1
00:03:25,204 --> 00:03:26,039
Доброго ранку.
2
00:03:26,622 --> 00:03:27,999
-Доброго.
-Доброго ранку.
3
00:03:28,082 --> 00:03:31,919
-Доброго ранку.
-Отже, я прийшов. Готовий до битви.
4
00:03:33,337 --> 00:03:34,839
Я краще вас представлю.
5
00:03:34,922 --> 00:03:37,341
Це м-р Пітер Вейклінг,
наш новий колега.
6
00:03:37,425 --> 00:03:40,344
-М-р Вейклінг, це м-р Харт.
-Радий знайомству.
7
00:03:40,428 --> 00:03:41,971
-Навзаєм.
-І м-р Расбріджер.
8
00:03:42,055 --> 00:03:43,389
-Радий знайомству.
-Вітаю.
9
00:03:43,473 --> 00:03:46,392
На вас очікували з нетерпінням.
Людей не вистачає десь два місяці.
10
00:03:46,476 --> 00:03:50,271
Сподіваюсь, я зміню ситуацію.
Хоча на це може піти тиждень чи два.
11
00:03:57,779 --> 00:03:59,030
Не турбуйся, старий.
12
00:03:59,113 --> 00:04:01,407
Ранками завжди так.
13
00:04:01,491 --> 00:04:04,452
Сміху та радості небагато. Наче в церкві.
14
00:04:07,914 --> 00:04:09,582
Так, розумію, про що ви.
15
00:04:54,669 --> 00:04:57,004
Перший день завжди нервовий.
16
00:04:58,923 --> 00:05:00,842
-Так.
-Ви призвичаєтесь.
17
00:05:01,509 --> 00:05:02,510
А щодо хлопців,
18
00:05:02,677 --> 00:05:04,971
то вони подобрішають, коли прокинуться.
19
00:05:05,054 --> 00:05:08,266
Не щодо нас вам варто турбуватись,
м-ре Вейклінг. Ми ваші друзі.
20
00:05:08,349 --> 00:05:11,394
Але вам доведеться
знайти підхід до старого.
21
00:05:11,477 --> 00:05:13,187
Ви кажете про м-ра Вільямса?
22
00:05:14,230 --> 00:05:16,524
На співбесіді
він здавався хорошою людиною.
23
00:05:16,607 --> 00:05:18,860
Можливо, трохи холодного характеру.
24
00:05:23,489 --> 00:05:26,034
Насправді, я небагато про нього знаю.
25
00:05:26,117 --> 00:05:28,786
У вас буде шанс дізнатись прямо зараз.
26
00:05:28,870 --> 00:05:30,288
Його зупинка вже скоро.
27
00:05:57,357 --> 00:05:58,608
Обережно в дверях!
28
00:06:01,694 --> 00:06:02,779
Він зайде сюди?
29
00:06:04,030 --> 00:06:05,782
О ні. Він ніколи не їздить з нами.
30
00:06:16,167 --> 00:06:20,630
ПОТЯГИ ДО МІСЬКИХ ЛІНІЙ
ТА ДО ВАТЕРЛОО-ІСТ
31
00:06:24,509 --> 00:06:26,761
-Доброго ранку, панове.
-Доброго ранку, м-ре Вільямс.
32
00:06:42,443 --> 00:06:43,945
Ходімо з нами, м-ре Вейклінг.
33
00:07:22,358 --> 00:07:23,609
Доброго ранку, сер Джеймс.
34
00:08:03,024 --> 00:08:06,652
М-ре Расбріджер,
чому ця форма D19 повернулась до нас?
35
00:08:06,736 --> 00:08:09,947
М-р Райт з проєктного відділу вважає,
що до неї має бути прикріплене
36
00:08:10,031 --> 00:08:11,616
свідоцтво про отримання грошей.
37
00:08:11,699 --> 00:08:15,453
Це свідоцтво можна зробити
лише після затвердження форми D19.
38
00:08:16,329 --> 00:08:18,790
Так, м-ре Вільямс,
я намагався це пояснити м-ру Райту,
39
00:08:18,873 --> 00:08:20,124
але він просто не чує.
40
00:08:20,208 --> 00:08:22,210
Тоді поки потримаємо це тут.
41
00:08:24,337 --> 00:08:26,005
Це не зашкодить.
42
00:08:35,306 --> 00:08:37,642
Вважайте, що вам дуже пощастило,
м-ре Вейклінг.
43
00:08:37,725 --> 00:08:40,103
Вам в спадщину дістався
один з наших найвищих хмарочосів.
44
00:08:40,186 --> 00:08:42,188
Належав вашому попереднику,
м-ру Вудварту.
45
00:08:47,402 --> 00:08:49,278
Якщо ваш хмарочос не дуже високий,
46
00:08:49,362 --> 00:08:52,740
чи Бог заборонив вам працювати так швидко,
аби хмарочоса взагалі не було,
47
00:08:52,824 --> 00:08:56,326
то люди запідозрять,
що у вас немає важливих справ.
48
00:09:05,294 --> 00:09:06,295
Розумію.
49
00:09:09,132 --> 00:09:12,635
Отже, перше правило, м-ре Вейклінг,
зберігайте свій хмарочос високим.
50
00:09:13,845 --> 00:09:16,472
Пані з Честер-стріт, сер.
51
00:09:16,556 --> 00:09:18,599
Проведіть їх сюди, м-ре Сінгх.
52
00:09:20,768 --> 00:09:24,856
М-ре Міддлтон,
ваша черга, якщо ви не проти.
53
00:09:25,606 --> 00:09:26,816
Звісно, м-ре Вільямс.
54
00:09:32,822 --> 00:09:36,034
М-ре Вейклінг, можливо, ви хочете
допомогти м-ру Міддлтону з жінками.
55
00:09:36,117 --> 00:09:37,118
Авжеж, сер.
56
00:09:41,789 --> 00:09:42,790
Пані.
57
00:09:43,374 --> 00:09:44,625
Як ви сьогодні?
58
00:09:45,710 --> 00:09:47,962
Вчора ми побували
в усіх інших відділах цього будинку.
59
00:09:48,046 --> 00:09:50,214
Спочатку у відділку озеленення,
потім в проєктному,
60
00:09:51,049 --> 00:09:52,425
потім у чистки та стічних вод.
61
00:09:53,092 --> 00:09:54,886
Перед закриттям вчора
62
00:09:54,969 --> 00:09:57,221
той джентльмен сказав,
аби ми принесли це вам.
63
00:10:04,854 --> 00:10:06,564
Дозвольте, я поговорю з м-ром Вільямсом.
64
00:10:07,940 --> 00:10:08,941
Хвилинку.
65
00:10:13,071 --> 00:10:14,906
"Громадські роботи", чим можу допомогти?
66
00:10:15,948 --> 00:10:17,158
Ви тут новенький?
67
00:10:17,825 --> 00:10:20,078
Так. Насправді перший день.
68
00:10:20,828 --> 00:10:22,288
Насолоджуйся, синку.
69
00:10:23,122 --> 00:10:25,458
-Тут на тебе чекають нескінчені розваги.
-Елізо.
70
00:10:25,541 --> 00:10:27,335
Я просто розмовляю з юним джентльменом.
71
00:10:28,711 --> 00:10:32,507
Ваш лист та ваша петиція
презентовані дуже гарно.
72
00:10:32,590 --> 00:10:35,259
Звісно, ми знали про це і раніше.
73
00:10:35,343 --> 00:10:38,554
Проте ви спершу маєте подати це
у відділи озеленення та відновлення
74
00:10:38,638 --> 00:10:39,931
на третьому поверсі.
75
00:10:40,014 --> 00:10:41,933
Ми були там вчора, сер.
76
00:10:42,016 --> 00:10:44,143
Вони навіть хотіли
запропонувати нам сісти.
77
00:10:44,227 --> 00:10:45,645
Так довго ми там були.
78
00:10:45,728 --> 00:10:47,522
-Елізо.
-Я дійсно перепрошую.
79
00:10:47,605 --> 00:10:50,942
Ми не бажаємо вам жодних незручностей.
80
00:10:51,025 --> 00:10:52,610
Тому м-р Вільямс запропонував,
81
00:10:52,694 --> 00:10:54,904
аби один з наших колег склав вам компанію,
82
00:10:54,987 --> 00:10:57,365
аби більше не виникло непорозумінь.
83
00:10:58,950 --> 00:11:00,284
Це буде м-р Вейклінг.
84
00:11:04,330 --> 00:11:05,415
Чудово.
85
00:11:06,916 --> 00:11:11,129
Чудово. Отже, я переконаюсь,
що усі непорозуміння…
86
00:11:13,256 --> 00:11:14,757
Чудово, синку.
87
00:11:14,841 --> 00:11:17,176
Тоді вам краще
перестрибнути на наш бік.
88
00:11:17,260 --> 00:11:20,680
Так, правильно. Дякую, м-ре Сінгх.
Пані, прошу йти за мною.
89
00:11:23,266 --> 00:11:25,184
Дозвольте показати шлях, м-ре Вейклінг.
90
00:11:25,268 --> 00:11:28,229
Схоже, ми краще знаємо
цей будинок, ніж ви.
91
00:11:43,661 --> 00:11:44,704
Перепрошую.
92
00:11:46,789 --> 00:11:50,209
На жаль,
я буду вимушений піти раніше.
93
00:11:51,252 --> 00:11:54,464
О третій двадцять.
94
00:11:55,173 --> 00:11:59,010
М-р Міддлтон, будете таким добрим,
аби замінити мене на час відсутності?
95
00:12:02,305 --> 00:12:04,348
Так, звісно, м-ре Вільямс.
96
00:12:04,432 --> 00:12:06,559
Простежу, аби все було в повному порядку.
97
00:12:06,642 --> 00:12:07,852
Дякую, м-ре Міддлтон.
98
00:12:15,026 --> 00:12:17,695
Це правда,
що ви можете піти від нас, міс Харріс?
99
00:12:21,074 --> 00:12:22,784
Це ще не точно, м-ре Вільямс.
100
00:12:26,662 --> 00:12:28,915
Я пройшла співбесіду. Схоже, вдало.
101
00:12:30,083 --> 00:12:31,542
В "Лайонс Корнер Хауз".
102
00:12:35,421 --> 00:12:37,423
То ви вирішили стати однією з тих…
103
00:12:38,132 --> 00:12:41,135
Як ви їх називаєте? Пострибайок?
104
00:12:41,219 --> 00:12:43,221
Матимете чудовий вигляд
у фартуху, міс Харріс.
105
00:12:43,304 --> 00:12:45,640
Це посада помічника менеджера,
м-ре Харт.
106
00:12:45,723 --> 00:12:47,141
Принаймні, коли я там облаштуюсь.
107
00:12:47,225 --> 00:12:49,560
Я не хотів бути зухвалим, міс Харріс.
108
00:12:49,644 --> 00:12:52,063
Вони роблять чудові бісквіти з патокою.
109
00:12:52,146 --> 00:12:54,065
Принаймні, на Ковентрі-стріт.
110
00:12:58,027 --> 00:12:59,112
Чудова ідея, сер.
111
00:13:00,863 --> 00:13:02,115
Щодо м-ра Вейклінга.
112
00:13:03,741 --> 00:13:07,995
Дитячі майданчики вкрай необхідні.
Їм немає де гратися.
113
00:13:08,079 --> 00:13:10,331
Клоака. Це інакше не назвеш.
114
00:13:10,415 --> 00:13:14,210
Щури такого розміру.
І наші будинки межують прямо з цим.
115
00:13:15,920 --> 00:13:17,255
Заради бога?
116
00:13:17,338 --> 00:13:19,257
Тобі доведеться до цього звикнути.
117
00:13:23,845 --> 00:13:26,848
ОЗЕЛЕНЕННЯ
118
00:13:29,892 --> 00:13:34,022
-То ви кажете, це сходи "K"?
-Так, сходи "K".
119
00:13:34,105 --> 00:13:35,898
-Точно. То цим коридором?
-Так.
120
00:13:35,982 --> 00:13:37,525
-Щиро дякую.
-Будь ласка, сер.
121
00:13:37,608 --> 00:13:38,609
Гарного дня.
122
00:13:43,573 --> 00:13:45,366
Сюди, пані. Якщо ваша ласка.
123
00:14:07,013 --> 00:14:07,847
Ходімо.
124
00:14:11,267 --> 00:14:12,602
Озеленення наполягає…
125
00:14:12,685 --> 00:14:14,896
Це все дуже добре,
але ми це вже розглядали.
126
00:14:14,979 --> 00:14:16,731
Спершу треба відкачати воду.
127
00:14:16,814 --> 00:14:18,733
Я вам це вже пояснював.
128
00:14:18,816 --> 00:14:20,610
Спочатку цим має зайнятись очистка.
129
00:14:20,693 --> 00:14:21,694
Гарного дня, пані.
130
00:14:24,364 --> 00:14:26,199
Дитячий майданчик?
131
00:14:27,283 --> 00:14:30,703
Це не наша справа, але
я певен, відділ "Громадські роботи"
132
00:14:30,787 --> 00:14:33,122
-з радістю вам допоможе.
-"Громадські роботи"?
133
00:14:34,749 --> 00:14:36,084
Він звідти.
134
00:14:37,085 --> 00:14:39,420
-Ви з "Громадських робіт"?
-Так.
135
00:14:40,046 --> 00:14:41,047
Перший день.
136
00:14:41,130 --> 00:14:43,424
Чому, заради Бога, ви привели
цих добрих жінок сюди?
137
00:14:43,508 --> 00:14:44,842
Я дуже перепрошую.
138
00:14:44,926 --> 00:14:47,929
У вас чудовий план,
і я бажаю вам з ним успіху.
139
00:14:48,012 --> 00:14:50,515
Негайно поверніть це до вашого офісу.
140
00:14:50,598 --> 00:14:52,350
Ці пані заслуговують на краще.
141
00:14:52,892 --> 00:14:53,935
Гарного вам дня.
142
00:15:28,678 --> 00:15:31,055
М-ре Вейклінг, чим я можу вам допомогти?
143
00:15:31,139 --> 00:15:32,807
Щодо петиції, сер.
144
00:15:34,267 --> 00:15:38,479
М-р Харві з відділу очистки
наполягає, що це наша справа.
145
00:15:39,814 --> 00:15:41,482
М-р Харві дуже помиляється.
146
00:15:42,900 --> 00:15:45,611
Але ми можемо це лишити тут.
Це не зашкодить.
147
00:15:46,612 --> 00:15:48,072
Дякую, м-ре Вейклінг.
148
00:15:48,990 --> 00:15:52,410
НА СЛАВУ БОЖУ ТА В ПАМ'ЯТЬ
ЧЛЕНІВ ТА ПЕРСОНАЛУ
149
00:15:52,493 --> 00:15:54,412
РАДИ ВЕЛИКОГО ЛОНДОНУ,
150
00:15:54,495 --> 00:15:57,749
ЯКІ ПОЖЕРТВУВАЛИ СВОЇ ЖИТТЯ
ЗА СВОБОДУ ІМПЕРІЇ
151
00:15:57,832 --> 00:16:00,001
ТА СВОБОДУ МІСТА
152
00:16:42,627 --> 00:16:44,754
Зрештою, куди ти вирішила?
153
00:16:44,837 --> 00:16:47,882
Борнмут. Десять днів,
починаючи з наступного понеділка.
154
00:16:47,965 --> 00:16:51,260
О чудово.
Напевно, ти з нетерпінням чекаєш на це.
155
00:16:52,136 --> 00:16:54,806
Той самий пансіон,
де ми зупинялись позаминулого року.
156
00:16:54,889 --> 00:16:56,682
Господиня готує дуже смачні вечері.
157
00:16:57,892 --> 00:16:59,185
Наступний пацієнт.
158
00:16:59,268 --> 00:17:00,269
Так, лікарю.
159
00:17:01,437 --> 00:17:04,065
М-ре Вільямс? Лікар чекає на вас.
160
00:17:05,650 --> 00:17:06,484
Дякую.
161
00:17:11,531 --> 00:17:13,991
Мені дуже подобається пляж в Борнмуті.
162
00:17:14,075 --> 00:17:16,202
Галькові пляжі такі незручні.
163
00:17:16,285 --> 00:17:17,870
Цілком погоджуюсь.
164
00:17:21,332 --> 00:17:22,333
М-ре Вільямс.
165
00:17:23,626 --> 00:17:25,086
Прошу, сідайте.
166
00:17:28,840 --> 00:17:29,841
Дякую.
167
00:17:41,436 --> 00:17:42,728
Я отримав результати аналізів.
168
00:17:45,898 --> 00:17:48,985
Боюсь, цього разу вони досить переконливі.
169
00:17:57,368 --> 00:17:58,953
Це завжди важко.
170
00:18:03,082 --> 00:18:04,083
Досить важко.
171
00:18:09,088 --> 00:18:12,508
Я сказав: "Якщо ти цього хочеш,
то я знаю, де це можна отримати".
172
00:18:12,592 --> 00:18:14,719
Це грубо з твого боку.
173
00:18:19,849 --> 00:18:21,976
-Добрий вечір, міс Фрай.
-Добрий вечір.
174
00:18:23,478 --> 00:18:24,687
Припини.
175
00:18:25,897 --> 00:18:28,024
-Вона досі дивиться.
-Як це можливо?
176
00:18:28,107 --> 00:18:30,151
У неї немає очей на потилиці.
177
00:18:30,234 --> 00:18:31,903
Запевняю тебе, є.
178
00:18:33,279 --> 00:18:36,741
Якщо твій батько вдома, це гарна нагода
поговорити сам знаєш про що.
179
00:18:36,824 --> 00:18:37,909
Не гарна нагода.
180
00:18:37,992 --> 00:18:41,120
Колись треба зрушити з мертвої точки.
181
00:18:41,204 --> 00:18:43,623
Але не сьогодні. Я дійсно не готовий.
182
00:18:43,706 --> 00:18:45,083
До того ж, його немає.
183
00:18:45,166 --> 00:18:47,085
Але сьогодні він не мав йти в кіно.
184
00:18:48,461 --> 00:18:49,712
Агов? Тато?
185
00:18:54,342 --> 00:18:56,636
Він пропустив сеанс у вівторок,
тому пішов сьогодні.
186
00:18:56,719 --> 00:18:59,555
Як я казала,
ти не можеш відкладати це постійно.
187
00:18:59,639 --> 00:19:03,017
Не маю наміру лишатись
у цьому задушливому будинку на Різдво.
188
00:19:03,101 --> 00:19:06,229
На Різдво? Хіба можна купити будинок
та переїхати в нього в цей час року?
189
00:19:06,312 --> 00:19:08,648
Крім того, це його гроші. Ми не можемо…
190
00:19:08,731 --> 00:19:10,733
Твоя мати лишила ці гроші для всіх нас.
191
00:19:10,817 --> 00:19:13,319
Для чого він їх тримає? Вони потрібні нам.
192
00:19:13,403 --> 00:19:15,947
Ти маєш поговорити з ним. Майку!
193
00:19:17,865 --> 00:19:20,034
Батько. Заради бога.
194
00:19:20,118 --> 00:19:23,955
Тато, ти нас налякав.
Ми думали, ти пішов в кіно.
195
00:19:27,500 --> 00:19:29,460
-Тато, ти в нормі?
-Так.
196
00:19:31,504 --> 00:19:36,634
Я просто сидів тут та думав.
197
00:19:38,302 --> 00:19:39,971
А потім прийшли ви.
198
00:19:42,807 --> 00:19:44,600
Присядете ненадовго?
199
00:19:48,813 --> 00:19:51,149
-Що ж…
-Ні. Нам обом рано вставати.
200
00:19:51,232 --> 00:19:55,236
Я маю рано лягти.
Тобі теж варто, любий. Добраніч.
201
00:20:01,492 --> 00:20:03,536
Гадаю, мені краще піти.
202
00:20:04,078 --> 00:20:06,330
-Чув, що бос щойно сказала.
-Так.
203
00:20:56,839 --> 00:20:58,800
Ну ж бо. Мама нас обігнала.
204
00:21:19,195 --> 00:21:20,571
Молодець, твій хлопчик.
205
00:21:24,242 --> 00:21:25,076
Молодець.
206
00:21:35,336 --> 00:21:36,504
Я серйозно.
207
00:21:40,258 --> 00:21:42,218
Таким як ти потрібна дружина.
208
00:21:42,719 --> 00:21:46,097
Що стосується твого хлопця,
то він змириться.
209
00:21:47,223 --> 00:21:48,766
Молоді до всього звикають.
210
00:22:04,574 --> 00:22:05,575
Тато?
211
00:22:11,456 --> 00:22:12,457
Тато.
212
00:22:13,708 --> 00:22:14,709
Тато?
213
00:22:16,669 --> 00:22:17,670
Майкле?
214
00:22:18,171 --> 00:22:19,464
Ти зачиниш?
215
00:22:21,549 --> 00:22:22,967
Ми не будемо спускатись.
216
00:22:25,428 --> 00:22:26,429
Тато?
217
00:22:28,890 --> 00:22:30,016
Тато, ти там?
218
00:22:31,017 --> 00:22:32,018
Так.
219
00:22:34,854 --> 00:22:35,938
Тоді добраніч.
220
00:22:36,022 --> 00:22:37,065
Добраніч.
221
00:22:39,484 --> 00:22:43,446
-Сподіваюсь, він не образився.
-Звісно, що образився. Якби...
222
00:22:43,529 --> 00:22:46,157
-Давайте не робити безлад.
-Та невже?
223
00:23:13,476 --> 00:23:16,354
Він ніколи не запізнюється.
Певно, щось сталось.
224
00:23:17,980 --> 00:23:21,109
Невістка сказала,
що вранці він пішов як звичайно.
225
00:23:24,153 --> 00:23:27,657
Думаєш, нам варто попередити поліцію?
226
00:23:27,740 --> 00:23:29,367
М-р Вільямс - не дитина.
227
00:23:29,450 --> 00:23:32,704
Поліція буде турбуватись, якщо
він на кілька годин спізнився на роботу?
228
00:23:33,454 --> 00:23:35,373
"На кілька годин спізнився на роботу".
229
00:23:35,456 --> 00:23:36,999
Хто б міг подумати?
230
00:23:37,083 --> 00:23:38,793
Вчора пішов раніше. Сьогодні спізнився.
231
00:23:39,460 --> 00:23:42,463
Можливо, він просто
вирішив, що з нього досить.
232
00:23:42,547 --> 00:23:43,673
Збирається все кинути.
233
00:23:46,050 --> 00:23:48,344
Мені не сподобалось
таке припущення, м-ре Харт.
234
00:23:48,428 --> 00:23:51,514
Насправді, я вважаю це нетактовним.
235
00:23:53,891 --> 00:23:56,269
Шкода, що з усіх днів
він обрав сьогоднішній.
236
00:23:57,854 --> 00:23:59,147
Чому це, міс Харріс?
237
00:24:00,732 --> 00:24:03,943
Бо в "Лайонс Корнер Хауз"
запросили мої рекомендації.
238
00:24:04,027 --> 00:24:07,113
-Тож мені треба, аби м-р Вільямс…
-Якщо потрібен рекомендаційний лист,
239
00:24:07,196 --> 00:24:10,908
міс Харріс, я буду радий
виступити як заступник м-ра Вільямса.
240
00:24:10,992 --> 00:24:12,952
Заждіть.
Він лише трохи запізнюється, це все.
241
00:24:13,536 --> 00:24:15,079
-Немає необхідності…
-Досить.
242
00:24:15,163 --> 00:24:16,622
Дякую, м-ре Міддлтон,
243
00:24:16,706 --> 00:24:18,833
але я краще зачекаю,
коли м-р Вільямс повернеться.
244
00:24:22,587 --> 00:24:25,298
Як може бути,
що в нашому курортному містечку,
245
00:24:25,381 --> 00:24:28,551
куди звідусіль з'їжджаються сновиди,
246
00:24:28,634 --> 00:24:31,971
людина не може купити собі снодійне?
247
00:24:32,055 --> 00:24:35,016
Можете не продовжувати, м-р Сазерленд.
248
00:24:35,725 --> 00:24:38,269
Якщо ви дійсно спали так мало як кажете,
249
00:24:38,352 --> 00:24:41,439
то я не розумію,
як ваш розум може й далі вигадувати
250
00:24:41,522 --> 00:24:43,358
такі кумедні фрази.
251
00:24:44,025 --> 00:24:45,485
Не кажучи вже про ваші…
252
00:24:46,235 --> 00:24:49,822
Назвемо їх "розвагами".
253
00:24:49,906 --> 00:24:53,659
Я вас прошу, згадайте
мій останній значний витвір.
254
00:24:54,535 --> 00:24:56,329
"Шокуючі шкарпетки".
255
00:24:56,412 --> 00:24:59,957
Маю сильні підозри,
ви вважаєте його вульгарним та банальним.
256
00:25:00,041 --> 00:25:03,211
Вам добре відомо,
м-ре Сазерленд, я ніколи цього не казала.
257
00:25:03,294 --> 00:25:04,504
Я про це й кажу.
258
00:25:04,587 --> 00:25:07,840
Драматичне бачення
вашого найбільш лояльного клієнта,
259
00:25:07,924 --> 00:25:10,635
і ви уникаєте цього,
ви відвертаєтесь з рум'янцем.
260
00:25:10,718 --> 00:25:12,553
Чи було б так само у Парижі?
261
00:25:12,637 --> 00:25:15,723
Де, урочисто зрікшись усієї своєї родини,
262
00:25:15,807 --> 00:25:18,684
я так п'янко
намарно витратив свою молодість.
263
00:25:18,768 --> 00:25:20,978
Ніч, вино, жінки,
264
00:25:21,062 --> 00:25:23,606
кабаре, "Мулен Руж".
265
00:25:23,690 --> 00:25:26,109
Хто знає? Якби ви народились у Франції,
266
00:25:26,192 --> 00:25:29,320
можливо, зараз би високо
задирали би свої гарні ноги
267
00:25:29,404 --> 00:25:31,948
на велику радість вимогливої публіки.
268
00:25:32,031 --> 00:25:34,283
М-ре Сазерленд, годі вам.
269
00:25:34,367 --> 00:25:37,829
М-с Блейк, наше маленьке містечко,
можливо є англійським,
270
00:25:37,912 --> 00:25:40,373
але у мене досі великі амбіції на нього.
271
00:25:40,456 --> 00:25:43,584
Борнмут, Бонгор — вони неосяжні.
272
00:25:43,668 --> 00:25:46,379
Але тут досі живе надія.
273
00:25:47,380 --> 00:25:50,425
Я би міг досягти усього.
274
00:25:50,508 --> 00:25:54,053
Всього цього і навіть більше
для цього міста, якби тільки…
275
00:25:55,972 --> 00:25:57,473
Якби тільки я міг спати.
276
00:25:58,766 --> 00:25:59,934
Перепрошую.
277
00:26:02,520 --> 00:26:04,522
Я не хотів вам заважати.
278
00:26:04,605 --> 00:26:05,732
Ви не заважаєте, сер.
279
00:26:05,815 --> 00:26:08,568
Насправді, ми будемо раді,
якщо ви приєднаєтесь до нашої розмови.
280
00:26:09,193 --> 00:26:10,445
Ви дуже добрі.
281
00:26:10,528 --> 00:26:14,365
Але я хотів спитати, чи можу я
поговорити з цим джентльменом приватно.
282
00:26:15,825 --> 00:26:19,203
Розумію. Що ж, я вас залишу.
283
00:26:20,705 --> 00:26:22,040
Так буває.
284
00:26:24,751 --> 00:26:28,254
Що ж, сер, схоже
ви запрошуєте мене за свій столик?
285
00:26:28,337 --> 00:26:29,422
Якщо ви не проти.
286
00:26:35,303 --> 00:26:41,017
Вибачте. Я просто подумав,
почувши, про що ви говорили…
287
00:26:41,100 --> 00:26:42,101
Так.
288
00:26:43,144 --> 00:26:44,270
Якщо хочете…
289
00:26:47,690 --> 00:26:49,150
То візьміть ці ліки.
290
00:26:51,944 --> 00:26:55,448
Дуже люб'язний вчинок з вашого боку.
Це те, що мені треба.
291
00:26:57,325 --> 00:26:58,326
І…
292
00:27:05,875 --> 00:27:06,876
Ці.
293
00:27:12,298 --> 00:27:13,883
Це вже багато, старий.
294
00:27:18,846 --> 00:27:21,391
Я вдячний вам. Я заберу їх у вас.
295
00:27:21,474 --> 00:27:22,809
Я дійсно думав про це.
296
00:27:26,229 --> 00:27:28,189
Але в мені цього немає.
297
00:27:29,065 --> 00:27:31,234
Подумайте про незручності
для вашої господині.
298
00:27:33,903 --> 00:27:36,406
Дивно. Я подумав саме про це.
299
00:27:43,079 --> 00:27:47,625
Можливо, це не те, що ви думаєте.
300
00:27:50,628 --> 00:27:53,756
Розумієте, це скорше нудна справа.
301
00:27:53,840 --> 00:27:55,967
Але лікарі дали мені шість місяців.
302
00:27:57,051 --> 00:27:59,554
Максимум вісім чи дев'ять.
303
00:28:01,681 --> 00:28:02,890
Мені дуже шкода.
304
00:28:06,769 --> 00:28:07,770
Кумедно.
305
00:28:11,524 --> 00:28:13,151
Ви перший, кому я сказав.
306
00:28:20,199 --> 00:28:21,868
Я просто приїхав сюди.
307
00:28:27,290 --> 00:28:32,211
Слухайте, беріть їх усі.
Мені вони більше не потрібні.
308
00:28:35,298 --> 00:28:38,092
Шість місяців. Дев'ять.
309
00:28:39,343 --> 00:28:41,763
Здається, недовго, але хоч щось.
310
00:28:43,139 --> 00:28:46,893
Досить часу, аби привести справи в порядок
і трохи пожити, якщо захочете.
311
00:28:47,393 --> 00:28:51,147
Я зняв готівку. Це майже
половина моїх заощаджень за все життя.
312
00:28:51,230 --> 00:28:53,608
Послухайте, старий. Годі цього.
313
00:28:53,691 --> 00:28:55,526
Вам треба бути обережнішим.
314
00:29:00,656 --> 00:29:01,783
Зрозумійте мою проблему.
315
00:29:03,326 --> 00:29:05,953
Я зняв ці гроші та приїхав сюди, аби…
316
00:29:10,958 --> 00:29:14,337
насолодитись життям
чи трохи пожити, як ви висловились.
317
00:29:16,047 --> 00:29:17,507
Але зрозумів…
318
00:29:21,677 --> 00:29:22,929
що не знаю як.
319
00:29:33,815 --> 00:29:36,859
…починалось з "W",
але вимовлялось як "ві".
320
00:29:36,943 --> 00:29:40,488
Але після війни це змінили
з очевидних причин.
321
00:29:54,043 --> 00:29:57,046
ПАРК РОЗВАГ
322
00:30:08,933 --> 00:30:10,226
РОЗДЯГАЛЬНЯ
323
00:30:11,060 --> 00:30:12,186
Так!
324
00:30:18,359 --> 00:30:19,944
Добре, ось так.
325
00:30:22,780 --> 00:30:24,866
…тіло, хочу бачити її голою!
326
00:30:24,949 --> 00:30:28,453
-Гей! Агов, ти!
-Корделію грав Перес.
327
00:30:28,536 --> 00:30:30,538
-Тому він мав бути міцним.
-Гей!
328
00:30:32,290 --> 00:30:34,751
Ні, ні, ні.
329
00:30:34,834 --> 00:30:39,047
Коли така дівчина краде вашого капелюха,
завжди дешевше купити новий.
330
00:30:39,130 --> 00:30:42,258
Гуляю зі старим. Новий етап життя!
331
00:30:47,805 --> 00:30:52,185
Бачите цього капелюха? Непоганий.
Може бути. Розумієте, про що я?
332
00:30:54,520 --> 00:30:56,064
Можете уявити щось таке?
333
00:30:56,731 --> 00:30:59,359
Думаю, це добре. Я поговорю з ним.
334
00:30:59,442 --> 00:31:02,945
Піду поговорю з ним,
бо, думаю, за гарну ціну…
335
00:31:19,962 --> 00:31:22,632
Так, у нас немає бананів
336
00:31:22,715 --> 00:31:25,301
Немає бананів сьогодні
337
00:31:25,385 --> 00:31:28,888
Тож випало мені кермувати
сімейним кораблем в якості драматурга.
338
00:31:30,098 --> 00:31:34,060
Хатті, це мій друг,
Родні Вільямс з Ішеру, округ Серрі.
339
00:31:34,143 --> 00:31:36,604
Попереджаю, ця людина серйозно хвора.
340
00:31:36,688 --> 00:31:39,023
Тоді чому він п'є?
341
00:31:39,107 --> 00:31:41,234
Дійсно чому?
342
00:31:41,317 --> 00:31:46,656
Він вирішив пізнати смак життя,
хай скільки мало йому лишилось.
343
00:31:46,739 --> 00:31:48,825
І ми маємо вподобати його за це.
344
00:31:50,159 --> 00:31:52,328
Він тобі подобається, Хатті?
345
00:31:53,204 --> 00:31:56,332
Якщо він хворий, то це йому не на користь.
346
00:31:56,416 --> 00:31:57,792
Ти не розумієш.
347
00:31:57,875 --> 00:32:02,296
Ця людина, яка до вчорашнього дня
існувала в сірих буднях,
348
00:32:02,380 --> 00:32:03,798
пробудилась до життя.
349
00:32:03,881 --> 00:32:06,259
Дивись. У нього навіть новий капелюх.
350
00:32:10,138 --> 00:32:12,473
Гаразд. Ну ж бо, ще.
351
00:32:12,557 --> 00:32:15,101
Що ще ми знаємо?
Хто хоче бути наступним?
352
00:32:15,184 --> 00:32:16,519
Так, я… Так.
353
00:32:17,353 --> 00:32:19,147
Так, у мене є пісня.
354
00:32:19,814 --> 00:32:21,941
Що ви можете нам запропонувати, сер?
355
00:32:22,025 --> 00:32:23,735
У мене є…
356
00:32:23,818 --> 00:32:27,280
З боку моєї мами
я маю трохи шотландського коріння.
357
00:32:27,363 --> 00:32:29,657
Але схоже, зараз у вас є
трохи шотландського віскі.
358
00:32:31,325 --> 00:32:33,119
Ви маєте рацію, трохи є,
359
00:32:33,202 --> 00:32:36,831
але я хотів би
заспівати вам пісню, якщо дозволите.
360
00:32:36,914 --> 00:32:42,628
Може, ви знаєте "Горобина".
Ви цю знаєте?
361
00:32:42,712 --> 00:32:45,798
"Горобина". Стара шотландська пісня?
362
00:32:45,882 --> 00:32:49,510
Так, в мені є трохи шотландської крові.
І в дружині, яка померла, також.
363
00:32:50,928 --> 00:32:51,929
Вона була…
364
00:32:55,391 --> 00:33:00,938
Дерево горобини, дерево горобини
365
00:33:01,022 --> 00:33:05,193
Твої грона завжди милі мені
366
00:33:06,152 --> 00:33:11,699
Ти стільки спогадів викликаєш
367
00:33:11,783 --> 00:33:16,162
Про дім та дитинство нагадуєш
368
00:33:17,455 --> 00:33:22,960
Твоє листя завжди перше навесні
369
00:33:23,044 --> 00:33:28,007
Твої квіти літо прикрашають
370
00:33:28,091 --> 00:33:33,763
І в усій місцевості сільській
371
00:33:33,846 --> 00:33:38,476
Гарнішого дерева немає
372
00:33:39,394 --> 00:33:44,232
На твоєму стовбурі багато імен
373
00:33:44,315 --> 00:33:48,569
Людей, яких вже більше немає
374
00:33:49,862 --> 00:33:55,368
Але в моєму серці викарбувані вони
375
00:33:55,451 --> 00:33:59,872
І про них воно не забуває
376
00:34:03,126 --> 00:34:08,548
У затінку твоєму ми сиділи
377
00:34:08,631 --> 00:34:12,635
А діти бігали навколо
378
00:34:13,761 --> 00:34:18,725
Зірвати червоні грона вони хтіли
379
00:34:18,808 --> 00:34:22,729
Та намиста з них робили
380
00:34:23,980 --> 00:34:28,483
Мати моя, яку я бачу як зараз
381
00:34:35,825 --> 00:34:36,950
Моя…
382
00:34:41,079 --> 00:34:42,206
Мені дуже шкода.
383
00:34:42,999 --> 00:34:46,294
Ходімо, старий. Я покажу тобі інше місце.
384
00:38:59,213 --> 00:39:00,548
М-ре Вільямс?
385
00:39:02,842 --> 00:39:03,968
М-ре Вільямс?
386
00:39:04,844 --> 00:39:07,096
О, це ви.
387
00:39:07,180 --> 00:39:10,975
Я вибігла сюди на хвилинку.
Через ваш новий капелюх.
388
00:39:11,476 --> 00:39:13,603
Так, старого я загубив.
389
00:39:13,686 --> 00:39:18,066
Що ж, цей дуже гарний. Цікаво,
що вони про нього скажуть в офісі.
390
00:39:18,149 --> 00:39:20,401
Так. Мені теж цікаво.
391
00:39:21,819 --> 00:39:27,158
Якою буде ваша думка, міс Харріс?
Мій новий капелюх спричинить там бурю?
392
00:39:28,659 --> 00:39:32,163
Сам Ной не міг би викликати більшу бурю.
393
00:39:32,246 --> 00:39:35,083
Мені непотрібно більше про них думати,
бо у мене нова робота.
394
00:39:35,166 --> 00:39:38,211
-Правда?
-Тому я така рада вас бачити.
395
00:39:38,294 --> 00:39:40,755
Звісно, це не єдина причина.
396
00:39:40,838 --> 00:39:44,425
Я дуже рада бачити, що ви в нормі
та зайняті своїми справами.
397
00:39:44,509 --> 00:39:47,178
Коли ви не прийшли вчора і позавчора…
398
00:39:47,261 --> 00:39:49,889
Так, я би краще помер.
399
00:39:49,972 --> 00:39:52,809
Але, розумієте, у мене виникла інша…
400
00:39:54,811 --> 00:39:56,229
Що ж, байдуже, я…
401
00:39:56,312 --> 00:39:59,107
Розкажіть мені
про свою нову роботу, міс Харріс.
402
00:39:59,190 --> 00:40:01,234
Ви про неї знаєте, м-ре Вільямс.
403
00:40:01,317 --> 00:40:04,195
Я працюю в «Лайонс Корнер Хауз".
404
00:40:04,278 --> 00:40:06,155
Ресторан, тут за рогом.
405
00:40:06,656 --> 00:40:08,408
Посада помічника менеджера.
406
00:40:08,491 --> 00:40:10,618
Принаймні, там хоч щось міняється.
407
00:40:11,244 --> 00:40:13,037
Я така рада. Вибачте.
408
00:40:13,121 --> 00:40:14,831
-Ні.
-Я не хотіла…
409
00:40:14,914 --> 00:40:18,042
Не хвилюйтесь.
Міська рада не для кожного.
410
00:40:21,879 --> 00:40:24,841
Я рада вас бачити, м-ре Вільямс.
Хочу бути чесною.
411
00:40:24,924 --> 00:40:28,386
У мене дійсно є пропозиція на роботу,
але потрібен рекомендаційний лист.
412
00:40:28,469 --> 00:40:33,057
-А оскільки ви були відсутні…
-Розумію, які незручності я вам спричинив.
413
00:40:34,475 --> 00:40:38,646
Я збирався на легкий обід в "Фортнумс".
414
00:40:41,274 --> 00:40:44,444
Якщо складете мені компанію,
я можу написати рекомендацію за обідом.
415
00:40:45,403 --> 00:40:47,238
-Правда?
-Чому ні?
416
00:40:47,780 --> 00:40:50,575
Це може владнати незручності,
яких я вам завдав.
417
00:40:51,909 --> 00:40:52,952
"Фортнумс"?
418
00:40:56,330 --> 00:40:57,707
Знаєте, м-ре Вільямс,
419
00:40:57,790 --> 00:41:00,585
коли я побачила, як
ви схилялися над паперами,
420
00:41:00,668 --> 00:41:02,587
то раптом згадала, що ви та сама людина.
421
00:41:03,546 --> 00:41:06,841
Та, що сиділа кожного робочого дня
в голові нашого столу
422
00:41:06,924 --> 00:41:08,801
останні 16 місяців мого життя.
423
00:41:12,638 --> 00:41:14,891
Але тепер я розумію, що ви геть не такий.
424
00:41:15,975 --> 00:41:17,643
У вас є багато іншого.
425
00:41:19,103 --> 00:41:22,023
Тобто, "Фортнумс", ваш новий капелюх.
426
00:41:22,106 --> 00:41:24,609
Я не дам вам
більш позитивну рекомендацію
427
00:41:24,692 --> 00:41:26,152
через те, що ви зараз кажете.
428
00:41:29,113 --> 00:41:31,032
Я не намагаюсь
підлещуватися, м-ре Вільямс.
429
00:41:32,158 --> 00:41:34,285
Я кажу, що помилялась у вас. Це все.
430
00:41:43,711 --> 00:41:45,755
М-ре Вільямс, якщо ви пообіцяєте,
431
00:41:45,838 --> 00:41:48,007
дійсно пообіцяєте не сердитись,
432
00:41:48,091 --> 00:41:50,802
я вам скажу секретне прізвисько,
яким я вас називаю.
433
00:41:57,141 --> 00:41:59,852
-Обіцяю.
-І ви дійсно не маєте сердитись.
434
00:42:00,436 --> 00:42:02,438
Не лише вам. Я вигадала їх для всіх.
435
00:42:02,522 --> 00:42:05,817
Їх лише я знаю.
Та моя кузина Розмарі, з якою я живу.
436
00:42:05,900 --> 00:42:09,654
-Зрозумів.
-Наприклад, м-р Расбріджер.
437
00:42:10,279 --> 00:42:11,572
Я називаю його Людина-Коршун.
438
00:42:11,656 --> 00:42:13,866
Бо він ширяє
своєю ручкою над сторінкою,
439
00:42:14,492 --> 00:42:18,162
з наміром робити роботу,
але насправді ніколи її не робить.
440
00:42:24,585 --> 00:42:25,753
І м-р Харт.
441
00:42:26,921 --> 00:42:30,174
Я називаю його Збентежений Димар.
442
00:42:30,800 --> 00:42:34,137
Бо він постійно палить
та постійно спантеличений.
443
00:42:35,346 --> 00:42:36,973
Ви бачили його брови?
444
00:42:39,642 --> 00:42:41,561
"М-ре Расбріджер, за мій стіл".
445
00:42:41,644 --> 00:42:44,147
-Не має жодної уяви.
-Гарно показали.
446
00:42:45,189 --> 00:42:48,151
Гаразд. Цього разу я скажу прізвисько,
а ви маєте вгадати, хто це.
447
00:42:48,818 --> 00:42:50,028
Він з четвертого поверху.
448
00:42:50,820 --> 00:42:51,946
Юлій Цезар.
449
00:42:53,281 --> 00:42:54,907
Юлій Цезар. Що ж…
450
00:42:56,284 --> 00:43:01,247
Мабуть, це м-р Браун з бухгалтерії.
451
00:43:02,457 --> 00:43:03,291
Правильно!
452
00:43:07,045 --> 00:43:10,006
Перепрошую. Будете ще щось? Десерт?
453
00:43:12,717 --> 00:43:15,470
Не для мене.
Але, можливо, юна пані буде.
454
00:43:16,471 --> 00:43:17,472
Так.
455
00:43:17,555 --> 00:43:20,600
Я завжди хотіла скуштувати
один з тих, що з морозивом.
456
00:43:20,683 --> 00:43:22,351
"Нікербокер Глорі", міс?
457
00:43:22,435 --> 00:43:24,562
Так. З фруктами та горішками зверху.
458
00:43:24,645 --> 00:43:26,522
-Звісно.
-Красно дякую.
459
00:43:27,690 --> 00:43:29,192
Ви впевнені, що це нормально?
460
00:43:30,068 --> 00:43:31,069
Авжеж.
461
00:43:34,113 --> 00:43:37,367
Але, міс Харріс, ви не дійшли
до головної теми в розповіді.
462
00:43:39,327 --> 00:43:41,496
Ви збирались розповісти,
як ви називаєте мене.
463
00:43:43,039 --> 00:43:45,833
О ні, це дурне прізвисько.
464
00:43:45,917 --> 00:43:47,126
Навряд чи я вам скажу.
465
00:43:47,210 --> 00:43:49,962
Ні, ви вже почали. Ви мусите мені сказати.
466
00:43:53,508 --> 00:43:57,512
Гаразд. Пам'ятайте,
ви обіцяли не сердитись.
467
00:44:00,264 --> 00:44:01,140
М-р Зомбі.
468
00:44:02,016 --> 00:44:03,101
М-р хто?
469
00:44:04,018 --> 00:44:05,019
Дякую.
470
00:44:06,187 --> 00:44:07,480
М-р Зомбі.
471
00:44:08,064 --> 00:44:11,609
Я бачила фільм про це.
Там ще грала… не пам'ятаю її ім'я.
472
00:44:13,569 --> 00:44:16,406
Зомбі схожі на єгипетські мумії,
473
00:44:17,031 --> 00:44:19,951
але вони можуть ходити
і навіть щось робити.
474
00:44:21,077 --> 00:44:22,954
Вони наче мертві, але не мертві.
475
00:44:25,373 --> 00:44:26,541
М-р Зомбі.
476
00:44:27,208 --> 00:44:29,293
Моє, моє…
477
00:44:33,673 --> 00:44:36,592
Вибачте, м-ре Вільямс.
Це дійсно жорстоко з мого боку.
478
00:44:38,177 --> 00:44:40,346
Не треба засмучуватись, міс Харріс.
479
00:44:41,764 --> 00:44:43,725
М-р Зомбі. Це майже непогано.
480
00:44:45,143 --> 00:44:48,354
Насправді досить точно.
Мені подобається. М-р Зомбі.
481
00:44:48,938 --> 00:44:53,067
Єгипетська мумія
за виключенням того, що я можу ходити.
482
00:44:54,652 --> 00:44:57,280
-Ваш "Нікербокер Глорі", міс.
-Щиро дякую.
483
00:46:12,271 --> 00:46:15,441
Я краще поїду потягом о 16:56.
484
00:46:15,525 --> 00:46:18,778
Або я опинюсь в тому ж потязі,
що ваші колеги.
485
00:46:18,861 --> 00:46:19,946
Це було б незручно.
486
00:46:20,780 --> 00:46:23,908
Мені дійсно цікаво,
ми не були жахливо жорстокі?
487
00:46:24,992 --> 00:46:28,371
Більше ви про це
не маєте турбуватись, міс Харріс.
488
00:46:28,454 --> 00:46:31,165
Просто зосередьтесь
на вашому "Лайонс Корнер Хауз".
489
00:46:31,249 --> 00:46:33,543
Так і зроблю. Я думала про вас.
490
00:46:36,713 --> 00:46:38,047
За мене не турбуйтесь.
491
00:46:39,507 --> 00:46:41,008
Я чудово провів день.
492
00:46:41,092 --> 00:46:42,301
І я також.
493
00:46:42,385 --> 00:46:45,555
Що ж, міс Харріс, до побачення.
494
00:46:46,180 --> 00:46:47,849
До побачення, м-ре Вільямс.
495
00:47:07,160 --> 00:47:09,078
Без сумніву вона з'явиться в понеділок.
496
00:47:12,999 --> 00:47:14,792
Це дійсно поганий тон, правда?
497
00:47:15,543 --> 00:47:16,919
Навіть якщо вона йде.
498
00:47:17,003 --> 00:47:18,671
Ми знаємо про "Лайонс Корнер Хауз".
499
00:47:20,465 --> 00:47:22,592
М-р Міддлтон, як діючий голова,
500
00:47:22,675 --> 00:47:24,761
не могли б ви просто її пошукати?
501
00:47:28,056 --> 00:47:30,349
Це було б дуже незвично, м-ре Расбріджер.
502
00:47:31,059 --> 00:47:34,562
Навіть якщо тут є щось більше
за звичайну цікавість?
503
00:47:34,645 --> 00:47:37,815
Послухайте, дійсно! Я дійсно…
504
00:47:40,193 --> 00:47:43,154
Я дійсно хочу, аби м-р Вільямс повернувся.
Можливо, все повернулось би…
505
00:47:44,155 --> 00:47:45,907
до кращого порядку.
506
00:48:04,384 --> 00:48:06,844
…як я, з цією вкрай юною дівчиною.
507
00:48:06,928 --> 00:48:10,515
Бог знає, що б могли подумати люди,
і як би це могло відобразитись на вас,
508
00:48:10,598 --> 00:48:12,433
яка живе з ним під одним дахом?
509
00:48:13,851 --> 00:48:15,770
Тому я хотіла вас попередити.
510
00:48:15,853 --> 00:48:17,689
Що ж, гарного вечора. Ходімо.
511
00:48:17,855 --> 00:48:19,482
Ця жінка порушує громадський спокій.
512
00:48:21,984 --> 00:48:23,486
Головна інтриганка.
513
00:48:25,446 --> 00:48:27,323
Її головне задоволення - це…
514
00:48:30,618 --> 00:48:35,039
Слухай, ми дійсно
збираємось повірити, що мій...
515
00:48:35,123 --> 00:48:38,501
Ти мусиш з ним поговорити,
якщо про це говорять люди.
516
00:48:48,928 --> 00:48:52,056
Послухайте, я хочу
вам обом дещо розповісти.
517
00:48:54,434 --> 00:48:58,271
Це дійсно нудна новина,
518
00:48:59,147 --> 00:49:00,148
але…
519
00:49:02,400 --> 00:49:04,444
Імовірно, мені слід…
520
00:49:15,663 --> 00:49:16,664
Це обурливо.
521
00:49:17,665 --> 00:49:18,708
В його-то віці.
522
00:49:23,463 --> 00:49:26,549
І щодо цієї дівчини, що ледь стала жінкою.
523
00:49:27,216 --> 00:49:29,302
-Вона точно не леді.
-Все сходиться.
524
00:49:29,385 --> 00:49:31,512
Дзвінки з його офісу, заощадження.
525
00:49:31,596 --> 00:49:34,557
Ти мусиш поговорити з ним.
Ти мав це зробити дуже давно.
526
00:49:34,640 --> 00:49:37,018
-Про все.
-Гаразд, я поговорю з ним.
527
00:49:39,896 --> 00:49:42,106
Із задоволенням, поговорю з ним.
528
00:49:45,860 --> 00:49:51,407
Послухайте. Є дещо,
про що, імовірно, я мушу вам розповісти.
529
00:49:56,454 --> 00:49:57,455
Я…
530
00:50:12,220 --> 00:50:13,471
Ось ви де, батько.
531
00:50:26,818 --> 00:50:28,152
Пахне чудово.
532
00:50:28,945 --> 00:50:30,780
Так, сподіваюсь, вам сподобається.
533
00:50:42,291 --> 00:50:45,586
На вихідних Альф Джордан
розтягнув щиколотку.
534
00:50:46,212 --> 00:50:48,172
Схоже, не відновиться до початку сезону.
535
00:50:48,256 --> 00:50:49,882
Боже, як не пощастило.
536
00:50:52,677 --> 00:50:56,723
Це дійсно невчасно.
537
00:50:56,806 --> 00:50:59,726
Любий, зараз не час читати.
538
00:51:01,310 --> 00:51:02,311
Вибач.
539
00:51:03,354 --> 00:51:05,481
-Ми готові?
-Звісно, ми готові.
540
00:51:05,565 --> 00:51:07,066
Готові як ніколи.
541
00:51:13,197 --> 00:51:14,365
Пастуховий пиріг.
542
00:51:14,449 --> 00:51:17,035
Так, і непоганий фарш також.
543
00:51:34,886 --> 00:51:35,720
Мені подати?
544
00:51:37,722 --> 00:51:38,723
Ні.
545
00:51:50,818 --> 00:51:51,652
Яка краса.
546
00:52:02,997 --> 00:52:04,123
Дякую, люба.
547
00:52:30,650 --> 00:52:33,319
Були часи, коли те, що люди робили
в Лондоні,
548
00:52:33,403 --> 00:52:34,821
залишалось в Лондоні.
549
00:52:34,904 --> 00:52:38,074
Але в наш час
половина вулиці працює в Лондоні.
550
00:52:42,370 --> 00:52:43,830
Це точно, моя люба.
551
00:52:47,291 --> 00:52:48,501
Половина вулиці.
552
00:53:38,676 --> 00:53:41,679
ЛИПЕНЬ 1953 РОКУ
553
00:53:42,346 --> 00:53:45,349
СЕРПЕНЬ 1953 РОКУ
554
00:55:17,358 --> 00:55:18,359
Міс.
555
00:55:19,360 --> 00:55:20,361
Міс?
556
00:55:21,070 --> 00:55:22,864
Ця сосиска в тісті холодна.
557
00:55:22,947 --> 00:55:24,198
Ой, вибачте.
558
00:55:24,907 --> 00:55:26,743
-Міс?
-Так, одну хвилинку, сер.
559
00:55:26,826 --> 00:55:30,496
Ви тут новенька, правда?
Ще не призвичаїлись.
560
00:55:32,457 --> 00:55:35,126
Принести вам щось інше, пані?
Можливо, ще чаю?
561
00:55:35,835 --> 00:55:37,211
Я подумаю про це.
562
00:55:39,255 --> 00:55:41,549
-Перепрошую.
-Міс? Міс…
563
00:55:42,842 --> 00:55:44,802
Працюйте швидше.
Вже дуже багато людей.
564
00:55:44,886 --> 00:55:45,803
Звісно, м-ре Адамс.
565
00:55:45,887 --> 00:55:47,430
М-ре Вільямс.
566
00:55:47,513 --> 00:55:50,016
Знов прогулюєте. Я розчарована.
567
00:55:50,099 --> 00:55:52,727
Це я розчарований,
що на третьому тижні тут
568
00:55:52,810 --> 00:55:54,771
ви досі працюєте офіціанткою.
569
00:55:54,854 --> 00:55:57,648
Ви ж домовились
про посаду помічника менеджера?
570
00:55:57,732 --> 00:56:02,236
Так. Я сподіваюсь, що колись
мені дадуть більш відповідальну роботу.
571
00:56:02,320 --> 00:56:03,988
Я можу поговорити з вашим керівником.
572
00:56:04,072 --> 00:56:06,491
Ні, в цьому немає необхідності. Дякую.
573
00:56:06,574 --> 00:56:09,869
Чому ви не повернулись до офісу?
Минулого разу ви сказали, що повернетесь.
574
00:56:09,952 --> 00:56:14,123
Так. Так трапилось, я щойно про це думав.
575
00:56:15,333 --> 00:56:20,004
Зрештою, я не знайшов
статку чи інших способів зайняти свій час.
576
00:56:20,088 --> 00:56:22,673
М-ре Вільямс, людей дуже багато. Вибачте.
577
00:56:22,757 --> 00:56:25,676
Так, звісно. Відпускаю вас. Але мені…
578
00:56:27,970 --> 00:56:30,264
Мені цікаво, коли закінчиться ваша зміна.
579
00:56:31,682 --> 00:56:33,142
Чому ви про це питаєте?
580
00:56:34,185 --> 00:56:35,186
Чому?
581
00:56:36,104 --> 00:56:40,733
Тому що в кіно показують
"Я був військовою нареченою".
582
00:56:40,817 --> 00:56:42,610
Хотів спитати, чи підете ви зі мною.
583
00:56:42,694 --> 00:56:45,238
Ні, я більше не буду
заохочувати ці прогули.
584
00:56:46,197 --> 00:56:48,825
Вам потрібно повернутись до офісу.
Що вони подумають?
585
00:56:48,908 --> 00:56:51,077
Так. Але, розумієте, сьогодні…
586
00:56:53,121 --> 00:56:55,873
день тижня, коли я ходжу в кіно.
587
00:56:57,875 --> 00:57:01,129
І я просто шукав компаньйона.
588
00:57:02,380 --> 00:57:03,381
Гаразд.
589
00:57:07,510 --> 00:57:09,178
Кері Грант, міс Харріс.
590
00:57:10,304 --> 00:57:13,641
Вам він дуже подобається.
591
00:57:16,269 --> 00:57:18,021
Є проблеми з жінками?
592
00:57:18,104 --> 00:57:19,480
Завжди, сержанте.
593
00:57:24,569 --> 00:57:26,571
У вас були діти раніше?
594
00:57:26,654 --> 00:57:28,614
Ой, моя спина болить.
595
00:57:28,698 --> 00:57:30,575
Знаєте це жахливе відчуття
перед сніданком?
596
00:57:30,658 --> 00:57:32,994
-Ні, капітане, не знаю.
-Сержанте, вам пощастило.
597
00:57:53,139 --> 00:57:56,893
М-ре Вільямс. Мені час додому.
Моя кузина буде турбуватись.
598
00:57:56,976 --> 00:57:59,937
Авжеж. Але погляньте на це.
599
00:58:00,021 --> 00:58:02,815
Це може здаватись простим,
але запевняю, це не так.
600
00:58:05,526 --> 00:58:06,361
Дивіться.
601
00:58:12,116 --> 00:58:15,703
-Це так складно.
-М-ре Вільямс, я справді маю йти.
602
00:58:15,787 --> 00:58:17,497
Звісно.
603
00:58:17,580 --> 00:58:20,708
Але перш ніж підете, міс Харріс,
не хотіли б ви спробувати самі?
604
00:58:20,792 --> 00:58:25,129
Розумієте, у мене є відчуття,
що у вас гарно вийде. Хапайте кролика.
605
00:58:25,213 --> 00:58:28,508
-Нас цікавить кролик.
-Гаразд. Лише раз. А потім я піду.
606
00:58:43,398 --> 00:58:45,358
Це геть не так просто, як…
607
00:58:48,277 --> 00:58:49,779
Я ж казав!
608
00:58:51,656 --> 00:58:55,535
Чудово, міс Харріс.
Я знав, що ви це зможете.
609
00:58:57,704 --> 00:58:59,247
Правильно. Тепер я йду.
610
00:58:59,330 --> 00:59:00,456
Так, звісно.
611
00:59:01,499 --> 00:59:03,668
Я проводжу вас до зупинки автобуса.
612
00:59:03,751 --> 00:59:05,002
Браво, міс Харріс.
613
00:59:14,762 --> 00:59:15,763
Міс Харріс.
614
00:59:22,145 --> 00:59:24,397
-Що, м-ре Вільямс?
-Я хотів спитати,
615
00:59:25,231 --> 00:59:26,232
чи не погодились би ви
616
00:59:27,233 --> 00:59:28,568
випити разом зі мною.
617
00:59:29,193 --> 00:59:30,862
Кілька хвилин і все.
618
00:59:34,032 --> 00:59:35,199
Бо, розумієте, я…
619
00:59:36,909 --> 00:59:37,910
Я не…
620
00:59:38,911 --> 00:59:42,206
Я ще не можу йти додому.
621
01:00:01,100 --> 01:00:04,228
Це не дуже гарно.
Правда, м-ре Вільямс?
622
01:00:05,396 --> 01:00:08,358
Знаю, це все невинно,
і я ні на що не натякаю, але…
623
01:00:11,986 --> 01:00:13,529
ви значно старші за мене.
624
01:00:15,114 --> 01:00:18,409
І хтось може уявити, що…
625
01:00:20,828 --> 01:00:22,455
що ви захопились.
626
01:00:29,212 --> 01:00:30,755
Захопився?
627
01:00:38,513 --> 01:00:39,597
Мені здається,
628
01:00:40,598 --> 01:00:42,016
що деяким чином так і є.
629
01:00:43,101 --> 01:00:47,438
Але це не те, що дехто може уявити.
630
01:00:49,107 --> 01:00:54,362
З миті, коли ви з'явились,
я зрозумів, наскільки інакше все було.
631
01:00:54,445 --> 01:00:59,075
Я визнаю, що деколи я турбувався,
чи була ваша поведінка…
632
01:01:01,327 --> 01:01:02,161
доречною.
633
01:01:02,245 --> 01:01:05,248
Але я навчився вас цінити.
634
01:01:05,331 --> 01:01:09,669
І не просто за вашу молодість.
635
01:01:09,752 --> 01:01:12,088
У вас є ще деяка інша якість.
636
01:01:12,171 --> 01:01:14,924
Ваша жага до життя.
637
01:01:15,007 --> 01:01:17,677
Спосіб, яким ви завжди
робите все веселим та кумедним,
638
01:01:18,386 --> 01:01:20,304
навіть працюючи там з нами.
639
01:01:20,388 --> 01:01:25,059
М-ре Вільямс,
я лише звичайна людина, як всі інші.
640
01:01:25,685 --> 01:01:28,438
У мене немає особливих якостей.
641
01:01:28,521 --> 01:01:31,482
Я намагаюсь залишитись життєрадісною,
це правда, але…
642
01:01:31,566 --> 01:01:33,860
Міс Харріс,
скажіть, можу я вам довіритись?
643
01:01:36,988 --> 01:01:40,533
Є дещо, чого я ще нікому не розповів.
644
01:01:40,616 --> 01:01:41,826
Навіть моєму сину.
645
01:01:44,996 --> 01:01:46,706
Це досить…
646
01:01:49,375 --> 01:01:51,878
нудна новина, але факт в тому…
647
01:01:57,383 --> 01:01:59,927
Факт в тому,
що мені лишилось недовго жити.
648
01:02:01,345 --> 01:02:03,097
У мене рак. Тут.
649
01:02:08,978 --> 01:02:12,315
Отримавши цю звістку, я…
650
01:02:13,941 --> 01:02:16,694
Я вирішив трохи озирнутись навколо.
651
01:02:16,778 --> 01:02:19,280
І того дня я побачив вас на Пікаділлі…
652
01:02:21,282 --> 01:02:22,950
Я подумав: "Поглянь на неї.
653
01:02:25,286 --> 01:02:26,996
Поглянь на міс Харріс.
654
01:02:29,874 --> 01:02:32,919
Якби стати таким живим,
як вона, хоча б на день".
655
01:02:37,090 --> 01:02:38,174
Імовірно, я…
656
01:02:39,175 --> 01:02:41,469
Я сподівався, що ви покажете мені
657
01:02:42,053 --> 01:02:43,888
чи навчите бути такою як ви.
658
01:02:44,931 --> 01:02:47,725
М-ре Вільямс, ваш син…
659
01:02:48,601 --> 01:02:49,977
Чому ви не сказали своєму сину?
660
01:02:50,603 --> 01:02:51,604
Що ж…
661
01:02:54,315 --> 01:02:56,109
Я високої думки про Майкла.
662
01:02:58,695 --> 01:03:00,279
Проте зараз у нього…
663
01:03:03,282 --> 01:03:05,952
У нього власне життя, його власні турботи,
664
01:03:06,035 --> 01:03:07,662
і так і має бути.
665
01:03:10,039 --> 01:03:12,709
Але ви маєте рацію.
Я поводжусь як старий дурень.
666
01:03:15,086 --> 01:03:17,004
Як це ви мене назвали?
667
01:03:18,673 --> 01:03:19,674
М-р Зомбі.
668
01:03:20,883 --> 01:03:23,636
О так. М-р Зомбі.
669
01:03:23,720 --> 01:03:25,430
Я не завжди був таким.
670
01:03:27,348 --> 01:03:31,144
Коли я був вашого віку,
відколи я був такого зросту,
671
01:03:32,020 --> 01:03:33,396
я завжди хотів…
672
01:03:37,191 --> 01:03:38,693
хотів стати джентльменом.
673
01:03:40,236 --> 01:03:43,197
Нічого грандіозного.
Лише пересічним джентльменом.
674
01:03:46,242 --> 01:03:47,744
Я звик бачити їх кожного ранку,
675
01:03:47,827 --> 01:03:50,913
коли вони вишикувались на станції,
а я проходив там з матір'ю.
676
01:03:50,997 --> 01:03:55,084
В костюмах та капелюхах, вони чекали
на потяг, аби їхати до Лондону.
677
01:03:55,168 --> 01:03:57,837
Ось таким джентльменом.
678
01:03:58,629 --> 01:03:59,797
Ось ким…
679
01:03:59,881 --> 01:04:01,966
Ось ким я прагнув стати одного дня.
680
01:04:14,103 --> 01:04:15,646
Як це сталось?
681
01:04:19,067 --> 01:04:24,155
Мені здається, це просто підкралось
до мене. Просто один день за іншим.
682
01:04:24,989 --> 01:04:27,492
Не дивно, що я не помітив
683
01:04:28,534 --> 01:04:29,744
на кого я перетворився.
684
01:04:33,873 --> 01:04:35,541
А потім я подивився на вас…
685
01:04:39,504 --> 01:04:40,630
і згадав…
686
01:04:43,549 --> 01:04:46,219
як це бути таким живим.
687
01:04:55,144 --> 01:04:59,399
Може, ви колись зупинялись дорогою додому
і спостерігали, як граються діти.
688
01:05:00,942 --> 01:05:03,361
На вулиці чи у дворі.
689
01:05:04,278 --> 01:05:06,989
І коли час приходить,
і їх матері кличуть їх додому,
690
01:05:07,740 --> 01:05:12,954
вони часто не бажають,
намагаються посперечатись.
691
01:05:13,037 --> 01:05:15,081
Але так і має бути.
692
01:05:16,499 --> 01:05:19,544
Це набагато краще
за дитину, яку іноді бачиш,
693
01:05:19,627 --> 01:05:23,589
яка сама собі сидить у кутку,
ні з ким не грається,
694
01:05:23,673 --> 01:05:26,592
і не щаслива, і не нещасна.
695
01:05:26,676 --> 01:05:29,011
Просто чекає, поки її покличе матір.
696
01:05:33,057 --> 01:05:36,269
Я почав боятись,
що я можу стати схожим на таку дитину.
697
01:05:38,271 --> 01:05:42,191
І я так цього не бажаю.
698
01:05:45,820 --> 01:05:47,280
Коли час прийде,
699
01:05:48,072 --> 01:05:49,991
і мій творець мене покличе…
700
01:06:08,760 --> 01:06:09,761
Міс Харріс,
701
01:06:11,179 --> 01:06:14,057
сподіваюсь,
ви зможете пробачити мене за все.
702
01:06:14,140 --> 01:06:18,019
Я затримав вас надто довго.
Потрібно відвести вас на зупинку автобуса.
703
01:06:18,978 --> 01:06:21,314
М-ре Вільямс, з вами все добре?
704
01:06:22,231 --> 01:06:25,526
Ніколи не було краще. Але маємо поспішати.
Ваша кузина буде хвилюватись.
705
01:06:38,247 --> 01:06:40,416
Доброго ранку, м-ре Сінгх.
Підете зі мною?
706
01:06:43,252 --> 01:06:45,588
-Доброго ранку усім.
-М-ре Вільямс, сер.
707
01:06:46,172 --> 01:06:47,423
З поверненням, сер.
708
01:06:47,507 --> 01:06:51,094
М-ре Харт. Наше досьє
на місце бомбардування на Честер-стріт.
709
01:06:52,220 --> 01:06:54,347
Те, що місцеві пані просили
710
01:06:54,430 --> 01:06:57,183
-перетворити на дитячий майданчик.
-Зараз я вважаю…
711
01:06:58,184 --> 01:06:59,185
Я вважаю, воно…
712
01:06:59,268 --> 01:07:01,854
Так, сер. Я думаю,
що воно зараз у м-ра Расбріджера.
713
01:07:01,938 --> 01:07:06,025
Так, м-р Расбріджер, ви взяли його
зі столу м-ра Вільямса минулої п'ятниці,
714
01:07:06,109 --> 01:07:07,944
коли пані були тут востаннє.
715
01:07:08,027 --> 01:07:09,529
-М-ре Расбріджер?
-Так, я його взяв.
716
01:07:09,612 --> 01:07:10,988
Воно має бути десь тут.
717
01:07:11,072 --> 01:07:14,450
М-ре Вейклінг, ви кажете,
ті пані знов приходили? В п'ятницю?
718
01:07:14,534 --> 01:07:16,077
Так, ось воно.
719
01:07:16,160 --> 01:07:19,330
У нас досить часу до обіду.
Пропоную піти негайно.
720
01:07:20,039 --> 01:07:22,250
-Піти, сер?
-Ми візьмемо досьє з собою,
721
01:07:22,333 --> 01:07:24,419
але, будь ласка,
огорніть його, на вулиці дощ.
722
01:07:24,502 --> 01:07:28,423
В цьому і справа. Якщо я можу сказати,
сер, надворі дуже волого.
723
01:07:28,506 --> 01:07:30,675
Я певен, ми впораємось, м-ре Харт.
724
01:07:30,758 --> 01:07:34,387
М-с Джонстон, нас не представили офіційно.
725
01:07:34,470 --> 01:07:38,057
Рада знайомству, м-ре Вільямс.
Дуже рада з вами познайомитись.
726
01:07:38,141 --> 01:07:39,600
Навзаєм.
727
01:07:39,684 --> 01:07:43,271
М-с Джонстон, ви не проти
лишитись тут і тримати фортецю?
728
01:07:43,896 --> 01:07:45,773
-Звісно, сер.
-Дякую.
729
01:07:45,857 --> 01:07:49,277
Панове Міддлтон, Харт, Расбріджер
та Вейклінг, прошу за мною.
730
01:07:49,360 --> 01:07:50,445
Дякую, м-ре Сінгх.
731
01:08:25,813 --> 01:08:29,817
Честер-стріт. Доїдемо
до Степні Грін і потім швидка прогулянка.
732
01:09:30,503 --> 01:09:31,920
Все буде добре, люба.
733
01:09:51,773 --> 01:09:54,485
Відправа була чудова.
Гадаю, всім сподобалось.
734
01:09:56,070 --> 01:09:57,655
-Перепрошую?
-Це була чудова відправа.
735
01:09:57,739 --> 01:10:02,368
-Гадаю, всім сподобалась.
-Так. Я теж так думаю.
736
01:10:07,373 --> 01:10:08,875
-Ось ви де.
-Бувай, рідна.
737
01:10:17,300 --> 01:10:20,470
Добридень, сер Джеймс.
Як люб'язно, що ви прийшли.
738
01:10:20,553 --> 01:10:22,597
Добридень, м-ре Раймен.
739
01:10:23,389 --> 01:10:24,390
Міддлтон, сер.
740
01:10:25,558 --> 01:10:26,851
Ви працювали разом з ним.
741
01:10:28,061 --> 01:10:29,562
Певно схоже на смерть рідного.
742
01:10:30,938 --> 01:10:34,984
Так, сер. Відчувається майже так само.
743
01:10:35,068 --> 01:10:37,487
Я хочу, аби ви знали,
наскільки сильно ми шкодуємо.
744
01:10:37,570 --> 01:10:39,655
-Дуже мило з вашого боку, сер.
-Дякую, сер Джеймс.
745
01:10:42,116 --> 01:10:43,826
Подивіться сюди, містере…
746
01:10:43,910 --> 01:10:45,411
-Міддлтон, сер.
-Міддлтон, точно.
747
01:10:46,204 --> 01:10:49,248
Чи не були б ви такі добрі, аби
прийти в мій кабінет ранком в понеділок.
748
01:10:49,916 --> 01:10:51,334
Ми можемо це обговорити.
749
01:10:52,627 --> 01:10:54,545
Як владнати це далі.
750
01:10:56,506 --> 01:10:57,548
Звісно, сер.
751
01:10:58,341 --> 01:11:02,303
Очевидно, треба віддати належне
кому потрібно.
752
01:11:03,679 --> 01:11:07,642
Але той спосіб,
яким ті пані підняли шум…
753
01:11:08,434 --> 01:11:10,103
Зрештою це просто ведмежа послуга
754
01:11:10,186 --> 01:11:13,314
пам'яті
нашого любого друга, який нас полишив.
755
01:11:14,190 --> 01:11:15,858
Такий скромний чоловік.
756
01:11:16,484 --> 01:11:19,570
Якби він був тут,
він би першим виказав протест.
757
01:11:19,654 --> 01:11:20,655
Перепрошую.
758
01:11:21,572 --> 01:11:22,573
Міс Харріс.
759
01:11:24,283 --> 01:11:25,993
-Вітаю, м-ре Вейклінг.
-Вітаю.
760
01:11:28,037 --> 01:11:29,872
Я бачив, ви говорили з жінками.
761
01:11:30,748 --> 01:11:33,710
Так, вони вкрай засмучені.
Вони його так любили.
762
01:11:35,670 --> 01:11:37,797
Так. Послухайте, міс Харріс…
763
01:11:40,258 --> 01:11:43,469
Що ж, я просто хотів спитати, чи…
764
01:11:46,514 --> 01:11:48,182
Що ви хотіли спитати, м-ре Вейклінг?
765
01:11:50,059 --> 01:11:52,687
-М-ре Вейклінг.
-М-ре Вільямс.
766
01:11:54,188 --> 01:11:55,732
Вибачте, що звертаюсь до вас тут.
767
01:11:57,900 --> 01:12:00,069
Але я подумав,
що краще віддати вам це негайно.
768
01:12:03,823 --> 01:12:05,408
Це було серед речей мого батька.
769
01:12:07,827 --> 01:12:08,828
Досить примітне.
770
01:12:09,454 --> 01:12:11,372
Він позначив його
"особисто та конфіденційно".
771
01:12:13,541 --> 01:12:14,542
Я бачу.
772
01:12:20,048 --> 01:12:21,049
Міс Харріс.
773
01:12:22,508 --> 01:12:24,010
Знаю, нас не представили,
774
01:12:24,093 --> 01:12:26,220
але я хотів би поговорити з вами наодинці.
775
01:12:27,263 --> 01:12:28,598
-Наодинці?
-Так.
776
01:12:28,681 --> 01:12:31,517
-Якщо ви не проти.
-Авжеж.
777
01:12:36,272 --> 01:12:37,273
Перепрошую.
778
01:12:38,274 --> 01:12:39,317
Все гаразд.
779
01:12:39,400 --> 01:12:40,234
Сюди.
780
01:12:56,542 --> 01:13:00,254
-Перепрошую, що перервав вашу розмову.
-О ні. Зовсім ні.
781
01:13:02,173 --> 01:13:03,800
Я вдячний, що ви прийшли.
782
01:13:04,509 --> 01:13:05,510
Дякую вам.
783
01:13:07,595 --> 01:13:08,888
Мені дуже шкода.
784
01:13:10,181 --> 01:13:11,849
Мабуть, це величезна втрата.
785
01:13:13,810 --> 01:13:14,811
Саме так.
786
01:13:18,981 --> 01:13:21,317
-Нас не представили.
-Ні.
787
01:13:23,027 --> 01:13:24,570
Я знаю, що ви працювали разом з ним.
788
01:13:25,571 --> 01:13:27,949
Так, короткий час.
789
01:13:29,033 --> 01:13:30,034
Маргарет Харріс.
790
01:13:33,371 --> 01:13:34,372
Міс Харріс.
791
01:13:35,665 --> 01:13:37,458
-Приємно познайомитись.
-Навзаєм.
792
01:13:38,960 --> 01:13:41,504
Вибачте, я мала прийти
та представитись раніше,
793
01:13:41,587 --> 01:13:43,089
але у вас було стільки справ…
794
01:13:43,172 --> 01:13:45,049
Нічого страшного.
795
01:13:51,055 --> 01:13:52,849
Мені справді неймовірно шкода.
796
01:13:55,017 --> 01:13:56,894
Для вас це має бути так важко.
797
01:13:56,978 --> 01:13:58,021
Я тримаюсь.
798
01:14:00,565 --> 01:14:02,942
І я вже пройшов
щось подібне одного разу.
799
01:14:03,026 --> 01:14:04,235
О так.
800
01:14:05,945 --> 01:14:06,779
Міс Харріс,
801
01:14:07,864 --> 01:14:10,825
я дещо хотів у вас спитати.
802
01:14:10,908 --> 01:14:11,909
Авжеж.
803
01:14:13,369 --> 01:14:15,496
Є дещо, що я не можу точно…
804
01:14:22,378 --> 01:14:24,505
Мій батько знав, що він хворий?
805
01:14:29,343 --> 01:14:30,636
Що він помирав?
806
01:14:39,979 --> 01:14:42,398
Я не знаю… Не знаю, що сказати.
807
01:14:52,950 --> 01:14:54,202
Бо якщо він знав…
808
01:14:57,205 --> 01:14:58,498
і він сказав вам…
809
01:15:01,709 --> 01:15:02,919
Розумієте, про що я?
810
01:15:03,920 --> 01:15:04,754
Чому...
811
01:15:06,798 --> 01:15:08,257
Чому він не сказав мені?
812
01:15:08,966 --> 01:15:09,967
Що ж…
813
01:15:12,678 --> 01:15:13,846
Можливо, він…
814
01:15:16,557 --> 01:15:18,267
Якби він просто сказав мені…
815
01:15:20,019 --> 01:15:21,854
Я би ніколи не дозволив йому піти ось так.
816
01:15:24,023 --> 01:15:25,316
В цьому холоді.
817
01:15:30,780 --> 01:15:31,781
Так.
818
01:15:42,667 --> 01:15:43,876
Мені шкода.
819
01:15:53,511 --> 01:15:54,637
Дякую, міс Харріс.
820
01:16:12,780 --> 01:16:14,365
Що у вас там?
821
01:16:18,703 --> 01:16:19,704
Нічого.
822
01:16:21,497 --> 01:16:22,874
Я прочитаю іншим разом.
823
01:16:23,583 --> 01:16:26,419
Хлопці, хтось зміг поговорити з м-с Сміт?
824
01:16:27,170 --> 01:16:28,880
Чи з кимось з інших пань?
825
01:16:30,548 --> 01:16:33,843
Дехто може бути вдячний їм,
що вступились за пам'ять старого.
826
01:16:33,926 --> 01:16:35,762
Але вони переконали самих себе,
827
01:16:35,845 --> 01:16:39,182
що м-р Вільямс побудував
той дитячий майданчик сам особисто.
828
01:16:45,104 --> 01:16:47,523
Відділ озеленення отримав
більше лаврів, ніж заслуговував.
829
01:16:47,607 --> 01:16:49,359
Тому їх і називають озелененням.
830
01:16:52,612 --> 01:16:54,530
Сер Джеймс точно
отримав свою долю лаврів.
831
01:16:55,615 --> 01:16:57,116
Переконався в цьому.
832
01:16:57,200 --> 01:17:00,703
Голос сера Джеймса був вирішальним
щодо рішення про той дитячий майданчик.
833
01:17:05,583 --> 01:17:06,667
Схоже, був.
834
01:17:09,420 --> 01:17:11,506
Знаєте, не можу не думати…
835
01:17:11,589 --> 01:17:15,593
і я, звісно, не знав м-ра Вільямса так,
як ви...
836
01:17:16,928 --> 01:17:20,056
-Але мені дійсно здається…
-Що він змінився.
837
01:17:22,225 --> 01:17:23,101
Так.
838
01:17:24,477 --> 01:17:26,396
Це почалось з того дитячого майданчика.
839
01:17:27,647 --> 01:17:31,359
Честер-стріт. Доїдемо
до Степні Грін і потім швидка прогулянка.
840
01:17:55,550 --> 01:17:58,219
-Ні, ви мусите…
-Ні, я наполягаю, сер.
841
01:17:58,302 --> 01:17:59,554
Відверто кажучи.
842
01:18:11,274 --> 01:18:14,485
Він захотів пройти
крізь усі ті стічні води,
843
01:18:14,569 --> 01:18:15,611
аби дістатись на місце.
844
01:18:15,695 --> 01:18:17,989
Він став одержимим.
845
01:18:18,990 --> 01:18:21,701
Він приготувався
до виконання складної місії.
846
01:18:21,784 --> 01:18:23,286
Якось ми разом пішли у проєктний.
847
01:18:23,369 --> 01:18:26,039
Все тут. Залиште його у нас,
і ми передамо його вам.
848
01:18:26,122 --> 01:18:28,666
Того дня головував той людожер Толбот.
849
01:18:28,750 --> 01:18:31,002
Я сподівався, ви подивитесь це зараз,
850
01:18:31,085 --> 01:18:33,171
і потім я міг би негайно забрати це у вас.
851
01:18:33,921 --> 01:18:37,300
Я не можу це підписати просто так.
852
01:18:37,383 --> 01:18:40,887
Не турбуйтесь. Я прослідкую, що це
буде зроблено. Потім відправимо вам.
853
01:18:41,637 --> 01:18:46,059
То, може, я просто почекаю тут,
поки ви перевірите ті записи?
854
01:18:49,562 --> 01:18:53,024
Як хочете, але на це може піти деякий час.
У нас тут багато інших справ.
855
01:18:53,107 --> 01:18:56,027
Не поспішайте, м-ре Толбот.
Мені тут досить зручно.
856
01:18:56,110 --> 01:18:59,113
М-ре Харт, вам краще повернутись.
857
01:18:59,947 --> 01:19:02,283
Скажіть іншим, що я затримуюсь.
858
01:19:02,992 --> 01:19:04,369
На невизначений термін.
859
01:19:05,536 --> 01:19:06,746
Авжеж, м-ре Вільямс.
860
01:19:13,795 --> 01:19:16,381
Він сказав, якщо доведеться,
то сидітиме і чекатиме весь день.
861
01:19:16,881 --> 01:19:17,882
І так і зробив.
862
01:19:24,263 --> 01:19:26,516
Дуже люб'язно з вашого боку, м-ре Джонс.
863
01:19:26,599 --> 01:19:30,895
Знаю, ми додаємо вам
додаткове навантаження.
864
01:19:30,978 --> 01:19:33,356
То що це таке? Дитячий майданчик?
865
01:19:33,439 --> 01:19:34,273
Так.
866
01:19:34,899 --> 01:19:38,361
-Терміново?
-Ми були б вдячні за найвищий пріоритет.
867
01:19:39,779 --> 01:19:44,158
-Що ж, якщо ви просите, м-ре Вільямс.
-Дякую, м-ре Джонс.
868
01:19:48,746 --> 01:19:50,957
-Дякую.
-Радий допомогти.
869
01:19:56,754 --> 01:19:58,548
Замість того, аби просто піти…
870
01:20:00,007 --> 01:20:02,927
він по черзі підходив до кожного з них…
871
01:20:03,010 --> 01:20:04,303
Дякую.
872
01:20:05,012 --> 01:20:06,472
…дивився їм в обличчя…
873
01:20:08,141 --> 01:20:09,225
Дякую.
874
01:20:09,308 --> 01:20:11,102
-…і всім дякував.
-Звісно, сер.
875
01:20:11,811 --> 01:20:14,313
-Дякую.
-Так, авжеж. Будь ласка.
876
01:20:14,397 --> 01:20:15,440
Я вдячний.
877
01:20:16,816 --> 01:20:19,318
-Дякую. Дуже вдячний.
-Немає за що, сер.
878
01:20:22,405 --> 01:20:23,406
Усім.
879
01:20:25,950 --> 01:20:28,536
Відділ озеленення прибрав усі перепони?
880
01:20:28,619 --> 01:20:29,454
Точно.
881
01:20:31,247 --> 01:20:34,333
Рік тому м-р Вільямс
ніколи б не робив чогось такого.
882
01:20:43,051 --> 01:20:46,596
Насправді я був свідком
дечого навіть більш вражаючого.
883
01:20:46,679 --> 01:20:49,974
Я ніколи вам про це не розповідав, бо…
884
01:20:51,642 --> 01:20:53,519
Мене це скоріше роздратувало.
885
01:20:53,603 --> 01:20:55,438
Отже, розумієте? З цих причин
886
01:20:55,521 --> 01:20:59,108
ми не можемо розглянути це питання
в найближчому майбутньому.
887
01:20:59,942 --> 01:21:02,111
Мені шкода. Щиро шкодую про це.
888
01:21:02,195 --> 01:21:04,322
Ми прийшли до кабінету сера Джеймса,
889
01:21:04,405 --> 01:21:07,033
аби подати справу
щодо дитячого майданчика,
890
01:21:07,116 --> 01:21:09,994
і сер Джеймс її відхилив.
891
01:21:10,078 --> 01:21:12,538
Те місце просто неподобство.
892
01:21:13,831 --> 01:21:17,502
На жаль, зараз у нас є
більш нагальні пріоритети.
893
01:21:19,462 --> 01:21:22,131
Що ж, дякую, що завітали до мене.
894
01:21:24,258 --> 01:21:27,887
Вони розглядають Андерсона
на посаду нового редактора "Панч".
895
01:21:28,638 --> 01:21:30,473
Мені він не подобається, а вам?
896
01:21:31,057 --> 01:21:34,185
Це було б неправильно.
Чоловік зациклений на балеті.
897
01:21:34,268 --> 01:21:36,771
Це не зовсім справедливо.
898
01:21:36,854 --> 01:21:39,691
Андерсон також обожнює
899
01:21:39,774 --> 01:21:43,111
детективи та коней.
900
01:21:44,237 --> 01:21:45,446
Сер Джеймс…
901
01:21:47,407 --> 01:21:48,658
прошу мене вибачити,
902
01:21:49,242 --> 01:21:50,493
але я благаю вас
903
01:21:51,661 --> 01:21:52,787
змінити думку.
904
01:21:53,871 --> 01:21:54,872
Я вас благаю.
905
01:21:56,582 --> 01:22:01,003
Чи принаймні лишить питання відкритим
ще на тиждень.
906
01:22:02,046 --> 01:22:03,798
Хіба це може зашкодити?
907
01:22:04,966 --> 01:22:06,008
Він його благав.
908
01:22:06,843 --> 01:22:10,012
Він благав його передумати.
909
01:22:10,096 --> 01:22:12,140
І він би не прийняв відмови.
910
01:22:12,223 --> 01:22:13,891
Але це спрацювало.
911
01:22:13,975 --> 01:22:16,519
-Тобто?
-Результат був досягнений.
912
01:22:17,812 --> 01:22:20,606
Це треба було зробити. Голова це визнав.
913
01:22:21,983 --> 01:22:22,984
Що ж, так.
914
01:22:24,277 --> 01:22:25,611
Так, думаю, він змінив думку.
915
01:22:26,320 --> 01:22:28,531
Можливо, ті жінки мали рацію.
916
01:22:28,614 --> 01:22:31,075
Так, але ми усі доклали до цього зусиль.
917
01:22:31,826 --> 01:22:32,827
Так, але...
918
01:22:33,745 --> 01:22:35,872
без жодних сумнівів,
справу вперед просував старий.
919
01:22:40,043 --> 01:22:43,880
Можливо, він знав?
Що він довго не проживе?
920
01:22:43,963 --> 01:22:48,968
Така інформація
здатна мобілізувати людину.
921
01:22:49,052 --> 01:22:52,221
Так, але він не знав.
Його син сказав про це чітко.
922
01:22:52,305 --> 01:22:54,432
Я досить впевнений, що це правда.
923
01:23:16,329 --> 01:23:17,372
Думаю, він знав.
924
01:23:28,299 --> 01:23:29,300
Пані.
925
01:23:30,968 --> 01:23:32,720
Ми не мусимо зневірюватись.
926
01:23:34,389 --> 01:23:36,307
Ми знайдемо спосіб, як це зробити.
927
01:23:37,433 --> 01:23:38,559
Запевняю вас.
928
01:23:39,644 --> 01:23:42,063
Не знаю, як ви
не втрачаєте самовладання, сер.
929
01:23:45,608 --> 01:23:48,444
У мене немає часу сердитись, м-с Сміт.
930
01:23:48,528 --> 01:23:50,780
Був якийсь натяк в тому, як він це сказав.
931
01:23:50,863 --> 01:23:51,864
Пані.
932
01:24:02,417 --> 01:24:05,795
Що ж, можливо,
ми всі робимо те саме. Усі ми.
933
01:24:06,504 --> 01:24:09,841
В подібних ситуаціях
ми працюємо значно швидше.
934
01:24:09,924 --> 01:24:11,259
Правда?
935
01:24:11,342 --> 01:24:12,844
Це природня реакція.
936
01:24:13,553 --> 01:24:15,388
Я не знаю, чи…
937
01:24:15,471 --> 01:24:17,265
Не думаю, що кожен
938
01:24:18,641 --> 01:24:19,851
з присутніх тут
939
01:24:21,144 --> 01:24:25,148
відреагував би так,
як це зробив м-р Вільямс.
940
01:24:27,233 --> 01:24:28,234
Погоджуюсь.
941
01:24:34,741 --> 01:24:35,616
Якщо він знав,
942
01:24:36,492 --> 01:24:39,370
то дуже добре тримав це при собі.
943
01:25:27,710 --> 01:25:29,170
Було схоже, ніби він…
944
01:25:39,764 --> 01:25:40,765
Так.
945
01:25:42,392 --> 01:25:43,518
Ви маєте рацію.
946
01:25:44,894 --> 01:25:47,230
Він точно показав приклад нам.
947
01:25:54,404 --> 01:25:55,446
Послухайте всі.
948
01:25:59,117 --> 01:26:04,080
Дозвольте запропонувати,
аби сьогодні ми усі дали обіцянку.
949
01:26:06,124 --> 01:26:10,169
Заприсягнемось навчитись на його прикладі.
950
01:26:10,795 --> 01:26:13,673
Цей урок він показав нам.
951
01:26:14,257 --> 01:26:15,341
Дамо обітницю
952
01:26:16,259 --> 01:26:19,429
більше ніколи не ухилятись
від наших обов'язків.
953
01:26:21,013 --> 01:26:23,349
Більше ніколи не відкладати
справи в довгу шухляду.
954
01:26:23,433 --> 01:26:25,017
-Чи в інший відділ.
-Чи в інший.
955
01:26:25,101 --> 01:26:26,853
М-р Вільямс показав нам…
956
01:26:27,770 --> 01:26:29,647
Що ж, якщо…
957
01:26:31,274 --> 01:26:33,359
Якщо ми прикладемо до цього свій розум,
958
01:26:33,443 --> 01:26:36,029
та заправимо рукави,
то впораємось навіть краще.
959
01:26:36,112 --> 01:26:38,573
-Точно.
-І дозвольте сказати мені сьогодні.
960
01:26:38,656 --> 01:26:41,993
Поки я буду на чолі "Громадських робіт",
961
01:26:42,076 --> 01:26:44,871
ми будемо шанувати
пам'ять про м-ра Вільямса.
962
01:26:45,913 --> 01:26:47,915
Ми робитимемо роботу.
963
01:26:47,999 --> 01:26:49,625
-Правильно.
-Погоджуюсь.
964
01:27:09,520 --> 01:27:12,940
Дуже коротко, якщо ви не проти.
Я чекаю на дзвінок від мого племінника.
965
01:27:13,024 --> 01:27:14,025
Авжеж.
966
01:27:14,734 --> 01:27:15,818
Вітаю, Пітере.
967
01:28:00,238 --> 01:28:01,531
Тихенько.
968
01:28:28,725 --> 01:28:29,851
Так, м-ре Сінгх?
969
01:28:31,185 --> 01:28:33,855
Відділ освіти наполягає,
що це наша справа, сер.
970
01:28:33,938 --> 01:28:35,314
Яка саме?
971
01:28:35,398 --> 01:28:38,943
Неузгодженість стосовно
набору першокласників
972
01:28:39,027 --> 01:28:41,446
до школи Святої Марії в Шордічі, сер.
973
01:28:41,529 --> 01:28:42,530
А, це.
974
01:28:43,364 --> 01:28:47,076
М-ре Харт, можете розглянути
цю справу про школу Святої Марії?
975
01:28:47,160 --> 01:28:49,787
Це для відділу освіти, м-ре Міддлтон.
Це шкільна справа.
976
01:28:49,871 --> 01:28:53,416
Навіть якщо так, сер.
Відділ освіти наполягає…
977
01:28:55,418 --> 01:28:56,627
Що ж…
978
01:28:58,087 --> 01:29:00,006
ми поки що можемо потримати це тут.
979
01:29:03,885 --> 01:29:04,886
Не зашкодить.
980
01:29:08,973 --> 01:29:10,475
На пошту, будь ласка.
981
01:29:14,479 --> 01:29:15,563
М-ре Міддлтон.
982
01:29:17,940 --> 01:29:19,484
Так, м-ре Вейклінг?
983
01:29:36,626 --> 01:29:38,961
Роздрукуйте це
в трьох примірниках, м-с Джонстон.
984
01:29:41,089 --> 01:29:43,091
Це все. Дякую, м-ре Сінгх.
985
01:30:02,318 --> 01:30:04,946
МІСТЕРУ ВЕЙКЛІНГУ
ОСОБИСТО ТА КОНФІДЕНЦІЙНО
986
01:30:05,029 --> 01:30:07,115
М-ре Вейклінг,
987
01:30:07,198 --> 01:30:12,620
зараз я хочу звернутись
до вас з більш особистих питань.
988
01:30:14,580 --> 01:30:17,709
Не маю бажання
применшувати наш дитячий майданчик,
989
01:30:18,418 --> 01:30:21,713
але стверджую, що це все ж була
990
01:30:21,796 --> 01:30:23,423
маленька справа.
991
01:30:24,006 --> 01:30:26,759
І в скорому часі
992
01:30:26,843 --> 01:30:29,595
її спіткає доля більшості маленьких справ.
993
01:30:31,848 --> 01:30:34,559
Вона може забутись
994
01:30:34,642 --> 01:30:38,354
чи буде замінена якимось більшим планом.
995
01:30:40,148 --> 01:30:41,941
Якщо казати відверто,
996
01:30:42,025 --> 01:30:46,487
ми не можемо стверджувати,
що спорудили вічний монумент.
997
01:30:48,406 --> 01:30:51,617
Якщо настануть дні,
коли вам стане незрозуміло,
998
01:30:51,701 --> 01:30:54,912
до якої мети
ви спрямовуєте свої щоденні зусилля,
999
01:30:56,247 --> 01:30:58,124
коли величезні жорна всього цього
1000
01:30:58,207 --> 01:31:01,169
утворять загрозу
зменшити вашу особу до стану,
1001
01:31:01,252 --> 01:31:03,588
в якому я так довго існував…
1002
01:31:11,929 --> 01:31:16,267
тоді я закликаю вас згадати
наш маленький дитячий майданчик,
1003
01:31:17,060 --> 01:31:21,939
і те скромне задоволення,
яке ми відчули після його завершення.
1004
01:31:42,293 --> 01:31:43,378
Добрий вечір, сер.
1005
01:31:45,296 --> 01:31:46,297
Добрий вечір, офіцере.
1006
01:31:48,216 --> 01:31:49,300
Все гаразд?
1007
01:31:50,635 --> 01:31:54,180
Так. Я лише хотів
ще раз подивитись на цей майданчик.
1008
01:31:56,391 --> 01:31:57,850
Я відіграв…
1009
01:31:59,268 --> 01:32:03,648
дрібну роль, дуже дрібну роль,
аби він втілився у реальність.
1010
01:32:03,731 --> 01:32:05,358
Я працюю в міській раді.
1011
01:32:06,401 --> 01:32:07,527
Правда, сер?
1012
01:32:08,903 --> 01:32:11,072
Тоді місцевим людям
є багато за що вам подякувати.
1013
01:32:11,155 --> 01:32:12,407
О, я зробив небагато.
1014
01:32:12,490 --> 01:32:13,700
Той, хто дійсно зробив…
1015
01:32:15,868 --> 01:32:18,454
Та людина пішла в засвіти цією зимою,
1016
01:32:19,288 --> 01:32:20,456
м-р Вільямс.
1017
01:32:22,875 --> 01:32:23,876
М-р Вільямс.
1018
01:32:25,044 --> 01:32:26,045
Так.
1019
01:32:27,839 --> 01:32:29,799
Його пам'ятатимуть тут…
1020
01:32:32,343 --> 01:32:33,553
з повагою та любов'ю.
1021
01:32:35,179 --> 01:32:38,266
Я ніколи не мав честі
зустрічатись з м-ром Вільямсом особисто,
1022
01:32:38,349 --> 01:32:39,976
він завжди був такий зайнятий.
1023
01:32:43,438 --> 01:32:45,440
Якщо ви були його другом, сер,
1024
01:32:45,523 --> 01:32:48,359
то, можливо, не будете проти,
якщо я розкажу вам історію.
1025
01:32:48,443 --> 01:32:51,529
Сержант каже, що я був дурний, проте…
1026
01:32:52,947 --> 01:32:54,032
Вона не йде з голови.
1027
01:32:54,824 --> 01:32:55,825
Я слухаю.
1028
01:33:01,706 --> 01:33:05,960
Твої грона так милі мені
1029
01:33:06,044 --> 01:33:10,673
Ти стільки спогадів викликаєш
1030
01:33:10,757 --> 01:33:14,635
Про дім та дитинство нагадуєш
1031
01:33:15,553 --> 01:33:20,600
Твоє листя завжди перше навесні
1032
01:33:20,683 --> 01:33:25,188
Твої квіти літо прикрашають
1033
01:33:25,271 --> 01:33:30,109
І в усій місцевості сільській
1034
01:33:30,193 --> 01:33:34,322
Гарнішого дерева немає
1035
01:33:36,074 --> 01:33:40,244
У затінку твоєму ми сиділи
1036
01:33:40,328 --> 01:33:44,415
А діти бігали навколо
1037
01:33:45,166 --> 01:33:49,921
Зірвати червоні грона вони хтіли
1038
01:33:50,004 --> 01:33:54,384
Та намиста з них робили
1039
01:33:54,467 --> 01:33:59,138
Мати моя, яку я бачу як зараз
1040
01:33:59,222 --> 01:34:04,018
Вона посміхається, дивлячись на нас
1041
01:34:04,102 --> 01:34:09,023
Маленька Джинні в неї на руках
1042
01:34:09,107 --> 01:34:13,569
А Джеймі сидить на колінах
1043
01:34:19,075 --> 01:34:21,494
Заради його блага, сер,
мені варто було його переконати.
1044
01:34:23,496 --> 01:34:25,415
Сказати, аби він пішов з холоду.
1045
01:34:27,709 --> 01:34:29,419
Але, розумієте, сер, він здавався таким…
1046
01:34:32,130 --> 01:34:33,423
таким щасливим.
1047
01:34:34,298 --> 01:34:36,134
І я посоромився…
1048
01:34:37,969 --> 01:34:39,303
його турбувати.
1049
01:34:40,346 --> 01:34:43,474
Іноді я уявляю, як він сходить
з цієї гойдалки та йде додому.
1050
01:34:51,149 --> 01:34:52,525
У м-ра Вільямса була…
1051
01:34:53,901 --> 01:34:55,903
У нього була смертельна хвороба.
1052
01:34:57,613 --> 01:35:00,116
І, думаю, було правильно…
1053
01:35:01,075 --> 01:35:03,036
що ви дозволили йому насолодитись миттю.
1054
01:35:07,081 --> 01:35:08,916
Думаю, ви маєте рацію.
1055
01:35:09,709 --> 01:35:13,004
Коли ви його бачили, він був щасливий.
1056
01:35:15,048 --> 01:35:18,259
Можливо, найщасливіший за все життя.
1057
01:35:20,678 --> 01:35:23,139
Тож я би про це
більше не турбувався, офіцере.
1058
01:35:31,898 --> 01:35:34,317
-Добраніч, офіцере.
-Добраніч, сер.
1059
01:42:31,943 --> 01:42:33,945
Переклад субтитрів:
Vsevolod Ivashchenko