1 00:01:19,200 --> 00:01:22,662 Жить 2 00:03:25,201 --> 00:03:26,036 Доброе утро. 3 00:03:26,619 --> 00:03:27,996 - Доброе утро. - Доброе утро. 4 00:03:28,079 --> 00:03:31,916 - Доброе утро. - Вот и я. Готов к труду и обороне. 5 00:03:33,334 --> 00:03:34,836 Давайте я вас познакомлю. 6 00:03:34,919 --> 00:03:37,338 Это мистер Питер Уэйклинг, наш новый коллега. 7 00:03:37,422 --> 00:03:40,341 - Мистер Уэйклинг, мистер Харт. - Здравствуйте. 8 00:03:40,425 --> 00:03:41,968 - Здравствуйте. - Мистер Расбриджер. 9 00:03:42,052 --> 00:03:43,386 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 10 00:03:43,470 --> 00:03:46,389 Мы вас очень ждали. Мы уже два месяца ищем нового сотрудника. 11 00:03:46,473 --> 00:03:50,268 Надеюсь, я облегчу вам работу. Но это может занять неделю или две. 12 00:03:57,776 --> 00:03:59,027 Не волнуйтесь, старина. 13 00:03:59,110 --> 00:04:01,404 У нас утром такие правила. 14 00:04:01,488 --> 00:04:04,449 Нельзя быть слишком веселым и бодрым. Прямо как в церкви. 15 00:04:07,911 --> 00:04:09,579 Да, я понимаю. 16 00:04:54,666 --> 00:04:57,001 В первый день всегда немного беспокоишься. 17 00:04:58,920 --> 00:05:00,839 - Да. - Вы привыкнете. 18 00:05:01,506 --> 00:05:02,590 А вот эти парни 19 00:05:02,674 --> 00:05:04,968 станут лучше, когда проснутся. 20 00:05:05,051 --> 00:05:08,263 Вам не о нас нужно беспокоиться, мистер Уэйклинг. Мы на вашей стороне. 21 00:05:08,346 --> 00:05:11,391 А вот со стариком вам надо будет суметь подружиться. 22 00:05:11,474 --> 00:05:13,184 Вы о мистере Уильямсе? 23 00:05:14,227 --> 00:05:16,521 На собеседовании он показался мне хорошим человеком. 24 00:05:16,604 --> 00:05:18,857 Хотя немного холодным. 25 00:05:23,486 --> 00:05:26,031 Честно говоря, я видел его мельком. 26 00:05:26,114 --> 00:05:28,783 Сейчас у вас появится второй шанс. 27 00:05:28,867 --> 00:05:30,285 Следующая станция - его. 28 00:05:57,354 --> 00:05:58,605 Осторожно, двери закрываются! 29 00:06:01,691 --> 00:06:02,776 Он зайдет сюда? 30 00:06:04,027 --> 00:06:05,779 О, нет. Он с нами не ездит. 31 00:06:16,164 --> 00:06:20,627 ПОЕЗДА В ГОРОД И НА ВОКЗАЛ ВАТЕРЛОО 32 00:06:24,506 --> 00:06:26,758 - Доброе утро, господа. - Доброе утро, мистер Уильямс. 33 00:06:42,440 --> 00:06:43,942 Пойдемте, мистер Уэйклинг. 34 00:07:22,355 --> 00:07:23,606 Доброе утро, сэр Джеймс. 35 00:08:03,021 --> 00:08:06,649 Мистер Расбриджер, почему Д19 снова у нас? 36 00:08:06,733 --> 00:08:09,944 Мистер Райт в отделе планирования считал, что к нему должен быть приложен 37 00:08:10,028 --> 00:08:11,613 сертификат о денежном переводе. 38 00:08:11,696 --> 00:08:15,450 Сертификат выдается после утверждения Д19. 39 00:08:16,326 --> 00:08:18,787 Да, мистер Уильямс, я пытался объяснить это мистеру Райту, 40 00:08:18,870 --> 00:08:20,121 но без толку. 41 00:08:20,205 --> 00:08:22,207 Тогда мы пока оставим его здесь. 42 00:08:24,334 --> 00:08:26,002 Это никому не повредит. 43 00:08:35,303 --> 00:08:37,639 Считайте, что вам очень повезло, мистер Уэйклинг. 44 00:08:37,722 --> 00:08:40,100 Вы унаследовали один из наших высочайших небоскребов. 45 00:08:40,183 --> 00:08:42,185 От мистера Вудворда, вашего предшественника. 46 00:08:47,399 --> 00:08:49,275 Если небоскреб не слишком высокий, 47 00:08:49,359 --> 00:08:52,737 или, не дай Бог, вы станете работать так быстро, что он исчезнет, 48 00:08:52,821 --> 00:08:56,323 люди начнут подозревать, что вам нечего делать. 49 00:09:05,291 --> 00:09:06,292 Понятно. 50 00:09:09,129 --> 00:09:12,632 Первое правило, мистер Уэйклинг: оставляйте небоскребы высокими. 51 00:09:13,842 --> 00:09:16,469 Дамы с Честер-стрит здесь, сэр. 52 00:09:16,553 --> 00:09:18,596 Пусть войдут, мистер Сингх. 53 00:09:20,765 --> 00:09:24,853 Мистер Миддлтон, ваша очередь, если вы не против. 54 00:09:25,603 --> 00:09:26,813 Конечно, мистер Уильямс. 55 00:09:32,819 --> 00:09:36,031 Мистер Уэйклинг, вы не поможете мистеру Миддлтону с дамами? 56 00:09:36,114 --> 00:09:37,115 Конечно, сэр. 57 00:09:41,786 --> 00:09:42,787 Дамы. 58 00:09:43,371 --> 00:09:44,622 Как у нас дела? 59 00:09:45,749 --> 00:09:48,543 Вчера мы были в другом отделе этого здания. 60 00:09:48,626 --> 00:09:50,211 В отделе парков, потом планирования, 61 00:09:51,046 --> 00:09:52,422 потом в санитарном управлении. 62 00:09:53,089 --> 00:09:54,883 Вчера перед закрытием 63 00:09:54,966 --> 00:09:57,218 они велели принести это вам. 64 00:10:04,851 --> 00:10:06,478 Я поговорю с мистером Уильямсом. 65 00:10:07,937 --> 00:10:08,938 Одну минуту. 66 00:10:13,068 --> 00:10:14,903 Департамент общественных работ. Слушаю. 67 00:10:15,945 --> 00:10:17,155 Ты новенький, верно? 68 00:10:17,822 --> 00:10:20,075 Да. Это мой первый день. 69 00:10:20,825 --> 00:10:22,285 Развлекайся, сынок. 70 00:10:23,119 --> 00:10:25,455 - Здесь умеют развлечь. - Элайза. 71 00:10:25,538 --> 00:10:27,332 Я просто болтаю с молодым человеком. 72 00:10:28,708 --> 00:10:32,504 Ваше письмо и прошение очень хорошо представлены. 73 00:10:32,587 --> 00:10:35,256 Мы, конечно, и раньше говорили вам это. 74 00:10:35,340 --> 00:10:38,551 Но их сначала необходимо отнести в отдел парков и зон отдыха 75 00:10:38,635 --> 00:10:39,928 на третьем этаже. 76 00:10:40,011 --> 00:10:41,930 Мы там были вчера, сэр. 77 00:10:42,013 --> 00:10:44,140 Нам даже предложили скамейку. 78 00:10:44,224 --> 00:10:45,642 Вот как долго мы там пробыли. 79 00:10:45,725 --> 00:10:47,519 - Элайза. - Прошу прощения. 80 00:10:47,602 --> 00:10:50,939 Мы больше не желаем доставлять вам неудобства. 81 00:10:51,022 --> 00:10:52,607 Поэтому мистер Уильямс сказал, 82 00:10:52,691 --> 00:10:54,901 что вас проводит один из наших сотрудников, 83 00:10:54,984 --> 00:10:57,362 чтобы избежать дальнейшей путаницы. 84 00:10:58,947 --> 00:11:00,281 Это мистер Уэйклинг. 85 00:11:04,327 --> 00:11:05,412 Прекрасно. 86 00:11:06,913 --> 00:11:11,126 Прекрасно. Я позабочусь о том, чтобы вся путаница.... 87 00:11:13,253 --> 00:11:14,754 Прекрасно, сынок. 88 00:11:14,838 --> 00:11:17,173 Тогда прыгай на нашу сторону. 89 00:11:17,257 --> 00:11:20,593 Хорошо. Спасибо, мистер Сингх. Дамы, прошу за мной. 90 00:11:23,263 --> 00:11:25,181 Позвольте, я покажу дорогу, мистер Уэйклинг. 91 00:11:25,265 --> 00:11:28,226 Возможно, мы лучше знакомы с этим зданием, чем вы. 92 00:11:43,658 --> 00:11:44,701 Простите, пожалуйста. 93 00:11:46,786 --> 00:11:50,206 К сожалению, мне придется уйти пораньше. 94 00:11:51,249 --> 00:11:54,461 В 3.20. 95 00:11:55,170 --> 00:11:59,007 Мистер Миддлтон, будьте любезны, замените меня, пока меня не будет. 96 00:12:02,302 --> 00:12:04,345 Да, конечно, мистер Уильямс. 97 00:12:04,429 --> 00:12:06,556 Я прослежу, чтобы все было в порядке. 98 00:12:06,639 --> 00:12:07,849 Спасибо, мистер Миддлтон. 99 00:12:15,023 --> 00:12:17,692 Это правда, что вы покидаете нас, мисс Харрис? 100 00:12:21,071 --> 00:12:22,781 Это еще не точно, мистер Уильямс. 101 00:12:26,659 --> 00:12:28,912 У меня было собеседование, и оно прошло хорошо. 102 00:12:30,080 --> 00:12:31,539 В "Лайонс Корнер-хаус". 103 00:12:35,418 --> 00:12:37,295 Так вы станете одной из... 104 00:12:38,129 --> 00:12:41,132 Как их называют? "Скиппи"? "Ниппи"? 105 00:12:41,216 --> 00:12:43,218 Вы будете очаровательны в фартуке, мисс Харрис. 106 00:12:43,301 --> 00:12:45,637 Это должность помощника управляющего, мистер Харт. 107 00:12:45,720 --> 00:12:47,138 Когда освоюсь. 108 00:12:47,222 --> 00:12:49,557 Я не пытался дерзить вам, мисс Харрис. 109 00:12:49,641 --> 00:12:52,060 У них отличный пудинг с патокой. 110 00:12:52,143 --> 00:12:54,062 По крайней мере, на улице Ковентри. 111 00:12:58,024 --> 00:12:59,109 Хорошая идея, сэр. 112 00:13:00,860 --> 00:13:02,112 Я про мистера Уэйклинга. 113 00:13:03,738 --> 00:13:07,992 Детская площадка необходима. Им негде играть. 114 00:13:08,076 --> 00:13:10,328 Сточная яма. Иначе не скажешь. 115 00:13:10,412 --> 00:13:14,207 Крысы такого размера. А наши дома стоят прямо за ней. 116 00:13:15,917 --> 00:13:17,252 Какого черта? 117 00:13:17,335 --> 00:13:19,254 Вам придется к этому привыкнуть. 118 00:13:23,842 --> 00:13:26,845 ОТДЕЛ ПАРКОВ 119 00:13:29,889 --> 00:13:34,019 - Вы сказали, что лестница "К"? - Да, лестница "К". 120 00:13:34,102 --> 00:13:35,895 - Да. Это туда? - Да. 121 00:13:35,979 --> 00:13:37,522 - Большое спасибо. - Не за что, сэр. 122 00:13:37,605 --> 00:13:38,606 До свидания. 123 00:13:43,570 --> 00:13:45,113 Сюда, дамы. Прошу вас. 124 00:14:07,010 --> 00:14:07,844 Идем. 125 00:14:11,264 --> 00:14:12,599 Отдел парков настаивает... 126 00:14:12,682 --> 00:14:14,893 Все это прекрасно, но мы уже об этом говорили. 127 00:14:14,976 --> 00:14:16,728 Сначала нужно откачать воду. 128 00:14:16,811 --> 00:14:18,730 Я вам это уже объяснял. 129 00:14:18,813 --> 00:14:20,607 Пусть санитарное управление займется этим. 130 00:14:20,690 --> 00:14:21,691 До свидания, дамы. 131 00:14:24,361 --> 00:14:26,196 Детская площадка? 132 00:14:27,280 --> 00:14:30,700 Это не к нам. Я уверен, департамент общественных работ 133 00:14:30,784 --> 00:14:33,119 - будет рад помочь вам. - Общественных работ? 134 00:14:34,746 --> 00:14:36,081 Он оттуда. 135 00:14:37,082 --> 00:14:39,417 - Вы из департамента общественных работ? - Да. 136 00:14:40,043 --> 00:14:41,044 Это мой первый день. 137 00:14:41,127 --> 00:14:43,421 Тогда зачем вы привели сюда этих милых дам? 138 00:14:43,505 --> 00:14:44,839 Я прошу прощения. 139 00:14:44,923 --> 00:14:47,926 У вас отличный план. Желаю вам успеха. 140 00:14:48,009 --> 00:14:50,512 Отнесите это в ваш отдел немедленно. 141 00:14:50,595 --> 00:14:52,347 Эти дамы заслуживают лучшего. 142 00:14:52,889 --> 00:14:53,932 Всего доброго. 143 00:15:28,717 --> 00:15:31,052 Мистер Уэйклинг, чем могу помочь? 144 00:15:31,136 --> 00:15:32,804 Прошение дам, сэр. 145 00:15:34,264 --> 00:15:38,476 Мистер Харви из санитарного управления настаивает, что это к нам. 146 00:15:39,811 --> 00:15:41,479 Мистер Харви не прав. 147 00:15:42,897 --> 00:15:45,608 Но оставим его здесь. Это никому не повредит. 148 00:15:46,609 --> 00:15:48,069 Спасибо, мистер Уэйклинг. 149 00:15:48,987 --> 00:15:52,407 ВО СЛАВУ БОГА И В ПАМЯТЬ О ЧЛЕНАХ И ПЕРСОНАЛЕ 150 00:15:52,490 --> 00:15:54,409 ОКРУЖНОГО СОВЕТА ЛОНДОНА, 151 00:15:54,492 --> 00:15:57,746 ОТДАВШИХ СВОЮ ЖИЗНЬ ЗА СВОБОДУ ИМПЕРИИ 152 00:15:57,829 --> 00:15:59,998 И ЗА СВОБОДУ ГОРОДА 153 00:16:42,624 --> 00:16:44,751 Куда же вы решили поехать? 154 00:16:44,834 --> 00:16:47,879 В Борнмут. На десять дней, начиная с понедельника. 155 00:16:47,962 --> 00:16:51,257 Чудесно. Вам, наверное, не терпится. 156 00:16:52,133 --> 00:16:54,052 В ту же гостиницу, где были два года назад. 157 00:16:54,135 --> 00:16:56,679 У них там отличный ужин. 158 00:16:57,889 --> 00:16:59,182 Следующий пациент, пожалуйста. 159 00:16:59,265 --> 00:17:00,266 Да, доктор. 160 00:17:01,434 --> 00:17:04,062 Мистер Уильямс! Доктор готов вас принять. 161 00:17:05,647 --> 00:17:06,481 Спасибо. 162 00:17:11,528 --> 00:17:13,988 Я предпочитаю пляж в Борнмуте. 163 00:17:14,072 --> 00:17:16,199 Пляжи с галькой такие неудобные. 164 00:17:16,282 --> 00:17:17,867 Не могу не согласиться. 165 00:17:21,329 --> 00:17:22,330 Мистер Уильямс. 166 00:17:23,623 --> 00:17:25,083 Прошу, присаживайтесь. 167 00:17:28,837 --> 00:17:29,838 Спасибо. 168 00:17:41,433 --> 00:17:42,725 Пришли результаты анализов. 169 00:17:45,895 --> 00:17:48,982 Боюсь, в этот раз они довольно убедительны. 170 00:17:57,365 --> 00:17:58,950 Мне нелегко говорить об этом. 171 00:18:03,079 --> 00:18:04,080 Да. 172 00:18:09,085 --> 00:18:12,505 Я сказал: "Если ты хочешь именно это, я знаю, где можно достать его". 173 00:18:12,589 --> 00:18:14,549 Ты такой хитрый. 174 00:18:19,846 --> 00:18:21,973 - Добрый вечер, мисс Фрай. - Добрый вечер. 175 00:18:23,475 --> 00:18:24,684 Прекрати. 176 00:18:25,894 --> 00:18:28,021 - Она все еще смотрит. - Как? 177 00:18:28,104 --> 00:18:30,148 У нее же нет глаз на затылке. 178 00:18:30,231 --> 00:18:31,900 Уверяю тебя, есть. 179 00:18:33,276 --> 00:18:36,738 Если твой отец дома, сейчас самое время поговорить с ним сам знаешь о чем. 180 00:18:36,821 --> 00:18:37,906 Сейчас не время. 181 00:18:37,989 --> 00:18:41,117 Рано или поздно тебе придется поговорить об этом. 182 00:18:41,201 --> 00:18:43,703 Но не сегодня. Я не готов. 183 00:18:43,787 --> 00:18:45,080 К тому же его нет дома. 184 00:18:45,163 --> 00:18:47,082 Но он не ходит в кино по средам. 185 00:18:48,458 --> 00:18:49,709 Папа! Ты дома? 186 00:18:54,339 --> 00:18:56,633 Он не ходил во вторник, так что пошел сегодня. 187 00:18:56,716 --> 00:18:59,552 Как я и говорила, ты не можешь вечно откладывать разговор. 188 00:18:59,636 --> 00:19:03,014 Я не намерена оставаться в этом удушающем доме к Рождеству. 189 00:19:03,098 --> 00:19:06,226 К Рождеству? Как можно купить дом и переехать в такое время? 190 00:19:06,309 --> 00:19:08,645 К тому же, это его деньги. Мы не можем... 191 00:19:08,728 --> 00:19:10,814 Твоя мать хотела, чтобы мы получили эти деньги. 192 00:19:10,897 --> 00:19:13,316 Зачем он их хранит? Они нужны нам. 193 00:19:13,400 --> 00:19:15,944 Ты должен с ним поговорить. Майк! 194 00:19:17,862 --> 00:19:20,031 Отец. Какого лешего? 195 00:19:20,115 --> 00:19:23,952 Ты нас напугал, папа. Я думал, ты в кино. 196 00:19:27,497 --> 00:19:29,457 - Папа, ты в порядке? - Да. 197 00:19:31,501 --> 00:19:36,631 Я просто сидел и всё обдумывал. 198 00:19:38,299 --> 00:19:39,968 И тут вошли вы. 199 00:19:42,804 --> 00:19:44,597 Посидите со мной? 200 00:19:48,810 --> 00:19:51,146 - Ну... - Нет. Нам обоим нужно рано вставать. 201 00:19:51,229 --> 00:19:55,233 Мне надо готовиться ко сну. И тебе тоже, дорогой. Спокойной ночи. 202 00:20:01,489 --> 00:20:03,533 Ну, я пойду. 203 00:20:04,075 --> 00:20:06,327 - Ты слышал, что сказала босс. - Да. 204 00:20:56,836 --> 00:20:58,797 Быстрее. Мама уходит. 205 00:21:19,192 --> 00:21:20,568 Молодец, сынок. 206 00:21:24,239 --> 00:21:25,073 Молодец. 207 00:21:35,333 --> 00:21:36,501 Я серьезно. 208 00:21:40,255 --> 00:21:42,215 Тебе нужна жена. 209 00:21:42,716 --> 00:21:46,094 А твой сын привыкнет. 210 00:21:47,220 --> 00:21:48,763 Молодые ко всему привыкают. 211 00:22:04,571 --> 00:22:05,572 Папа? 212 00:22:11,453 --> 00:22:12,454 Папа. 213 00:22:13,705 --> 00:22:14,706 Папа! 214 00:22:16,666 --> 00:22:17,667 Майкл? 215 00:22:18,168 --> 00:22:19,461 Ты не запрешь двери на ночь? 216 00:22:21,546 --> 00:22:22,964 Мы больше не спустимся. 217 00:22:25,425 --> 00:22:26,426 Папа! 218 00:22:28,887 --> 00:22:30,013 Папа, ты меня слышишь? 219 00:22:31,014 --> 00:22:32,015 Да. 220 00:22:34,851 --> 00:22:35,935 Ну, спокойной ночи. 221 00:22:36,019 --> 00:22:37,062 Спокойной ночи. 222 00:22:39,481 --> 00:22:43,443 - Надеюсь, он не расстроен. - Конечно, расстроен. Если бы ты не... 223 00:22:43,526 --> 00:22:46,154 - Не начинай. - Как это? 224 00:23:13,473 --> 00:23:16,351 Он никогда не опаздывает. Должно быть, что-то случилось. 225 00:23:17,977 --> 00:23:21,106 Невестка сказала, что он вышел утром, как обычно. 226 00:23:24,150 --> 00:23:27,654 Может, нам следует сообщить в полицию? 227 00:23:27,737 --> 00:23:29,739 Мистер Уильямс не ребенок. 228 00:23:29,823 --> 00:23:32,701 Полиции будет всё равно, что он опоздал на пару часов. 229 00:23:33,451 --> 00:23:35,370 "На пару часов". 230 00:23:35,453 --> 00:23:36,996 Кто бы мог подумать? 231 00:23:37,080 --> 00:23:38,790 Вчера ушел рано. Сегодня опоздал. 232 00:23:39,457 --> 00:23:42,460 Может, он решил, что с него хватит? 233 00:23:42,544 --> 00:23:43,670 И он хочет все бросить. 234 00:23:46,047 --> 00:23:48,341 Мне не нравятся ваши намеки, мистер Харт. 235 00:23:48,425 --> 00:23:51,511 Если честно, я нахожу их бестактными. 236 00:23:53,888 --> 00:23:56,266 Жаль, что он решил это сделать именно сегодня. 237 00:23:57,851 --> 00:23:59,144 Почему, мисс Харрис? 238 00:24:00,729 --> 00:24:03,940 "Лайонс Корнер-хаус" запросили рекомендацию. 239 00:24:04,024 --> 00:24:07,110 - Мистер Уильямс... - Если вам нужны рекомендации, 240 00:24:07,193 --> 00:24:10,905 мисс Харрис, я буду рад помочь как заместитель мистера Уильямса. 241 00:24:10,989 --> 00:24:12,949 Подождите. Он всего лишь немного запаздывает. 242 00:24:13,533 --> 00:24:15,076 - Вам не нужно... - Согласна. 243 00:24:15,160 --> 00:24:16,619 Спасибо, мистер Миддлтон, 244 00:24:16,703 --> 00:24:18,830 но я бы хотела дождаться мистера Уильямса. 245 00:24:22,584 --> 00:24:25,295 Неужели в нашем курортном городке, 246 00:24:25,378 --> 00:24:28,548 куда сходятся люди с бессонницей со всех уголков нашей страны, 247 00:24:28,631 --> 00:24:31,968 невозможно купить снотворное? 248 00:24:32,052 --> 00:24:35,013 Перестаньте, мистер Сазерленд. 249 00:24:35,722 --> 00:24:38,266 Если бы вы и правда спали так мало, как вы говорите, 250 00:24:38,349 --> 00:24:41,102 ваш мозг не мог бы придумывать 251 00:24:41,186 --> 00:24:43,355 такие глупые фразы. 252 00:24:44,022 --> 00:24:45,482 Не говоря о ваших... 253 00:24:46,232 --> 00:24:49,819 Назовем их "развлечениями". 254 00:24:49,903 --> 00:24:53,656 Прошу вас, не забывайте о моей последней великой работе. 255 00:24:54,532 --> 00:24:56,326 "Шокирующие чулочки". 256 00:24:56,409 --> 00:24:59,954 Подозреваю, что вы сочли ее непристойной и банальной. 257 00:25:00,038 --> 00:25:03,208 Вы прекрасно знаете, мистер Сазерленд, я ее не видела. 258 00:25:03,291 --> 00:25:04,501 Вот и я о том же. 259 00:25:04,584 --> 00:25:07,837 Драматическое представление вашего самого преданного клиента. 260 00:25:07,921 --> 00:25:10,632 А вы отвергаете его и отворачиваетесь, покраснев от стыда. 261 00:25:10,715 --> 00:25:12,550 Интересно, в Париже все было бы по-другому? 262 00:25:12,634 --> 00:25:15,720 Где моя семья триумфально отреклась от меня, 263 00:25:15,804 --> 00:25:18,681 и где я так восхитительно растратил свою молодость. 264 00:25:18,765 --> 00:25:20,975 Ночь, вино, женщины, 265 00:25:21,059 --> 00:25:23,603 кабаре, "Мулен Руж". 266 00:25:23,687 --> 00:25:26,106 Кто знает? Родись вы француженкой, 267 00:25:26,189 --> 00:25:29,150 возможно, сейчас вы вскидывали бы высоко ваши прелестные ножки 268 00:25:29,234 --> 00:25:31,945 на радость взыскательной публике. 269 00:25:32,028 --> 00:25:34,280 Мистер Сазерленд, перестаньте. 270 00:25:34,364 --> 00:25:37,826 Наш маленький городок, миссис Блэйк, хоть и английский, 271 00:25:37,909 --> 00:25:40,370 но я возлагаю на него большие надежды. 272 00:25:40,453 --> 00:25:43,581 Борнмут, Богнор-Риджис... Им уже ничем не поможешь. 273 00:25:43,665 --> 00:25:46,376 Но здесь надежда еще не угасла. 274 00:25:47,377 --> 00:25:50,422 Я мог бы добиться всего этого. 275 00:25:50,505 --> 00:25:54,050 Всего этого и даже большего для этого города, если только... 276 00:25:55,969 --> 00:25:57,470 Если бы только я мог уснуть. 277 00:25:58,763 --> 00:25:59,931 Простите. 278 00:26:02,517 --> 00:26:04,519 Я не хотел мешать. 279 00:26:04,602 --> 00:26:05,729 Вы не мешаете, сэр. 280 00:26:05,812 --> 00:26:08,440 Мы будем рады, если вы присоединитесь к нашей беседе. 281 00:26:09,190 --> 00:26:10,442 Очень мило. 282 00:26:10,525 --> 00:26:14,362 Но я хотел бы поговорить с этим джентльменом наедине. 283 00:26:15,822 --> 00:26:19,200 Да. Что ж, не буду вам мешать. 284 00:26:20,702 --> 00:26:22,037 Чего только не происходит тут. 285 00:26:24,748 --> 00:26:28,251 Сэр, я так понимаю, вы приглашаете меня присоединиться к вам. 286 00:26:28,334 --> 00:26:29,419 Если вы не против. 287 00:26:35,300 --> 00:26:41,014 Извините. Я просто подумал, услышав то, что вы говорили... 288 00:26:41,097 --> 00:26:42,098 Да. 289 00:26:43,141 --> 00:26:44,267 Если хотите... 290 00:26:47,687 --> 00:26:49,147 Можете взять это. 291 00:26:51,941 --> 00:26:55,445 Вы очень добры, старина. Это как раз то, что мне нужно. 292 00:26:57,322 --> 00:26:58,323 И... 293 00:27:05,872 --> 00:27:06,873 Это. 294 00:27:12,295 --> 00:27:13,880 Довольно много. 295 00:27:18,843 --> 00:27:21,388 Я благодарен. Я их заберу у вас. 296 00:27:21,471 --> 00:27:22,764 Я думал об этом. 297 00:27:26,226 --> 00:27:28,186 Но я неспособен на такое. 298 00:27:29,062 --> 00:27:31,231 Подумайте, какие неудобства причините вашей хозяйке. 299 00:27:33,900 --> 00:27:36,403 Странно. Именно об этом я и подумал. 300 00:27:43,076 --> 00:27:47,622 Это не совсем то, что вы подумали. 301 00:27:50,625 --> 00:27:53,753 Видите ли, это довольно банально. 302 00:27:53,837 --> 00:27:55,964 Врачи дали мне полгода. 303 00:27:57,048 --> 00:27:59,551 Максимум восемь или девять месяцев. 304 00:28:01,678 --> 00:28:02,887 Мне очень жаль. 305 00:28:06,766 --> 00:28:07,767 Смешно. 306 00:28:11,521 --> 00:28:13,148 Вы первый, кому я рассказал. 307 00:28:20,196 --> 00:28:21,865 Дело в том, что я только что приехал. 308 00:28:27,287 --> 00:28:32,208 Дарю их вам, пожалуйста. Они мне больше не нужны. 309 00:28:35,295 --> 00:28:38,089 Шесть месяцев. Девять. 310 00:28:39,340 --> 00:28:41,760 Вроде немного, но уже что-то. 311 00:28:43,136 --> 00:28:46,890 Достаточно, чтобы привести дела в порядок и немного пожить, если захочешь. 312 00:28:47,390 --> 00:28:51,144 Я снял наличные. Это почти половина моих сбережений. 313 00:28:51,227 --> 00:28:53,605 Слушайте, старина. Не надо. 314 00:28:53,688 --> 00:28:55,523 Вам надо быть осторожнее. 315 00:29:00,653 --> 00:29:01,780 Видите ли... 316 00:29:03,323 --> 00:29:05,950 Я снял эти деньги и приехал сюда, чтобы... 317 00:29:10,955 --> 00:29:14,334 ...хорошо провести время или немного пожить, как вы сказали. 318 00:29:16,044 --> 00:29:17,504 Но я понял... 319 00:29:21,674 --> 00:29:22,926 ...что я не знаю, как. 320 00:29:33,812 --> 00:29:36,856 ...начиналась на "W", но произносилась как "V". 321 00:29:36,940 --> 00:29:40,485 Но после войны ее поменяли по очевидным причинам. 322 00:29:54,040 --> 00:29:57,043 РАЗВЛЕЧЕНИЕ 323 00:30:08,930 --> 00:30:10,223 МЕЛОЧЬ 324 00:30:11,057 --> 00:30:12,183 Да! 325 00:30:18,356 --> 00:30:19,941 У вас хорошо получается. 326 00:30:22,777 --> 00:30:24,863 ...тело. Я хочу видеть ее голой! 327 00:30:24,946 --> 00:30:28,450 - Эй, ты! - Корделию играла Перес. 328 00:30:28,533 --> 00:30:30,535 - Тогда ему нужно было быть крутым. - Эй! 329 00:30:32,287 --> 00:30:34,748 Нет, нет, нет. 330 00:30:34,831 --> 00:30:39,044 Когда такая девушка крадет у вас шляпу, дешевле купить новую. 331 00:30:39,127 --> 00:30:42,255 Долой старое. Новый этап жизни! 332 00:30:47,802 --> 00:30:52,182 Видите эту шляпу? Неплохо. Такая подойдет вам. 333 00:30:54,517 --> 00:30:56,061 Можете представить себя в такой? 334 00:30:56,728 --> 00:30:59,356 Думаю, она подойдет. Я с ним поговорю. 335 00:30:59,439 --> 00:31:02,942 Я поговорю с ним. Думаю, по выгодной цене... 336 00:31:19,959 --> 00:31:22,629 Да, у нас нет бананов 337 00:31:22,712 --> 00:31:25,298 У нас нет бананов сегодня 338 00:31:25,382 --> 00:31:28,885 И мне выпало вести родословную как драматургу. 339 00:31:30,095 --> 00:31:34,057 Хэтти, это мой друг, Родни Уильямс из Ишера, графство Суррей. 340 00:31:34,140 --> 00:31:36,601 Этот человек тяжело болен. 341 00:31:36,685 --> 00:31:39,020 Тогда почему он пьет? 342 00:31:39,104 --> 00:31:41,231 Действительно, почему? 343 00:31:41,314 --> 00:31:46,653 Он решил насладиться жизнью, тем немногим, что от нее осталось. 344 00:31:46,736 --> 00:31:48,822 И за это мы должны им восхищаться. 345 00:31:50,156 --> 00:31:52,325 Разве ты не восхищаешься им, Хэтти? 346 00:31:53,201 --> 00:31:56,329 Если он болен, тогда ему вредно пить. 347 00:31:56,413 --> 00:31:57,789 Tы не понимаешь. 348 00:31:57,872 --> 00:32:02,293 Этот человек до вчерашнего дня вел лишь некое подобие существования, 349 00:32:02,377 --> 00:32:03,795 а теперь ожил. 350 00:32:03,878 --> 00:32:06,256 Смотри. У него даже новая шляпа. 351 00:32:10,135 --> 00:32:12,470 Ладно, ладно. Хватит. 352 00:32:12,554 --> 00:32:15,098 Что еще нам известно? Кто следующий? 353 00:32:15,181 --> 00:32:16,516 Да, я... Да. 354 00:32:17,350 --> 00:32:19,144 Да, я хочу спеть. 355 00:32:19,811 --> 00:32:21,938 Что вы можете предложить нам, сэр? 356 00:32:22,022 --> 00:32:23,732 У меня... 357 00:32:23,815 --> 00:32:27,277 У меня есть шотландские корни со стороны матери. 358 00:32:27,360 --> 00:32:29,654 Похоже, в тебе сейчас много "шотландского", приятель. 359 00:32:31,322 --> 00:32:36,828 Вы правы, я немного... Но я спою вам песню, если позволите. 360 00:32:36,911 --> 00:32:42,625 Если вы знаете песню "Рябина". Знаете? 361 00:32:42,709 --> 00:32:45,795 "Рябина". Старая шотландская песня? 362 00:32:45,879 --> 00:32:49,507 Да, я немного шотландец. Моя покойная жена тоже. 363 00:32:50,925 --> 00:32:51,926 Была... 364 00:32:55,388 --> 00:33:00,935 О, рябина, о, рябина 365 00:33:01,019 --> 00:33:05,190 Ты мне дорога 366 00:33:06,149 --> 00:33:11,696 Ты неразрывно связана 367 00:33:11,780 --> 00:33:16,159 С моим домом и детством 368 00:33:17,452 --> 00:33:22,957 Твои листья были первыми весной 369 00:33:23,041 --> 00:33:28,004 А цветы летней гордостью 370 00:33:28,088 --> 00:33:33,760 Такого красивого дерева не было 371 00:33:33,843 --> 00:33:38,473 Во всей деревне 372 00:33:39,391 --> 00:33:44,229 На твоем прекрасном стволе было много имен 373 00:33:44,312 --> 00:33:48,566 Которых я больше не увижу 374 00:33:49,859 --> 00:33:55,365 Но они отпечатались у меня на сердце 375 00:33:55,448 --> 00:33:59,869 И я забыл, что их больше нет 376 00:34:03,123 --> 00:34:08,545 Мы сидели под тенью твоих ветвей 377 00:34:08,628 --> 00:34:12,632 Вокруг тебя бегали дети 378 00:34:13,758 --> 00:34:18,722 Они срывали красные ягоды 379 00:34:18,805 --> 00:34:22,726 И делали из них ожерелья 380 00:34:23,977 --> 00:34:28,480 Моя мать, хоть я все еще вижу ее 381 00:34:35,822 --> 00:34:36,947 Моя 382 00:34:41,076 --> 00:34:42,203 Простите меня. 383 00:34:42,996 --> 00:34:46,291 Идем, старина. Я покажу вам еще одно место, которое я знаю. 384 00:38:59,210 --> 00:39:00,545 Мистер Уильямс? 385 00:39:02,839 --> 00:39:03,965 Мистер Уильямс? 386 00:39:04,841 --> 00:39:07,093 Это вы. 387 00:39:07,177 --> 00:39:10,972 Я вас не узнала сначала. Из-за вашей новой шляпы. 388 00:39:11,473 --> 00:39:13,600 Да. Я потерял старую. 389 00:39:13,683 --> 00:39:18,063 Что ж, очень мило. Интересно, что скажут в офисе. 390 00:39:18,146 --> 00:39:20,398 Да. Интересно. 391 00:39:21,816 --> 00:39:27,155 Как вы думаете, мисс Харрис? Вызовет ли моя шляпа восторг у всех? 392 00:39:28,656 --> 00:39:32,160 Ничья шляпа не может вызвать восторг у этих людей. 393 00:39:32,243 --> 00:39:35,080 И мне уже не нужно больше о них беспокоиться. У меня новая работа. 394 00:39:35,163 --> 00:39:38,208 - Правда? - Поэтому я так рада вас видеть. 395 00:39:38,291 --> 00:39:40,752 Не только поэтому, конечно. 396 00:39:40,835 --> 00:39:44,422 Я очень рада, что с вами все в порядке. 397 00:39:44,506 --> 00:39:47,175 Когда вы не появились вчера и позавчера... 398 00:39:47,258 --> 00:39:49,886 Да, я залег на дно. 399 00:39:49,969 --> 00:39:52,806 Но, видите ли, у меня были и другие... 400 00:39:54,808 --> 00:39:56,267 Ладно, неважно. 401 00:39:56,351 --> 00:39:59,104 Расскажите о своей новой работе, мисс Харрис. 402 00:39:59,187 --> 00:40:01,231 Вы знаете о ней, мистер Уильямс. 403 00:40:01,314 --> 00:40:04,192 Это работа в "Лайонс Корнер-хаус". 404 00:40:04,275 --> 00:40:06,152 Их филиал прямо за углом. 405 00:40:06,653 --> 00:40:08,405 У меня должность помощника управляющего. 406 00:40:08,488 --> 00:40:10,615 По крайней мере, когда я войду в курс дела. 407 00:40:11,241 --> 00:40:13,034 Я так взволнована. Простите. 408 00:40:13,118 --> 00:40:14,828 - Нет. - Я не хотела... 409 00:40:14,911 --> 00:40:18,039 Не волнуйтесь. Муниципалитет не для всех. 410 00:40:21,876 --> 00:40:24,629 Я рада вас видеть, мистер Уильямс. Скажу честно. 411 00:40:24,713 --> 00:40:28,383 У меня есть работа, но только если у меня будет рекомендация. 412 00:40:28,466 --> 00:40:33,054 - И так как вас не было... - Вы были в затруднительном положении. 413 00:40:34,472 --> 00:40:38,643 Я хотел пойти на обед в "Фортнумс". 414 00:40:41,271 --> 00:40:44,441 Если присоединитесь ко мне, я напишу вашу рекомендацию за обедом. 415 00:40:45,400 --> 00:40:47,235 - Правда? - Почему бы и нет? 416 00:40:47,777 --> 00:40:50,280 Так я могу загладить вину за доставленные неудобства. 417 00:40:51,906 --> 00:40:52,949 "Фортнумс"? 418 00:40:56,327 --> 00:40:57,704 Мистер Уильямс, 419 00:40:57,787 --> 00:41:00,582 когда я вижу вас склоненным над бумагами, 420 00:41:00,665 --> 00:41:02,584 я вдруг понимаю, что вы тот же человек. 421 00:41:03,543 --> 00:41:06,337 Тот, что сидит во главе стола каждый день 422 00:41:06,421 --> 00:41:08,798 последние 16 месяцев моей жизни. 423 00:41:12,635 --> 00:41:14,888 Но теперь я понимаю, что вы совсем не такой. 424 00:41:15,972 --> 00:41:17,640 Вы интересней, чем я думала. 425 00:41:19,100 --> 00:41:22,020 "Фортнумс", новая шляпа. 426 00:41:22,103 --> 00:41:24,606 Я не буду лучше отзываться о вас из-за того, 427 00:41:24,689 --> 00:41:26,149 что вы говорите это. 428 00:41:29,110 --> 00:41:31,029 Я не пытаюсь вам польстить, мистер Уильямс. 429 00:41:32,155 --> 00:41:34,282 Я просто говорю, что ошибалась насчет вас. 430 00:41:43,708 --> 00:41:45,752 Мистер Уильямс, если вы пообещаете, 431 00:41:45,835 --> 00:41:48,004 всерьез пообещаете не злиться, 432 00:41:48,088 --> 00:41:50,799 я скажу вам тайное прозвище, которое я придумала для вас. 433 00:41:57,138 --> 00:41:59,849 - Обещаю. - И вы не должны сердиться. 434 00:42:00,433 --> 00:42:02,435 И у меня есть прозвища для всех. 435 00:42:02,519 --> 00:42:05,814 О них знаю только я. И моя кузина Розмари, с которой я живу. 436 00:42:05,897 --> 00:42:09,651 - Понимаю. - Например, мистер Расбриджер. 437 00:42:10,276 --> 00:42:11,569 Я называю его Парящий человек. 438 00:42:11,653 --> 00:42:13,863 Потому что его ручка зависает над страницей, 439 00:42:14,489 --> 00:42:18,159 будто он намеревается делать работу, но на самом деле не делает ее. 440 00:42:24,582 --> 00:42:25,750 А мистер Харт. 441 00:42:26,918 --> 00:42:30,171 Я называю его "Сбитый с толку дымоход". 442 00:42:30,797 --> 00:42:34,134 Потому что он постоянно курит и сбит с толку. 443 00:42:35,343 --> 00:42:36,970 Вы видели его брови? 444 00:42:39,639 --> 00:42:41,558 "Мистер Расбриджер, на моем столе". 445 00:42:41,641 --> 00:42:44,144 - Он понятия не имеет, что делает. - Вы хорошо имитируете. 446 00:42:45,186 --> 00:42:48,148 Ладно. На этот раз я скажу имя, а вы угадайте, кто это. 447 00:42:48,815 --> 00:42:50,025 Он на четвертом этаже. 448 00:42:50,817 --> 00:42:51,943 Юлий Цезарь. 449 00:42:53,278 --> 00:42:54,904 Юлий Цезарь. 450 00:42:56,281 --> 00:43:01,244 Полагаю, мистер Браун из бухгалтерии. 451 00:43:02,454 --> 00:43:03,288 Правильно! 452 00:43:07,042 --> 00:43:10,003 Простите. Принести вам что-нибудь еще? Десерт? 453 00:43:12,714 --> 00:43:15,467 Мне нет. Но, возможно, юная леди желает что-нибудь? 454 00:43:16,468 --> 00:43:17,469 Да. 455 00:43:17,552 --> 00:43:20,597 Я всегда хотела попробовать ваш десерт с мороженым. 456 00:43:20,680 --> 00:43:22,348 "Никербокер-глори", мисс? 457 00:43:22,432 --> 00:43:24,559 Да. С фруктами и орехами сверху. 458 00:43:24,642 --> 00:43:26,519 - Хорошо. - Большое спасибо. 459 00:43:27,687 --> 00:43:29,189 Уверены, что можно? 460 00:43:30,065 --> 00:43:31,066 Конечно. 461 00:43:34,110 --> 00:43:37,364 Но, мисс Харрис, вы не сказали мне самого главного. 462 00:43:39,324 --> 00:43:41,493 Вы хотели сказать мне мое прозвище. 463 00:43:43,036 --> 00:43:45,830 Нет, это глупое прозвище. 464 00:43:45,914 --> 00:43:47,123 Лучше не буду говорить. 465 00:43:47,207 --> 00:43:49,959 Нет. Вы уже столько рассказали. Вы должны мне сказать. 466 00:43:53,505 --> 00:43:57,509 Хорошо. Помните, что обещали не злиться. 467 00:44:00,261 --> 00:44:01,137 Мистер Зомби. 468 00:44:02,013 --> 00:44:03,098 Мистер что? 469 00:44:04,015 --> 00:44:05,016 Спасибо. 470 00:44:06,184 --> 00:44:07,477 Мистер Зомби. 471 00:44:08,061 --> 00:44:11,606 Я видела фильм об этом с этой, как ее там? 472 00:44:13,566 --> 00:44:16,403 Зомби похожи на египетские мумии, 473 00:44:17,028 --> 00:44:19,948 но они ходят и что-то делают. 474 00:44:21,074 --> 00:44:22,951 Они как бы мертвы, но не мертвы. 475 00:44:25,370 --> 00:44:26,538 Мистер Зомби. 476 00:44:27,205 --> 00:44:29,290 Боже мой. 477 00:44:33,670 --> 00:44:36,589 Простите, мистер Уильямс. Это очень нехорошо с моей стороны. 478 00:44:38,174 --> 00:44:40,343 Не расстраивайтесь, мисс Харрис. 479 00:44:41,761 --> 00:44:43,722 Мистер Зомби. Довольно неплохо. 480 00:44:45,140 --> 00:44:48,351 Очень даже уместно. Мне нравится. Мистер Зомби. 481 00:44:48,935 --> 00:44:53,064 Египетская мумия, но я умею двигаться. 482 00:44:54,649 --> 00:44:57,277 - "Никербокер-глори", мисс. - Большое спасибо. 483 00:46:12,268 --> 00:46:15,438 Мне нужно успеть на поезд в 16.56. 484 00:46:15,522 --> 00:46:18,775 Иначе я окажусь на том же поезде, что и мои коллеги. 485 00:46:18,858 --> 00:46:19,943 Это было бы неловко. 486 00:46:20,777 --> 00:46:23,905 Как думаете, это очень серьезный проступок с нашей стороны? 487 00:46:24,989 --> 00:46:28,368 Не беспокойтесь об этом, мисс Харрис. 488 00:46:28,451 --> 00:46:31,162 Сконцентрируйтесь на "Лайонс Корнер-хаус". 489 00:46:31,246 --> 00:46:33,540 Хорошо. Но я думала о вас. 490 00:46:36,710 --> 00:46:38,002 Не волнуйтесь за меня. 491 00:46:39,504 --> 00:46:41,005 Я чудесно провел время. 492 00:46:41,089 --> 00:46:42,298 Я тоже. 493 00:46:42,382 --> 00:46:45,552 Что ж, мисс Харрис, до свидания. 494 00:46:46,177 --> 00:46:47,554 До свидания, мистер Уильямс. 495 00:47:07,157 --> 00:47:09,075 Она несомненно вернется в понедельник. 496 00:47:12,996 --> 00:47:14,748 Она поступила некрасиво, правда? 497 00:47:15,540 --> 00:47:16,916 Даже если она уходит. 498 00:47:17,000 --> 00:47:18,668 Мы знаем, что в "Лайонс Корнер-хаус". 499 00:47:20,462 --> 00:47:22,589 Мистер Миддлтон, как действующий руководитель 500 00:47:22,672 --> 00:47:24,758 вы могли бы разобраться с этим? 501 00:47:28,053 --> 00:47:30,346 Это было бы крайне необычно, мистер Расбриджер. 502 00:47:31,056 --> 00:47:34,559 Даже если на кону не только любопытство? 503 00:47:34,642 --> 00:47:37,812 Честное слово! Я... 504 00:47:40,190 --> 00:47:43,151 Вот бы мистер Уильямс вернулся. Возможно, мы бы вернулись к более 505 00:47:44,152 --> 00:47:45,904 организованному порядку. 506 00:48:04,381 --> 00:48:06,841 ...с этой очень молодой женщиной. 507 00:48:06,925 --> 00:48:10,512 Бог знает, что подумают люди, и как это отразится на вас, 508 00:48:10,595 --> 00:48:12,430 ведь вы живете под одной крышей. 509 00:48:13,848 --> 00:48:15,767 Я поэтому хотела рассказать. 510 00:48:15,850 --> 00:48:17,769 До свидания. Пойдем. 511 00:48:17,852 --> 00:48:19,479 Эта женщина - угроза обществу. 512 00:48:21,981 --> 00:48:23,483 Настоящая интриганка. 513 00:48:25,443 --> 00:48:27,320 Для нее нет ничего лучше, чем... 514 00:48:30,615 --> 00:48:35,036 И мы должны поверить, что мой...? 515 00:48:35,120 --> 00:48:38,498 Ты должен поговорить с ним, раз об этом говорят. 516 00:48:48,925 --> 00:48:52,053 Я хочу с вами обоими кое-чем поделиться. 517 00:48:54,431 --> 00:48:58,268 Это довольно банально, 518 00:48:59,144 --> 00:49:00,145 но... 519 00:49:02,397 --> 00:49:04,441 ...я, наверное, должен... 520 00:49:15,660 --> 00:49:16,661 Это возмутительно. 521 00:49:17,662 --> 00:49:18,705 В его-то возрасте. 522 00:49:23,460 --> 00:49:26,546 А эта девушка, еще даже не женщина. 523 00:49:27,255 --> 00:49:29,299 - Уж точно не леди. - Все сходится. 524 00:49:29,382 --> 00:49:31,509 Звонки из его офиса, сбережения. 525 00:49:31,593 --> 00:49:34,554 Ты должен поговорить с ним. Надо было давно это сделать. 526 00:49:34,637 --> 00:49:37,015 - Обо всем. - Я с ним поговорю. 527 00:49:39,893 --> 00:49:42,103 С удовольствием. Я поговорю с ним. 528 00:49:45,857 --> 00:49:51,404 Послушайте. Я хочу с вами кое о чем поговорить. 529 00:49:56,451 --> 00:49:57,452 Я... 530 00:50:12,217 --> 00:50:13,468 А вот и отец. 531 00:50:26,815 --> 00:50:28,149 Пахнет замечательно. 532 00:50:28,942 --> 00:50:30,777 Да, надеюсь, вам понравится. 533 00:50:42,288 --> 00:50:45,583 Альф Джордан растянул лодыжку на отдыхе. 534 00:50:46,209 --> 00:50:48,169 Вряд ли он сможет сыграть в начале сезона. 535 00:50:48,253 --> 00:50:49,879 Боже мой. Какая жалость. 536 00:50:52,674 --> 00:50:56,720 Это банально, правда. 537 00:50:56,803 --> 00:50:59,723 Дорогой, сейчас не время читать. 538 00:51:01,307 --> 00:51:02,308 Простите. 539 00:51:03,351 --> 00:51:05,478 - Мы готовы? - Конечно, готовы. 540 00:51:05,562 --> 00:51:07,063 Готовы как никогда. 541 00:51:13,194 --> 00:51:14,362 Пастуший пирог. 542 00:51:14,446 --> 00:51:17,032 Да, и неплохой фарш тоже. 543 00:51:34,883 --> 00:51:35,717 Положить вам? 544 00:51:37,719 --> 00:51:38,720 Нет. 545 00:51:50,815 --> 00:51:51,649 Чудесно. 546 00:52:02,994 --> 00:52:04,120 Спасибо, дорогая. 547 00:52:30,647 --> 00:52:33,525 Было время, когда то, чем люди занимались в Лондоне, 548 00:52:33,608 --> 00:52:34,818 оставалось в Лондоне. 549 00:52:34,901 --> 00:52:38,071 Но сейчас половина нашей улицы работает в Лондоне. 550 00:52:42,367 --> 00:52:43,827 Верно, милая. 551 00:52:47,288 --> 00:52:48,498 Половина улицы. 552 00:53:38,673 --> 00:53:41,676 ИЮЛЬ 1953 ГОДА 553 00:53:42,343 --> 00:53:45,346 АВГУСТ 1953 ГОДА 554 00:55:17,355 --> 00:55:18,356 Мисс. 555 00:55:19,357 --> 00:55:20,358 Мисс? 556 00:55:21,067 --> 00:55:22,861 Сосиска в тесте холодная. 557 00:55:22,944 --> 00:55:24,195 Ой, простите. 558 00:55:24,904 --> 00:55:26,740 - Мисс? - Да, минутку, сэр. 559 00:55:26,823 --> 00:55:30,493 Вы новенькая, да? Еще не освоились на новом месте. 560 00:55:32,454 --> 00:55:35,123 Принести вам что-нибудь еще, мадам? Может, еще чаю? 561 00:55:35,832 --> 00:55:37,208 Я подумаю об этом. 562 00:55:39,252 --> 00:55:41,546 - Простите. - Мисс? Мисс... 563 00:55:42,839 --> 00:55:44,799 Побыстрее, пожалуйста. Клиентов все больше. 564 00:55:44,883 --> 00:55:45,800 Да, мистер Адамс. 565 00:55:45,884 --> 00:55:47,427 Мистер Уильямс. 566 00:55:47,510 --> 00:55:50,013 Опять увиливаете от работы? Я разочарована. 567 00:55:50,096 --> 00:55:53,224 А я разочарован, что вы все еще работаете официанткой, 568 00:55:53,308 --> 00:55:54,768 хотя уже прошло три недели. 569 00:55:54,851 --> 00:55:57,645 Вы же соглашались на должность помощника управляющего. 570 00:55:57,729 --> 00:56:02,233 Да. Надеюсь скоро получить больше обязанностей. 571 00:56:02,317 --> 00:56:03,985 Я могу поговорить с вашим начальством. 572 00:56:04,069 --> 00:56:06,488 Нет, не стоит. Спасибо. 573 00:56:06,571 --> 00:56:09,866 Почему вы не вернулись в офис? Вы обещали, что сделаете это. 574 00:56:09,949 --> 00:56:14,120 Да. Я как раз об этом думал. 575 00:56:15,330 --> 00:56:20,001 В конце концов, я не знаю, чем занять себя. 576 00:56:20,085 --> 00:56:22,670 Мистер Уильямс, у нас много клиентов. Простите. 577 00:56:22,754 --> 00:56:25,673 Да, конечно. Я вас отпущу. Но я... 578 00:56:27,967 --> 00:56:30,261 Я хотел знать, когда заканчивается ваша смена? 579 00:56:31,679 --> 00:56:33,139 Зачем вы спрашиваете? 580 00:56:34,182 --> 00:56:35,183 Зачем? 581 00:56:36,101 --> 00:56:40,730 Во-первых, сегодня в кино показывают "Я был мужчиной-невестой". 582 00:56:40,814 --> 00:56:42,607 Вы не хотите пойти со мной? 583 00:56:42,691 --> 00:56:45,235 Нет, я больше не буду поощрять прогулы. 584 00:56:46,194 --> 00:56:48,822 Вам нужно вернуться в офис. Что они подумают? 585 00:56:48,905 --> 00:56:51,074 Да. Но сегодня... 586 00:56:53,118 --> 00:56:55,870 ...день, когда я иду в кино. 587 00:56:57,872 --> 00:57:01,126 Я просто не хотел идти один. 588 00:57:02,377 --> 00:57:03,378 Ладно. 589 00:57:07,507 --> 00:57:09,175 Кэри Грант, мисс Харрис. 590 00:57:10,301 --> 00:57:13,638 Насколько я знаю, он вам нравился. 591 00:57:16,266 --> 00:57:18,018 Проблемы с женщинами? 592 00:57:18,101 --> 00:57:19,477 А что еще, сержант? 593 00:57:24,566 --> 00:57:26,568 У вас раньше были дети? 594 00:57:26,651 --> 00:57:28,611 Спина болит. 595 00:57:28,695 --> 00:57:30,572 Вам знакомо ужасное чувство перед завтраком? 596 00:57:30,655 --> 00:57:32,991 - Нет, капитан, незнакомо. - О, сержант, вам повезло. 597 00:57:53,136 --> 00:57:56,890 Мистер Уильямс. Мне пора домой. Моя кузина будет беспокоиться. 598 00:57:56,973 --> 00:57:59,934 Конечно. Но посмотрите на это. 599 00:58:00,018 --> 00:58:02,812 Кажется, что это легко, но, уверяю вас, это не так. 600 00:58:05,523 --> 00:58:06,358 Смотрите. 601 00:58:12,113 --> 00:58:15,700 - Это так сложно. - Мистер Уильямс, мне правда пора. 602 00:58:15,784 --> 00:58:17,494 Да, конечно. 603 00:58:17,577 --> 00:58:20,705 Но прежде чем уйти, мисс Харрис, не хотите попробовать? 604 00:58:20,789 --> 00:58:25,126 Я чувствую, что вы в этом хороши. Кролик. 605 00:58:25,210 --> 00:58:28,505 - Нам нужен кролик. - Хорошо. Только один раз. Потом я пойду. 606 00:58:43,395 --> 00:58:45,355 Это не так просто, как кажется. 607 00:58:48,274 --> 00:58:49,776 Вот это да! 608 00:58:51,653 --> 00:58:55,532 Отличная работа, мисс Харрис. Я знал, что вы справитесь. 609 00:58:57,701 --> 00:58:59,244 Ладно. А теперь я пойду. 610 00:58:59,327 --> 00:59:00,453 Да, конечно. 611 00:59:01,496 --> 00:59:03,665 Я провожу вас до остановки. 612 00:59:03,748 --> 00:59:04,999 Браво, мисс Харрис. 613 00:59:14,759 --> 00:59:15,760 Мисс Харрис. 614 00:59:22,142 --> 00:59:24,394 - Что такое, мистер Уильямс? - Я хотел спросить... 615 00:59:25,228 --> 00:59:26,229 ...вы не... 616 00:59:27,230 --> 00:59:28,565 ...выпьете со мной? 617 00:59:29,190 --> 00:59:30,859 Всего пару минут. 618 00:59:34,029 --> 00:59:35,196 Потому что, видите ли... 619 00:59:36,906 --> 00:59:37,907 ...я не... 620 00:59:38,908 --> 00:59:42,203 ...я не готов вернуться домой. 621 01:00:01,097 --> 01:00:04,225 Это не очень красиво, правда, мистер Уильямс? 622 01:00:05,393 --> 01:00:08,146 Я знаю, что все совершенно невинно, и я ни на что не намекаю... 623 01:00:11,983 --> 01:00:13,526 ...но вы намного старше меня. 624 01:00:15,111 --> 01:00:18,406 И кто-то может предположить... 625 01:00:20,825 --> 01:00:22,452 ...что вы влюбились. 626 01:00:29,209 --> 01:00:30,752 Влюбился? 627 01:00:38,510 --> 01:00:39,594 Полагаю... 628 01:00:40,595 --> 01:00:42,013 ...в каком-то смысле так и есть. 629 01:00:43,098 --> 01:00:47,435 Но не так, как некоторые думают. 630 01:00:49,104 --> 01:00:54,359 Я осознал, что с тех пор, как вы поступили к нам, все изменилось. 631 01:00:54,442 --> 01:00:59,072 Признаюсь, иногда меня беспокоило то, что ваше поведение... 632 01:01:01,324 --> 01:01:02,158 ...было неуместным. 633 01:01:02,242 --> 01:01:05,245 Но потом я стал дорожить вами. 634 01:01:05,328 --> 01:01:09,666 И не только за вашу молодость. 635 01:01:09,749 --> 01:01:12,085 За другое качество. 636 01:01:12,168 --> 01:01:14,921 За вашу жажду жить. 637 01:01:15,004 --> 01:01:17,674 То, как вы все превращаете в радость и веселье, 638 01:01:17,757 --> 01:01:20,301 даже на работе с нами. 639 01:01:20,385 --> 01:01:25,056 Мистер Уильямс, я обычный человек, как и все остальные. 640 01:01:25,682 --> 01:01:28,435 Я не такая особенная. 641 01:01:28,518 --> 01:01:31,479 Да, я пытаюсь оставаться оптимисткой, но... 642 01:01:31,563 --> 01:01:33,857 Мисс Харрис, позвольте вам довериться. 643 01:01:36,985 --> 01:01:40,530 Есть кое-что, чего я никому не говорил. 644 01:01:40,613 --> 01:01:41,823 Даже своему сыну. 645 01:01:44,993 --> 01:01:46,703 Это довольно... 646 01:01:49,372 --> 01:01:51,875 ...банально, но дело в том, что... 647 01:01:57,380 --> 01:01:59,924 Дело в том, что мне недолго осталось жить. 648 01:02:01,342 --> 01:02:03,094 У меня рак. Вот здесь. 649 01:02:08,975 --> 01:02:12,312 Когда я узнал, я... 650 01:02:13,938 --> 01:02:16,691 ...начал оглядываться по сторонам. 651 01:02:16,775 --> 01:02:19,277 В тот день я увидел вас на Пикадилли. 652 01:02:21,279 --> 01:02:22,947 Я подумал: "Посмотрите на нее. 653 01:02:25,283 --> 01:02:26,993 Посмотрите на мисс Харрис. 654 01:02:29,871 --> 01:02:32,916 Если бы только я мог быть таким жизнерадостным хоть один день". 655 01:02:37,087 --> 01:02:38,171 Я надеялся, 656 01:02:39,172 --> 01:02:41,466 что вы мне покажете или... 657 01:02:42,050 --> 01:02:43,885 ...научите быть такой как вы. 658 01:02:44,928 --> 01:02:47,722 Мистер Уильямс, ваш сын... 659 01:02:48,598 --> 01:02:49,974 Почему вы не рассказали сыну? 660 01:02:50,600 --> 01:02:51,601 Ну... 661 01:02:54,312 --> 01:02:56,106 Я души не чаю в Майкле. 662 01:02:58,692 --> 01:03:00,276 Но сейчас он... 663 01:03:03,279 --> 01:03:05,949 У него своя жизнь, свои заботы, 664 01:03:06,032 --> 01:03:07,659 и так и должно быть. 665 01:03:10,036 --> 01:03:12,706 Но вы правы. Я веду себя как старый дурак. 666 01:03:15,083 --> 01:03:17,001 Как вы меня называли? 667 01:03:18,670 --> 01:03:19,671 Мистер Зомби. 668 01:03:20,880 --> 01:03:23,633 Ах, да. Мистер Зомби. 669 01:03:23,717 --> 01:03:25,427 Я не всегда был таким. 670 01:03:27,345 --> 01:03:31,141 В вашем возрасте, с самого детства 671 01:03:32,017 --> 01:03:33,393 я лишь хотел... 672 01:03:37,188 --> 01:03:38,606 стать джентльменом. 673 01:03:40,233 --> 01:03:43,111 Ничего грандиозного. Просто обычным джентльменом. 674 01:03:46,239 --> 01:03:47,741 Я видел их по утрам, 675 01:03:47,824 --> 01:03:50,910 они все стояли в очереди на вокзале, когда мы ходили туда с мамой. 676 01:03:50,994 --> 01:03:55,081 В костюмах и шляпах, они ждали поезда на платформе, чтобы отправиться в Лондон. 677 01:03:55,165 --> 01:03:57,834 Вот таким джентльменом. 678 01:03:58,626 --> 01:03:59,794 Вот... 679 01:03:59,878 --> 01:04:01,963 Вот кем я мечтал стать когда-нибудь. 680 01:04:14,100 --> 01:04:15,643 Как это произошло? 681 01:04:19,064 --> 01:04:24,152 Все это как-то незаметно подкралось ко мне. Потихоньку. 682 01:04:24,986 --> 01:04:27,489 Неудивительно, что я не замечал... 683 01:04:28,531 --> 01:04:29,741 ...в кого превращался. 684 01:04:33,870 --> 01:04:35,538 А потом я посмотрел на вас... 685 01:04:39,501 --> 01:04:40,627 ...и вспомнил, 686 01:04:43,546 --> 01:04:46,216 каково это, быть жизнерадостным. 687 01:04:55,141 --> 01:04:59,396 Вы когда-нибудь останавливаетесь по пути домой, чтобы посмотреть, как играют дети? 688 01:05:00,939 --> 01:05:03,358 На улице или во дворе. 689 01:05:04,275 --> 01:05:06,986 Когда настает время, и их матери зовут домой, 690 01:05:07,737 --> 01:05:12,951 они часто сопротивляются и не хотят идти. 691 01:05:13,034 --> 01:05:15,078 Но так и должно быть. 692 01:05:16,496 --> 01:05:19,541 Это гораздо лучше, чем быть ребенком, 693 01:05:19,624 --> 01:05:23,586 которого иногда видишь сидящим в углу, не принимающим участия, 694 01:05:23,670 --> 01:05:26,589 не счастливым, но и не несчастным. 695 01:05:26,673 --> 01:05:29,008 Просто ожидающим, когда мать позовет его домой. 696 01:05:33,054 --> 01:05:36,266 Я боюсь, что закончу так же, как этот ребенок. 697 01:05:38,268 --> 01:05:42,188 И я так этого не хочу. 698 01:05:45,817 --> 01:05:47,277 Когда придет время, 699 01:05:48,069 --> 01:05:49,988 когда мой создатель призовет меня... 700 01:06:08,757 --> 01:06:09,758 ...мисс Харрис... 701 01:06:11,176 --> 01:06:14,054 Надеюсь, вы простите меня за все. 702 01:06:14,137 --> 01:06:18,016 Я слишком задержал вас. Вам нужно на остановку. 703 01:06:18,975 --> 01:06:21,311 Мистер Уильямс, вы в порядке? 704 01:06:22,228 --> 01:06:25,523 В полном порядке. Но надо спешить. Ваша кузина будет волноваться. 705 01:06:38,244 --> 01:06:40,413 Доброе утро, мистер Сингх. Пройдемте со мной. 706 01:06:43,249 --> 01:06:45,460 - Всем доброе утро. - Мистер Уильямс, сэр. 707 01:06:46,169 --> 01:06:47,420 С возвращением, сэр. 708 01:06:47,504 --> 01:06:51,091 Мистер Харт. Наше досье на место взрыва на Честер-стрит. 709 01:06:52,217 --> 01:06:54,344 То, которое местные дамы просили 710 01:06:54,427 --> 01:06:57,180 - превратить в детскую площадку. - Кажется... 711 01:06:58,181 --> 01:06:59,182 Думаю... 712 01:06:59,265 --> 01:07:01,851 Да, сэр. Мне кажется, оно сейчас у мистера Расбриджера. 713 01:07:01,935 --> 01:07:06,022 Да, мистер Расбриджер, вы забрали его со стола мистера Уильямса в пятницу, 714 01:07:06,106 --> 01:07:07,982 когда дамы приходили сюда в последний раз. 715 01:07:08,066 --> 01:07:09,526 - Мистер Расбриджер? - Да. 716 01:07:09,609 --> 01:07:10,985 Оно должно быть где-то здесь. 717 01:07:11,069 --> 01:07:14,447 Мистер Уэйклинг, вы сказали, дамы снова приходили? В пятницу? 718 01:07:14,531 --> 01:07:16,074 Да, вот. 719 01:07:16,157 --> 01:07:19,327 У нас как раз есть время до обеда. Предлагаю пойти прямо сейчас. 720 01:07:20,036 --> 01:07:22,247 - Пойти, сэр? - Мы возьмем досье с собой, 721 01:07:22,330 --> 01:07:24,416 но, пожалуйста, заверните его, на улице ливень. 722 01:07:24,499 --> 01:07:28,420 В том-то и дело. Если позволите, сэр, сейчас очень влажно. 723 01:07:28,503 --> 01:07:30,672 Уверен, мы справимся, мистер Харт. 724 01:07:30,755 --> 01:07:34,384 Миссис Джонстон, нас официально не представили. 725 01:07:34,467 --> 01:07:38,054 Здравствуйте, мистер Уильямс. Приятно познакомиться. 726 01:07:38,138 --> 01:07:39,597 Для меня это честь. 727 01:07:39,681 --> 01:07:43,268 Миссис Джонстон. Вы не против остаться здесь и "держать оборону"? 728 01:07:43,893 --> 01:07:45,770 - Конечно, сэр. - Спасибо. 729 01:07:45,854 --> 01:07:49,274 Господа Миддлтон, Харт, Расбриджер и Уэйклинг, следуйте за мной. 730 01:07:49,357 --> 01:07:50,400 Спасибо, мистер Сингх. 731 01:08:25,810 --> 01:08:29,814 Честер-стрит. Районная линия в Степни-Грин, а потом пешком. 732 01:09:30,500 --> 01:09:31,917 Все будет хорошо, дорогая. 733 01:09:51,770 --> 01:09:54,482 Это была прекрасная служба. Думаю, всем понравилось. 734 01:09:56,067 --> 01:09:57,652 - Простите? - Служба была прекрасная. 735 01:09:57,736 --> 01:10:02,365 - Думаю, всем понравилось. - Да. Думаю, да. 736 01:10:07,370 --> 01:10:08,872 - Держи. - Пока, милая. 737 01:10:17,297 --> 01:10:20,467 Добрый день, сэр Джеймс. Как мило с вашей стороны, что вы пришли. 738 01:10:20,550 --> 01:10:22,594 Добрый день, мистер Райман. 739 01:10:23,386 --> 01:10:24,387 Миддлтон, сэр. 740 01:10:25,555 --> 01:10:26,848 Вы работали с ним. 741 01:10:28,058 --> 01:10:29,559 Это как потерять семью. 742 01:10:30,935 --> 01:10:34,981 Да, сэр. У меня почти такое чувство. 743 01:10:35,065 --> 01:10:37,525 Я хочу, чтобы вы знали, как мы все сожалеем. 744 01:10:37,609 --> 01:10:39,652 - Вы очень добры, сэр. - Спасибо, сэр Джеймс. 745 01:10:42,113 --> 01:10:43,823 Послушайте, мистер... 746 01:10:43,907 --> 01:10:45,408 - Миддлтон, сэр. - Да, Миддлтон. 747 01:10:46,201 --> 01:10:49,245 Будьте добры, зайдите ко мне в понедельник утром. 748 01:10:49,913 --> 01:10:51,331 Мы все обсудим. 749 01:10:52,624 --> 01:10:54,542 Как будем работать дальше. 750 01:10:56,503 --> 01:10:57,545 Хорошо, сэр. 751 01:10:58,338 --> 01:11:02,300 Конечно, нужно отдать должное тому, кто это заслужил. 752 01:11:03,676 --> 01:11:07,639 Но по тому, как эти женщины были взбудоражены... 753 01:11:08,431 --> 01:11:13,311 В конечном итоге это наносит вред памяти нашего дорогого ушедшего друга. 754 01:11:14,187 --> 01:11:15,855 Он был таким скромным. 755 01:11:16,481 --> 01:11:19,567 Будь он здесь, то первым бы протестовал. 756 01:11:19,651 --> 01:11:20,652 Простите. 757 01:11:21,569 --> 01:11:22,570 Мисс Харрис. 758 01:11:24,280 --> 01:11:25,990 - Мистер Уэйклинг. - Здравствуйте. 759 01:11:28,034 --> 01:11:29,744 Я видел, как вы разговаривали с дамами. 760 01:11:30,745 --> 01:11:33,707 Да, они очень расстроены. Они так его любили. 761 01:11:35,667 --> 01:11:37,794 Да. Мисс Харрис... 762 01:11:40,255 --> 01:11:43,466 Я хотел спросить... 763 01:11:46,511 --> 01:11:48,179 Что хотели спросить, мистер Уэйклинг? 764 01:11:50,056 --> 01:11:52,684 - Мистер Уэйклинг. - Мистер Уильямс. 765 01:11:54,185 --> 01:11:55,603 Простите, что делаю это здесь. 766 01:11:57,897 --> 01:12:00,066 Но я подумал, что лучше отдать его вам сразу. 767 01:12:03,820 --> 01:12:05,405 Это было в вещах моего отца. 768 01:12:07,824 --> 01:12:08,825 Я сразу заметил его. 769 01:12:09,451 --> 01:12:11,119 Оно с пометкой "конфиденциально". 770 01:12:13,538 --> 01:12:14,539 Да. 771 01:12:20,045 --> 01:12:21,046 Мисс Харрис. 772 01:12:22,505 --> 01:12:24,007 Нас, конечно, не представили, 773 01:12:24,090 --> 01:12:26,217 но мы можем поговорить наедине? 774 01:12:27,260 --> 01:12:28,595 - Наедине? - Да. 775 01:12:28,678 --> 01:12:31,514 - Если вы не против. - Конечно. 776 01:12:36,269 --> 01:12:37,270 Извините. 777 01:12:38,271 --> 01:12:39,314 Пожалуйста. 778 01:12:39,397 --> 01:12:40,231 Сюда. 779 01:12:56,539 --> 01:13:00,251 - Простите, что увел вас. - Нет. Ничего страшного. 780 01:13:02,170 --> 01:13:03,797 Спасибо, что пришли. 781 01:13:04,506 --> 01:13:05,507 Спасибо. 782 01:13:07,592 --> 01:13:08,885 Мне очень жаль. 783 01:13:10,261 --> 01:13:11,846 Для вас это большая потеря. 784 01:13:13,807 --> 01:13:14,808 Да. 785 01:13:18,978 --> 01:13:21,314 - Нас не представили. - Нет. 786 01:13:23,024 --> 01:13:24,567 Я знаю, что вы с ним работали. 787 01:13:25,568 --> 01:13:27,946 Да, недолго. 788 01:13:29,030 --> 01:13:30,031 Маргарет Харрис. 789 01:13:33,368 --> 01:13:34,369 Мисс Харрис. 790 01:13:35,662 --> 01:13:37,455 - Рад знакомству. - Я тоже. 791 01:13:38,957 --> 01:13:41,501 Простите, что не представилась раньше, 792 01:13:41,584 --> 01:13:43,086 но вы были так заняты... 793 01:13:43,169 --> 01:13:45,046 Все в порядке. 794 01:13:51,052 --> 01:13:52,846 Соболезную вашей утрате. 795 01:13:55,014 --> 01:13:56,891 Вам, наверное, тяжело. 796 01:13:56,975 --> 01:13:58,018 Я стараюсь держаться. 797 01:14:00,645 --> 01:14:02,939 Я уже проходил через такое. 798 01:14:03,023 --> 01:14:04,232 Да. 799 01:14:05,942 --> 01:14:06,776 Мисс Харрис, 800 01:14:07,861 --> 01:14:10,822 я хотел вас кое о чем спросить. 801 01:14:10,905 --> 01:14:11,906 Да. 802 01:14:13,366 --> 01:14:15,493 Есть кое-что, чего я не могу понять. 803 01:14:22,375 --> 01:14:24,502 Мой отец знал, что он болен? 804 01:14:29,340 --> 01:14:30,633 Что он умирает? 805 01:14:39,976 --> 01:14:42,395 Не знаю... Я не знаю, что сказать. 806 01:14:52,947 --> 01:14:54,199 Потому что если он знал... 807 01:14:57,202 --> 01:14:58,495 ...и сказал вам... 808 01:15:01,706 --> 01:15:02,916 Понимаете, о чем я? 809 01:15:03,917 --> 01:15:04,751 Почему...? 810 01:15:06,795 --> 01:15:08,254 Почему он мне не сказал? 811 01:15:08,963 --> 01:15:09,964 Возможно... 812 01:15:12,675 --> 01:15:13,843 ...он... 813 01:15:16,554 --> 01:15:18,181 Если бы он только сказал мне... 814 01:15:20,016 --> 01:15:21,851 Я бы не позволил ему вот так уйти от нас. 815 01:15:24,020 --> 01:15:25,313 В такой холод. 816 01:15:30,777 --> 01:15:31,778 Да. 817 01:15:42,664 --> 01:15:43,873 Мне жаль. 818 01:15:53,508 --> 01:15:54,634 Спасибо, мисс Харрис. 819 01:16:12,777 --> 01:16:14,362 Что это у вас там? 820 01:16:18,700 --> 01:16:19,701 Ничего. 821 01:16:21,494 --> 01:16:22,787 Почитаю в другой раз. 822 01:16:23,580 --> 01:16:26,416 Кто-нибудь из вас говорил с миссис Смит? 823 01:16:27,167 --> 01:16:28,877 Или с другими дамами? 824 01:16:30,545 --> 01:16:33,840 Приятно, что они защищают память старика. 825 01:16:33,923 --> 01:16:35,759 Но они убедили себя, 826 01:16:35,842 --> 01:16:39,179 что мистер Уильямс построил детскую площадку в одиночку. 827 01:16:45,143 --> 01:16:47,520 Отдел парков получил больше похвалы, чем заслуживал. 828 01:16:47,604 --> 01:16:49,356 Потому что они называются отделом парков. 829 01:16:52,609 --> 01:16:54,527 Сэр Джеймс уж точно получил свою долю славы. 830 01:16:55,612 --> 01:16:57,405 Он об этом позаботился. 831 01:16:57,489 --> 01:17:00,700 Сэр Джеймс сыграл большую роль в строительстве этой площадки. 832 01:17:05,580 --> 01:17:06,664 Да, наверное. 833 01:17:09,417 --> 01:17:11,503 Мне кажется, 834 01:17:11,586 --> 01:17:14,381 хотя я не знал мистера Уильямса так, как вы, 835 01:17:14,464 --> 01:17:15,590 конечно, но... 836 01:17:16,925 --> 01:17:20,053 - Мне кажется, что он... - Что он изменился. 837 01:17:22,222 --> 01:17:23,098 Да. 838 01:17:24,474 --> 01:17:26,393 Это все из-за детской площадки. 839 01:17:27,644 --> 01:17:31,356 Честер-стрит. Районная линия в Степни-Грин, а потом пешком. 840 01:17:55,547 --> 01:17:58,216 - Нет, нет, не нужно... - Нет, я настаиваю, сэр. 841 01:17:58,299 --> 01:17:59,551 Правда. 842 01:18:11,271 --> 01:18:14,482 Он был готов пробираться через сточные воды, 843 01:18:14,566 --> 01:18:15,608 чтобы добраться туда. 844 01:18:15,692 --> 01:18:17,986 Он стал одержим. 845 01:18:18,987 --> 01:18:21,698 Он был готов затеять настоящий скандал. 846 01:18:21,781 --> 01:18:23,283 Я ходил в отдел планирования с ним. 847 01:18:23,366 --> 01:18:26,036 Вот оно. Оставьте его здесь, и мы пришлем его вам. 848 01:18:26,119 --> 01:18:28,663 В тот день за главного был этот людоед Талбот. 849 01:18:28,747 --> 01:18:30,999 Я надеялся, вы разберетесь с этим сейчас, 850 01:18:31,082 --> 01:18:33,168 а потом я мог бы сразу забрать его у вас. 851 01:18:33,918 --> 01:18:37,297 Но я сам не могу дать разрешение. 852 01:18:37,380 --> 01:18:40,884 Не волнуйтесь. Я прослежу, чтобы все сделали. Мы пришлем вам его. 853 01:18:41,634 --> 01:18:46,056 Почему бы мне не подождать, пока вы проверите записи? 854 01:18:49,559 --> 01:18:53,021 Как хотите, но это может занять какое-то время. У нас много дел. 855 01:18:53,104 --> 01:18:56,024 Не торопитесь, мистер Талбот. Мне здесь хорошо. 856 01:18:56,107 --> 01:18:59,110 Мистер Харт, вам лучше вернуться. 857 01:18:59,944 --> 01:19:02,280 Скажите остальным, что я задерживаюсь. 858 01:19:02,989 --> 01:19:04,282 На неопределенное время. 859 01:19:05,533 --> 01:19:06,618 Хорошо, мистер Уильямс. 860 01:19:13,792 --> 01:19:15,960 Он сказал, что будет ждать весь день, если придется. 861 01:19:16,878 --> 01:19:17,879 И он так и сделал. 862 01:19:24,260 --> 01:19:26,513 Очень мило с вашей стороны, мистер Джонс. 863 01:19:26,596 --> 01:19:30,892 Я знаю, что мы возлагаем дополнительное бремя на всех вас. 864 01:19:30,975 --> 01:19:33,353 Что это? Детская площадка? 865 01:19:33,436 --> 01:19:34,270 Да. 866 01:19:34,896 --> 01:19:38,358 - Срочно? - Будем признательны, если вы поспешите. 867 01:19:39,776 --> 01:19:44,155 - Если вы так хотите, мистер Уильямс. - Спасибо, мистер Джонс. 868 01:19:48,743 --> 01:19:50,954 - Спасибо. - Пожалуйста. 869 01:19:56,751 --> 01:19:58,503 Но вместо того, чтобы уйти... 870 01:20:00,004 --> 01:20:02,924 ...он подошел к каждому из них по очереди... 871 01:20:03,007 --> 01:20:04,300 Спасибо. 872 01:20:05,009 --> 01:20:06,469 ...посмотрел им в глаза... 873 01:20:08,138 --> 01:20:09,222 Спасибо. 874 01:20:09,305 --> 01:20:11,099 - ...поблагодарил их всех. - Пожалуйста. 875 01:20:11,808 --> 01:20:14,310 - Спасибо. - Пожалуйста. Всегда рады. 876 01:20:14,394 --> 01:20:15,437 Я ценю это. 877 01:20:16,813 --> 01:20:19,315 - Спасибо. Большое спасибо. - Не за что, сэр. 878 01:20:22,402 --> 01:20:23,403 Всех. 879 01:20:25,947 --> 01:20:28,533 Отдел парков потом сделал все возможное. 880 01:20:28,616 --> 01:20:29,451 Верно. 881 01:20:31,244 --> 01:20:34,330 Год назад мистер Уильямс не сделал бы ничего подобного. 882 01:20:43,048 --> 01:20:46,593 Вообще-то, я был свидетелем кое-чего более замечательного. 883 01:20:46,676 --> 01:20:49,971 Но я вам не рассказывал, потому что... 884 01:20:51,639 --> 01:20:53,516 Меня это раздражало. 885 01:20:53,600 --> 01:20:55,643 Видите? Учитывая все это, 886 01:20:55,727 --> 01:20:59,105 мы не можем обсуждать это в ближайшем будущем. 887 01:20:59,939 --> 01:21:02,108 Простите. Я искренне сожалею. 888 01:21:02,192 --> 01:21:07,030 Мы пошли в офис сэра Джеймса, чтобы обсудить строительство площадки, 889 01:21:07,113 --> 01:21:09,991 и сэр Джеймс отклонил его. 890 01:21:10,075 --> 01:21:12,535 И это место - просто позор. 891 01:21:13,828 --> 01:21:17,499 К сожалению, сейчас у нас более срочные проекты. 892 01:21:19,459 --> 01:21:22,128 Спасибо, что пришли. 893 01:21:24,255 --> 01:21:27,884 Андерсона хотят сделать новым редактором "Панча". 894 01:21:28,635 --> 01:21:30,261 Мне это не нравится. А вам? 895 01:21:31,054 --> 01:21:34,182 Это было бы неправильно. Он одержим балетом. 896 01:21:34,265 --> 01:21:36,768 Это не совсем справедливо. 897 01:21:36,851 --> 01:21:39,688 Андерсон также страстно любит 898 01:21:39,771 --> 01:21:43,108 детективные романы и лошадей. 899 01:21:44,234 --> 01:21:45,443 Сэр Джеймс... 900 01:21:47,404 --> 01:21:48,571 ...прошу прощения... 901 01:21:49,239 --> 01:21:50,490 но я умоляю вас... 902 01:21:51,658 --> 01:21:52,784 ...передумать. 903 01:21:53,868 --> 01:21:54,869 Умоляю. 904 01:21:56,579 --> 01:22:01,000 Или хотя бы не закрывайте заявку еще на неделю. 905 01:22:02,043 --> 01:22:03,795 От этого вреда не будет. 906 01:22:04,963 --> 01:22:06,005 Он умолял его. 907 01:22:06,840 --> 01:22:10,009 Умолял его передумать. 908 01:22:10,093 --> 01:22:12,137 И он не принял отказа. 909 01:22:12,220 --> 01:22:13,888 И у него получилось. 910 01:22:13,972 --> 01:22:16,516 - Что? - Все получилось. 911 01:22:17,809 --> 01:22:20,603 Должно быть, из-за этого. Председатель передумал. 912 01:22:21,980 --> 01:22:22,981 Ну, да. 913 01:22:24,274 --> 01:22:25,608 Да, думаю, так и есть. 914 01:22:26,317 --> 01:22:28,528 Тогда эти дамы в чем-то правы. 915 01:22:28,611 --> 01:22:31,072 Да, но мы все помогли. 916 01:22:31,823 --> 01:22:32,824 Да, но нет сомнений, 917 01:22:33,742 --> 01:22:35,869 что это он продвинул это дело. 918 01:22:40,040 --> 01:22:43,877 Может, он знал? Что ему недолго оставалось? 919 01:22:43,960 --> 01:22:48,965 Когда знаешь что-то подобное, наверное, это побуждает к действию. 920 01:22:49,049 --> 01:22:52,218 Но он этого не знал. Его сын ясно дал это понять. 921 01:22:52,302 --> 01:22:54,429 Я уверен, что так и есть. 922 01:23:16,326 --> 01:23:17,369 Думаю, он знал. 923 01:23:28,296 --> 01:23:29,297 Дамы. 924 01:23:30,965 --> 01:23:32,717 Не надо отчаиваться. 925 01:23:34,386 --> 01:23:36,304 Мы сможем найти выход. 926 01:23:37,430 --> 01:23:38,556 Уверяю вас. 927 01:23:39,641 --> 01:23:42,060 Не знаю, как вы сохранили самообладание, сэр. 928 01:23:45,605 --> 01:23:48,441 У меня нет времени злиться, миссис Смит. 929 01:23:48,525 --> 01:23:50,777 Он сказал это как-то иначе. 930 01:23:50,860 --> 01:23:51,861 Дамы. 931 01:24:02,414 --> 01:24:05,792 Возможно, мы все поступили бы так же. 932 01:24:06,501 --> 01:24:09,838 В такой ситуации мы бы тоже работали в срочном порядке. 933 01:24:09,921 --> 01:24:11,256 Вы думаете? 934 01:24:11,339 --> 01:24:12,841 Это естественная реакция. 935 01:24:13,550 --> 01:24:15,385 Ну, я не знаю. 936 01:24:15,468 --> 01:24:17,262 Не думаю, что все... 937 01:24:18,638 --> 01:24:19,848 Что мы... 938 01:24:21,141 --> 01:24:25,145 ...отреагировали бы так же, как и мистер Уильямс. 939 01:24:27,230 --> 01:24:28,231 Согласен. 940 01:24:34,738 --> 01:24:35,613 Если он знал, 941 01:24:36,489 --> 01:24:39,367 он проделал отличную работу, чтобы скрыть это от всех. 942 01:25:27,707 --> 01:25:29,167 Как будто он... 943 01:25:39,761 --> 01:25:40,762 Да. 944 01:25:42,389 --> 01:25:43,515 Вы правы. 945 01:25:44,891 --> 01:25:47,227 Он подал нам пример. 946 01:25:54,401 --> 01:25:55,443 Послушайте. 947 01:25:59,114 --> 01:26:04,077 Я хочу предложить, чтобы мы все сегодня дали обещание. 948 01:26:06,121 --> 01:26:10,166 Давайте поклянемся учиться на его примере. 949 01:26:10,792 --> 01:26:13,670 Он преподал нам урок. 950 01:26:14,254 --> 01:26:15,338 Давай поклянемся 951 01:26:16,256 --> 01:26:19,426 больше никогда не уклоняться от наших обязанностей. 952 01:26:21,010 --> 01:26:23,346 Никогда больше не "заметать проблемы под ковер". 953 01:26:23,430 --> 01:26:25,014 - Или наверх. - Или наверх. 954 01:26:25,098 --> 01:26:26,850 Мистер Уильямс показал нам... 955 01:26:27,767 --> 01:26:29,644 Что если... 956 01:26:31,271 --> 01:26:36,026 Если мы приложим усилия, то станем еще лучше. 957 01:26:36,109 --> 01:26:38,570 - Верно. - И позвольте мне сказать сегодня. 958 01:26:38,653 --> 01:26:41,990 Пока я возглавляю общественные работы, 959 01:26:42,073 --> 01:26:44,868 мы будем верны памяти мистера Уильямса. 960 01:26:45,910 --> 01:26:47,912 Мы будем добиваться поставленных целей. 961 01:26:47,996 --> 01:26:49,622 - Точно. - Правильно. 962 01:27:09,517 --> 01:27:12,937 Только недолго, если не против. Я жду звонка от племянника. 963 01:27:13,021 --> 01:27:14,022 Хорошо. 964 01:27:14,731 --> 01:27:15,815 Привет, Питер. 965 01:28:00,235 --> 01:28:01,528 Замолчи. 966 01:28:28,722 --> 01:28:29,848 Да, мистер Сингх. 967 01:28:31,182 --> 01:28:33,852 Департамент образования настаивает, что это наше дело, сэр. 968 01:28:33,935 --> 01:28:35,311 А что это за дело? 969 01:28:35,395 --> 01:28:38,940 О разногласиях по поводу сборных конструкций 970 01:28:39,024 --> 01:28:41,443 в школе Сент-Мэри в Шордиче. 971 01:28:41,526 --> 01:28:42,527 Ах, это. 972 01:28:43,361 --> 01:28:47,073 Мистер Харт, можете заняться школой Сент-Мэри? 973 01:28:47,157 --> 01:28:49,784 Это в отдел образования, мистер Миддлтон. Это проблема школ. 974 01:28:49,868 --> 01:28:53,413 Даже если это так, сэр, отдел образования настаивает... 975 01:28:55,415 --> 01:28:56,624 Что же... 976 01:28:58,084 --> 01:29:00,003 ...можем пока оставить его здесь. 977 01:29:03,882 --> 01:29:04,883 Это никому не повредит. 978 01:29:08,970 --> 01:29:10,472 Почтовую доставку, пожалуйста. 979 01:29:14,476 --> 01:29:15,560 Мистер Миддлтон. 980 01:29:17,937 --> 01:29:19,481 Да, мистер Уэйклинг. 981 01:29:36,623 --> 01:29:38,958 Миссис Джонстон, мне нужно три экземпляра, пожалуйста. 982 01:29:41,086 --> 01:29:43,088 Это всё. Спасибо, мистер Сингх. 983 01:30:02,315 --> 01:30:04,943 МИСТЕР УЭЙКЛИНГ КОНФИДЕНЦИАЛЬНО 984 01:30:05,026 --> 01:30:07,112 Мистер Уэйклинг, 985 01:30:07,195 --> 01:30:12,617 я хотел бы поговорить о деле, которое вы сочтете более личным. 986 01:30:14,577 --> 01:30:17,706 Я не хочу принижать нашу площадку, 987 01:30:18,415 --> 01:30:21,710 но я считаю, что все же 988 01:30:21,793 --> 01:30:23,420 это было нечто маловажное. 989 01:30:24,003 --> 01:30:26,756 И что очень скоро 990 01:30:26,840 --> 01:30:29,592 она окажется в таком же состоянии, как и другие маловажные вещи. 991 01:30:31,845 --> 01:30:34,556 Она может прийти в упадок 992 01:30:34,639 --> 01:30:38,351 или будет заменена чем-то более важным. 993 01:30:40,145 --> 01:30:41,938 Скажем прямо, 994 01:30:42,022 --> 01:30:46,484 нельзя думать, что мы возвели вечный памятник. 995 01:30:48,403 --> 01:30:51,614 Если наступят дни, когда вам уже не будет ясно, 996 01:30:51,698 --> 01:30:54,909 для чего вы прилагаете усилия... 997 01:30:56,244 --> 01:30:58,121 ...когда однообразие работы 998 01:30:58,204 --> 01:31:01,166 будет угрожать свести вас до состояния, 999 01:31:01,249 --> 01:31:03,585 в котором я так долго просуществовал... 1000 01:31:11,926 --> 01:31:16,264 ...вспомните нашу маленькую игровую площадку 1001 01:31:17,057 --> 01:31:21,936 и скромное удовлетворение, которое мы получили по завершении проекта. 1002 01:31:42,290 --> 01:31:43,291 Добрый вечер, сэр. 1003 01:31:45,293 --> 01:31:46,294 Добрый вечер. 1004 01:31:48,213 --> 01:31:49,297 Все в порядке? 1005 01:31:50,632 --> 01:31:54,177 Да. Я просто хотел снова увидеть эту площадку. 1006 01:31:56,388 --> 01:31:57,847 Я сыграл... 1007 01:31:59,265 --> 01:32:03,645 Маленькую роль, совсем маленькую, в ее строительстве. 1008 01:32:03,728 --> 01:32:05,355 Я работаю в мэрии Лондона. 1009 01:32:06,398 --> 01:32:07,524 Правда, сэр? 1010 01:32:08,900 --> 01:32:11,069 Тогда мы за многое вам благодарны. 1011 01:32:11,152 --> 01:32:12,404 Я мало что сделал. 1012 01:32:12,487 --> 01:32:13,697 Человек, который сделал... 1013 01:32:15,865 --> 01:32:18,451 Человек, который сделал это, умер этой зимой. 1014 01:32:19,285 --> 01:32:20,453 Мистер Уильямс. 1015 01:32:22,872 --> 01:32:23,873 Мистер Уильямс. 1016 01:32:25,041 --> 01:32:26,042 Да. 1017 01:32:27,836 --> 01:32:29,796 Мы будем помнить его... 1018 01:32:32,340 --> 01:32:33,550 ...с любовью и уважением. 1019 01:32:35,176 --> 01:32:38,263 Я никогда не встречался с мистером Уильямсом лично, 1020 01:32:38,346 --> 01:32:39,973 он всегда был очень занят. 1021 01:32:43,435 --> 01:32:46,104 Если вы были его другом, сэр, 1022 01:32:46,187 --> 01:32:48,356 возможно, вы не против услышать то, что я скажу. 1023 01:32:48,440 --> 01:32:51,526 Участковый сержант говорит, что это глупо, но... 1024 01:32:52,944 --> 01:32:54,529 Это не выходит у меня из головы. 1025 01:32:54,821 --> 01:32:55,822 Пожалуйста. 1026 01:33:01,703 --> 01:33:05,957 Ты мне дорога 1027 01:33:06,041 --> 01:33:10,670 Ты неразрывно связана 1028 01:33:10,754 --> 01:33:14,632 С моим домом и детством 1029 01:33:15,550 --> 01:33:20,597 Твои листья были первыми весной 1030 01:33:20,680 --> 01:33:25,185 А цветы - летней гордостью 1031 01:33:25,268 --> 01:33:30,106 Такого красивого дерева не было 1032 01:33:30,190 --> 01:33:34,319 Во всей деревне 1033 01:33:36,071 --> 01:33:40,241 Мы сидели под тенью твоих ветвей 1034 01:33:40,325 --> 01:33:44,412 Вокруг тебя бегали дети 1035 01:33:45,163 --> 01:33:49,918 Они срывали красные ягоды 1036 01:33:50,001 --> 01:33:54,381 И делали из них ожерелья 1037 01:33:54,464 --> 01:33:59,135 Моя мать, я ее вижу 1038 01:33:59,219 --> 01:34:04,015 Она улыбнулась нам 1039 01:34:04,099 --> 01:34:09,020 С малышкой Джинни на руках 1040 01:34:09,104 --> 01:34:13,566 И Джейми на коленях 1041 01:34:19,072 --> 01:34:21,491 Мне следовало уговорить его ради его же блага, сэр. 1042 01:34:23,493 --> 01:34:25,412 Уговорить уйти, ведь было так холодно. 1043 01:34:27,706 --> 01:34:29,416 Но, видите ли, сэр, он выглядел таким... 1044 01:34:32,127 --> 01:34:33,420 Таким счастливым. 1045 01:34:34,295 --> 01:34:36,131 Мне было неловко... 1046 01:34:37,966 --> 01:34:39,300 ...беспокоить его. 1047 01:34:40,343 --> 01:34:43,471 Я думал, что потом он сойдет с качелей и пойдет домой. 1048 01:34:51,146 --> 01:34:52,522 Мистер Уильямс... 1049 01:34:53,898 --> 01:34:55,900 Он был смертельно болен. 1050 01:34:57,610 --> 01:35:00,113 Думаю, вы поступили правильно, 1051 01:35:01,072 --> 01:35:03,033 позволив ему насладиться этим моментом. 1052 01:35:07,078 --> 01:35:08,913 И я думаю, вы совершенно правы. 1053 01:35:09,706 --> 01:35:13,001 Он был счастлив, когда вы его увидели. 1054 01:35:15,045 --> 01:35:18,256 Возможно, так, как он никогда не был счастлив. 1055 01:35:20,675 --> 01:35:23,136 Так что не беспокойтесь. 1056 01:35:31,895 --> 01:35:34,314 - Спокойной ночи. - Спокойной ночи, сэр. 1057 01:42:31,940 --> 01:42:33,942 Перевод субтитров: Diana Boyakhchyan