hát itt vagy, apa. 530 00:50:26,818 --> 00:50:28,152 Csodás illata van. 531 00:50:28,945 --> 00:50:30,780 Igen, remélem, ízleni fog. 532 00:50:42,291 --> 00:50:45,586 Alf Jordan nyaralás alatt kificamította a bokáját. 533 00:50:46,212 --> 00:50:48,172 Kizárt, hogy a szezon elejére rendbe jöjjön. 534 00:50:48,256 --> 00:50:49,882 Ó, jaj! Mekkora szerencsétlenség. 535 00:50:52,677 --> 00:50:56,723 Elég unalmas, amúgy. 536 00:50:56,806 --> 00:50:59,726 Drágám, nem ilyenkor kell olvasni. 537 00:51:01,310 --> 00:51:02,311 Bocsánat! 538 00:51:03,354 --> 00:51:05,481 - Készen állunk? - Persze hogy készen állunk. 539 00:51:05,565 --> 00:51:07,066 Jobban, mint valaha. 540 00:51:13,197 --> 00:51:14,365 Pásztorpite. 541 00:51:14,449 --> 00:51:17,035 Igen, és finom darált hússal. 542 00:51:34,886 --> 00:51:35,720 Szedhetek? 543 00:51:37,722 --> 00:51:38,723 Ne! 544 00:51:50,818 --> 00:51:51,652 Milyen pompás. 545 00:52:02,997 --> 00:52:04,123 Köszönöm, drágám! 546 00:52:30,650 --> 00:52:33,528 Volt idő, amikor az, ami Londonban történt, 547 00:52:33,611 --> 00:52:34,821 Londonban is maradt. 548 00:52:34,904 --> 00:52:38,074 De manapság az utca fele Londonban dolgozik. 549 00:52:42,370 --> 00:52:43,830 Így van, drágám. 550 00:52:47,291 --> 00:52:48,501 A fél utca. 551 00:53:38,676 --> 00:53:41,679 1953. JÚLIUS 552 00:53:42,346 --> 00:53:45,349 1953. AUGUSZTUS 553 00:55:17,358 --> 00:55:18,359 Kisasszony! 554 00:55:19,360 --> 00:55:20,361 Kisasszony! 555 00:55:21,070 --> 00:55:22,864 Ez a kolbásztekercs hideg. 556 00:55:22,947 --> 00:55:24,198 Jaj, sajnálom! 557 00:55:24,907 --> 00:55:26,743 - Kisasszony? - Igen, egy pillanat, uram. 558 00:55:26,826 --> 00:55:30,496 Maga új itt, ugye? Még nem rázódott bele. 559 00:55:32,457 --> 00:55:35,126 Hozhatok még valamit, hölgyem? Esetleg még egy kis teát? 560 00:55:35,835 --> 00:55:37,211 Még meggondolom. 561 00:55:39,255 --> 00:55:41,549 - Elnézést. - Kisasszony! Kisasszony! 562 00:55:42,842 --> 00:55:44,802 Igyekezzen, kérem! Sokan vannak. 563 00:55:44,886 --> 00:55:45,803 Hogyne, Mr. Adams. 564 00:55:45,887 --> 00:55:47,430 Mr. Williams! 565 00:55:47,513 --> 00:55:50,016 Megint lóg. Csalódott vagyok. 566 00:55:50,099 --> 00:55:53,227 Én csalódott vagyok, hogy a harmadik hete itt találom 567 00:55:53,311 --> 00:55:54,771 még mindig pincérnőként. 568 00:55:54,854 --> 00:55:57,648 Menedzserasszisztensi állást fogadott el, nem? 569 00:55:57,732 --> 00:56:02,236 Igen. Remélem, hogy hamarosan nagyobb feladatokat is kapok. 570 00:56:02,320 --> 00:56:03,988 Beszélhetek a felettesével. 571 00:56:04,072 --> 00:56:06,491 Nem szükséges, köszönöm. 572 00:56:06,574 --> 00:56:09,869 Miért nem tér vissza az irodába? Legutóbb azt mondta, megteszi. 573 00:56:09,952 --> 00:56:14,123 Igen. Ami azt illeti, épp ezen gondolkodtam. 574 00:56:15,333 --> 00:56:20,004 Végül is nem mintha sok mást találtam volna az időm eltöltésére. 575 00:56:20,088 --> 00:56:22,673 Mr. Williams, nagy a forgalom. Ne haragudjon! 576 00:56:22,757 --> 00:56:25,676 Igen, persze. Elengedem, de én... 577 00:56:27,970 --> 00:56:30,264 Kíváncsi vagyok, mikor ér véget a mai műszakja. 578 00:56:31,682 --> 00:56:33,142 Az miért érdekli önt? 579 00:56:34,185 --> 00:56:35,186 Miért? 580 00:56:36,104 --> 00:56:40,733 Először is, mert a Hímnemű hadimenyasszonyt vetítik a moziban. 581 00:56:40,817 --> 00:56:42,610 Lenne kedve eljönni velem? 582 00:56:42,694 --> 00:56:45,238 Nem, többé nem bátorítom ezt a lógást. 583 00:56:46,197 --> 00:56:48,825 Vissza kell mennie az irodába. Mit fognak gondolni? 584 00:56:48,908 --> 00:56:51,077 Igen, de tudja, ma... 585 00:56:53,121 --> 00:56:55,873 Ma van a mozis napom. 586 00:56:57,875 --> 00:57:01,129 Csupán egy társra vágytam. 587 00:57:02,380 --> 00:57:03,381 Hát jó. 588 00:57:07,510 --> 00:57:09,178 Cary Grant, Miss Harris. 589 00:57:10,304 --> 00:57:13,641 Úgy tudom, kedveli. 590 00:57:16,269 --> 00:57:18,021 Női bajok? 591 00:57:18,104 --> 00:57:19,480 Csak az, őrmester. 592 00:57:24,569 --> 00:57:26,571 Volt gyereke? 593 00:57:26,654 --> 00:57:28,614 Jaj, de fáj a hátam! 594 00:57:28,698 --> 00:57:30,575 Ismeri azt a szörnyű érzést reggeli előtt? 595 00:57:30,658 --> 00:57:32,994 - Nem, százados, nem ismerem. - Őrmester, ön szerencsés! 596 00:57:53,139 --> 00:57:56,893 Mr. Williams, ideje hazamennem. Az unokatestvérem aggódni fog. 597 00:57:56,976 --> 00:57:59,937 Hát persze. De ezt nézze! 598 00:58:00,021 --> 00:58:02,815 Könnyűnek tűnik, de biztosítom, hogy nem az. 599 00:58:05,526 --> 00:58:06,361 Nézze! 600 00:58:12,116 --> 00:58:15,703 - Nagyon nehéz. - Mr. Williams, tényleg mennem kell. 601 00:58:15,787 --> 00:58:17,497 Ó, hogyne. 602 00:58:17,580 --> 00:58:20,708 De mielőtt elmegy, Miss Harris, nem szeretne tenni egy próbát? 603 00:58:20,792 --> 00:58:25,129 Tudja, van egy olyan érzésem, hogy ügyes lesz benne. A nyulat! 604 00:58:25,213 --> 00:58:28,508 - A nyulat akarjuk. - Jó. Csak egyszer. Aztán megyek. 605 00:58:43,398 --> 00:58:45,358 Közel sem olyan könnyű, mint... 606 00:58:48,277 --> 00:58:49,779 Nahát! 607 00:58:51,656 --> 00:58:55,535 Szép volt, Miss Harris. Tudtam, hogy megcsinálja. 608 00:58:57,704 --> 00:58:59,247 Jól van. Most megyek. 609 00:58:59,330 --> 00:59:00,456 Jó, persze. 610 00:59:01,499 --> 00:59:03,668 Elkísérem a buszmegállóba. 611 00:59:03,751 --> 00:59:05,002 Bravó, Miss Harris! 612 00:59:14,762 --> 00:59:15,763 Miss Harris? 613 00:59:22,145 --> 00:59:24,397 - Mi az, Mr. Williams? - Arra gondoltam... 614 00:59:25,231 --> 00:59:26,232 hogy esetleg... 615 00:59:27,233 --> 00:59:28,568 meginna-e velem valamit? 616 00:59:29,193 --> 00:59:30,862 Csak pár perc az egész. 617 00:59:34,032 --> 00:59:35,199 Mert, tudja... 618 00:59:36,909 --> 00:59:37,910 én nem... 619 00:59:38,911 --> 00:59:42,206 úgy érzem, még nem vagyok képes hazamenni. 620 01:00:01,100 --> 01:00:04,228 Ez nem túl kellemes, ugye, Mr. Williams? 621 01:00:05,396 --> 01:00:08,149 Tudom, hogy nagyon ártatlan, és nem célozgatok semmire... 622 01:00:11,986 --> 01:00:13,529 de ön sokkal idősebb nálam. 623 01:00:15,114 --> 01:00:18,409 Még azt gondolhatja valaki... 624 01:00:20,828 --> 01:00:22,455 hogy szerelmes kezd lenni. 625 01:00:29,212 --> 01:00:30,755 Szerelmes? 626 01:00:38,513 --> 01:00:39,597 Azt hiszem... 627 01:00:40,598 --> 01:00:42,016 bizonyos értelemben az vagyok. 628 01:00:43,101 --> 01:00:47,438 De nem egészen úgy, ahogy egyesek gondolnák. 629 01:00:49,107 --> 01:00:54,362 Rájöttem, mióta megérkezett, hogy mennyire más volt minden. 630 01:00:54,445 --> 01:00:59,075 Bevallom, időnként aggódtam, hogy megfelelő-e... 631 01:01:01,327 --> 01:01:02,161 a hozzáállása. 632 01:01:02,245 --> 01:01:05,248 De aztán megkedveltem. 633 01:01:05,331 --> 01:01:09,669 És nem csak a fiatalságáért. 634 01:01:09,752 --> 01:01:12,088 Volt valami más értéke is. 635 01:01:12,171 --> 01:01:14,924 Az életvágya. 636 01:01:15,007 --> 01:01:17,677 Hogy mindent vidámmá és jókedvűvé varázsolt, 637 01:01:17,760 --> 01:01:20,304 még akkor is, mikor velünk dolgozott. 638 01:01:20,388 --> 01:01:25,059 Mr. Williams, csak egy átlagember vagyok, mint mindenki más. 639 01:01:25,685 --> 01:01:28,438 Nincs bennem semmi különleges. 640 01:01:28,521 --> 01:01:31,482 Igaz, próbálok vidám maradni, de... 641 01:01:31,566 --> 01:01:33,860 Miss Harris, bízhatok önben? 642 01:01:36,988 --> 01:01:40,533 Van valami, amit még senkinek nem mondtam el. 643 01:01:40,616 --> 01:01:41,826 Még a fiamnak sem. 644 01:01:44,996 --> 01:01:46,706 Ez eléggé... 645 01:01:49,375 --> 01:01:51,878 unalmas, de az a helyzet... 646 01:01:57,383 --> 01:01:59,927 Az a helyzet, hogy már nem élek sokáig. 647 01:02:01,345 --> 01:02:03,097 Rákos vagyok. Tessék. 648 01:02:08,978 --> 01:02:12,315 Miután megkaptam a hírt... 649 01:02:13,941 --> 01:02:16,694 elkezdtem kicsit körülnézni. 650 01:02:16,778 --> 01:02:19,280 És aznap láttam meg önt a Piccadillyn. 651 01:02:21,282 --> 01:02:22,950 Azt gondoltam: „Nézd meg! 652 01:02:25,286 --> 01:02:26,996 Nézd Miss Harrist! 653 01:02:29,874 --> 01:02:32,919 Ha csak egy napig így élhetnék." 654 01:02:37,090 --> 01:02:38,174 Azt hiszem... 655 01:02:39,175 --> 01:02:41,469 azt reméltem, megmutatja, 656 01:02:42,053 --> 01:02:43,888 megtanítja, hogy legyek olyan, mint ön. 657 01:02:44,931 --> 01:02:47,725 Mr. Williams, a fia... 658 01:02:48,601 --> 01:02:49,977 Miért nem mondta el a fiának? 659 01:02:50,603 --> 01:02:51,604 Hát... 660 01:02:54,315 --> 01:02:56,109 Michael nekem a mindenem. 661 01:02:58,695 --> 01:03:00,279 Ugyanakkor ő már... 662 01:03:03,282 --> 01:03:05,952 Megvan a saját élete, a saját gondjai, 663 01:03:06,035 --> 01:03:07,662 és ez így van rendjén. 664 01:03:10,039 --> 01:03:12,709 De igaza van. Vén bolondként viselkedem. 665 01:03:15,086 --> 01:03:17,004 Minek is nevezett el? 666 01:03:18,673 --> 01:03:19,674 Mr. Zombinak. 667 01:03:20,883 --> 01:03:23,636 Ó, igen. Mr. Zombi. 668 01:03:23,720 --> 01:03:25,430 Nem voltam mindig az. 669 01:03:27,348 --> 01:03:31,144 Az ön korában, azóta, hogy ekkora voltam, 670 01:03:32,020 --> 01:03:33,396 az volt a vágyam... 671 01:03:37,191 --> 01:03:38,609 hogy úriember legyek. 672 01:03:40,236 --> 01:03:43,114 Semmi extra. Csak egyszerű úriember. 673 01:03:46,242 --> 01:03:47,744 Reggelente láttam őket, 674 01:03:47,827 --> 01:03:50,913 sorban álltak a vasútállomásnál, valahányszor anyámmal odamentem. 675 01:03:50,997 --> 01:03:55,084 Öltönyben és kalapban vártak a peronon, hogy Londonba menjenek. 676 01:03:55,168 --> 01:03:57,837 Egy ilyen úriember. 677 01:03:58,629 --> 01:03:59,797 Ez az... 678 01:03:59,881 --> 01:04:01,966 Ez akartam lenni egy nap. 679 01:04:14,103 --> 01:04:15,646 Hogy történt? 680 01:04:19,067 --> 01:04:24,155 Azt hiszem, szép lassan rám rakódott. Egyik napról a másikra. 681 01:04:24,989 --> 01:04:27,492 Csoda, hogy nem vettem észre, 682 01:04:28,534 --> 01:04:29,744 mivé váltam. 683 01:04:33,873 --> 01:04:35,541 Aztán önre néztem, 684 01:04:39,504 --> 01:04:40,713 és eszembe jutott... 685 01:04:43,549 --> 01:04:46,219 hogy milyen volt ilyen élettel telve élni. 686 01:04:55,144 --> 01:04:59,399 Megáll egyszer is hazafelé, és nézi a játszadozó gyerekeket? 687 01:05:00,942 --> 01:05:03,361 Az utcán vagy az udvaron. 688 01:05:04,070 --> 01:05:06,989 És mikor eljön az idő, és az anyjuk behívja őket, 689 01:05:07,740 --> 01:05:12,954 gyakran vonakodnak, kicsit ellenkeznek. 690 01:05:13,037 --> 01:05:15,081 De ennek így kell lennie. 691 01:05:16,499 --> 01:05:19,544 Sokkal jobbak annál a gyereknél, akit alkalmanként látni 692 01:05:19,627 --> 01:05:23,589 egyedül ülni egy sarokban, aki nem vesz részt semmiben, 693 01:05:23,673 --> 01:05:26,592 nem boldog, nem is boldogtalan. 694 01:05:26,676 --> 01:05:29,011 Csak várja, hogy az anyja behívja. 695 01:05:33,057 --> 01:05:36,269 Félek, hogy úgy végzem, mint az a gyerek. 696 01:05:38,271 --> 01:05:42,191 És azt nagyon nem szeretném. 697 01:05:45,820 --> 01:05:47,280 Mikor eljön az idő, 698 01:05:48,072 --> 01:05:49,991 mikor a teremtőm szólít... 699 01:06:08,760 --> 01:06:09,761 Miss Harris... 700 01:06:11,179 --> 01:06:14,057 Remélem, mindent meg tud bocsátani nekem. 701 01:06:14,140 --> 01:06:18,019 Túl sokáig tartottam fel. El kell juttatnunk a buszmegállóba. 702 01:06:18,978 --> 01:06:21,314 Mr. Williams, jól van? 703 01:06:22,231 --> 01:06:25,526 Soha jobban. De sietnünk kell. Az unokatestvére ideges lesz. 704 01:06:38,247 --> 01:06:40,416 Jó reggelt, Mr. Singh! Velem jönne? 705 01:06:43,252 --> 01:06:45,463 - Jó reggelt mindenkinek! - Mr. Williams, uram! 706 01:06:46,172 --> 01:06:47,423 Üdv újra köztünk, uram! 707 01:06:47,507 --> 01:06:51,094 Mr. Hart, az aktánk a Chester Street-i bombatalálat helyszínéről. 708 01:06:52,220 --> 01:06:54,347 Amiről a helyi hölgyek petíciót nyújtottak be, 709 01:06:54,430 --> 01:06:57,183 - hogy alakítsuk játszótérré. - Azt hiszem... 710 01:06:58,184 --> 01:06:59,185 Azt hiszem, az... 711 01:06:59,268 --> 01:07:01,854 Igen, uram, azt hiszem, már Mr. Rusbridgernél van. 712 01:07:01,938 --> 01:07:06,025 Igen, Mr. Rusbridger, ön vette el Mr. Williams asztaláról, 713 01:07:06,109 --> 01:07:07,985 amikor utoljára itt voltak a hölgyek. 714 01:07:08,069 --> 01:07:09,529 - Mr. Rusbridger? - Igen, így van. 715 01:07:09,612 --> 01:07:10,988 Itt kell lennie valahol. 716 01:07:11,072 --> 01:07:14,450 Mr. Wakeling, azt mondja, a hölgyek megint jártak itt? Pénteken, ugye? 717 01:07:14,534 --> 01:07:16,077 Igen, itt van. 718 01:07:16,160 --> 01:07:19,330 Épp elég időnk van ebéd előtt. Azt javaslom, menjünk azonnal. 719 01:07:20,039 --> 01:07:22,250 - Menjünk, uram? - Magunkkal visszük az aktát, 720 01:07:22,333 --> 01:07:24,419 de kérem, csomagolja be jól! Zuhog az eső. 721 01:07:24,502 --> 01:07:28,423 Épp ez az. Ha megengedi, uram, most csuromvíz minden odakint. 722 01:07:28,506 --> 01:07:30,675 Biztosan kibírjuk, Mr. Hart. 723 01:07:30,758 --> 01:07:34,387 Mrs. Johnstone, hivatalosan még nem mutatkoztunk be. 724 01:07:34,470 --> 01:07:38,057 Üdvözlöm, Mr. Williams! Örvendek a találkozásnak. 725 01:07:38,141 --> 01:07:39,600 Részemről a szerencse. 726 01:07:39,684 --> 01:07:43,271 Mrs. Johnstone, nem bánná, ha itt maradna és tartaná a frontot? 727 01:07:43,896 --> 01:07:45,773 - Maradok, uram. - Köszönöm! 728 01:07:45,857 --> 01:07:49,277 Middleton, Hart, Rusbridger és Wakeling urak, kérem, kövessenek! 729 01:07:49,360 --> 01:07:50,403 Köszönöm, Mr. Singh! 730 01:08:25,813 --> 01:08:29,817 Chester Street. Metróval Stepney Greenig, majd egy gyors séta. 731 01:09:30,503 --> 01:09:31,920 Minden rendben lesz, drágám. 732 01:09:51,773 --> 01:09:54,485 Szép szertartás volt. Szerintem mindenkinek tetszett. 733 01:09:56,070 --> 01:09:57,655 - Tessék? - Szép szertartás volt. 734 01:09:57,739 --> 01:10:02,368 - Szerintem mindenkinek tetszett. - Igen. Azt hiszem. Igen. 735 01:10:07,373 --> 01:10:08,875 - Tessék. - Köszönöm, drágám! 736 01:10:17,300 --> 01:10:20,470 Jó napot, Sir James! Kedves öntől, hogy eljött. 737 01:10:20,553 --> 01:10:22,597 Jó napot, Mr. Ryman! 738 01:10:23,389 --> 01:10:24,390 Middleton, uram. 739 01:10:25,558 --> 01:10:26,851 Mellette dolgozott. 740 01:10:28,061 --> 01:10:29,979 Olyan lehet, mint elveszteni egy családtagot. 741 01:10:30,938 --> 01:10:34,984 Igen, uram. Szinte olyan érzés. 742 01:10:35,068 --> 01:10:37,528 Szeretném, ha tudnák hogy mind mennyire sajnáljuk. 743 01:10:37,612 --> 01:10:40,073 - Nagyon kedves öntől, uram. - Köszönjük, Sir James! 744 01:10:42,116 --> 01:10:43,826 Nézze, Mr... 745 01:10:43,910 --> 01:10:45,661 - Middleton, uram. - Middleton, úgy van. 746 01:10:46,204 --> 01:10:49,248 Volna olyan kedves hétfő reggel bejönni az irodámba? 747 01:10:49,916 --> 01:10:51,334 Átbeszélhetnénk ezt. 748 01:10:52,627 --> 01:10:54,545 Hogy hogyan tovább. 749 01:10:56,506 --> 01:10:57,548 Természetesen, uram. 750 01:10:58,341 --> 01:11:02,303 Nyilván meg akarjuk adni az elismerést annak, aki megérdemli. 751 01:11:03,679 --> 01:11:07,642 De azok a hölgyek akkora lármát csapnak... 752 01:11:08,434 --> 01:11:13,314 Hogy az végül rossz szolgálatot tesz drága elhunyt barátunk emlékének. 753 01:11:14,190 --> 01:11:15,858 Hisz oly szerény ember volt. 754 01:11:16,484 --> 01:11:19,570 Ha itt lenne, ő lenne az első, aki tiltakozna. 755 01:11:19,654 --> 01:11:20,655 Elnézést! 756 01:11:21,572 --> 01:11:22,573 Miss Harris! 757 01:11:24,283 --> 01:11:25,993 - Jó napot, Mr. Wakeling! - Jó napot! 758 01:11:28,037 --> 01:11:29,747 Láttam, beszélt a hölgyekkel. 759 01:11:30,748 --> 01:11:33,710 Igen, nagyon zaklatottak. Nagyon szerették őt. 760 01:11:35,670 --> 01:11:37,797 Igen. Nézze, Miss Harris, 761 01:11:40,258 --> 01:11:43,469 csak kíváncsi voltam, hogy... 762 01:11:46,514 --> 01:11:48,182 Mire volt kíváncsi, Mr. Wakeling? 763 01:11:50,059 --> 01:11:52,687 - Mr. Wakeling! - Mr. Williams! 764 01:11:53,938 --> 01:11:55,898 Sajnálom, hogy itt kell felhoznom. 765 01:11:57,900 --> 01:12:00,069 De a legjobb, ha ezt most rögtön odaadom. 766 01:12:03,823 --> 01:12:05,533 Apám holmija közt találtam. 767 01:12:07,827 --> 01:12:08,828 Elég figyelemreméltó. 768 01:12:09,454 --> 01:12:11,372 „Saját kezébe, bizalmas”-ként jelölte meg. 769 01:12:13,541 --> 01:12:14,542 Valóban? 770 01:12:20,048 --> 01:12:21,049 Miss Harris! 771 01:12:22,425 --> 01:12:24,010 Nem mutattak be egymásnak, 772 01:12:24,093 --> 01:12:26,220 de válthatnánk pár szót négyszemközt? 773 01:12:27,263 --> 01:12:28,598 - Négyszemközt? - Igen. 774 01:12:28,681 --> 01:12:31,517 - Ha nem bánja. - Dehogy. 775 01:12:36,272 --> 01:12:37,273 Elnézést! 776 01:12:38,274 --> 01:12:39,317 Semmi gond. 777 01:12:39,400 --> 01:12:40,234 Erre! 778 01:12:56,542 --> 01:13:00,254 - Elnézést, hogy elrángattam. - Ugyan! Semmi gond. 779 01:13:02,173 --> 01:13:03,800 Hálás vagyok, hogy ma eljött. 780 01:13:04,509 --> 01:13:05,510 Köszönöm! 781 01:13:07,595 --> 01:13:08,888 Szörnyen sajnálom. 782 01:13:10,264 --> 01:13:11,849 Hatalmas veszteség lehet. 783 01:13:13,810 --> 01:13:14,811 Az, valóban. 784 01:13:18,981 --> 01:13:21,317 - Nem mutattak be minket egymásnak. - Nem. 785 01:13:23,027 --> 01:13:24,570 Tudom, hogy vele dolgozott. 786 01:13:25,571 --> 01:13:27,949 Igen, de csak rövid ideig. 787 01:13:29,033 --> 01:13:30,034 Margaret Harris. 788 01:13:33,371 --> 01:13:34,372 Miss Harris. 789 01:13:35,665 --> 01:13:37,458 - Jó napot! - Jó napot! 790 01:13:38,960 --> 01:13:41,504 Sajnálom, korábban el kellett volna jönnöm bemutatkozni, 791 01:13:41,587 --> 01:13:43,089 de olyan elfoglaltnak tűnt. 792 01:13:43,172 --> 01:13:45,049 Semmi baj. 793 01:13:51,055 --> 01:13:52,849 Tényleg szörnyen sajnálom. 794 01:13:55,017 --> 01:13:56,894 Nagyon nehéz lehet most önnek. 795 01:13:56,978 --> 01:13:58,021 Kibírom. 796 01:14:00,648 --> 01:14:02,942 És egyszer már átéltem ugyanezt. 797 01:14:03,026 --> 01:14:04,235 Ó, igen. 798 01:14:05,945 --> 01:14:06,779 Miss Harris, 799 01:14:07,864 --> 01:14:10,825 meg akartam kérdezni öntől valamit. 800 01:14:10,908 --> 01:14:11,909 Természetesen. 801 01:14:13,369 --> 01:14:15,496 Van valami, amit nem egészen... 802 01:14:22,378 --> 01:14:24,505 Apám tudta, hogy beteg? 803 01:14:29,343 --> 01:14:30,636 Hogy haldoklik? 804 01:14:39,979 --> 01:14:42,398 Nem tudom, mit mondjak. 805 01:14:52,950 --> 01:14:54,202 Mert ha tudta... 806 01:14:57,205 --> 01:14:58,498 és elmondta önnek... 807 01:15:01,709 --> 01:15:02,919 Érti, mire gondolok? 808 01:15:03,920 --> 01:15:04,754 Miért...? 809 01:15:06,798 --> 01:15:08,341 Miért nem mondta el nekem? 810 01:15:08,966 --> 01:15:09,967 Hát... 811 01:15:12,678 --> 01:15:13,846 talán ha... 812 01:15:16,557 --> 01:15:18,184 Ha elmondta volna... 813 01:15:20,019 --> 01:15:21,854 nem hagytam volna, hogy így távozzon. 814 01:15:24,023 --> 01:15:25,316 Abban a hidegben. 815 01:15:30,780 --> 01:15:31,781 Igen. 816 01:15:42,667 --> 01:15:43,876 Sajnálom. 817 01:15:53,511 --> 01:15:54,637 Köszönöm, Miss Harris! 818 01:16:12,780 --> 01:16:14,365 Mi az ott? 819 01:16:18,703 --> 01:16:19,704 Semmi. 820 01:16:21,497 --> 01:16:22,790 Majd máskor elolvasom. 821 01:16:23,583 --> 01:16:26,419 Fiúk, volt valakinek alkalma beszélni Mrs. Smithszel? 822 01:16:27,170 --> 01:16:28,880 Vagy bármelyik hölggyel? 823 01:16:30,548 --> 01:16:33,843 Értékelendő, hogy kitartanak az öreg emléke mellett, 824 01:16:33,926 --> 01:16:35,762 de az a meggyőződésük, 825 01:16:35,845 --> 01:16:39,182 hogy Mr. Williams egyedül építette az egész játszóteret. 826 01:16:44,771 --> 01:16:47,523 A parkosztály több elismerést kapott, mint amit érdemelt. 827 01:16:47,607 --> 01:16:49,359 Mert parkosztálynak hívják őket. 828 01:16:52,612 --> 01:16:54,530 Sir Jamesnek is jutott az elismerésből. 829 01:16:55,615 --> 01:16:57,408 Erről gondoskodott. 830 01:16:57,492 --> 01:17:00,703 Sir Jamesnek kulcsszerepe volt a játszóteret illetően. 831 01:17:05,583 --> 01:17:06,667 Sejtem. 832 01:17:09,420 --> 01:17:11,506 Nem tehetek róla, de úgy vélem... 833 01:17:11,589 --> 01:17:14,384 és én nem ismertem Mr. Williamst annyira, mint önök, 834 01:17:14,467 --> 01:17:15,593 természetesen, de... 835 01:17:16,928 --> 01:17:20,056 - De nekem úgy tűnik... - Hogy megváltozott. 836 01:17:22,225 --> 01:17:23,101 Igen. 837 01:17:24,477 --> 01:17:26,396 A játszóteres ügy miatt. 838 01:17:27,647 --> 01:17:31,359 Chester Street. Metróval Stepney Greenig, majd onnan egy gyors séta. 839 01:17:55,550 --> 01:17:58,219 - Ne, önnek... - Ragaszkodom hozzá, uram. 840 01:17:58,302 --> 01:17:59,554 Őszintén. 841 01:18:11,274 --> 01:18:14,485 Hajlandó volt átgázolni a szennyvízen, 842 01:18:14,569 --> 01:18:15,611 hogy a helyszínre érjen. 843 01:18:15,695 --> 01:18:17,989 Megszállott lett. 844 01:18:18,990 --> 01:18:21,701 Kész volt bolondot csinálni magából. 845 01:18:21,784 --> 01:18:23,286 Egyszer elkísértem a tervezésre. 846 01:18:23,369 --> 01:18:26,039 Ez az. Hagyja itt, és majd leküldjük. 847 01:18:26,122 --> 01:18:28,666 Az a szörnyű Talbot fontoskodott ott aznap. 848 01:18:28,750 --> 01:18:31,002 Abban reménykedtem, hogy átnézi most. 849 01:18:31,085 --> 01:18:33,171 És akkor máris kivenném a kezéből. 850 01:18:33,921 --> 01:18:37,300 Nem tudom csak így engedélyezni. 851 01:18:37,383 --> 01:18:40,887 Ne aggódjon! Elintézzük. Leküldjük önnek. 852 01:18:41,637 --> 01:18:46,059 Megvárnám itt, amíg átnézi a bejegyzéseket. 853 01:18:49,562 --> 01:18:53,024 Ahogy gondolja, de eltarthat egy ideig. Rengeteg a dolgunk. 854 01:18:53,107 --> 01:18:56,027 Csak nyugodtan, Mr. Talbot. Boldogan elvagyok itt. 855 01:18:56,110 --> 01:18:59,113 Mr. Hart, jobb, ha visszamegy. 856 01:18:59,906 --> 01:19:02,283 Szóljon a többieknek, hogy feltartottak. 857 01:19:02,992 --> 01:19:04,285 Határozatlan ideig. 858 01:19:05,536 --> 01:19:06,621 Hogyne, Mr. Williams. 859 01:19:13,795 --> 01:19:15,963 Azt mondta, ha kell, egész nap ott ül és vár. 860 01:19:16,881 --> 01:19:17,882 És úgy is tett. 861 01:19:24,263 --> 01:19:26,516 Nagyon kedves öntől, Mr. Jones. 862 01:19:26,599 --> 01:19:30,895 Tudom, hogy extra terhet rakunk mindnyájukra. 863 01:19:30,978 --> 01:19:33,356 Szóval mi ez? Játszótér gyerekeknek? 864 01:19:33,439 --> 01:19:34,273 Igen. 865 01:19:34,899 --> 01:19:38,361 - Sürgős? - Értékelnénk, ha elsőbbséget adna rá. 866 01:19:39,779 --> 01:19:44,158 - Ha kéri, Mr. Williams. - Köszönöm, Mr. Jones! 867 01:19:48,746 --> 01:19:50,957 - Köszönöm. - Nagyon szívesen. 868 01:19:56,754 --> 01:19:58,506 Ahelyett, hogy elment volna, 869 01:20:00,007 --> 01:20:02,927 sorra odament mindegyikhez. 870 01:20:03,010 --> 01:20:04,303 Köszönöm! 871 01:20:05,012 --> 01:20:06,472 A szemükbe nézett. 872 01:20:08,141 --> 01:20:09,225 Köszönöm! 873 01:20:09,308 --> 01:20:11,102 - Mindnek megköszönte. - Hogyne, uram. 874 01:20:11,811 --> 01:20:14,313 - Köszönöm! - Igen, persze. Szívesen. 875 01:20:14,397 --> 01:20:15,440 Nagyra értékelem. 876 01:20:16,816 --> 01:20:19,318 - Köszönöm! Nagyra értékelem. - Nincs mit, uram. 877 01:20:22,405 --> 01:20:23,406 Mindenkinek. 878 01:20:25,950 --> 01:20:28,536 A parkosztály aztán beleadott mindent, nem igaz? 879 01:20:28,619 --> 01:20:29,454 Úgy van. 880 01:20:31,247 --> 01:20:34,333 Egy évvel korábban Mr. Williamsnek nem jutott volna eszébe ilyesmi. 881 01:20:43,051 --> 01:20:46,596 Én egy még figyelemre méltóbb dolognak is szemtanúja voltam. 882 01:20:46,679 --> 01:20:49,974 Akkor azért nem mondtam el maguknak, mert... 883 01:20:51,642 --> 01:20:53,519 Nos, mert felbosszantott. 884 01:20:53,603 --> 01:20:55,646 Látja? Mindezek miatt 885 01:20:55,730 --> 01:20:59,108 nem foglalkozhatunk ezzel belátható időn belül. 886 01:20:59,942 --> 01:21:02,111 Sajnálom. Őszintén bánom. 887 01:21:02,195 --> 01:21:07,033 Felmentünk Sir James irodájába a játszótér ügyében, 888 01:21:07,116 --> 01:21:09,994 és Sir James visszautasította. 889 01:21:10,078 --> 01:21:12,538 Az a terület valóban egy szégyen. 890 01:21:13,831 --> 01:21:17,502 Ám sajnos most ennél sürgősebb prioritásaink vannak. 891 01:21:19,462 --> 01:21:22,131 Köszönöm, hogy eljöttek hozzám! 892 01:21:24,258 --> 01:21:27,887 Andersont tervezik a Punch új főszerkesztői posztjára. 893 01:21:28,638 --> 01:21:30,264 Nekem ez nem tetszik, önnek? 894 01:21:31,057 --> 01:21:34,185 Nem lenne helyes. Odavan a balettért. 895 01:21:34,268 --> 01:21:36,771 Ez nem teljesen fair. 896 01:21:36,854 --> 01:21:39,691 Andersont szenvedélyesen érdeklik 897 01:21:39,774 --> 01:21:43,111 a detektívregények és a lovak is. 898 01:21:44,237 --> 01:21:45,446 Sir James... 899 01:21:47,407 --> 01:21:48,574 kérem, bocsásson meg, 900 01:21:49,242 --> 01:21:50,493 de könyörgöm... 901 01:21:51,661 --> 01:21:52,787 gondolja át! 902 01:21:53,871 --> 01:21:54,872 Könyörgöm. 903 01:21:56,582 --> 01:22:01,003 Vagy legalább még egy hétig hagyja nyitva a kérvényt. 904 01:22:02,046 --> 01:22:03,798 Mi baj lehet belőle? 905 01:22:04,966 --> 01:22:06,008 Könyörgött neki. 906 01:22:06,843 --> 01:22:10,012 Könyörgött, hogy gondolja át. 907 01:22:10,096 --> 01:22:12,140 Nem fogadott el nemleges választ. 908 01:22:12,223 --> 01:22:13,891 De bevált. 909 01:22:13,975 --> 01:22:16,519 - Micsoda? - Bevált. 910 01:22:17,812 --> 01:22:20,606 Biztosan. Mert az elnök meggondolta magát. 911 01:22:21,983 --> 01:22:22,984 Hát, igen. 912 01:22:24,277 --> 01:22:25,611 Igen, azt hiszem, meg. 913 01:22:26,320 --> 01:22:28,531 Van valami igazuk a hölgyeknek. 914 01:22:28,614 --> 01:22:31,075 Igen, de mind hozzájárultunk valamivel. 915 01:22:31,826 --> 01:22:32,827 Igen, de... 916 01:22:33,745 --> 01:22:35,872 Tagadhatatlan, hogy az öreg erőltette. 917 01:22:40,043 --> 01:22:43,880 Lehet, hogy tudta? Hogy nincs sok ideje hátra? 918 01:22:43,963 --> 01:22:48,968 Ha ilyesmit tud az ember, gondolom, az felvillanyozhatja. 919 01:22:49,052 --> 01:22:52,221 Igen, de ő nem tudta. A fia világosan megmondta. 920 01:22:52,305 --> 01:22:54,432 Szerintem így lehetett. 921 01:23:16,329 --> 01:23:17,372 Szerintem tudta. 922 01:23:28,299 --> 01:23:29,300 Hölgyeim! 923 01:23:30,968 --> 01:23:32,720 Nem szabad csüggednünk! 924 01:23:34,389 --> 01:23:36,307 Lesz rá megoldás. 925 01:23:37,433 --> 01:23:38,559 Biztosíthatom önöket. 926 01:23:39,644 --> 01:23:42,063 Nem értem, hogy tudott uralkodni magán, uram. 927 01:23:45,608 --> 01:23:48,444 Nincs időm dühöngeni, Mrs. Smith. 928 01:23:48,528 --> 01:23:50,780 Ahogy ezt mondta. 929 01:23:50,863 --> 01:23:51,864 Hölgyeim. 930 01:24:02,417 --> 01:24:05,795 Talán mind így tennénk. Akik itt vagyunk. 931 01:24:06,504 --> 01:24:09,841 Egy ilyen helyzetben sokkal sürgetőbben dolgoznánk. 932 01:24:09,924 --> 01:24:11,259 Tényleg? 933 01:24:11,342 --> 01:24:12,844 Ez természetes reakció. 934 01:24:13,553 --> 01:24:15,388 Nem tudom, hogy... 935 01:24:15,471 --> 01:24:17,265 Nem hiszem, hogy mindenki... 936 01:24:18,641 --> 01:24:19,851 még mi sem... 937 01:24:21,144 --> 01:24:25,148 úgy reagált volna, ahogy Mr. Williams tette. 938 01:24:27,233 --> 01:24:28,234 Egyetértek. 939 01:24:34,741 --> 01:24:35,616 Ha tudta... 940 01:24:36,492 --> 01:24:39,370 nagyon ügyesen eltitkolta. 941 01:25:27,710 --> 01:25:29,170 Olyan volt, mintha... 942 01:25:39,764 --> 01:25:40,765 Igen. 943 01:25:42,392 --> 01:25:43,518 Igaza van. 944 01:25:44,894 --> 01:25:47,230 Példát mutatott nekünk, az biztos. 945 01:25:54,404 --> 01:25:55,446 Ide figyeljenek! 946 01:25:59,117 --> 01:26:04,080 Hadd javasoljam, hogy ma tegyünk fogadalmat! 947 01:26:06,124 --> 01:26:10,169 Fogadjuk meg, hogy tanulunk a példájából! 948 01:26:10,795 --> 01:26:13,673 A leckéből, amit elénk állított. 949 01:26:14,257 --> 01:26:15,341 Fogadjuk meg, 950 01:26:16,259 --> 01:26:19,429 hogy soha többé nem futamodunk meg a felelősség elől. 951 01:26:20,930 --> 01:26:23,349 Többé nem söprünk dolgokat a szőnyeg alá. 952 01:26:23,433 --> 01:26:25,017 - Vagy küldjük fel. - Küldjük fel. 953 01:26:25,101 --> 01:26:26,853 Mr. Williams megmutatta nekünk... 954 01:26:27,770 --> 01:26:29,647 Hogy ha... 955 01:26:31,274 --> 01:26:36,029 Ha odatesszük magunkat, akkor többre vagyunk képesek. 956 01:26:36,112 --> 01:26:38,573 - Így van. - Hadd mondjam el itt és most, 957 01:26:38,656 --> 01:26:41,993 hogy amíg én vezetem a közműveket, 958 01:26:42,076 --> 01:26:44,871 hűek maradunk Mr. Williams emlékéhez. 959 01:26:45,913 --> 01:26:47,915 Elintézzük a dolgokat. 960 01:26:47,999 --> 01:26:49,625 - Úgy van. - Éljen, éljen! 961 01:27:09,520 --> 01:27:12,940 Röviden, ha nem bánja. Várom az unokaöcsém hívását. 962 01:27:13,024 --> 01:27:14,025 Persze. 963 01:27:14,734 --> 01:27:15,818 Halló, Peter! 964 01:28:00,238 --> 01:28:01,531 Maradj csendben! 965 01:28:28,725 --> 01:28:29,851 Igen, Mr. Singh? 966 01:28:31,185 --> 01:28:33,855 Az oktatási osztály azt állítja, hogy ez a miénk, uram. 967 01:28:33,938 --> 01:28:35,314 És ez melyik? 968 01:28:35,398 --> 01:28:38,943 A nézeteltérés a shoreditchi Saint Mary iskola 969 01:28:39,027 --> 01:28:41,446 előre gyártott elemeivel kapcsolatban. 970 01:28:41,529 --> 01:28:42,530 Ja, az. 971 01:28:43,364 --> 01:28:47,076 Mr. Hart, utánanézne a Saint Mary iskolának? 972 01:28:47,160 --> 01:28:49,787 Az az oktatási osztályé, Mr. Middleton. Iskolai ügy. 973 01:28:49,871 --> 01:28:53,416 Akkor is, uram, az oktatás ragaszkodik... 974 01:28:55,418 --> 01:28:56,627 Hát... 975 01:28:58,087 --> 01:29:00,006 egyelőre itt tarthatjuk. 976 01:29:03,885 --> 01:29:04,886 Nem árt. 977 01:29:08,973 --> 01:29:10,475 A postázáshoz, kérem. 978 01:29:14,479 --> 01:29:15,563 Mr. Middleton! 979 01:29:17,940 --> 01:29:19,484 Igen, Mr. Wakeling? 980 01:29:36,626 --> 01:29:38,961 Ezt három példányban kérem, Mrs. Johnstone. 981 01:29:41,089 --> 01:29:43,091 Ez minden. Köszönöm, Mr. Singh! 982 01:30:02,318 --> 01:30:04,946 MR. WAKELING SAJÁT KEZÉBE, BIZALMAS 983 01:30:05,029 --> 01:30:07,115 Mi lenne, Mr. Wakeling, 984 01:30:07,198 --> 01:30:12,620 ha most rátérhetnék ön számára személyesebb ügyekre? 985 01:30:14,580 --> 01:30:17,709 Nem akarom alábecsülni a játszóterünket, 986 01:30:18,418 --> 01:30:21,713 de higgye el nekem, 987 01:30:21,796 --> 01:30:23,423 hogy ez apróság. 988 01:30:24,006 --> 01:30:26,759 És nemsokára eltűnik, 989 01:30:26,843 --> 01:30:29,595 mint a legtöbb apróság. 990 01:30:31,848 --> 01:30:34,559 Tönkremegy, 991 01:30:34,642 --> 01:30:38,354 vagy felváltja valami nagyobb terv. 992 01:30:40,148 --> 01:30:41,941 Egyszerűen szólva, 993 01:30:42,025 --> 01:30:46,487 nem feltételezhetjük, hogy maradandó emlékművet emeltünk. 994 01:30:48,406 --> 01:30:51,617 Eljön majd a nap, amikor már nem lesz egyértelmű önnek, 995 01:30:51,701 --> 01:30:54,912 mire vezetnek napi erőfeszítései, 996 01:30:56,247 --> 01:30:58,124 mikor a napi őrlődés 997 01:30:58,207 --> 01:31:01,169 azzal fenyegeti, hogy olyan állapotba süllyed, 998 01:31:01,252 --> 01:31:03,588 amiben én oly sokáig léteztem. 999 01:31:11,929 --> 01:31:16,267 Kérem, hogy akkor idézze fel a kis játszóterünket, 1000 01:31:17,060 --> 01:31:21,939 és a szerény megelégedést, melyben elkészültével részünk volt. 1001 01:31:42,293 --> 01:31:43,294 Jó estét, uram! 1002 01:31:45,296 --> 01:31:46,297 Jó estét, biztos úr! 1003 01:31:48,216 --> 01:31:49,300 Minden rendben? 1004 01:31:50,635 --> 01:31:54,180 Igen. Csak újra látni akartam ezt a játszóteret. 1005 01:31:56,391 --> 01:31:57,850 Nekem is volt... 1006 01:31:59,268 --> 01:32:03,648 egy egészen kis szerepem abban, hogy ez megvalósulhatott. 1007 01:32:03,731 --> 01:32:05,358 A megyeházán dolgozom. 1008 01:32:06,401 --> 01:32:07,527 Valóban, uram? 1009 01:32:08,903 --> 01:32:11,072 Akkor az itteniek sokat köszönhetnek önnek. 1010 01:32:11,155 --> 01:32:12,407 Én nem tettem sokat. 1011 01:32:12,490 --> 01:32:13,700 Az, aki tett... 1012 01:32:15,868 --> 01:32:18,454 Idén télen hunyt el. 1013 01:32:19,288 --> 01:32:20,456 Mr. Williams. 1014 01:32:22,875 --> 01:32:23,876 Mr. Williams. 1015 01:32:25,044 --> 01:32:26,045 Igen. 1016 01:32:27,839 --> 01:32:29,799 Emlékezni fognak rá errefelé... 1017 01:32:32,343 --> 01:32:33,553 tisztelettel és szeretettel. 1018 01:32:35,179 --> 01:32:38,266 Sosem volt szerencsém személyesen találkozni Mr. Williamsszel, 1019 01:32:38,349 --> 01:32:39,976 mindig olyan elfoglalt volt. 1020 01:32:43,438 --> 01:32:46,107 Ha ön a barátja volt, uram, 1021 01:32:46,190 --> 01:32:48,359 akkor talán nem bánja, ha elmondom ezt. 1022 01:32:48,443 --> 01:32:51,529 Az őrmester szerint bolond vagyok, de... 1023 01:32:52,947 --> 01:32:54,032 ez megmaradt bennem. 1024 01:32:54,824 --> 01:32:55,825 Kérem. 1025 01:33:01,706 --> 01:33:05,960 Oly kedves vagy nekem 1026 01:33:06,044 --> 01:33:10,673 Sok szállal kötődsz 1027 01:33:10,757 --> 01:33:14,635 Otthonomhoz és gyerekkoromhoz 1028 01:33:15,553 --> 01:33:20,600 A te leveleid tavasszal Elsőként bújtak ki 1029 01:33:20,683 --> 01:33:25,188 Virágaid a nyár büszkeségei 1030 01:33:25,271 --> 01:33:30,109 Nincs még egy ilyen szép fa 1031 01:33:30,193 --> 01:33:34,322 Szerte a vidéken 1032 01:33:36,074 --> 01:33:40,244 Ültünk terebélyes árnyékodban 1033 01:33:40,328 --> 01:33:44,415 Körötted szaladgált sok gyerek 1034 01:33:45,166 --> 01:33:49,921 Leszedték a piros bogyókat 1035 01:33:50,004 --> 01:33:54,384 És nyakláncokat fűztek 1036 01:33:54,467 --> 01:33:59,138 Anyámat még mindig látom 1037 01:33:59,222 --> 01:34:04,018 Mosolyogva nézte játékunkat 1038 01:34:04,102 --> 01:34:09,023 Ölében a kis Jeannie-vel 1039 01:34:09,107 --> 01:34:13,569 És Jamie-vel a térdén 1040 01:34:19,075 --> 01:34:21,494 Az ő érdekében meg kellett volna győznöm. 1041 01:34:23,371 --> 01:34:25,415 Szólnom kellett volna, hogy menjen be a hidegről. 1042 01:34:27,709 --> 01:34:29,419 De tudja, uram, annyira... 1043 01:34:32,130 --> 01:34:33,423 boldognak tűnt. 1044 01:34:34,298 --> 01:34:36,134 Nem vitt rá a lélek... 1045 01:34:37,969 --> 01:34:39,303 hogy megzavarjam. 1046 01:34:40,346 --> 01:34:43,474 Gondoltam, hogy egyszer csak kiszáll a hintából, és hazamegy. 1047 01:34:51,149 --> 01:34:52,525 Mr. Williams... 1048 01:34:53,901 --> 01:34:55,903 Halálos beteg volt, tudja. 1049 01:34:57,613 --> 01:35:00,116 Jól tette, 1050 01:35:01,075 --> 01:35:03,036 hogy meghagyta neki azt a pillanatot. 1051 01:35:07,081 --> 01:35:08,916 Azt hiszem, igaza van. 1052 01:35:09,709 --> 01:35:13,004 Boldog volt, amikor látta őt. 1053 01:35:15,048 --> 01:35:18,259 Talán a legboldogabb egész életében. 1054 01:35:20,678 --> 01:35:23,139 Szóval, én nem aggódnék tovább, biztos úr! 1055 01:35:31,898 --> 01:35:34,317 - Jó éjt, biztos úr! - Jó éjt, uram! 1056 01:42:31,943 --> 01:42:33,945 Feliratok magyar szövege: Moduna Zsuzsa