1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,213 --> 00:00:08,796
NETFLIX PRÉSENTE
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:10,296 --> 00:00:11,880
Allez, plus vite !
5
00:00:11,963 --> 00:00:14,880
Kate, le feu gagne du terrain.
Vous y êtes ?
6
00:00:14,963 --> 00:00:17,005
Presque. Par là, gare-toi ici.
7
00:00:17,088 --> 00:00:18,505
Oui, j'ai vu.
8
00:00:19,505 --> 00:00:21,005
On va lancer le direct.
9
00:00:21,088 --> 00:00:22,796
- Ça marche.
- On arrive.
10
00:00:23,546 --> 00:00:25,546
Il y a déjà quatre fourgons d'incendie.
11
00:00:25,630 --> 00:00:26,671
Vous y êtes ?
12
00:00:26,755 --> 00:00:28,046
On vient d'arriver.
13
00:00:28,130 --> 00:00:30,671
Faites quelques prises en arrière-plan.
14
00:00:30,755 --> 00:00:32,421
David, ça va pas le faire.
15
00:00:32,630 --> 00:00:34,880
La police nous empêche d'approcher.
16
00:00:35,338 --> 00:00:36,880
Je vais me débrouiller.
17
00:00:36,963 --> 00:00:38,963
- Tu fais quoi ?
- Comme d'habitude.
18
00:00:39,213 --> 00:00:40,046
La caméra.
19
00:00:40,671 --> 00:00:41,505
Merci.
20
00:00:45,255 --> 00:00:46,796
Reculez s'il vous plaît.
21
00:00:46,880 --> 00:00:48,838
J'ai une question. Est-ce que…
22
00:00:49,630 --> 00:00:50,463
Désolé.
23
00:00:52,713 --> 00:00:53,546
Je suis désolé.
24
00:00:54,338 --> 00:00:55,463
Quel maladroit !
25
00:01:06,921 --> 00:01:08,963
Il me faut une échelle côté sud !
26
00:01:09,046 --> 00:01:10,546
Au deuxième étage !
27
00:01:11,546 --> 00:01:13,005
Plus de pression !
28
00:01:13,755 --> 00:01:15,755
Il nous faut plus de pression ici.
29
00:01:16,255 --> 00:01:17,880
Laissez passer l'ambulance.
30
00:01:17,963 --> 00:01:19,505
Faut faire vite !
31
00:01:20,505 --> 00:01:21,463
Allez !
32
00:01:22,755 --> 00:01:24,755
Il faut bloquer cette fenêtre.
33
00:01:25,296 --> 00:01:26,338
Venez m'aider !
34
00:01:29,046 --> 00:01:31,421
Restez pas là. C'est très dangereux.
35
00:01:31,505 --> 00:01:33,171
Pas de souci, j'ai l'habitude.
36
00:01:33,255 --> 00:01:34,296
J'en doute.
37
00:01:35,838 --> 00:01:36,713
Attention !
38
00:01:41,755 --> 00:01:42,588
Merci.
39
00:01:43,171 --> 00:01:44,505
Partez, maintenant.
40
00:01:47,338 --> 00:01:48,255
Dix secondes.
41
00:01:48,338 --> 00:01:50,671
Bien reçu, je suis prête.
42
00:01:50,755 --> 00:01:53,505
Allez, on y va. On est prêts.
43
00:01:54,046 --> 00:01:57,046
Cinq, quatre, trois…
44
00:01:58,546 --> 00:02:01,255
Channel 12 News a obtenu
des images exclusives
45
00:02:01,338 --> 00:02:05,755
des pompiers luttant contre les flammes
dans cet entrepôt abandonné.
46
00:02:06,255 --> 00:02:08,380
Les sapeurs-pompiers de New York
47
00:02:08,463 --> 00:02:11,255
ont déjà tiré huit personnes du brasier.
48
00:02:12,088 --> 00:02:14,005
Les opérations sont en cours.
49
00:02:14,088 --> 00:02:17,171
Brooklyn, Kate Bradley,
pour Channel 12 News.
50
00:02:18,005 --> 00:02:19,838
Aucune autre chaîne n'a ça.
51
00:02:20,255 --> 00:02:22,421
Bon travail, Josh.
52
00:02:22,630 --> 00:02:24,088
Félicite plutôt Kate.
53
00:02:24,171 --> 00:02:26,380
On a plein de vues sur le site web.
54
00:02:26,463 --> 00:02:27,296
Super.
55
00:02:27,463 --> 00:02:30,171
Kate, la direction juridique m'a appelé.
56
00:02:30,380 --> 00:02:32,421
Tu sais ce qu'ils m'ont dit ?
57
00:02:32,630 --> 00:02:33,630
Bravo ?
58
00:02:34,005 --> 00:02:35,005
Bon travail ?
59
00:02:35,088 --> 00:02:38,171
C'était trop risqué.
L'assurance ne couvre pas ça.
60
00:02:38,255 --> 00:02:40,921
Un journaliste doit prendre des risques,
non ?
61
00:02:41,005 --> 00:02:41,838
Ça suffit.
62
00:02:41,921 --> 00:02:44,963
Il fallait bien ça pour avoir
les images exclusives
63
00:02:45,046 --> 00:02:47,546
de l'effondrement de l'usine
dans le Bronx.
64
00:02:47,630 --> 00:02:49,046
Parlons-en, justement.
65
00:02:49,338 --> 00:02:52,296
La direction en a assez
que tu prennes des risques.
66
00:02:52,630 --> 00:02:55,755
- Pourtant, c'est ce qui rapporte.
- C'est fini, Kate.
67
00:02:56,671 --> 00:02:58,755
- Reçu cinq sur cinq, chef.
- Merci.
68
00:03:01,838 --> 00:03:03,921
Ils ont secouru 12 personnes ?
69
00:03:04,921 --> 00:03:06,838
Je peux vous rappeler ? Merci.
70
00:03:09,421 --> 00:03:11,255
Allô Papa ? J'ai vu ton SMS…
71
00:03:11,338 --> 00:03:14,338
J'ai vu ton reportage aujourd'hui.
J'étais inquiet.
72
00:03:14,421 --> 00:03:16,171
Tu aurais pu me répondre.
73
00:03:16,255 --> 00:03:18,005
Je suis désolée, Papa.
74
00:03:18,088 --> 00:03:21,588
J'étais très occupée.
J'étais au téléphone avec l'enquêteur…
75
00:03:21,671 --> 00:03:22,505
Il est minuit.
76
00:03:22,588 --> 00:03:24,255
Tu travailles encore ?
77
00:03:24,463 --> 00:03:27,171
Je sais que tu m'appelles du bureau.
78
00:03:28,005 --> 00:03:31,130
C'est différent.
Un sénateur ne compte pas ses heures.
79
00:03:31,921 --> 00:03:35,921
Tu devrais faire du journalisme politique
plutôt que de courir après
80
00:03:36,005 --> 00:03:37,463
les incendies et les accidents.
81
00:03:37,546 --> 00:03:38,713
Ce serait plus sûr.
82
00:03:38,796 --> 00:03:41,755
Plus sûr, mais beaucoup moins intéressant.
83
00:03:41,838 --> 00:03:44,338
Tu viendras à ma levée de fonds demain ?
84
00:03:44,421 --> 00:03:48,088
Je suis obligée ?
Je déteste ces événements politiques.
85
00:03:48,171 --> 00:03:50,296
Je sais, mais tu m'aimes.
86
00:03:51,380 --> 00:03:53,213
Fais-le pour ton vieux père.
87
00:03:53,755 --> 00:03:54,713
C'est important.
88
00:03:54,796 --> 00:03:56,963
Et c'est l'occasion de se voir.
89
00:03:57,505 --> 00:04:00,671
- On s'est vus sur FaceTime hier.
- Ça ne compte pas.
90
00:04:02,171 --> 00:04:05,338
D'accord, je viendrai à ta levée de fonds.
91
00:04:05,546 --> 00:04:08,380
Rentre chez toi
et ne t'inquiète pas pour moi.
92
00:04:08,588 --> 00:04:10,921
- D'accord. Bonne nuit.
- Bonne nuit.
93
00:04:17,046 --> 00:04:20,921
POUR DES INFORMATIONS FIABLES
94
00:04:21,046 --> 00:04:24,296
On commence par l'interview du maire
par Susan.
95
00:04:24,380 --> 00:04:25,255
Tu es prête ?
96
00:04:25,338 --> 00:04:27,796
On a changé l'heure, mais ça va le faire.
97
00:04:27,880 --> 00:04:30,380
Continue comme ça. Il nous faut ce scoop.
98
00:04:30,463 --> 00:04:31,755
Alex, te voilà.
99
00:04:31,838 --> 00:04:33,171
Le train a eu du retard.
100
00:04:33,255 --> 00:04:35,713
On a une alerte à la bombe à l'aéroport.
101
00:04:35,796 --> 00:04:37,838
- Ed, c'est pour toi.
- J'y vais.
102
00:04:37,921 --> 00:04:40,338
J'étais sur l'accident de train en mars.
103
00:04:40,421 --> 00:04:43,213
J'ai des contacts
au ministère des Transports.
104
00:04:43,296 --> 00:04:45,296
- T'as qu'à les filer à Ed.
- Super.
105
00:04:45,380 --> 00:04:47,130
Je peux y aller directement.
106
00:04:47,213 --> 00:04:49,630
Hors de question.
J'ai autre chose pour toi.
107
00:04:49,713 --> 00:04:51,630
Une femme du South Bronx
108
00:04:51,713 --> 00:04:53,671
a trouvé un sac devant chez elle.
109
00:04:53,755 --> 00:04:57,380
Elle a trouvé un sac ?
C'est vraiment le scoop du siècle !
110
00:04:58,088 --> 00:05:02,005
- Un sac plein de fric.
- D'où vient ce sac ?
111
00:05:02,088 --> 00:05:04,588
Elle pense que c'est un Bon Samaritain.
112
00:05:04,755 --> 00:05:06,046
Comme c'est mignon.
113
00:05:06,630 --> 00:05:09,171
C'est une histoire parfaite pour Lauren.
114
00:05:09,255 --> 00:05:10,838
C'est la pro des infos bidons.
115
00:05:10,921 --> 00:05:12,755
- C'est vrai.
- Pas cette fois.
116
00:05:13,421 --> 00:05:16,046
Je peux suivre l'histoire de l'incendie.
117
00:05:16,130 --> 00:05:18,130
L'incendie est éteint, c'est fini.
118
00:05:18,213 --> 00:05:20,588
Allez tout le monde, au boulot.
119
00:05:21,588 --> 00:05:23,838
David, qu'est-ce qu'il se passe ?
120
00:05:23,921 --> 00:05:26,380
Je ne t'envoie plus là où ça explose,
121
00:05:26,463 --> 00:05:29,255
ça implose, ça brûle,
bref, où c'est dangereux.
122
00:05:29,755 --> 00:05:31,505
Ça changera des chiens écrasés.
123
00:05:32,421 --> 00:05:33,421
Jusqu'à quand ?
124
00:05:33,505 --> 00:05:35,671
On verra. Occupe-toi du Bon Samaritain.
125
00:05:39,255 --> 00:05:40,421
C'est naze.
126
00:05:40,505 --> 00:05:43,171
Une femme trouve un sac de fric.
Et après ?
127
00:05:43,255 --> 00:05:45,921
Une foire aux livres ?
Une réunion parents-profs ?
128
00:05:46,005 --> 00:05:48,046
Ça ne durera pas longtemps.
129
00:05:48,130 --> 00:05:50,046
- Tu es la meilleure.
- Merci.
130
00:05:50,130 --> 00:05:52,088
N'empêche, on va raconter quoi ?
131
00:05:52,338 --> 00:05:54,171
Tu ne crois pas au Bon Samaritain ?
132
00:05:54,255 --> 00:05:57,463
D'un point de vue purement objectif… non.
133
00:06:12,088 --> 00:06:13,046
Par ici !
134
00:06:14,255 --> 00:06:15,630
La voilà. Bonjour !
135
00:06:16,380 --> 00:06:17,213
Prêt ?
136
00:06:18,088 --> 00:06:19,421
Entrez par ici.
137
00:06:20,796 --> 00:06:21,755
Je vous ouvre.
138
00:06:22,213 --> 00:06:24,421
Tout était dans ce sac. Comme ça.
139
00:06:25,005 --> 00:06:26,880
Cent mille dollars;
140
00:06:27,421 --> 00:06:28,588
Cent mille ?
141
00:06:30,671 --> 00:06:32,838
Vous savez ce que cela veut dire ?
142
00:06:33,755 --> 00:06:34,588
Non.
143
00:06:35,963 --> 00:06:39,296
Ce que je sais,
c'est que quelqu'un veille sur nous.
144
00:06:40,463 --> 00:06:41,921
C'est une période difficile.
145
00:06:43,630 --> 00:06:45,963
Mon mari a récemment perdu son emploi.
146
00:06:46,046 --> 00:06:48,005
Ensuite, on s'est fait expulsés et…
147
00:06:48,838 --> 00:06:49,963
on a emménagé ici.
148
00:06:51,046 --> 00:06:53,005
Il vous a laissé un message ?
149
00:06:53,505 --> 00:06:54,755
Rien.
150
00:06:54,838 --> 00:06:56,546
Mais je sais de quoi il s'agit.
151
00:07:00,588 --> 00:07:01,421
Un miracle.
152
00:07:03,505 --> 00:07:07,130
C'est pour ça que je vous ai appelée.
Tout le monde doit le savoir.
153
00:07:10,296 --> 00:07:11,630
Vous n'y croyez pas.
154
00:07:12,796 --> 00:07:15,088
L'essentiel est invisible à l'œil.
155
00:07:16,130 --> 00:07:17,046
Parfois…
156
00:07:18,088 --> 00:07:19,338
il faut voir au-delà.
157
00:07:19,421 --> 00:07:22,838
Bon, ça fait un peu romancé
mais c'est pas mal.
158
00:07:23,046 --> 00:07:26,546
Merci. On l'intègre au montage,
c'est bientôt l'heure.
159
00:07:27,421 --> 00:07:29,130
Tu crois que c'est de l'argent sale ?
160
00:07:29,921 --> 00:07:32,213
Ils l'ont peut-être volé, qui sait.
161
00:07:32,630 --> 00:07:34,046
J'ai du mal à croire
162
00:07:34,130 --> 00:07:37,838
qu'on puisse faire une bonne action
sans rien attendre en retour.
163
00:07:38,671 --> 00:07:40,963
Mais si, ça arrive tout le temps !
164
00:07:41,046 --> 00:07:44,213
Tu crois ? Depuis le temps
qu'on travaille ensemble,
165
00:07:44,296 --> 00:07:46,380
c'est la première fois qu'on voit ça.
166
00:07:46,463 --> 00:07:49,421
Il y a eu ce mec à Noël
qui réparait les voitures
167
00:07:49,505 --> 00:07:51,171
garés dans les parkings.
168
00:07:51,505 --> 00:07:53,630
On l'a pas diffusé, tu te souviens ?
169
00:07:53,963 --> 00:07:56,255
- À cause de sa perruque ?
- Mais non.
170
00:07:56,505 --> 00:08:00,380
C'est lui qui trafiquait les voitures
avant l'arrivée des gens
171
00:08:00,463 --> 00:08:03,046
et il proposait de les réparer
contre une pièce.
172
00:08:03,171 --> 00:08:04,380
- C'est vrai ?
- Oui.
173
00:08:06,713 --> 00:08:07,796
Ce numéro huit…
174
00:08:08,505 --> 00:08:10,213
C'est peut-être une marque.
175
00:08:11,046 --> 00:08:13,380
Tu te souviens de la boîte de covoiturage
176
00:08:13,463 --> 00:08:15,713
qui distribuait des billets de dix ?
177
00:08:15,796 --> 00:08:16,630
Bien sûr.
178
00:08:16,713 --> 00:08:19,421
Ça leur avait coûté 250 000 dollars.
179
00:08:19,838 --> 00:08:22,630
Mais ça avait touché 25 000 personnes.
180
00:08:22,880 --> 00:08:25,588
Là, ça fait cher
juste pour Christina Gomez.
181
00:08:26,005 --> 00:08:27,796
Bon, c'est peut-être pas ça.
182
00:08:28,421 --> 00:08:31,630
En tout cas,
celui qui fait ça a un objectif.
183
00:08:32,588 --> 00:08:36,463
Je sais que le changement est possible.
J'en suis l'exemple.
184
00:08:37,005 --> 00:08:41,505
En 151, mon grand-père, Harish Banerjee,
185
00:08:41,588 --> 00:08:46,255
est venu s'installer à New York
avec sa famille et son atelier.
186
00:08:46,338 --> 00:08:49,755
La Banerjee Electronics de Calcutta
187
00:08:49,838 --> 00:08:52,963
est devenue la Bradley Electronics
dans le Queens.
188
00:08:53,838 --> 00:08:56,713
Harish est devenu Harry,
mais il est resté le même.
189
00:08:57,046 --> 00:09:01,255
Il voulait réussir,
mais aussi aider les autres.
190
00:09:02,046 --> 00:09:04,838
En ces temps incertains,
191
00:09:05,338 --> 00:09:08,588
il est facile d'être cynique
et d'avoir peur.
192
00:09:08,880 --> 00:09:13,505
Mais ensemble, nous pouvons faire en sorte
que les choses changent.
193
00:09:14,921 --> 00:09:15,838
Merci.
194
00:09:21,921 --> 00:09:23,713
C'était très émouvant.
195
00:09:24,755 --> 00:09:27,213
Tu t'es encore changé dans la voiture ?
196
00:09:27,380 --> 00:09:28,588
Rien ne t'échappe !
197
00:09:29,380 --> 00:09:33,421
Je vais te présenter un de mes donateurs.
Tu l'intéresses.
198
00:09:33,505 --> 00:09:34,755
Il t'a vue à la télé.
199
00:09:34,838 --> 00:09:35,838
Laisse-moi deviner.
200
00:09:35,921 --> 00:09:38,546
Il veut que je l'interviewe sur sa boîte.
201
00:09:38,630 --> 00:09:40,255
Il n'a pas besoin de ça.
202
00:09:40,338 --> 00:09:44,046
C'est le meilleur gestionnaire de fonds
de l'année.
203
00:09:44,130 --> 00:09:46,671
Il va me tenir la jambe pendant une heure
204
00:09:46,755 --> 00:09:48,463
à me raconter ses exploits.
205
00:09:48,546 --> 00:09:52,463
Je préfère que l'on parle
de votre travail, c'est plus intéressant.
206
00:09:53,130 --> 00:09:55,671
Kate, voici Jack Hansen.
207
00:09:55,755 --> 00:09:57,046
Bonjour, Jack.
208
00:09:57,755 --> 00:09:58,588
Enchanté.
209
00:09:58,880 --> 00:10:03,338
Je vais faire comme si je ne savais pas
ce que vous faisiez dans la vie.
210
00:10:03,421 --> 00:10:06,963
Et je prétendrai être flatté
avant de vous féliciter
211
00:10:07,046 --> 00:10:09,546
pour le reportage
sur l'accident de train.
212
00:10:09,630 --> 00:10:12,088
Vous avez fait admettre au conducteur
213
00:10:12,171 --> 00:10:13,838
qu'il téléphonait en roulant.
214
00:10:13,921 --> 00:10:15,838
Il n'était pas très malin.
215
00:10:17,338 --> 00:10:19,005
Vous allez bien vous entendre.
216
00:10:19,588 --> 00:10:21,588
Je peux vous laisser avec Kate ?
217
00:10:21,671 --> 00:10:23,046
Si elle est d'accord.
218
00:10:23,130 --> 00:10:24,255
- Oui.
- Merci.
219
00:10:24,755 --> 00:10:25,671
Au revoir.
220
00:10:25,755 --> 00:10:29,671
Vous voulez qu'on réserve
les meilleurs places pour le spectacle ?
221
00:10:30,255 --> 00:10:33,005
Dans ce cas, ce sera près de la sortie.
222
00:10:33,505 --> 00:10:35,421
Vous n'aimez pas la politique ?
223
00:10:35,921 --> 00:10:38,463
Votre père veut
que vous alliez à Washington.
224
00:10:38,546 --> 00:10:40,880
Je suis au courant, mais non.
225
00:10:40,963 --> 00:10:42,671
Je ne pars pas d'ici.
226
00:10:42,755 --> 00:10:45,213
Le journalisme politique,
c'est pas mon truc.
227
00:10:45,796 --> 00:10:46,630
Pourquoi pas ?
228
00:10:47,130 --> 00:10:49,755
Je préfère l'info.
Plus direct, plus honnête.
229
00:10:49,963 --> 00:10:53,838
Eh puis quand les gens mentent ou volent,
ils ne se cachent pas.
230
00:10:53,921 --> 00:10:56,463
- Sans éléments de langage.
- Exactement.
231
00:10:58,255 --> 00:10:59,421
Désolée.
232
00:11:00,588 --> 00:11:03,296
J'ai des nouvelles
sur l'affaire que je suis.
233
00:11:03,380 --> 00:11:04,255
J'y vais.
234
00:11:04,338 --> 00:11:07,171
Je vous laisse mon numéro.
On pourrait dîner ensemble.
235
00:11:08,088 --> 00:11:11,005
C'est très gentil, mais j'ai une règle.
236
00:11:11,088 --> 00:11:13,505
Je reste hors
du cercle politique de mon père.
237
00:11:14,171 --> 00:11:15,088
Pourquoi cela ?
238
00:11:15,796 --> 00:11:19,713
On ne peut jamais être sûr
de ce que veulent vraiment les gens.
239
00:11:20,296 --> 00:11:22,671
Moi, je sais ce que je veux.
240
00:11:23,421 --> 00:11:24,255
Aller dîner.
241
00:11:24,338 --> 00:11:25,421
Au Sala Cucina.
242
00:11:26,421 --> 00:11:28,421
C'est un super restaurant.
243
00:11:28,505 --> 00:11:30,921
Mais c'est non. Ravie de vous connaître.
244
00:11:35,130 --> 00:11:36,796
Bonjour, Marie Ellis ?
245
00:11:36,880 --> 00:11:37,713
Oui.
246
00:11:38,255 --> 00:11:41,338
Kate Bradley, de Channel 12 News.
Vous avez appelé ?
247
00:11:41,421 --> 00:11:45,005
J'ai vu votre reportage
sur le sac rempli d'argent.
248
00:11:45,088 --> 00:11:46,255
Je l'ai reçu aussi.
249
00:11:46,338 --> 00:11:47,963
Vraiment ? Combien ?
250
00:11:48,171 --> 00:11:51,796
Cent mille dollars.
Un sac avec un numéro huit.
251
00:11:51,880 --> 00:11:53,130
Je peux vous voir ?
252
00:11:53,588 --> 00:11:55,213
Je vous envoie l'adresse.
253
00:11:55,421 --> 00:11:58,130
Mais je vous prie de venir sans caméra.
254
00:11:58,213 --> 00:12:00,046
Bien, je suis en route.
255
00:12:02,255 --> 00:12:03,255
De vrais billets.
256
00:12:04,546 --> 00:12:05,505
Pas de doute.
257
00:12:06,880 --> 00:12:08,630
Devant ma porte, ce matin.
258
00:12:09,130 --> 00:12:10,463
C'est le même sac.
259
00:12:10,713 --> 00:12:13,463
Je l'ai apporté à la police, au cas où.
260
00:12:13,838 --> 00:12:15,380
Ce n'est pas de l'argent volé.
261
00:12:16,546 --> 00:12:18,255
Qui est-ce, à votre avis ?
262
00:12:18,421 --> 00:12:20,630
Je l'ignore. Vous devez le savoir ?
263
00:12:20,880 --> 00:12:22,713
Désolée, je n'en sais rien.
264
00:12:24,546 --> 00:12:28,171
La femme que vous avez interviewée
croit à un Bon Samaritain.
265
00:12:29,046 --> 00:12:31,796
Mais nous n'avons pas vraiment
besoin d'aide.
266
00:12:33,255 --> 00:12:35,630
Je suis oncologue à l'hôpital.
267
00:12:37,463 --> 00:12:39,796
Qu'allez-vous faire de cet argent ?
268
00:12:40,796 --> 00:12:42,380
Le donner pour la recherche.
269
00:12:42,963 --> 00:12:43,880
Tout l'argent ?
270
00:12:44,130 --> 00:12:47,921
La recherche sur le cancer du pancréas
manque de fonds.
271
00:12:48,963 --> 00:12:51,171
Pourquoi spécifiquement ce cancer ?
272
00:12:52,796 --> 00:12:56,963
C'est un cancer que l'on développe
très jeune et qui est dépisté tard.
273
00:12:57,046 --> 00:13:00,005
Cela permettrait de gagner
énormément de temps.
274
00:13:00,630 --> 00:13:02,838
Cela ferait une superbe histoire.
275
00:13:03,505 --> 00:13:05,671
Voudriez-vous faire une interview ?
276
00:13:06,421 --> 00:13:09,796
Cela permettrait d'attirer l'attention
sur ces recherches.
277
00:13:11,130 --> 00:13:13,463
Je préfère garder l'anonymat.
278
00:13:14,255 --> 00:13:17,463
Vous n'aurez qu'à mentionner
la cause que je soutiens.
279
00:13:18,463 --> 00:13:19,505
D'accord, je…
280
00:13:20,130 --> 00:13:20,963
J'essaierai.
281
00:13:24,630 --> 00:13:27,963
Il y a une vague de braquage
dans le Queens.
282
00:13:28,046 --> 00:13:29,338
- Ed, pour toi.
- Cool.
283
00:13:29,588 --> 00:13:32,255
- Tu fais l'état des lieux à 10 h.
- Ça marche.
284
00:13:32,380 --> 00:13:34,921
Kate, te voilà.
J'ai quelque chose pour toi.
285
00:13:35,005 --> 00:13:37,546
Il va y avoir
un nouveau gratte-ciel à SoHo.
286
00:13:37,630 --> 00:13:39,421
- Quoi ?
- C'est en cours.
287
00:13:39,505 --> 00:13:40,755
Ils ont tout pété.
288
00:13:40,838 --> 00:13:43,463
Y a du potentiel.
Allez filmer ça avec Josh.
289
00:13:43,546 --> 00:13:45,505
Je préfère rester sur le Bon Samaritain.
290
00:13:45,588 --> 00:13:46,421
Très drôle.
291
00:13:46,505 --> 00:13:48,630
- Susan, tu…
- Je ne plaisante pas.
292
00:13:48,713 --> 00:13:50,546
Une femme m'a appelée hier.
293
00:13:50,630 --> 00:13:52,963
Elle a trouvé un sac devant chez elle.
294
00:13:53,046 --> 00:13:53,880
Cent mille ?
295
00:13:53,963 --> 00:13:56,713
Même montant, même sac,
et même numéro huit.
296
00:13:56,796 --> 00:13:58,130
Elle sait d'où ça vient ?
297
00:13:58,213 --> 00:13:59,421
Aucune idée.
298
00:13:59,505 --> 00:14:00,921
Et elle est riche.
299
00:14:01,005 --> 00:14:04,255
Elle est médecin,
elle vit dans un palais à Fort Greene.
300
00:14:04,338 --> 00:14:06,713
- Elle va le donner pour la recherche.
- Tout ?
301
00:14:07,130 --> 00:14:08,755
- Oui.
- Tu as l'interview ?
302
00:14:08,880 --> 00:14:10,671
Elle ne veut pas de caméras.
303
00:14:10,755 --> 00:14:12,588
Elle préfère rester anonyme.
304
00:14:12,796 --> 00:14:16,421
Deux fois d'affilée !
Tu ne trouves pas ça bizarre ?
305
00:14:16,505 --> 00:14:20,171
Si elle ne veut pas être filmée,
autant dire qu'on a rien.
306
00:14:20,255 --> 00:14:21,380
Y a du potentiel.
307
00:14:21,463 --> 00:14:25,088
Peut-être, mais sans image,
ça ne sert à rien.
308
00:14:25,171 --> 00:14:26,005
Kate…
309
00:14:26,588 --> 00:14:30,046
Un certain Jesse Durham
nous a appelés d'Upper West Side.
310
00:14:30,130 --> 00:14:33,421
Lui aussi a trouvé
un sac plein d'argent et…
311
00:14:33,838 --> 00:14:35,255
il a une vidéo du type.
312
00:14:35,671 --> 00:14:39,171
II a laissé le sac juste ici,
devant chez moi.
313
00:14:39,505 --> 00:14:42,171
La caméra de surveillance
l'a filmé dans l'entrée.
314
00:14:42,796 --> 00:14:44,838
Cent mille dollars, c'est énorme.
315
00:14:44,921 --> 00:14:47,130
Est-ce que cela va vous aider ?
316
00:14:47,213 --> 00:14:48,171
Beaucoup.
317
00:14:48,421 --> 00:14:51,963
Je me suis blessé récemment.
J'ai dû arrêter de travailler.
318
00:14:52,213 --> 00:14:56,380
Je vais mieux maintenant,
mais j'ai dû empiéter sur mes économies.
319
00:14:56,921 --> 00:14:59,046
Savez-vous de qui il s'agit ?
320
00:15:00,421 --> 00:15:03,338
Justement, personne ne savait
pour mes problèmes.
321
00:15:03,421 --> 00:15:04,546
Quels sont vos plans ?
322
00:15:04,630 --> 00:15:06,296
Rembourser mes dettes,
323
00:15:06,380 --> 00:15:09,421
mettre un peu de côté,
comme avant l'accident.
324
00:15:10,046 --> 00:15:11,630
Et ce qu'il restera…
325
00:15:12,255 --> 00:15:14,546
Je le donnerai
à la banque alimentaire du coin.
326
00:15:14,755 --> 00:15:16,296
Ils m'ont beaucoup aidé…
327
00:15:16,838 --> 00:15:18,005
à l'époque.
328
00:15:18,546 --> 00:15:20,213
Vous le laisserez devant la porte ?
329
00:15:21,088 --> 00:15:23,463
Non, je leur ferai un chèque.
330
00:15:24,296 --> 00:15:27,213
La caméra de surveillance
de cet immeuble
331
00:15:27,296 --> 00:15:30,088
a filmé le mystérieux donateur aujourd'hui
332
00:15:30,171 --> 00:15:33,130
alors qu'il venait déposer
un sac chez Jesse Durham
333
00:15:33,630 --> 00:15:37,505
peu après en avoir déposé un
chez une habitante de Brooklyn
334
00:15:37,588 --> 00:15:39,338
qui souhaite rester anonyme.
335
00:15:39,838 --> 00:15:44,546
Qui est ce Bon Samaritain
qui a déjà donné 300 000 dollars ?
336
00:15:44,796 --> 00:15:46,713
L'enregistrement montre un homme
337
00:15:47,380 --> 00:15:49,088
d'environ 1,80 m,
338
00:15:49,630 --> 00:15:51,588
mais son identité reste inconnue.
339
00:15:52,046 --> 00:15:54,088
Kate Bradley, Channel 12 News.
340
00:15:54,880 --> 00:15:58,046
Channel 12 attend vos commentaires
sur le Bon Sam.
341
00:15:58,130 --> 00:15:59,630
Plus d'infos sur notre site.
342
00:15:59,713 --> 00:16:02,338
J'ESPÈRE QUE TU AS CHANGÉ D'AVIS
POUR LE DÎNER, JACK
343
00:16:02,421 --> 00:16:03,588
Tu m'en parles ?
344
00:16:04,588 --> 00:16:06,046
Rien d'important.
345
00:16:06,713 --> 00:16:08,380
D'accord. Bon travail.
346
00:16:08,755 --> 00:16:09,588
Merci.
347
00:16:10,005 --> 00:16:12,838
Mais on a beaucoup de questions
sans réponse.
348
00:16:13,130 --> 00:16:15,380
Il nous faut plus d'infos sur ce mec.
349
00:16:15,463 --> 00:16:17,755
Je t'apporte ce qu'il te faut demain.
350
00:16:17,838 --> 00:16:18,671
Au cas où…
351
00:16:18,755 --> 00:16:22,130
- Non, ça ira.
- Au cas où, on peut mettre Susan dessus.
352
00:16:23,130 --> 00:16:25,005
C'est mon dossier, David.
353
00:16:25,088 --> 00:16:26,171
Elle peut t'aider.
354
00:16:26,671 --> 00:16:28,338
J'ai pas besoin d'aide.
355
00:16:52,213 --> 00:16:53,046
Déjà là ?
356
00:16:53,755 --> 00:16:54,588
Tu as dormi ici ?
357
00:16:54,671 --> 00:16:57,296
J'ai fait une petite sieste. Je bossais.
358
00:16:57,380 --> 00:17:00,130
Je crois que j'ai quelque chose
sur le Bon Sam.
359
00:17:00,213 --> 00:17:01,130
Je t'écoute.
360
00:17:01,213 --> 00:17:04,380
Ceux qui ont reçu l'argent
habitent dans toute la ville.
361
00:17:04,463 --> 00:17:07,838
Ils sont de milieux et de professions
totalement différents.
362
00:17:07,921 --> 00:17:09,046
Sans aucun lien.
363
00:17:09,130 --> 00:17:10,880
En quoi ça m'intéresse ?
364
00:17:10,963 --> 00:17:13,921
En fait, ils ont bien un lien.
365
00:17:14,005 --> 00:17:17,546
Le deuxième et le troisième,
Marie Ellis et Jesse Durham,
366
00:17:17,630 --> 00:17:20,088
ont trouvé leur maison
via Inniswell Properties.
367
00:17:20,171 --> 00:17:21,505
C'est une grosse boîte.
368
00:17:21,588 --> 00:17:24,213
On pourrait penser à une coïncidence.
369
00:17:24,296 --> 00:17:26,213
Mais j'ai aussi ça.
370
00:17:27,005 --> 00:17:30,838
Les deux ont eu affaire
au même agent immobilier, Patrick Hayes.
371
00:17:30,921 --> 00:17:33,921
- Il travaille pour la boîte.
- Une affaire de pub .
372
00:17:34,005 --> 00:17:35,171
Écoute un peu ça.
373
00:17:35,755 --> 00:17:38,838
En mai, la boîte a promis
une introduction en bourse.
374
00:17:38,921 --> 00:17:40,755
C'est Patrick qui l'a annoncé.
375
00:17:40,963 --> 00:17:44,171
L'affaire a tourné court
à cause d'une crise interne.
376
00:17:44,255 --> 00:17:48,046
La semaine dernière,
l'introduction en bourse a été relancée.
377
00:17:48,130 --> 00:17:48,963
Intéressant.
378
00:17:49,046 --> 00:17:51,380
Quand on pense à la visibilité
379
00:17:51,463 --> 00:17:55,171
que va gagner Inniswell,
trois cents mille dollars, c'est rien.
380
00:17:55,255 --> 00:17:56,838
Et Hayes ? Il confirme ?
381
00:17:56,921 --> 00:17:59,296
Je n'ai pas réussi à le contacter.
382
00:17:59,380 --> 00:18:00,421
On fait quoi ?
383
00:18:00,630 --> 00:18:04,838
Je vais aller à son bureau
et lui demander ce qu'il a en tête
384
00:18:04,921 --> 00:18:06,296
avec cette affaire.
385
00:18:06,380 --> 00:18:09,713
Si tu y arrives,
on passe ton histoire aux infos de midi.
386
00:18:09,796 --> 00:18:11,421
- Merci, David.
- Bien joué.
387
00:18:17,130 --> 00:18:19,546
Bonjour, Kate Bradley, Channel 12 News.
388
00:18:19,630 --> 00:18:22,755
J'aimerais parler à Patrick Hayes.
Il est là ?
389
00:18:23,171 --> 00:18:24,213
C'est pour quoi ?
390
00:18:24,796 --> 00:18:27,505
Je préfère lui en parler directement.
Il est ici ?
391
00:18:27,588 --> 00:18:28,713
Je ne sais pas.
392
00:18:29,421 --> 00:18:33,171
Vous filmez, là ?
Vous n'allez pas me passer aux infos, si ?
393
00:18:33,838 --> 00:18:37,130
Si on n'a pas Patrick Hayes,
il nous bien des images.
394
00:18:37,838 --> 00:18:39,421
Je suis juste stagiaire.
395
00:18:39,505 --> 00:18:40,755
Je vient d'arriver.
396
00:18:40,838 --> 00:18:42,296
On m'a juste dit que…
397
00:18:42,796 --> 00:18:44,588
je devais transférer son courrier.
398
00:18:45,880 --> 00:18:47,921
- Je vais demander.
- Super, merci.
399
00:19:02,838 --> 00:19:05,005
Un mec de Inniswell qui vit ici ?
400
00:19:05,088 --> 00:19:08,380
C'est clair.
Il cache bien son jeu, en tout cas.
401
00:19:08,463 --> 00:19:09,630
- C'est ici.
- Oui.
402
00:19:16,338 --> 00:19:19,796
Bonjour, je suis Kate Bradley,
pour Channel 12 News.
403
00:19:19,963 --> 00:19:21,546
Vous me reconnaissez ?
404
00:19:22,671 --> 00:19:24,713
À l'incendie de Brooklyn.
405
00:19:26,546 --> 00:19:27,421
C'était vous ?
406
00:19:29,588 --> 00:19:32,213
Vous avez pris des risques
pour votre scoop.
407
00:19:32,296 --> 00:19:33,963
C'est notre travail.
408
00:19:34,463 --> 00:19:36,796
On doit aller au plus près des flammes.
409
00:19:36,963 --> 00:19:39,546
Au moins, j'avais la protection adéquate.
410
00:19:39,630 --> 00:19:41,130
Pas une caméra.
411
00:19:41,630 --> 00:19:42,880
C'était ma caméra.
412
00:19:43,463 --> 00:19:45,213
Vous avez vu les images ?
413
00:19:45,588 --> 00:19:49,338
Vus avez sauvé trois personnes
en dix minutes, c'est dingue.
414
00:19:50,338 --> 00:19:52,338
Si vous voulez une interview,
415
00:19:52,421 --> 00:19:54,255
demandez à ma direction.
416
00:19:54,880 --> 00:19:56,713
Nous sommes là pour le Bon Sam.
417
00:19:57,880 --> 00:19:58,713
Le Bon quoi ?
418
00:19:59,546 --> 00:20:01,296
En moins de 24 heures,
419
00:20:01,671 --> 00:20:05,171
trois personnes ont trouvé 100 000 dollars
devant chez eux.
420
00:20:05,755 --> 00:20:08,171
Nous cherchons qui est ce Bon Samaritain.
421
00:20:08,671 --> 00:20:09,796
Et alors ?
422
00:20:10,588 --> 00:20:12,005
Pour commencer…
423
00:20:12,588 --> 00:20:13,463
c'est vous ?
424
00:20:14,838 --> 00:20:15,671
Non.
425
00:20:16,046 --> 00:20:19,588
Vous avez vraiment fait tout le trajet
pour me demander ça ?
426
00:20:19,671 --> 00:20:22,005
Deux des personnes en questions
427
00:20:22,088 --> 00:20:24,005
ont trouvé leur maison via Inniswell.
428
00:20:26,255 --> 00:20:28,005
Il y a un malentendu.
429
00:20:28,755 --> 00:20:31,171
Patrick Hayes travaillait pour eux.
430
00:20:31,671 --> 00:20:33,088
Je suis son frère, Eric.
431
00:20:34,838 --> 00:20:36,421
Il travaillait pour eux ?
432
00:20:37,546 --> 00:20:39,005
Il est mort il y a cinq mois.
433
00:20:40,255 --> 00:20:42,213
Je suis navrée, je l'ignorais.
434
00:20:45,213 --> 00:20:47,005
Je ne peux rien pour vous.
435
00:20:50,755 --> 00:20:53,296
Si vous pensez à quelque chose,
appelez-moi…
436
00:20:54,005 --> 00:20:55,380
- immédiatement.
- D'accord.
437
00:20:58,838 --> 00:21:00,005
Bonne chance.
438
00:21:00,588 --> 00:21:01,463
Merci.
439
00:21:06,213 --> 00:21:07,046
Quoi ?
440
00:21:12,630 --> 00:21:14,755
- Comme quoi, tout arrive !
- Quoi ?
441
00:21:15,505 --> 00:21:19,463
Tu es imperturbable face
au chef de la police ou au maire, mais…
442
00:21:20,005 --> 00:21:22,463
devant Eric Hayes, tu es toute timide !
443
00:21:23,463 --> 00:21:25,796
N'importe quoi, ça n'arrive jamais.
444
00:21:25,880 --> 00:21:27,755
Tu faisais carrément la timide.
445
00:21:27,838 --> 00:21:29,005
Timide.
446
00:21:29,755 --> 00:21:32,171
Regardez comment Kate fait sa timide.
447
00:21:33,130 --> 00:21:33,963
Allô ?
448
00:21:34,046 --> 00:21:36,713
Je parle bien à la géniale Kate Bradley ?
449
00:21:37,296 --> 00:21:38,880
Ici Kate. Vous êtes ?
450
00:21:38,963 --> 00:21:39,838
Jack Hansen.
451
00:21:40,838 --> 00:21:42,088
Comment allez-vous ?
452
00:21:42,630 --> 00:21:46,463
Je ne vous ai pas donné mon numéro,
mais ça ne vous a pas arrêté.
453
00:21:46,546 --> 00:21:49,296
Je sais obtenir
ces informations confidentielles.
454
00:21:51,505 --> 00:21:54,463
Grâce à un certain
sénateur Ashok Bradley ?
455
00:21:55,088 --> 00:21:57,171
Vous avez pensé à ma proposition ?
456
00:21:57,505 --> 00:21:59,963
Ou dois-je demander à mon pilote
457
00:22:00,046 --> 00:22:03,755
d'inscrire une invitation dans le ciel
au-dessus de Channel 12 ?
458
00:22:04,630 --> 00:22:09,505
Ce serait une invitation originale,
mais un tout petit peu exagérée.
459
00:22:10,005 --> 00:22:11,463
J'ai pensé à votre règle
460
00:22:11,546 --> 00:22:15,255
de ne fréquenter personne
du cercle politique de votre père.
461
00:22:15,338 --> 00:22:18,130
Mais… je ne suis qu'un donateur.
462
00:22:18,213 --> 00:22:22,463
C'est une simple invitation
venant d'un gestionnaire de fonds.
463
00:22:25,546 --> 00:22:27,130
D'accord, pourquoi pas ?
464
00:22:27,213 --> 00:22:28,088
Super.
465
00:22:28,755 --> 00:22:30,755
Je viens vous chercher à 19 h ?
466
00:22:31,255 --> 00:22:32,921
Va pour 19 h. À plus tard.
467
00:22:33,005 --> 00:22:34,296
Bien, à plus tard.
468
00:22:36,588 --> 00:22:37,588
Tu vois ?
469
00:22:38,296 --> 00:22:41,588
- J'ai un rendez-vous.
- Tu étais quand même timide.
470
00:22:42,213 --> 00:22:43,088
Si tu veux.
471
00:22:45,630 --> 00:22:46,796
Direction Staten island.
472
00:22:47,671 --> 00:22:48,505
Pourquoi ?
473
00:22:49,046 --> 00:22:51,088
David m'a envoyé un SMS.
474
00:22:51,713 --> 00:22:52,671
Il sait faire ça ?
475
00:22:52,755 --> 00:22:53,963
Il apprend.
476
00:22:54,463 --> 00:22:57,213
"Le Bob Sac
a encore baissé de l'argenterie."
477
00:22:58,421 --> 00:23:00,963
- Encore ?
- Même sac, même montant.
478
00:23:01,630 --> 00:23:03,005
Il a laissé un message.
479
00:23:08,713 --> 00:23:11,838
À New York, on ne parle
que du Bon Sam.
480
00:23:11,921 --> 00:23:14,713
Pourtant, on ignore encore son identité.
481
00:23:15,296 --> 00:23:17,005
Kate Bradley est à Staten Island
482
00:23:17,088 --> 00:23:21,380
où une assistante juridique a trouvé
100 000 dollars ainsi qu'un message.
483
00:23:21,713 --> 00:23:22,713
Qu'a-t-il écrit ?
484
00:23:24,838 --> 00:23:26,630
"Pour l'école de droit."
485
00:23:27,546 --> 00:23:28,963
Vous voulez y aller ?
486
00:23:29,921 --> 00:23:31,588
C'est le rêve de ma vie.
487
00:23:32,838 --> 00:23:34,713
Je suis assistante depuis dix ans.
488
00:23:35,630 --> 00:23:37,171
Après tout ce temps,
489
00:23:38,046 --> 00:23:40,338
j'aimerais que ma carrière évolue.
490
00:23:40,421 --> 00:23:42,296
La jeune femme a été acceptée…
491
00:23:42,380 --> 00:23:43,796
- Jolie robe.
- Merci.
492
00:23:43,880 --> 00:23:45,588
- Tu vas où ?
- Je sors.
493
00:23:45,963 --> 00:23:47,630
- Bonne soirée.
- Toi aussi.
494
00:23:47,713 --> 00:23:50,421
Mais qui était au courant de son rêve ?
495
00:23:50,921 --> 00:23:52,463
Tous mes proches.
496
00:23:53,463 --> 00:23:55,421
Mais ils n'ont pas 100 000 dollars.
497
00:23:55,880 --> 00:23:56,963
Merci, Kate.
498
00:23:58,380 --> 00:24:02,421
Mon père ne comprend pas que je sois allée
en école de journalisme
499
00:24:02,505 --> 00:24:03,880
plutôt qu'en école de droit.
500
00:24:03,963 --> 00:24:04,921
Pourtant…
501
00:24:05,421 --> 00:24:08,088
je sais que ton père est très fier de toi.
502
00:24:08,755 --> 00:24:11,796
Il se fait doucement à l'idée
que je suis reporter.
503
00:24:11,880 --> 00:24:13,421
Le coup du Bon Sam lui plaît.
504
00:24:14,630 --> 00:24:18,213
Où que j'aille,
j'entends parler de cette histoire.
505
00:24:19,213 --> 00:24:23,088
Les gens sont passionnés
par ce mec et ses bonnes actions.
506
00:24:23,921 --> 00:24:26,046
- Vraiment ?
- Oui, c'est dingue.
507
00:24:27,505 --> 00:24:30,713
Je vais faire une bonne action aussi.
Goûte-moi ça.
508
00:24:38,630 --> 00:24:41,421
Je dois bien avouer que c'est délicieux.
509
00:24:41,838 --> 00:24:45,921
Tu ne l'aurais jamais goûté
si tu avais respecté ta règle.
510
00:24:47,046 --> 00:24:48,130
C'est mieux ainsi.
511
00:24:49,463 --> 00:24:52,171
J'avais presque oublié
où je t'avais rencontré.
512
00:24:53,005 --> 00:24:55,171
Tu dis ça à cause du dessert ?
513
00:24:56,338 --> 00:24:58,421
Non, pas uniquement.
514
00:24:58,505 --> 00:25:02,046
Mais si tu penses que j'allais partager,
tu te trompes.
515
00:25:03,005 --> 00:25:05,505
- J'en commande un autre ?
- Il vaut mieux.
516
00:25:07,963 --> 00:25:10,505
Le Bon Sam continue à intriguer la ville.
517
00:25:10,588 --> 00:25:14,380
Ses actes de générosité ont ému
l'ensemble de la population.
518
00:25:14,630 --> 00:25:16,088
Qui se cache derrière ?
519
00:25:16,171 --> 00:25:19,088
Quand et où apparaîtra le prochain sac ?
520
00:25:19,171 --> 00:25:22,463
Moi,
je quitterais la maison de mes parents
521
00:25:22,671 --> 00:25:24,546
et j'emménagerais en ville.
522
00:25:24,630 --> 00:25:26,880
Si j'avais 100 000 dollars,
523
00:25:26,963 --> 00:25:30,088
je rembourserai mon prêt étudiant
et celui de ma fille
524
00:25:30,213 --> 00:25:32,630
et je l'emmènerai à Hawaï.
525
00:25:32,713 --> 00:25:36,796
Nous avons reçu des milliers d'appels,
de courriels et de vidéos
526
00:25:36,880 --> 00:25:38,505
destinés au Bon Sam,
527
00:25:38,755 --> 00:25:42,005
comme cette vidéo de Sylvia,
une jeune téléspectatrice.
528
00:25:42,088 --> 00:25:45,963
Bonjour, Bon Sam. Je m'appelle Sylvia.
J'espère que tu vois cette vidéo.
529
00:25:46,130 --> 00:25:47,880
Ma maman est très malade.
530
00:25:48,088 --> 00:25:50,838
Il faut qu'on lui achète
plein de médicaments.
531
00:25:50,921 --> 00:25:52,630
Tu peux nous aider ?
532
00:25:53,130 --> 00:25:56,005
Pourtant, on ignore encore l'identité
du Bon Sam.
533
00:25:56,213 --> 00:25:58,838
Tous les New-Yorkais
se posent la question :
534
00:25:58,963 --> 00:26:01,046
Bon Sam, qui es-tu ?
535
00:26:01,255 --> 00:26:03,255
Concernant l'identité du Bon Sam…
536
00:26:03,338 --> 00:26:05,088
La piste de l'agent immobilier ?
537
00:26:05,171 --> 00:26:07,796
Une fausse piste, comme toutes les autres.
538
00:26:07,880 --> 00:26:10,796
On a demandé
à un tas d'associations caritatives.
539
00:26:10,880 --> 00:26:14,588
Pour eux, ce n'est pas comme ça
qu'aurait agit une asso.
540
00:26:14,671 --> 00:26:17,546
- On a même demandé à un mec du FBI.
- Et alors ?
541
00:26:18,088 --> 00:26:20,921
Il n'a aucune idée de qui est ce Bon Sam.
542
00:26:21,005 --> 00:26:24,963
Selon lui, même si ce type joue
les Père Noël généreux,
543
00:26:25,046 --> 00:26:27,088
ce n'est pas impossible
544
00:26:27,171 --> 00:26:30,296
que ses intentions soient mauvaises,
voire dangereuses.
545
00:26:30,380 --> 00:26:32,630
Kate, il y a un mec pour toi.
546
00:26:32,713 --> 00:26:34,130
Il dit être le Bon Sam.
547
00:26:34,713 --> 00:26:36,046
Il ressemble à quoi ?
548
00:26:36,546 --> 00:26:38,171
La trentaine, plutôt grand.
549
00:26:38,796 --> 00:26:40,505
Comme dans la vidéo.
550
00:26:41,838 --> 00:26:43,380
Dis-lui que j'arrive.
551
00:26:45,963 --> 00:26:48,921
- Bien. Tyler, c'est cela ?
- Le Bon Sam.
552
00:26:50,713 --> 00:26:53,213
D'où vous vient tout cet argent ?
553
00:26:53,296 --> 00:26:58,755
J'ai conçu une application
pour une petite boîte qui a été rachetée.
554
00:27:00,171 --> 00:27:02,463
Pourquoi avez-vous fait tout cela ?
555
00:27:02,880 --> 00:27:06,838
Je voulais mener une véritable
expérience sociale anonyme.
556
00:27:07,213 --> 00:27:09,755
Partager ma richesse avec des inconnus.
557
00:27:10,213 --> 00:27:12,171
On devrait tous faire cela, non ?
558
00:27:12,463 --> 00:27:13,755
Oui, en effet.
559
00:27:14,421 --> 00:27:17,213
Selon quels critères
choisissez-vous les gens ?
560
00:27:17,296 --> 00:27:18,630
J'ai codé un programme
561
00:27:18,713 --> 00:27:22,505
qui choisit au hasard
l'adresse d'une personne dans New York.
562
00:27:23,546 --> 00:27:25,255
C'est tout de même original.
563
00:27:25,338 --> 00:27:28,296
Pourquoi le laisser devant leur porte ?
564
00:27:28,796 --> 00:27:31,046
Je trouvais que c'était plus créatif.
565
00:27:32,463 --> 00:27:33,505
N'est-ce pas ?
566
00:27:34,755 --> 00:27:38,588
Est-ce qu'on va faire l'interview là-bas,
devant le beau bureau ?
567
00:27:39,255 --> 00:27:42,463
- J'ai d'autres questions.
- Ils savent que c'est moi.
568
00:27:42,796 --> 00:27:44,880
Ils ont les yeux rivés sur moi.
569
00:27:46,005 --> 00:27:51,380
Récemment, vous avez donné de l'argent
à une jeune femme pour son école de droit.
570
00:27:51,880 --> 00:27:53,380
Comment s'appelait-elle ?
571
00:27:55,130 --> 00:27:58,546
Je… Désolé, je ne me souviens pas de tout.
572
00:27:58,630 --> 00:27:59,963
Pas de problème.
573
00:28:00,046 --> 00:28:02,005
Je n'ai jamais mentionné son nom.
574
00:28:02,088 --> 00:28:03,796
Vous êtes le seul à savoir.
575
00:28:04,296 --> 00:28:06,380
Comment s'appelle-t-elle, déjà ?
576
00:28:07,546 --> 00:28:10,171
C'était Elizabeth Haywood ? N'est-ce pas ?
577
00:28:11,213 --> 00:28:12,671
Oui, c'est cela.
578
00:28:12,755 --> 00:28:14,838
Voilà, je m'en souviens maintenant.
579
00:28:16,838 --> 00:28:17,921
Elle s'appelle Faith.
580
00:28:18,755 --> 00:28:23,088
Si je donnais 100 000 dollars à quelqu'un,
je n'oublierais pas son nom.
581
00:28:32,963 --> 00:28:35,921
Je pense que le Bon Sam donne de l'espoir.
582
00:28:36,921 --> 00:28:38,546
Les gens en ont besoin.
583
00:28:39,213 --> 00:28:41,796
Je me demande ce qu'il compte en retirer.
584
00:28:41,880 --> 00:28:45,713
Eh bien, peut-être qu'il n'espère rien,
justement ?
585
00:28:46,463 --> 00:28:48,046
J'en doute.
586
00:28:48,546 --> 00:28:50,380
En plus, il a arrêté.
587
00:28:51,130 --> 00:28:55,588
Le meilleur scoop de ma carrière,
et c'est déjà terminé.
588
00:28:55,838 --> 00:28:57,838
Aucun nouveau don depuis hier.
589
00:28:58,421 --> 00:29:00,671
Je suis sûr que tu trouveras un moyen.
590
00:29:01,213 --> 00:29:02,130
Merci, Papa.
591
00:29:03,213 --> 00:29:06,380
Tu veux bien m'accompagner
chez le maire, ce soir ?
592
00:29:07,046 --> 00:29:10,796
Je sais que tu détestes
les évènements politiques, mais…
593
00:29:11,546 --> 00:29:13,463
le dernier t'avait bien plu.
594
00:29:14,005 --> 00:29:17,296
Le dernier n'était pas mal, c'est vrai.
595
00:29:18,255 --> 00:29:20,671
À cause de Jack Hansen peut-être ?
596
00:29:21,838 --> 00:29:23,838
Il a de la conversation, oui.
597
00:29:24,630 --> 00:29:28,421
Tu peux lui donner une chance,
même si c'est un de mes donateurs.
598
00:29:29,046 --> 00:29:31,005
C'est un garçon intelligent.
599
00:29:31,713 --> 00:29:33,588
Il y en a plein d'autres.
600
00:29:33,671 --> 00:29:36,255
Et il est ambitieux, comme toi.
601
00:29:37,755 --> 00:29:40,963
Si tu as le temps
entre deux reportages, tu…
602
00:29:41,921 --> 00:29:44,005
tu pourrais passer du temps avec lui.
603
00:29:45,255 --> 00:29:46,296
Peut-être.
604
00:29:50,046 --> 00:29:55,171
Christina, la semaine dernière,
un inconnu vous a donné 100 000 dollars.
605
00:29:55,380 --> 00:29:57,213
Qu'avez-vous fait, depuis ?
606
00:29:58,338 --> 00:30:02,005
Je dirais
que le Bon Sam a changé ma vie à jamais.
607
00:30:02,421 --> 00:30:06,880
Déjà, j'ai pu m'occuper de ma famille
et acheter ce dont nous avions besoin.
608
00:30:07,505 --> 00:30:09,338
Mais moi-même, j'ai changé.
609
00:30:09,796 --> 00:30:10,713
C'est-à-dire ?
610
00:30:12,046 --> 00:30:14,088
Moi aussi, je peux aider les gens.
611
00:30:14,546 --> 00:30:16,171
Ma voisine, par exemple.
612
00:30:16,630 --> 00:30:18,963
Elle prend trois bus
pour aller travailler.
613
00:30:19,838 --> 00:30:24,713
Je me suis dit que je pouvais l'aider
comme le Bon Sam l'avait fait pour moi.
614
00:30:26,130 --> 00:30:28,630
J'ai décidé de lui acheter une voiture.
615
00:30:29,630 --> 00:30:30,713
Une voiture ?
616
00:30:32,046 --> 00:30:33,338
Oui, ce matin.
617
00:30:33,421 --> 00:30:34,963
Toute sa famille pleurait.
618
00:30:36,130 --> 00:30:36,963
Et moi…
619
00:30:38,130 --> 00:30:41,130
je n'avais jamais été aussi fière de moi.
620
00:30:42,130 --> 00:30:47,088
La générosité du Bon Sam vous a incité
à être généreuse à votre tour ?
621
00:30:47,630 --> 00:30:48,588
Elle se propage.
622
00:30:49,630 --> 00:30:50,921
Comme les miracles.
623
00:30:55,171 --> 00:30:58,588
C'est dingue qu'elle ait acheté
une voiture à sa voisine.
624
00:30:58,671 --> 00:31:01,088
Et Marie a tout donné à une fondation.
625
00:31:01,171 --> 00:31:03,796
Pour la recherche
sur le cancer du pancréas.
626
00:31:04,213 --> 00:31:05,255
Elle m'a contactée.
627
00:31:05,588 --> 00:31:09,171
Les dons ont triplé
depuis qu'on en a parlé aux infos.
628
00:31:10,213 --> 00:31:13,255
La générosité du Bon Sam est contagieuse.
629
00:31:15,463 --> 00:31:16,296
Tiens, tiens.
630
00:31:17,255 --> 00:31:19,088
David, on rentre là.
631
00:31:19,171 --> 00:31:20,963
- Vous êtes dans le Bronx ?
- Pourquoi ?
632
00:31:21,046 --> 00:31:25,130
Il y a un ouvrier qui se balance
le long d'un bâtiment dans le coin.
633
00:31:25,213 --> 00:31:27,088
Vous avez trois minutes pour y être.
634
00:31:27,171 --> 00:31:29,963
Sérieux ? C'est un van, pas une fusée.
635
00:31:30,046 --> 00:31:32,088
Je t'entends Josh. C'est parti.
636
00:31:32,171 --> 00:31:35,713
Un sapeur-pompier
essaie de l'atteindre depuis le toit.
637
00:31:35,796 --> 00:31:39,463
Selon ma source,
c'est l'équipe de la caserne 72.
638
00:31:39,546 --> 00:31:40,796
Et le sapeur ?
639
00:31:41,130 --> 00:31:43,796
Eric Hayes, mais ne mentionne pas son nom.
640
00:31:56,796 --> 00:31:59,380
- On est les premiers.
- Super.
641
00:31:59,463 --> 00:32:02,213
- J'appelle ma source.
- Tu as vu ça ?
642
00:32:03,671 --> 00:32:05,755
On passe en direct, ne quitte pas.
643
00:32:06,463 --> 00:32:08,796
Je te tiens au courant de la situation.
644
00:32:08,880 --> 00:32:11,255
Cinq, quatre, trois…
645
00:32:12,921 --> 00:32:14,630
En direct du Bronx,
646
00:32:14,713 --> 00:32:17,130
un ouvrier du bâtiment au travail
647
00:32:17,213 --> 00:32:21,005
s'est retrouvé suspendu
à plus de 30 mètres du sol.
648
00:32:21,505 --> 00:32:24,046
Les pompiers tentent une intervention.
649
00:32:24,380 --> 00:32:27,338
Un homme descend en rappel
pour le sauver.
650
00:32:27,421 --> 00:32:28,796
L'ouvrier essaie de…
651
00:32:32,713 --> 00:32:33,963
Il a glissé !
652
00:32:34,088 --> 00:32:36,755
Il s'accroche au bord de l'échafaudage.
653
00:32:37,046 --> 00:32:39,755
Il semble paniqué, cela ne va pas l'aider.
654
00:32:41,255 --> 00:32:43,171
Le pompier est arrivé jusqu'à lui.
655
00:32:44,838 --> 00:32:46,963
Il l'attache à son harnais.
656
00:32:48,796 --> 00:32:51,630
La situation est sous contrôle.
657
00:32:51,713 --> 00:32:55,421
Encore une spectaculaire intervention
de nos héros les pompiers.
658
00:32:56,505 --> 00:32:59,171
C'est le soulagement ici dans le Bronx.
659
00:32:59,755 --> 00:33:02,921
On passe à la synthèse.
Ensuite, trouve une interview.
660
00:33:03,338 --> 00:33:06,755
Une situation dangereuse,
un sauvetage risqué.
661
00:33:07,380 --> 00:33:11,338
Notre ouvrier du bâtiment
rentrera chez lui sain et sauf
662
00:33:11,421 --> 00:33:13,838
grâce à un pompier qui a agi en héros.
663
00:33:14,338 --> 00:33:19,088
En direct du Bronx,
C'était Kate Bradley, Channel 12 News.
664
00:33:21,755 --> 00:33:25,296
- Il ne veut pas faire d'interview.
- Laisse-moi faire.
665
00:33:28,338 --> 00:33:29,755
Excusez-moi ?
666
00:33:30,255 --> 00:33:34,171
Je cherche Eric Hayes.
Je suis Kate Bradley. Il est là ?
667
00:33:37,338 --> 00:33:39,588
Oui, mais il ne vous parlera pas.
668
00:33:40,463 --> 00:33:42,171
Georges, c'est bon.
669
00:33:42,755 --> 00:33:43,588
Merci.
670
00:33:44,505 --> 00:33:45,338
Bonjour.
671
00:33:46,505 --> 00:33:49,296
- J'étais à l'opération de sauvetage.
- Encore ?
672
00:33:49,921 --> 00:33:51,380
Ça devient une habitude.
673
00:33:53,130 --> 00:33:54,546
C'était impressionnant.
674
00:33:54,630 --> 00:33:56,546
Plus de peur que de mal.
675
00:33:57,046 --> 00:33:58,505
On est bien entraînés.
676
00:33:59,921 --> 00:34:02,838
Ça doit être dur
de risquer sa vie chaque jour.
677
00:34:03,880 --> 00:34:05,880
J'essaie juste de faire ma part.
678
00:34:05,963 --> 00:34:08,630
C'est pour ça que je veux une interview.
679
00:34:10,296 --> 00:34:13,671
Je ne m'occupe que des chiens écrasés.
680
00:34:13,963 --> 00:34:14,796
Les quoi ?
681
00:34:15,088 --> 00:34:19,046
Les accidents, les meurtres,
tous ces trucs un peu sordides.
682
00:34:20,046 --> 00:34:24,171
Aujourd'hui, j'ai vu un accident
qui aurait pu très mal se terminer
683
00:34:24,921 --> 00:34:26,171
et qui s'est bien fini.
684
00:34:26,963 --> 00:34:28,171
Ce genre de choses…
685
00:34:28,838 --> 00:34:30,088
il faut le montrer.
686
00:34:31,421 --> 00:34:33,630
Je reconnais que vous êtes douée.
687
00:34:35,255 --> 00:34:37,755
Pas aujourd'hui.
Ça ne marche pas avec moi.
688
00:34:40,130 --> 00:34:41,463
Et pourquoi cela ?
689
00:34:43,213 --> 00:34:44,588
Que de questions !
690
00:34:44,671 --> 00:34:47,088
Je suis journaliste, c'est mon métier.
691
00:34:48,505 --> 00:34:50,296
Nous ne sommes pas tous des héros.
692
00:34:50,880 --> 00:34:52,796
Je fais mon travail, c'est tout.
693
00:34:52,880 --> 00:34:54,880
Je travaille là, comme vous.
694
00:34:55,463 --> 00:34:56,338
D'accord.
695
00:34:57,630 --> 00:34:59,796
Pas d'interview, vous êtes sûr ?
696
00:35:00,296 --> 00:35:01,630
Mon patron va me tuer.
697
00:35:03,338 --> 00:35:04,171
Non.
698
00:35:05,546 --> 00:35:07,421
Mais on peut se revoir.
699
00:35:07,505 --> 00:35:09,546
Dans un endroit un peu plus sympa.
700
00:35:14,005 --> 00:35:15,713
Oui, ce serait super.
701
00:35:16,296 --> 00:35:17,130
Désolée.
702
00:35:17,213 --> 00:35:18,088
Bien.
703
00:35:18,171 --> 00:35:19,921
Central Park, dimanche ?
704
00:35:20,005 --> 00:35:22,713
Oui, dimanche, c'est parfait.
705
00:35:22,880 --> 00:35:24,921
Je dois y aller. C'est mon patron.
706
00:35:25,005 --> 00:35:26,755
Le Bon Sam a encore frappé.
707
00:35:28,296 --> 00:35:30,255
Vraiment ? Où ?
708
00:35:30,671 --> 00:35:32,755
Sunnyside et Lenox Hill.
709
00:35:33,671 --> 00:35:35,380
Vous n'êtes pas le Bon Sam.
710
00:35:35,755 --> 00:35:38,505
Je vous ai eu à l'œil toute la journée.
J'y vais.
711
00:35:38,755 --> 00:35:39,838
À dimanche !
712
00:35:40,546 --> 00:35:42,338
- Je vous contacte !
- Super.
713
00:35:45,796 --> 00:35:47,630
UN NOUVEAU COUP DU BON SAM À LENOX HILL
714
00:35:48,171 --> 00:35:51,046
Lauren m'a dit que…
Qu'est-ce qu'il se passe ?
715
00:35:54,130 --> 00:35:55,255
On nous a devancés.
716
00:35:55,838 --> 00:35:56,796
Quoi ?
717
00:35:58,046 --> 00:36:00,880
Les 100 000 dollars retrouvés à Sunnyside…
718
00:36:01,505 --> 00:36:03,546
Channel 3 l'a déjà diffusé.
719
00:36:03,630 --> 00:36:04,671
Sérieusement ?
720
00:36:05,755 --> 00:36:06,921
Et Lenox Hill…
721
00:36:07,838 --> 00:36:10,046
c'est Channel 9 qui a eu le scoop.
722
00:36:10,130 --> 00:36:13,255
- Tu m'as envoyé sur l'intervention !
- Non.
723
00:36:13,671 --> 00:36:14,880
C'était le destin.
724
00:36:14,963 --> 00:36:16,421
Tu as été parfaite.
725
00:36:19,130 --> 00:36:21,630
Ton truc, c'est les chiens écrasés.
726
00:36:21,838 --> 00:36:22,880
C'est comme ça.
727
00:36:23,088 --> 00:36:26,255
Les incendies, les accidents,
la panique des soldes…
728
00:36:26,505 --> 00:36:28,796
Cette histoire du Bon Sam, bof.
729
00:36:30,005 --> 00:36:32,380
Je ne suis pas sûre de comprendre
ce que…
730
00:36:32,463 --> 00:36:35,630
La direction veut quelqu'un de plus connu.
731
00:36:37,338 --> 00:36:38,421
Ils ont mis Susan.
732
00:36:39,130 --> 00:36:40,421
Sur mon dossier ?
733
00:36:41,255 --> 00:36:43,088
Tu sais bien comment ça marche.
734
00:36:43,296 --> 00:36:45,921
Toutes les chaînes ont mis les meilleurs.
735
00:36:46,005 --> 00:36:48,130
Susan a 15 ans d'expérience…
736
00:36:48,213 --> 00:36:50,380
Et un Emmy Award. J'ai compris.
737
00:36:51,171 --> 00:36:53,546
Mais c'était mon dossier à la base.
738
00:36:54,630 --> 00:36:57,338
J'ai besoin de temps. Je le trouverai.
739
00:36:57,963 --> 00:36:58,963
C'est terminé.
740
00:37:00,088 --> 00:37:01,921
Susan est déjà sur place.
741
00:37:05,921 --> 00:37:07,255
Envoie-lui tes notes.
742
00:37:07,338 --> 00:37:09,963
Tu vas t'occuper de la grève des éboueurs.
743
00:37:11,046 --> 00:37:12,046
La grève des éboueurs.
744
00:37:14,630 --> 00:37:17,130
Ce sera facile. Profites-en.
745
00:37:23,338 --> 00:37:25,005
Tout finit par arriver.
746
00:37:27,963 --> 00:37:28,880
Bon sang.
747
00:37:30,505 --> 00:37:32,380
Encore un coup du Bon Sam.
748
00:37:32,463 --> 00:37:36,380
Le mystérieux philanthrope new-yorkais
a donné 100 000 dollars
749
00:37:36,463 --> 00:37:39,130
à une famille dans le Queens.
750
00:37:39,213 --> 00:37:42,296
C'est le septième cadeau du Bon Sam.
751
00:37:42,380 --> 00:37:44,796
On est obligés de regarder ça ?
752
00:37:44,880 --> 00:37:46,380
- Ça me rend dingue.
- Moi aussi.
753
00:37:46,463 --> 00:37:48,921
En direct de Hunters Point,
Susan Andrews.
754
00:37:49,505 --> 00:37:51,338
Elle a dit Hunters Point ?
755
00:37:51,963 --> 00:37:53,088
- Et alors ?
- Eh bien…
756
00:37:53,796 --> 00:37:57,505
Les quatre premiers dons
étaient répartis un peu partout, mais…
757
00:37:58,296 --> 00:37:59,130
regarde.
758
00:38:00,046 --> 00:38:01,755
Les derniers sont tout près.
759
00:38:02,380 --> 00:38:03,463
C'est plus ton dossier.
760
00:38:04,296 --> 00:38:05,671
Je suis juste curieuse.
761
00:38:06,213 --> 00:38:07,630
Mon nouveau passe-temps.
762
00:38:11,755 --> 00:38:12,588
C'est qui ?
763
00:38:14,755 --> 00:38:17,755
Quelqu'un qui prétend être le Bon Sam.
764
00:38:19,338 --> 00:38:20,171
Il dit quoi ?
765
00:38:20,255 --> 00:38:22,588
À tous les coups, c'est n'importe quoi.
766
00:38:25,421 --> 00:38:28,463
"Chère Kate.
J'aimerais vous dévoiler mon identité
767
00:38:28,546 --> 00:38:30,838
et vous dire pourquoi j'ai agi ainsi."
768
00:38:30,921 --> 00:38:31,755
Décale-toi.
769
00:38:34,046 --> 00:38:36,671
"Je désire ne parler qu'à vous seule,
770
00:38:36,755 --> 00:38:38,671
car je vous fais confiance."
771
00:38:41,213 --> 00:38:43,088
Ce n'est pas la première fois.
772
00:38:43,505 --> 00:38:45,880
Plein de gens prétendent être le Bon Sam.
773
00:38:48,630 --> 00:38:51,005
"Pour vous prouver que c'est bien moi,
774
00:38:51,088 --> 00:38:54,296
allez voir John Baylor
au 225, rue Watson à Astoria.
775
00:38:55,171 --> 00:38:58,255
Je viens d'y déposer 100 000 dollars."
776
00:38:59,546 --> 00:39:03,505
Je suis sûre que tous les journalistes
ont reçu le même message.
777
00:39:03,588 --> 00:39:05,880
Ça sent un peu l'arnaque.
778
00:39:06,380 --> 00:39:10,421
Mais la rue Watson est juste à côté
de Hunters Point.
779
00:39:10,505 --> 00:39:11,338
Vraiment ?
780
00:39:13,296 --> 00:39:14,880
Tu as raison, en effet.
781
00:39:15,671 --> 00:39:17,463
Qu'est-ce qu'on attend ?
782
00:39:18,005 --> 00:39:20,088
Allons rendre visite à John Baylor.
783
00:39:29,963 --> 00:39:32,338
- C'est où, déjà ?
- Juste en face.
784
00:39:33,421 --> 00:39:34,963
Tu es sûre de toi ?
785
00:39:35,421 --> 00:39:37,921
- J'ai un pressentiment.
- Qu'on va nous tuer ?
786
00:39:38,005 --> 00:39:40,796
On est en pleine journée,
y a pas de raison.
787
00:39:40,880 --> 00:39:41,838
Justement.
788
00:39:46,338 --> 00:39:47,713
Bonjour, John Baylor ?
789
00:39:48,713 --> 00:39:49,921
Channel 12 News.
790
00:39:50,005 --> 00:39:51,463
Oui, je vous reconnais.
791
00:39:51,755 --> 00:39:54,338
Vous êtes
ma seconde surprise de la journée.
792
00:39:54,421 --> 00:39:57,880
Vous voulez parler
d'un certain sac rempli d'argent ?
793
00:39:57,963 --> 00:40:00,713
Oui, c'était…
Comment vous savez ça ?
794
00:40:00,880 --> 00:40:02,088
Je viens de rentrer.
795
00:40:02,671 --> 00:40:03,796
C'est…
796
00:40:04,296 --> 00:40:05,296
Le talent.
797
00:40:06,296 --> 00:40:08,380
Voudriez-vous faire une interview ?
798
00:40:08,838 --> 00:40:10,838
Il faudrait demander à Sylvia.
799
00:40:12,338 --> 00:40:13,838
C'est grâce à elle.
800
00:40:15,005 --> 00:40:15,838
Bonjour.
801
00:40:15,921 --> 00:40:17,255
Bonjour, tu vas bien ?
802
00:40:17,338 --> 00:40:18,338
Oui, et vous ?
803
00:40:18,421 --> 00:40:20,130
- Oui, merci.
- Entrez donc.
804
00:40:20,213 --> 00:40:21,171
Merci.
805
00:40:21,255 --> 00:40:22,213
Par ici.
806
00:40:24,463 --> 00:40:26,005
Ma femme est très malade.
807
00:40:26,088 --> 00:40:29,338
Notre assurance ne rembourse pas
son traitement.
808
00:40:29,421 --> 00:40:34,213
Ma fille a proposé
qu'on demande de l'aide au Bon Sam.
809
00:40:34,921 --> 00:40:38,546
Sylvia, pourquoi avoir envoyé
cette vidéo au Bon Sam ?
810
00:40:39,088 --> 00:40:41,005
Je voulais aider ma maman.
811
00:40:41,088 --> 00:40:44,338
J'ai fait une vidéo
et je l'ai envoyée à Channel 12.
812
00:40:44,421 --> 00:40:46,505
Je suis passée à la télé comme vous.
813
00:40:47,130 --> 00:40:48,630
Oui, c'est vrai.
814
00:40:49,338 --> 00:40:52,880
Si le Bon Sam vous regarde,
que voudriez-vous lui dire ?
815
00:40:56,130 --> 00:40:57,088
Bon Sam…
816
00:40:59,296 --> 00:41:00,838
Vous nous redonnez espoir.
817
00:41:01,880 --> 00:41:03,713
Un nouvel avenir s'offre à nous
818
00:41:04,630 --> 00:41:06,463
alors que tout semblait perdu.
819
00:41:08,671 --> 00:41:09,505
Merci.
820
00:41:09,838 --> 00:41:11,171
Merci, Bon Sam.
821
00:41:14,755 --> 00:41:17,421
Il fallait qu'on soit sûrs
que ce soit vrai.
822
00:41:18,088 --> 00:41:20,380
Il faut le diffuser.
Tu as vu la petite ?
823
00:41:21,921 --> 00:41:23,921
C'est pas mal, c'est vrai.
824
00:41:24,421 --> 00:41:28,171
Mais c'est le dossier de Susan.
La direction va être furax.
825
00:41:28,255 --> 00:41:31,921
On est la seule chaîne
à avoir ces images, pour le moment.
826
00:41:32,796 --> 00:41:34,171
D'accord, on le diffuse.
827
00:41:34,713 --> 00:41:37,213
Mais, au risque de me répéter,
828
00:41:37,296 --> 00:41:39,463
la prochaine fois,
vous contactez Susan.
829
00:41:39,546 --> 00:41:41,546
Mais si le Bon Sam ne veut pas…
830
00:41:41,921 --> 00:41:45,088
Je t'en prie, fais ce que je te demande
pour une fois.
831
00:41:49,255 --> 00:41:50,338
Bin quoi ?
832
00:41:54,546 --> 00:41:55,421
Bizarre.
833
00:41:57,713 --> 00:41:59,588
- On est forts.
- On est très forts.
834
00:42:05,130 --> 00:42:08,921
Une fois, j'ai fait une course
de petits bateaux avec mon père ici.
835
00:42:09,005 --> 00:42:10,713
Je faisais ça avec mon frère.
836
00:42:11,296 --> 00:42:14,880
Quand on était pas sur un vrai bateau
avec mon père.
837
00:42:15,671 --> 00:42:18,463
On adorait construire
des petits bateaux.
838
00:42:18,546 --> 00:42:20,505
Vous les construisiez ?
839
00:42:21,171 --> 00:42:23,130
Classe.
Tu fais encore de la voile ?
840
00:42:23,838 --> 00:42:24,796
Plus maintenant.
841
00:42:26,421 --> 00:42:28,463
Parle-moi un peu de ton enfance.
842
00:42:28,546 --> 00:42:32,088
Tu étais aussi obsédé
par les camions de pompiers ?
843
00:42:32,171 --> 00:42:34,963
Tous les garçons rêvent d'être pompiers.
844
00:42:35,046 --> 00:42:37,255
J'ai eu la chance de le devenir.
845
00:42:38,130 --> 00:42:40,505
Est-ce qu'on peut vraiment dire
846
00:42:40,588 --> 00:42:44,213
que risquer sa vie tous les jours,
c'est une "chance" ?
847
00:42:45,255 --> 00:42:47,296
Laisse-moi chercher un autre mot.
848
00:42:47,838 --> 00:42:51,296
C'est un travail utile.
J'aime me sentir utile.
849
00:42:52,338 --> 00:42:54,296
J'aime aussi cuisiner au travail.
850
00:42:55,046 --> 00:42:57,255
Enfant, j'adorais jouer à la dînette.
851
00:42:57,338 --> 00:42:58,588
Vraiment ?
852
00:42:58,796 --> 00:42:59,630
Pas mal.
853
00:43:00,213 --> 00:43:04,088
Si tu es disponible cette semaine,
je t'invite à dîner chez moi.
854
00:43:04,838 --> 00:43:07,421
Un repas fait maison ?
Comment refuser !
855
00:43:08,088 --> 00:43:09,046
Désolée.
856
00:43:11,921 --> 00:43:12,921
Tout va bien ?
857
00:43:13,630 --> 00:43:16,380
Pardon, encore un message du Bon Sam.
858
00:43:16,963 --> 00:43:17,921
Encore ?
859
00:43:18,630 --> 00:43:20,213
Il m'a contactée hier
860
00:43:20,296 --> 00:43:23,713
pour m'indiquer l'adresse
de son dernier exploit.
861
00:43:24,255 --> 00:43:25,338
Tu y es allée ?
862
00:43:25,421 --> 00:43:26,338
Avec Josh, oui.
863
00:43:26,421 --> 00:43:28,713
Il avait raison, l'argent était là.
864
00:43:30,338 --> 00:43:31,296
Et là ?
865
00:43:31,880 --> 00:43:33,755
"Vous avez eu une preuve.
866
00:43:33,838 --> 00:43:38,421
Retrouvez-moi à 21 h au niveau 5A
du parking de la rue White.
867
00:43:38,588 --> 00:43:41,088
Venez seule et sans caméra."
868
00:43:41,255 --> 00:43:44,421
Pourquoi il te demande
de venir sans caméra ?
869
00:43:44,505 --> 00:43:48,338
Je rencontre souvent des sources
dans des endroits glauques.
870
00:43:48,838 --> 00:43:51,338
Ça n'a pas de sens. Après ce qu'il a fait,
871
00:43:51,421 --> 00:43:53,213
soit il reste anonyme,
872
00:43:53,296 --> 00:43:55,796
soit il fait une vraie interview.
873
00:43:56,588 --> 00:43:59,296
Je me méfie. À ta place, je n'irais pas.
874
00:44:00,296 --> 00:44:03,338
C'est très important.
Je dois savoir qui c'est.
875
00:44:03,421 --> 00:44:07,213
Ce qu'il fait est dingue.
Les gens se mettent à aider les autres.
876
00:44:10,046 --> 00:44:13,588
D'accord. Si tu insistes pour y aller…
877
00:44:14,421 --> 00:44:15,630
Je t'accompagne.
878
00:44:16,755 --> 00:44:18,588
Merci, ça ira.
879
00:44:19,338 --> 00:44:20,546
S'il te plaît.
880
00:44:20,630 --> 00:44:23,338
Je me cacherai mais je serai là au cas où.
881
00:44:27,921 --> 00:44:29,546
D'accord. Merci.
882
00:45:01,630 --> 00:45:02,463
Tout va bien ?
883
00:45:04,255 --> 00:45:08,088
Je suis là. Je ne t'ai pas
quittée des yeux depuis ton arrivée.
884
00:45:09,171 --> 00:45:12,671
Je suis contente que tu sois là,
même si je ne te vois pas.
885
00:45:13,755 --> 00:45:17,088
Ne t'inquiète pas.
Je suis là pour te protéger.
886
00:45:17,838 --> 00:45:18,671
Merci.
887
00:45:21,088 --> 00:45:22,088
Il est en retard.
888
00:45:22,546 --> 00:45:24,380
Il ne viendra peut-être pas.
889
00:45:27,338 --> 00:45:29,296
Il arrive. Je te laisse.
890
00:45:44,338 --> 00:45:45,213
Le Bon Sam.
891
00:45:46,296 --> 00:45:48,880
- Désolé pour le retard.
- C'est toi ?
892
00:45:49,963 --> 00:45:51,963
Pourquoi tu ne m'as rien dit ?
893
00:45:53,505 --> 00:45:57,130
Je peux tout t'expliquer. Mais pas ici.
894
00:45:57,671 --> 00:45:59,671
- On peut aller ailleurs ?
- Oui.
895
00:46:00,588 --> 00:46:02,421
- Tout va bien ?
- Tu fais quoi ?
896
00:46:02,505 --> 00:46:04,963
Ça ira. Jack, voici Eric Hayes.
897
00:46:05,046 --> 00:46:06,421
Il fait quoi, ici ?
898
00:46:06,880 --> 00:46:07,796
Tu es le Bon Sam ?
899
00:46:07,880 --> 00:46:10,630
Elle est en sécurité avec moi, promis.
900
00:46:10,713 --> 00:46:13,755
Ça ira. C'est un ami de mon père.
Je le connais.
901
00:46:15,921 --> 00:46:18,796
On doit y aller. On bloque le passage.
902
00:46:18,880 --> 00:46:19,755
Je t'appelle.
903
00:46:36,546 --> 00:46:38,630
Le huit est mon numéro fétiche.
904
00:46:38,713 --> 00:46:42,630
Le huit de ce mois, un investissement
m'a rapporté 800 000 dollars.
905
00:46:42,880 --> 00:46:44,463
C'était inattendu.
906
00:46:44,796 --> 00:46:47,463
Comme cet argent m'était tombé du ciel,
907
00:46:47,546 --> 00:46:48,880
je devais le redistribuer.
908
00:46:49,380 --> 00:46:52,130
Comment choisissais-tu
les personnes à aider ?
909
00:46:52,213 --> 00:46:53,796
Pourquoi Chirstina Gomez ?
910
00:46:53,880 --> 00:46:55,463
Je suis attentif.
911
00:46:55,546 --> 00:46:57,546
Mon assistante va à la messe avec elle.
912
00:46:57,630 --> 00:47:01,338
Plus tard, j'ai vu la vidéo de Sylvia
dans ton reportage.
913
00:47:01,880 --> 00:47:03,463
Pourquoi ces mystères ?
914
00:47:03,546 --> 00:47:06,213
Tu aurais pu leur donner directement.
915
00:47:06,296 --> 00:47:08,296
Je voulais rester discret.
916
00:47:08,380 --> 00:47:11,380
J'ai engagé quelqu'un
pour déposer l'argent.
917
00:47:12,046 --> 00:47:14,546
Pourquoi me le dire maintenant, alors ?
918
00:47:16,921 --> 00:47:21,130
Quand j'ai appris que Susan Andrews
avait repris le dossier;
919
00:47:21,213 --> 00:47:23,630
je me suis dit que si je te contactais,
920
00:47:23,713 --> 00:47:24,963
on te le redonnerait.
921
00:47:25,671 --> 00:47:30,296
Cette affaire a pris une telle importance
que j'ai peur que des journalistes
922
00:47:31,046 --> 00:47:33,421
débarquent chez moi avec une caméra.
923
00:47:34,546 --> 00:47:36,130
Je ne sais pas quoi faire.
924
00:47:40,380 --> 00:47:42,296
Peut-être pourrais-tu m'aider…
925
00:47:42,838 --> 00:47:43,921
pour la suite.
926
00:47:45,963 --> 00:47:49,505
Je pense qu'on devrait
prendre de l'avance sur les autres.
927
00:47:50,505 --> 00:47:51,505
Je vais t'interviewer.
928
00:47:53,296 --> 00:47:54,130
Non.
929
00:47:54,546 --> 00:47:57,505
Vraiment, je n'ai pas envie
que cela se sache.
930
00:47:57,588 --> 00:48:01,421
Si tu passes à la télé
pour expliquer pourquoi tu as fait ça,
931
00:48:01,505 --> 00:48:04,296
on retiendra ton intention
d'aider les gens
932
00:48:04,380 --> 00:48:07,713
au lieu de se focaliser
sur ton mystérieux anonymat.
933
00:48:08,671 --> 00:48:09,838
Tu es sûre de toi ?
934
00:48:10,421 --> 00:48:11,255
Absolument.
935
00:48:11,713 --> 00:48:13,671
C'est une très belle histoire.
936
00:48:22,755 --> 00:48:23,588
C'est toi la pro.
937
00:48:24,630 --> 00:48:25,880
D'accord, super.
938
00:48:26,880 --> 00:48:28,338
Il me faut des preuves.
939
00:48:28,421 --> 00:48:31,755
Un reçu du virement en question,
les retraits d'argent…
940
00:48:31,838 --> 00:48:34,046
D'accord, je t'envoie ça ce soir.
941
00:48:41,046 --> 00:48:42,505
Je sais qui est le Bon Sam.
942
00:48:43,796 --> 00:48:45,713
- Vas-y.
- C'est Jack Hansen,
943
00:48:45,796 --> 00:48:48,755
gestionnaire de fonds
chez Northern Lights Investments.
944
00:48:48,838 --> 00:48:50,921
Il a gagné 800 000 dollars
945
00:48:51,005 --> 00:48:53,213
sur un investissement peu commun.
946
00:48:53,588 --> 00:48:55,046
Il a tout redistribué.
947
00:48:55,130 --> 00:48:56,296
Tu as des preuves ?
948
00:48:56,880 --> 00:48:59,880
C'est lui qui m'a donné l'info
sur John Baylor.
949
00:49:01,088 --> 00:49:02,421
Ça ne suffit pas.
950
00:49:02,505 --> 00:49:04,463
Non, mais ça, oui.
951
00:49:08,088 --> 00:49:09,088
Ses relevés de compte.
952
00:49:10,463 --> 00:49:11,296
Regarde.
953
00:49:11,963 --> 00:49:15,505
La veille du jour
où Christina Gomez a trouvé l'argent.
954
00:49:15,713 --> 00:49:19,921
Jack Hansen a retiré 400 000 dollars
de son compte, en une fois.
955
00:49:20,421 --> 00:49:24,380
Et là, rebelote.
La veille du cinquième sac d'argent,
956
00:49:24,630 --> 00:49:27,421
Hansen a encore retiré 400 000 dollars.
957
00:49:27,546 --> 00:49:29,588
Ce n'est pas une coïncidence.
958
00:49:29,671 --> 00:49:31,171
J'ai déjà entendu ça.
959
00:49:32,255 --> 00:49:34,088
Cette fois, j'en suis sûre.
960
00:49:34,755 --> 00:49:37,213
Il va m'accorder une interview exclusive.
961
00:49:38,630 --> 00:49:40,588
À part ce qu'il t'a donné,
962
00:49:40,671 --> 00:49:42,421
tu as d'autres preuves ?
963
00:49:42,505 --> 00:49:43,921
À part ça, non.
964
00:49:44,005 --> 00:49:46,463
Il va finir par aller voir ailleurs.
965
00:49:47,588 --> 00:49:49,880
Dis oui, et j'organise l'interview.
966
00:49:51,338 --> 00:49:52,255
Je ne peux pas.
967
00:49:53,171 --> 00:49:55,213
La direction va me tuer
968
00:49:55,296 --> 00:49:57,505
si je ne donne pas ça à Susan.
969
00:49:58,255 --> 00:50:01,171
Pour moi,
il ne s'agit pas juste de Jack Hansen.
970
00:50:02,130 --> 00:50:07,338
Il s'agit de montrer que c'est Channel 12
qui a découvert l'identité du Bon Sam
971
00:50:07,421 --> 00:50:09,713
avant tous les autres.
972
00:50:09,921 --> 00:50:12,421
C'est moi qui doit raconter ça.
973
00:50:16,130 --> 00:50:18,505
Jack, pourquoi avoir fait tout cela ?
974
00:50:20,088 --> 00:50:22,505
Je voulais aider les travailleurs.
975
00:50:23,588 --> 00:50:28,005
Les gens qui cumulent deux emplois
pour nourrir leur famille,
976
00:50:28,088 --> 00:50:30,630
et qui ont du mal à finir le mois.
977
00:50:31,213 --> 00:50:34,838
Ils travaillent toujours plus dur
et toujours plus longtemps.
978
00:50:34,921 --> 00:50:36,088
Il faut les soutenir.
979
00:50:36,630 --> 00:50:38,380
Pourquoi révéler votre identité ?
980
00:50:39,171 --> 00:50:42,421
Beaucoup de gens
prétendent être le Bon Sam.
981
00:50:42,505 --> 00:50:46,255
Je voulais que l'on sache
pourquoi j'ai fait tout cela.
982
00:50:46,421 --> 00:50:47,463
C'est-à-dire ?
983
00:50:48,380 --> 00:50:53,088
Je voulais me rendre utile
de la meilleure manière possible
984
00:50:53,755 --> 00:50:54,588
pour…
985
00:50:55,005 --> 00:50:57,963
aider les soldats de la vie quotidienne.
986
00:50:58,921 --> 00:51:03,713
Ces gens qui font fonctionner nos usines
et qui éduquent nos enfants à l'école.
987
00:51:04,713 --> 00:51:06,505
Sans ces personnes…
988
00:51:07,255 --> 00:51:08,713
que ferions-nous ?
989
00:51:09,630 --> 00:51:11,213
Ils méritent notre soutien.
990
00:51:11,963 --> 00:51:12,796
Merci, Jack.
991
00:51:14,921 --> 00:51:16,755
Nous étions avec Jack Hansen,
992
00:51:16,838 --> 00:51:19,921
un gestionnaire de fonds
qui prétend être le Bon Sam,
993
00:51:20,088 --> 00:51:24,463
celui qui dépose de l'argent
devant la porte des New-Yorkais.
994
00:51:24,546 --> 00:51:25,838
À vous, Chuck.
995
00:51:26,380 --> 00:51:27,421
C'est bon !
996
00:51:35,713 --> 00:51:37,713
J'ai dit ce qu'il fallait ?
997
00:51:37,796 --> 00:51:39,921
Oui, c'était parfait.
998
00:51:40,171 --> 00:51:42,588
J'étais au téléphone avec le groupe,
999
00:51:42,671 --> 00:51:45,838
ils veulent un reportage
pour la chaîne nationale.
1000
00:51:45,921 --> 00:51:47,546
Pour les infos de ce soir ?
1001
00:51:47,630 --> 00:51:49,755
Oui. Vous devriez vous planquer.
1002
00:51:49,838 --> 00:51:52,880
Parce que ce soir à 18 h,
vous serez célèbre.
1003
00:51:53,671 --> 00:51:56,338
Je vais profiter de mon anonymat, alors.
1004
00:51:56,421 --> 00:51:58,213
C'est super ce que vous faites.
1005
00:51:58,338 --> 00:51:59,171
Merci.
1006
00:52:02,921 --> 00:52:04,880
J'appréhende la fin de journée.
1007
00:52:05,380 --> 00:52:06,796
On va déjeuner ?
1008
00:52:07,005 --> 00:52:10,588
Pourquoi pas. Mais David a raison,
il faut rester discret.
1009
00:52:10,921 --> 00:52:13,088
Tu connais un coin tranquille ?
1010
00:52:13,338 --> 00:52:14,338
J'ai une idée.
1011
00:52:14,421 --> 00:52:15,380
Super.
1012
00:52:24,963 --> 00:52:29,088
L'interview a été diffusée
il y a 15 minutes et on a 10 000 vues.
1013
00:52:29,880 --> 00:52:30,838
Ça te surprend ?
1014
00:52:31,755 --> 00:52:33,755
- Tu es très douée.
- Merci.
1015
00:52:34,713 --> 00:52:36,963
Prête pour le meilleur ceviche de ta vie ?
1016
00:52:37,046 --> 00:52:37,963
Et comment !
1017
00:52:39,338 --> 00:52:41,630
Mince. C'est Channel 9, sortons d'ici.
1018
00:52:42,546 --> 00:52:45,171
- Par ici.
- Jack Hansen ! Bon Sam !
1019
00:52:45,255 --> 00:52:47,130
Qui seront les prochains ?
1020
00:52:47,921 --> 00:52:50,463
En bref, je veux aider les travailleurs.
1021
00:52:50,963 --> 00:52:53,880
Ceux qui cumulent deux emplois
pour nourrir leur famille
1022
00:52:54,505 --> 00:52:56,671
et qui ont du mal à finir le mois.
1023
00:52:56,755 --> 00:53:00,046
Ils travaillent toujours plus dur
et plus longtemps.
1024
00:53:00,130 --> 00:53:01,588
Il faut les soutenir.
1025
00:53:02,255 --> 00:53:04,713
- Vous allez continuer ?
- Ça suffit.
1026
00:53:10,046 --> 00:53:11,421
C'était…
1027
00:53:12,130 --> 00:53:13,088
inattendu.
1028
00:53:13,171 --> 00:53:15,838
C'est clair.
Comment nous ont-ils trouvés ?
1029
00:53:16,505 --> 00:53:18,838
On a dû nous suivre depuis la chaîne.
1030
00:53:19,921 --> 00:53:22,963
Décidément, les gens ne parlent que de ça.
1031
00:53:23,046 --> 00:53:24,130
En effet.
1032
00:53:25,338 --> 00:53:28,171
D'ailleurs, j'ai remarqué que tu as dit
1033
00:53:28,255 --> 00:53:31,338
mot pour mot la même chose
que pendant l'interview.
1034
00:53:32,255 --> 00:53:33,088
Vraiment ?
1035
00:53:35,713 --> 00:53:37,796
J'ai passé trop de temps à répéter.
1036
00:53:37,880 --> 00:53:40,713
Je me suis trop bien préparé
pour l'interview.
1037
00:53:41,005 --> 00:53:43,796
Mais j'ai bien fait. Tu étais fantastique.
1038
00:53:44,296 --> 00:53:47,463
Avec cette histoire,
tu vas pouvoir obtenir…
1039
00:53:48,130 --> 00:53:49,046
ce que tu veux.
1040
00:53:49,130 --> 00:53:51,838
Des contrats, un réseau, une augmentation.
1041
00:53:51,921 --> 00:53:53,838
Ce n'était pas le but.
1042
00:53:54,421 --> 00:53:55,671
Dans ce cas…
1043
00:53:56,380 --> 00:53:57,213
que…
1044
00:53:57,755 --> 00:53:58,713
que veux-tu ?
1045
00:53:59,421 --> 00:54:01,213
Que voulais-tu du Good Sam ?
1046
00:54:02,380 --> 00:54:03,296
Je pense qu'il…
1047
00:54:03,921 --> 00:54:07,088
Que tu es la preuve
que je n'attendais plus.
1048
00:54:07,838 --> 00:54:11,005
On peut faire le bien
sans rien attendre en retour.
1049
00:54:14,421 --> 00:54:15,505
Tant mieux, alors.
1050
00:54:20,255 --> 00:54:21,921
Je ne pensais pas à ça.
1051
00:54:22,338 --> 00:54:23,338
Désolé, je…
1052
00:54:24,005 --> 00:54:25,088
Je pensais que…
1053
00:54:26,338 --> 00:54:29,796
- qu'il y avait quelque chose.
- Non. Enfin, si, mais…
1054
00:54:30,546 --> 00:54:31,630
Je ne peux pas.
1055
00:54:35,838 --> 00:54:39,588
La journée a été longue.
Tu peux me ramener chez moi ?
1056
00:54:40,088 --> 00:54:41,588
Oui, bien sûr.
1057
00:54:44,130 --> 00:54:46,421
On va passer par le pont.
1058
00:54:47,046 --> 00:54:47,880
Merci.
1059
00:55:03,546 --> 00:55:06,713
Je t'ai envoyé un SMS
mais tu ne m'as pas répondu.
1060
00:55:06,796 --> 00:55:09,088
Désolé, j'ai eu pas mal de boulot.
1061
00:55:10,505 --> 00:55:13,671
J'étais un peu confus l'autre soir
avec le Bon Sam.
1062
00:55:14,713 --> 00:55:16,880
J'étais aussi surprise que toi.
1063
00:55:17,463 --> 00:55:18,296
Vraiment ?
1064
00:55:18,755 --> 00:55:20,255
Pourtant, tu le connais.
1065
00:55:20,838 --> 00:55:24,713
Et je t'ai vu avec lui dans un restaurant
sur Channel 9.
1066
00:55:25,213 --> 00:55:27,546
C'est le sujet de mon dossier.
1067
00:55:30,255 --> 00:55:31,880
Te voilà bien occupée.
1068
00:55:32,463 --> 00:55:34,796
Ça tient toujours, le dîner demain ?
1069
00:55:37,755 --> 00:55:38,588
Je te dirai.
1070
00:55:39,921 --> 00:55:41,380
Allez, on y va !
1071
00:55:43,755 --> 00:55:44,921
Vite, vite !
1072
00:55:45,630 --> 00:55:47,046
C'est parti !
1073
00:55:47,546 --> 00:55:48,505
On y va !
1074
00:55:52,171 --> 00:55:53,505
Faut que tu voies ça.
1075
00:55:53,755 --> 00:55:55,963
Le News Dispatch, le New York Daily,
1076
00:55:56,046 --> 00:55:58,130
sans parler de ta boîte mail.
1077
00:55:58,421 --> 00:56:00,880
Ton interview a un million de vues.
1078
00:56:01,130 --> 00:56:02,880
Tu as bien dit "un million" ?
1079
00:56:05,255 --> 00:56:07,796
- Félicitations, Kate.
- Écoutez-moi.
1080
00:56:08,755 --> 00:56:11,046
L'interview avec le Bon Sam
1081
00:56:11,130 --> 00:56:15,213
a obtenu la meilleure audience
de l'histoire de la chaîne.
1082
00:56:17,630 --> 00:56:20,296
Grâce à Kate, qui a décroché l'interview
1083
00:56:20,380 --> 00:56:25,088
que toutes les chaînes du pays
cherchaient désespérément à obtenir.
1084
00:56:25,171 --> 00:56:26,255
Et c'est pas fini.
1085
00:56:26,338 --> 00:56:29,005
Lauren, raconte-lui l'appel de ce matin.
1086
00:56:29,088 --> 00:56:32,671
Une dame m'a annoncé la création
du Club des Bons Sams anonymes
1087
00:56:32,755 --> 00:56:34,546
selon la philosophie initiale.
1088
00:56:34,630 --> 00:56:37,755
Ils ont déjà acheté
une chaise roulante pour un voisin.
1089
00:56:37,838 --> 00:56:40,171
Et un mec est allé chez un primeur
1090
00:56:40,255 --> 00:56:42,171
et il a payé pour tout le monde.
1091
00:56:43,213 --> 00:56:45,838
Invite Hansen à parler
aux gens qu'il a aidés.
1092
00:56:45,921 --> 00:56:48,130
Lauren, fais un micro-trottoir.
1093
00:56:48,213 --> 00:56:51,588
Ed, tu vas demander leur avis
à quelques travailleurs.
1094
00:56:52,088 --> 00:56:55,880
C'est notre heure de gloire.
Il faut pas laisser passer ça !
1095
00:56:59,755 --> 00:57:01,463
Regardez, c'est le Bon Sam !
1096
00:57:05,213 --> 00:57:06,588
Tout va bien se passer.
1097
00:57:09,963 --> 00:57:10,796
Bonjour.
1098
00:57:21,713 --> 00:57:24,921
Merci infiniment,
j'avais vraiment besoin de cet argent.
1099
00:57:25,546 --> 00:57:27,213
Comment le saviez-vous ?
1100
00:57:27,921 --> 00:57:31,046
J'ai un système pour déterminer
qui a besoin d'aide.
1101
00:57:31,546 --> 00:57:34,380
Vous m'avez dit
que c'était votre assistante
1102
00:57:34,463 --> 00:57:36,588
qui allait à la messe avec elle.
1103
00:57:37,755 --> 00:57:39,046
De qui s'agit-il ?
1104
00:57:40,296 --> 00:57:41,130
Carla…
1105
00:57:42,755 --> 00:57:43,838
Muñoz.
1106
00:57:44,421 --> 00:57:46,880
Cheveux bruns, longs, les yeux marrons.
1107
00:57:48,255 --> 00:57:51,296
Elle m'a dit que votre foi l'avait aidée.
1108
00:57:56,296 --> 00:57:58,296
Kate, on en a pour longtemps ?
1109
00:57:58,380 --> 00:57:59,630
J'ai un rendez-vous.
1110
00:57:59,713 --> 00:58:01,338
J'ai quelques questions.
1111
00:58:01,421 --> 00:58:03,713
Ça devra attendre, j'en ai peur.
1112
00:58:03,963 --> 00:58:04,880
Je suis navré.
1113
00:58:06,046 --> 00:58:08,296
- C'est déjà fini ?
- Oui, merci.
1114
00:58:08,380 --> 00:58:09,796
Tout va bien ?
1115
00:58:13,255 --> 00:58:16,713
Je vais à la soirée
du sénateur Wintour ce soir. Tu viens ?
1116
00:58:16,963 --> 00:58:19,796
Je ne pensais pas y aller.
Mon père n'est pas là.
1117
00:58:19,880 --> 00:58:23,088
Tu le connais bien, pourtant.
Et j'y serai aussi.
1118
00:58:23,838 --> 00:58:24,671
Allez !
1119
00:58:24,755 --> 00:58:26,046
J'y penserai.
1120
00:58:26,630 --> 00:58:27,463
Merci.
1121
00:58:28,046 --> 00:58:31,171
Il va à une réunion
quand tout le monde parle de lui.
1122
00:58:33,671 --> 00:58:36,630
Je le trouve un peu bizarre aujourd'hui.
1123
00:58:37,171 --> 00:58:38,255
C'est pas facile.
1124
00:58:38,338 --> 00:58:41,130
Il se retrouve
aux infos nationales d'un coup.
1125
00:58:41,380 --> 00:58:42,296
Oui, mais…
1126
00:58:42,796 --> 00:58:45,713
Il n'étais pas très à l'aise
avec Christina.
1127
00:58:46,546 --> 00:58:47,546
C'est gênant.
1128
00:58:48,046 --> 00:58:50,963
Il lui a donné 100 000 dollars,
c'est pas gênant.
1129
00:58:51,463 --> 00:58:53,380
Je te dirai quand ça m'arrivera.
1130
00:58:54,630 --> 00:58:55,463
Ça me va.
1131
00:58:56,296 --> 00:58:58,380
Je voulais me rendre utile…
1132
00:58:58,755 --> 00:59:01,171
de la meilleure manière possible
1133
00:59:01,755 --> 00:59:04,838
pour aider les gens
qui font fonctionner nos usines…
1134
00:59:05,505 --> 00:59:09,088
qui réparent nos voitures
et nos canalisations…
1135
00:59:09,671 --> 00:59:10,796
qui font notre pain…
1136
00:59:10,880 --> 00:59:12,630
Tu n'en as pas marre
1137
00:59:12,713 --> 00:59:14,921
de regarder cette interview ?
1138
00:59:15,005 --> 00:59:18,088
J'essaie de comprendre ce qu'il se passe.
1139
00:59:18,171 --> 00:59:21,005
Il a quelque chose en tête.
Je ne sais pas quoi.
1140
00:59:21,505 --> 00:59:22,671
Regarde ça.
1141
00:59:23,588 --> 00:59:25,046
Je voulais…
1142
00:59:25,630 --> 00:59:27,213
aider les travailleurs.
1143
00:59:27,296 --> 00:59:31,713
Les gens qui doivent cumuler deux emplois
pour nourrir leur famille
1144
00:59:31,796 --> 00:59:34,380
et qui ont du mal à finir le mois.
1145
00:59:34,463 --> 00:59:36,713
C'est quasiment la même chose.
1146
00:59:36,796 --> 00:59:38,380
Je trouve ça louche.
1147
00:59:38,463 --> 00:59:40,588
Tu as raison. Il est fort.
1148
00:59:41,213 --> 00:59:42,463
Il faut les soutenir.
1149
00:59:43,005 --> 00:59:46,005
Certaines personnes
n'étaient pas dans le besoin.
1150
00:59:46,755 --> 00:59:47,838
Tu peux m'aider ?
1151
00:59:48,296 --> 00:59:49,463
Dis à David
1152
00:59:49,546 --> 00:59:51,838
que je suis sur une piste ce soir.
1153
00:59:51,921 --> 00:59:53,838
Ce soir ? Et tu pars déjà ?
1154
00:59:54,338 --> 00:59:55,588
C'est soirée classe.
1155
00:59:55,671 --> 00:59:58,296
Il va me falloir des heures
pour me préparer.
1156
00:59:58,380 --> 00:59:59,671
- D'accord.
- Merci.
1157
01:00:08,296 --> 01:00:10,046
Oui, je sais.
1158
01:00:10,505 --> 01:00:14,880
David, je suis désolée d'être partie,
mais je ne peux rien te dire.
1159
01:00:14,963 --> 01:00:16,255
Enfin, pas encore.
1160
01:00:16,838 --> 01:00:20,296
Mais je t'assure
qu'aucun reporter n'est avec le Bon Sam.
1161
01:00:21,130 --> 01:00:22,463
Je te rappelle.
1162
01:00:28,046 --> 01:00:31,630
Bonsoir, Kate Bradley,
la fille du sénateur Ashok Bradley.
1163
01:00:32,213 --> 01:00:34,838
Je ne vous vois pas sur ma liste.
1164
01:00:35,755 --> 01:00:38,630
Pourriez-vous dire
à M. Wintour que je suis là ?
1165
01:00:38,713 --> 01:00:40,296
C'est une soirée privée.
1166
01:00:42,421 --> 01:00:45,213
Quelle surprise !
J'ignorais que tu venais.
1167
01:00:45,713 --> 01:00:47,255
- C'est bon.
- Si vous permettez.
1168
01:00:47,338 --> 01:00:48,338
Oui, merci.
1169
01:00:48,630 --> 01:00:49,463
Par ici.
1170
01:00:49,796 --> 01:00:52,005
Je me suis décidée à la dernière minute.
1171
01:00:52,088 --> 01:00:54,130
Quel plaisir de te voir, Tom.
1172
01:00:54,838 --> 01:00:57,255
Mais ton père n'est pas là, tu sais ?
1173
01:00:57,338 --> 01:00:59,213
Je sais, il n'est pas rentré.
1174
01:00:59,296 --> 01:01:03,588
Je ne suis pas là pour lui,
je suis venue voir Jack Hansen.
1175
01:01:04,838 --> 01:01:05,796
Alors…
1176
01:01:06,588 --> 01:01:08,213
tu es au courant de la nouvelle ?
1177
01:01:09,130 --> 01:01:10,005
La nouvelle ?
1178
01:01:10,755 --> 01:01:11,838
Il te dira.
1179
01:01:11,921 --> 01:01:14,421
- Il est déjà arrivé.
- Je vais le trouver.
1180
01:01:14,505 --> 01:01:15,880
Merci beaucoup.
1181
01:01:19,838 --> 01:01:21,838
Merci infiniment.
1182
01:01:25,380 --> 01:01:30,588
C'est la meilleure surprise de la soirée
Tu es magnifique.
1183
01:01:30,671 --> 01:01:31,588
Merci.
1184
01:01:32,255 --> 01:01:34,463
Content que tu sois venue.
1185
01:01:34,546 --> 01:01:35,421
Moi aussi.
1186
01:01:36,088 --> 01:01:38,546
Tom m'a parlé d'une grande nouvelle ?
1187
01:01:39,838 --> 01:01:41,171
Je vais…
1188
01:01:42,046 --> 01:01:43,255
me présenter au Congrès.
1189
01:01:44,796 --> 01:01:45,713
Pardon ?
1190
01:01:48,380 --> 01:01:49,755
Quand l'as-tu décidé ?
1191
01:01:50,505 --> 01:01:54,213
Plusieurs hommes d'affaires
sont venus me parler et…
1192
01:01:55,088 --> 01:01:56,171
ils m'ont convaincu.
1193
01:01:57,213 --> 01:02:02,505
Mais… dans notre interview,
quand tu parles des travailleurs
1194
01:02:02,588 --> 01:02:05,005
qui ont du mal à finir le mois, c'était…
1195
01:02:05,838 --> 01:02:07,213
pour lancer ta candidature ?
1196
01:02:09,588 --> 01:02:12,546
Non, ce que j'ai dit,
j'y crois profondément.
1197
01:02:12,630 --> 01:02:16,421
C'est ce qui me pousse être le Bon Sam
et à me présenter au Congrès.
1198
01:02:17,296 --> 01:02:18,130
Mais…
1199
01:02:18,630 --> 01:02:20,921
et le don que tu as fait à Marie ?
1200
01:02:21,588 --> 01:02:22,421
Marie ?
1201
01:02:22,505 --> 01:02:25,755
L'oncologue qui travaille à l'hôpital.
1202
01:02:26,338 --> 01:02:28,630
Elle a une baraque immense à Fort Greene.
1203
01:02:28,713 --> 01:02:31,880
Rien à voir avec les travailleurs
que tu veux aider.
1204
01:02:31,963 --> 01:02:33,546
Oui, mais…
1205
01:02:33,630 --> 01:02:38,671
Elle est… Elle fait partie
de plusieurs fondations de charité et…
1206
01:02:38,755 --> 01:02:41,963
Je savais
qu'elle fera bon usage de cet argent.
1207
01:02:42,463 --> 01:02:46,546
Je sais que tu n'aimes pas beaucoup
le monde de la politique.
1208
01:02:46,921 --> 01:02:49,338
Mais ton père appuie ma candidature.
1209
01:02:50,546 --> 01:02:51,421
Vraiment ?
1210
01:02:55,088 --> 01:02:58,005
Bravo,
tu as réussi à embarquer les Bradley
1211
01:02:58,088 --> 01:02:59,796
dans ta grande aventure.
1212
01:03:02,630 --> 01:03:03,588
Écoute…
1213
01:03:05,421 --> 01:03:08,463
J'annoncerai officiellement
ma candidature vendredi.
1214
01:03:08,546 --> 01:03:10,588
Je t'accorderai une interview.
1215
01:03:10,671 --> 01:03:14,130
Mais en attendant,
il faut que cela reste entre nous.
1216
01:03:15,005 --> 01:03:16,838
D'accord, très bien.
1217
01:03:17,421 --> 01:03:18,463
Vous voilà.
1218
01:03:22,130 --> 01:03:23,921
Vous serez à ma table.
1219
01:03:24,005 --> 01:03:26,088
Ma femme demande de tes nouvelles.
1220
01:03:28,421 --> 01:03:29,505
Tu es au courant ?
1221
01:03:29,588 --> 01:03:33,505
Maintenant, oui.
Et je vais avoir une interview exclusive.
1222
01:03:35,255 --> 01:03:37,671
La 12e circonscription est très convoitée.
1223
01:03:38,755 --> 01:03:41,546
Son idée de protéger les travailleurs
1224
01:03:41,630 --> 01:03:43,838
sera une vraie bouffée d'air frais.
1225
01:03:43,921 --> 01:03:46,713
Viens avec moi.
Je vais te présenter à un ami.
1226
01:03:52,380 --> 01:03:54,255
David, j'ai quelque chose.
1227
01:03:56,338 --> 01:03:59,338
Jack Hansen est candidat au Congrès.
1228
01:03:59,421 --> 01:04:01,838
- Vraiment ?
- Je voterai pour lui.
1229
01:04:01,921 --> 01:04:03,171
Comment le sais-tu ?
1230
01:04:03,255 --> 01:04:06,963
Je suis allée à une soirée
chez le sénateur Wintour hier soir.
1231
01:04:07,046 --> 01:04:10,171
Il a ses chances,
tout le monde le connaît.
1232
01:04:10,255 --> 01:04:11,838
Oui, grâce à nous.
1233
01:04:11,921 --> 01:04:14,838
Il profite de l'image
que nous lui avons créée.
1234
01:04:15,213 --> 01:04:17,255
Ce n'était pas de l'info.
1235
01:04:17,338 --> 01:04:20,505
On a servi de plateforme
à un politicien ambitieux.
1236
01:04:20,588 --> 01:04:24,213
Au moins, Jack Hansen aide les gens.
Ça pourrait être pire.
1237
01:04:26,171 --> 01:04:27,296
Vous êtes sérieux ?
1238
01:04:28,005 --> 01:04:29,380
Il s'est servi de nous.
1239
01:04:30,463 --> 01:04:31,296
Continue.
1240
01:04:32,213 --> 01:04:33,421
Désolée.
1241
01:04:35,338 --> 01:04:37,671
Papa, merci de me rappeler.
1242
01:04:37,755 --> 01:04:39,130
Il paraît que c'est urgent.
1243
01:04:39,630 --> 01:04:42,755
En effet. Jack m'a annoncé
sa candidature au Congrès.
1244
01:04:43,380 --> 01:04:46,380
Je croyais que c'était urgent.
J'étais en réunion !
1245
01:04:46,463 --> 01:04:47,296
S'il te plaît.
1246
01:04:47,380 --> 01:04:49,671
Quand a-t-il décidé de se présenter ?
1247
01:04:49,755 --> 01:04:51,880
Il a toujours voulu être député
1248
01:04:51,963 --> 01:04:53,755
de la 12e circonscription.
1249
01:04:53,838 --> 01:04:56,421
Il m'avait demandé s'il avait ses chances.
1250
01:04:56,505 --> 01:04:58,130
Et tu lui as dit que oui ?
1251
01:04:58,755 --> 01:05:00,005
Tu le soutiens ?
1252
01:05:00,088 --> 01:05:02,421
À l'époque, j'avais dit non.
1253
01:05:02,505 --> 01:05:06,171
Traditionnellement, ce sont
des gens connus élus à cette place
1254
01:05:06,255 --> 01:05:08,005
pas comme Jack il y a peu/
1255
01:05:08,505 --> 01:05:09,630
Mais tout a changé.
1256
01:05:10,255 --> 01:05:11,380
Depuis, il a créé
1257
01:05:11,463 --> 01:05:13,713
ce personnage pour se faire bien voir.
1258
01:05:14,421 --> 01:05:15,963
Tu ne peux pas le blâmer
1259
01:05:16,046 --> 01:05:17,963
de profiter de sa notoriété.
1260
01:05:18,046 --> 01:05:20,005
Et puis, en tant que député,
1261
01:05:20,088 --> 01:05:23,880
il peut peut-être
mettre en avant sa générosité pour…
1262
01:05:24,380 --> 01:05:25,546
changer les choses.
1263
01:05:25,630 --> 01:05:27,046
C'est un manipulateur.
1264
01:05:27,630 --> 01:05:28,796
Tu comprends ?
1265
01:05:30,546 --> 01:05:33,796
Écoute, je dois y aller. Je te rappelle.
1266
01:05:38,713 --> 01:05:40,755
C'EST TOUJOURS BON POUR LE DÎNER ?
1267
01:05:40,838 --> 01:05:42,921
J'AI TRÈS ENVIE DE TE REVOIR
1268
01:05:50,338 --> 01:05:51,255
Tu as terminé ?
1269
01:05:52,213 --> 01:05:54,046
Non, je m'en occupe.
1270
01:05:54,130 --> 01:05:55,255
D'accord, merci.
1271
01:05:56,130 --> 01:05:58,380
Tu avais raison, tu cuisines très bien.
1272
01:05:58,463 --> 01:06:02,338
Avec les collègues,
on s'échange quelques astuces.
1273
01:06:04,130 --> 01:06:07,005
J'ai imaginé des trucs
sur ta relation avec Jack.
1274
01:06:07,671 --> 01:06:10,421
J'espère que je me suis trompé.
1275
01:06:10,505 --> 01:06:13,296
C'est purement professionnel entre nous.
1276
01:06:13,380 --> 01:06:15,921
D'ailleurs, tu avais raison de te méfier.
1277
01:06:16,463 --> 01:06:17,755
Il est candidat au Congrès.
1278
01:06:17,838 --> 01:06:21,880
Il lance sa carrière politique
après avoir annoncé être le Bon Sam.
1279
01:06:21,963 --> 01:06:23,005
Exactement.
1280
01:06:23,713 --> 01:06:24,630
La preuve
1281
01:06:24,713 --> 01:06:27,963
que personne n'agit
de manière désintéressée.
1282
01:06:29,046 --> 01:06:30,838
Je préfère croire que c'est faux.
1283
01:06:33,338 --> 01:06:34,963
- Café ?
- Oui, merci.
1284
01:06:35,963 --> 01:06:38,296
C'est toi qui as fait les travaux ici ?
1285
01:06:38,380 --> 01:06:39,880
C'est incroyable.
1286
01:06:40,463 --> 01:06:42,213
Il reste encore du travail.
1287
01:06:45,921 --> 01:06:48,463
C'est toi sur ce magnifique voilier ?
1288
01:06:48,546 --> 01:06:53,171
Oui. J'étais allé chez un ami
dans le Maine avec mon frère.
1289
01:06:53,255 --> 01:06:54,546
À Camden Harbor.
1290
01:06:55,546 --> 01:06:56,630
C'est Patrick ?
1291
01:06:58,130 --> 01:07:00,630
Il passait son temps sur le bateau.
1292
01:07:00,713 --> 01:07:01,963
On l'appelait le Poisson.
1293
01:07:02,713 --> 01:07:04,838
Le Poisson. Et toi ?
1294
01:07:04,921 --> 01:07:06,046
Hawkins.
1295
01:07:06,130 --> 01:07:08,130
Comme dans l'Île au trésor.
1296
01:07:08,296 --> 01:07:09,796
Hawkins. C'est sympa.
1297
01:07:11,671 --> 01:07:13,088
Et là ?
1298
01:07:15,421 --> 01:07:16,588
Un ami de mon frère.
1299
01:07:18,380 --> 01:07:21,463
Tu poses toujours autant de questions ?
1300
01:07:21,630 --> 01:07:24,255
J'en ai peur.
Depuis quand tu ne vas plus en mer ?
1301
01:07:28,130 --> 01:07:30,005
Allez, tu peux bien me dire !
1302
01:07:33,338 --> 01:07:34,880
Depuis la mort de Patrick.
1303
01:07:36,255 --> 01:07:37,838
Ce n'est pas pareil sans lui.
1304
01:07:39,130 --> 01:07:40,880
Désolée d'avoir demandé.
1305
01:07:42,880 --> 01:07:45,505
Tu veux me raconter ce qu'il s'est passé ?
1306
01:07:46,796 --> 01:07:47,963
Vaut mieux pas.
1307
01:07:50,005 --> 01:07:52,255
Je t'écoute, si tu veux en parler.
1308
01:08:03,838 --> 01:08:06,921
On était partis en mer en mai
pour mon anniversaire.
1309
01:08:09,338 --> 01:08:10,838
Il était super content.
1310
01:08:11,921 --> 01:08:14,296
Il avait trouvé un nouvel itinéraire.
1311
01:08:15,921 --> 01:08:18,755
Il m'a dit
qu'il avait une surprise pour moi.
1312
01:08:20,046 --> 01:08:21,463
Le temps était parfait.
1313
01:08:22,838 --> 01:08:25,296
Il y avait du soleil, peu de nuages.
1314
01:08:26,338 --> 01:08:28,338
D'un coup, le vent s'est levé.
1315
01:08:29,213 --> 01:08:30,380
Et alors…
1316
01:08:31,546 --> 01:08:34,213
une immense vague s'est abattue sur nous.
1317
01:08:36,255 --> 01:08:38,213
Le mat s'est effondré et…
1318
01:08:39,130 --> 01:08:41,630
il a percuté Patrick
qui est tombé à l'eau.
1319
01:08:43,546 --> 01:08:46,255
J'ai lutté contre les vagues
pour le sauver.
1320
01:08:47,838 --> 01:08:49,213
Il était inconscient.
1321
01:08:50,713 --> 01:08:51,755
Il saignait.
1322
01:08:55,046 --> 01:08:56,796
J'ai tout essayé, mais…
1323
01:08:59,421 --> 01:09:00,546
je l'ai perdu.
1324
01:09:05,421 --> 01:09:06,505
Je suis désolée.
1325
01:09:10,255 --> 01:09:12,505
Je ne suis pas le héros que tu crois.
1326
01:09:14,880 --> 01:09:16,421
Je n'ai pas su le sauver.
1327
01:09:16,505 --> 01:09:18,630
Mais tu as fait ce que tu pouvais.
1328
01:09:20,088 --> 01:09:22,671
Tu as risqué ta vie pour lui.
1329
01:09:23,338 --> 01:09:25,130
Tu fais ça tous les jours.
1330
01:09:27,630 --> 01:09:29,338
Pour toi, ce n'est rien mais…
1331
01:09:30,171 --> 01:09:31,130
pour moi, si.
1332
01:09:41,255 --> 01:09:44,546
Stephanie, c'est encore Kate
de Channel 12.
1333
01:09:45,130 --> 01:09:47,421
Rappelle-moi quand tu peux, merci.
1334
01:09:48,296 --> 01:09:53,088
Venez voir. Il y a une colonne cachée
dans le tableau. Avec des annotations.
1335
01:09:53,171 --> 01:09:54,630
Et alors ?
1336
01:09:55,213 --> 01:09:59,755
En face du premier retrait
de 400 000 dollars, il y a des initiales.
1337
01:10:00,421 --> 01:10:03,546
PDD. C'est le nom d'un des bénéficiaires ?
1338
01:10:04,671 --> 01:10:06,421
Personne n'a ces initiales.
1339
01:10:07,421 --> 01:10:09,296
Stéphanie, merci d'avoir rappelé.
1340
01:10:09,838 --> 01:10:11,046
Qu'y a-t-il ?
1341
01:10:11,130 --> 01:10:13,796
Quand tu as trouvé Jack
au restau mexicain,
1342
01:10:13,880 --> 01:10:15,505
qui t'avait donné l'info ?
1343
01:10:16,005 --> 01:10:17,130
Il nous a contacté.
1344
01:10:17,630 --> 01:10:18,671
Vraiment ?
1345
01:10:18,755 --> 01:10:20,380
Enfin, son attaché de presse.
1346
01:10:20,921 --> 01:10:23,921
Un certain Carl… Carl Green de…
1347
01:10:24,338 --> 01:10:25,171
PDD.
1348
01:10:26,755 --> 01:10:28,880
Oui, Parker Dunlop Development.
1349
01:10:29,380 --> 01:10:30,213
D'accord.
1350
01:10:30,963 --> 01:10:32,713
Merci. Je te revaudrai ça.
1351
01:10:33,380 --> 01:10:36,921
- Alors ?
- PDD pour Parker Dunlop Development.
1352
01:10:37,505 --> 01:10:40,255
Une agence de communication réputée.
1353
01:10:40,671 --> 01:10:45,213
Ils conseillent des candidats
pour leur campagne, les interviews, etc.
1354
01:10:45,296 --> 01:10:47,713
Mon père avait déjà fait appel à eux.
1355
01:10:47,796 --> 01:10:49,713
Pourquoi les payer en liquide ?
1356
01:10:49,796 --> 01:10:50,713
Lauren.
1357
01:10:51,213 --> 01:10:53,213
Tu as beaucoup à apprendre.
1358
01:10:53,296 --> 01:10:56,880
Un instant.
De quand date le second retrait ?
1359
01:10:58,588 --> 01:11:00,046
Le 27 octobre.
1360
01:11:00,755 --> 01:11:01,588
Bien.
1361
01:11:02,088 --> 01:11:05,880
Le lendemain de notre dîner
où nous avons parlé du bon Sam.
1362
01:11:05,963 --> 01:11:10,046
Si Jack a payé l'agence
avec les 400 000 premiers dollars…
1363
01:11:10,130 --> 01:11:12,380
qui a déposé les quatre premiers sacs ?
1364
01:11:12,463 --> 01:11:13,296
Tu vas où ?
1365
01:11:17,130 --> 01:11:19,296
Je sais que tu n'es pas le Bon Sam.
1366
01:11:19,380 --> 01:11:20,588
Je te rappelle.
1367
01:11:22,046 --> 01:11:24,005
Comment ça ? Bien sûr que si !
1368
01:11:25,046 --> 01:11:27,088
Mais tu ne m'as pas tout dit.
1369
01:11:27,880 --> 01:11:31,505
Les 400 000 premiers dollars
sont partis pour ta campagne.
1370
01:11:32,380 --> 01:11:33,213
PDD.
1371
01:11:33,296 --> 01:11:36,796
Dis-moi la vérité.
Et pas de mensonge, cette fois.
1372
01:11:38,421 --> 01:11:40,713
Les quatre derniers sacs, c'est moi.
1373
01:11:41,921 --> 01:11:42,838
Et le reste ?
1374
01:11:43,296 --> 01:11:45,130
J'ignore de qui il s'agit.
1375
01:11:45,713 --> 01:11:47,421
Alors tu as bien menti !
1376
01:11:48,213 --> 01:11:49,046
Écoute…
1377
01:11:50,046 --> 01:11:53,963
Ce mec avait réussi
à capter l'attention de tous les médias.
1378
01:11:54,171 --> 01:11:57,380
Tout le monde ne parlait que de lui.
Même toi.
1379
01:11:58,046 --> 01:12:03,255
Et je sais que tu cherchais
quelqu'un qui fasse de bonnes actions.
1380
01:12:03,338 --> 01:12:04,338
C'est moi.
1381
01:12:04,421 --> 01:12:07,463
Décidément, tu n'as vraiment rien compris.
1382
01:12:08,046 --> 01:12:12,046
Je cherchais quelqu'un qui n'attende rien
en retour de ses actions.
1383
01:12:12,171 --> 01:12:13,088
Pas comme toi.
1384
01:12:13,171 --> 01:12:16,088
Je ne suis pas à l'origine de tout ça,
mais…
1385
01:12:16,463 --> 01:12:17,463
j'ai quand même…
1386
01:12:17,630 --> 01:12:19,838
donné 400 000 dollars, c'est pas mal.
1387
01:12:19,921 --> 01:12:24,130
Tu l'as fait pour faire parler de toi
et te présenter au Congrès.
1388
01:12:24,588 --> 01:12:27,671
Cette affaire
te rapporte autant à toi qu'à moi.
1389
01:12:27,755 --> 01:12:29,380
C'est ça qui t'intéresse ?
1390
01:12:30,338 --> 01:12:31,796
Tu as menti, Jack.
1391
01:12:32,546 --> 01:12:35,671
Peu importe la vérité
tant que tu as ce que tu veux ?
1392
01:12:36,380 --> 01:12:39,880
Comment est-ce que je peux
me rattraper à tes yeux ?
1393
01:12:39,963 --> 01:12:43,088
Je peux toujours donner 400 000 dollars,
si tu veux.
1394
01:12:45,630 --> 01:12:47,713
Je ne peux plus te faire confiance.
1395
01:12:48,255 --> 01:12:50,130
Attends. On va en discuter.
1396
01:12:54,921 --> 01:12:56,796
Pardon ? Répète-moi ça ?
1397
01:12:56,880 --> 01:12:59,088
Jack Hansen n'est pas le Bon Sam.
1398
01:12:59,588 --> 01:13:02,671
Ça va ruiner la réputation de la chaîne,
ta carrière
1399
01:13:02,755 --> 01:13:04,588
- et la mienne.
- Laisse-la finir.
1400
01:13:04,671 --> 01:13:06,171
Il a menti. Il m'a avoué
1401
01:13:06,255 --> 01:13:07,755
être un plagiaire.
1402
01:13:08,213 --> 01:13:10,880
Le vrai Bon Sam
a bien donné 400 000 dollars
1403
01:13:11,463 --> 01:13:13,380
puis Jack a fait la même chose.
1404
01:13:13,463 --> 01:13:17,171
Il travaille avec une agence de com'.
On s'est fait avoir.
1405
01:13:17,255 --> 01:13:19,463
Mais alors qui est le Bon Sam ?
1406
01:13:19,546 --> 01:13:23,046
Il se cache peut-être
pour protéger son identité.
1407
01:13:23,130 --> 01:13:24,963
Il a peut-être un autre plan.
1408
01:13:25,046 --> 01:13:27,546
Ou alors c'est de l'argent qu'il blanchit.
1409
01:13:27,630 --> 01:13:30,880
Je pense que le vrai Bon Sam
n'attend rien en retour.
1410
01:13:30,963 --> 01:13:31,963
Je t'en prie.
1411
01:13:32,046 --> 01:13:33,005
Sérieusement.
1412
01:13:33,755 --> 01:13:35,588
Au début de cette affaire,
1413
01:13:35,671 --> 01:13:38,588
j'étais persuadée qu'il avait un plan.
1414
01:13:39,546 --> 01:13:41,630
Je m'occupe des chiens écrasés,
1415
01:13:42,130 --> 01:13:45,005
c'est ce qui rapporte le plus d'audience.
1416
01:13:45,338 --> 01:13:50,546
Mais au lieu de parler des actes violents
et égoïstes que commettent les gens,
1417
01:13:50,963 --> 01:13:53,588
on devrait parler de la bonté humaine.
1418
01:13:53,671 --> 01:13:56,380
C'est très beau tout ça, je suis très ému.
1419
01:13:56,463 --> 01:13:58,380
Mais ça règle pas notre affaire.
1420
01:13:58,463 --> 01:14:00,630
- Quelqu'un a une idée ?
- Pas encore.
1421
01:14:00,713 --> 01:14:03,421
Je vais retourner voir
les premières familles.
1422
01:14:03,505 --> 01:14:05,755
Christina, Marie, Jesse et Faith.
1423
01:14:05,838 --> 01:14:07,421
Trouvons leur point commun.
1424
01:14:07,505 --> 01:14:08,338
Voyons voir.
1425
01:14:09,755 --> 01:14:10,755
Où vivent-ils ?
1426
01:14:10,838 --> 01:14:13,421
Un peu partout.
Le Bronx, Brooklyn Manhattan…
1427
01:14:13,505 --> 01:14:16,880
C'est pas ça alors.
Ils font peut-être partie d'un club ?
1428
01:14:16,963 --> 01:14:18,796
- Une asso ?
- Déjà vérifié.
1429
01:14:18,880 --> 01:14:20,921
- Nés à New York ?
- Marie, oui.
1430
01:14:21,005 --> 01:14:23,296
- Faith aussi.
- Oubliez.
1431
01:14:23,380 --> 01:14:27,338
Christina est né au Mexique
et Jesse et de Camden Harbor.
1432
01:14:27,421 --> 01:14:28,255
Pardon ?
1433
01:14:29,213 --> 01:14:31,380
Camden Harbor, dans le Maine.
1434
01:14:31,463 --> 01:14:32,505
Camden Harbor…
1435
01:14:33,255 --> 01:14:35,505
J'ai une idée. Je vous rappelle.
1436
01:14:35,588 --> 01:14:37,921
Tu es où ? Je t'envoie une équipe.
1437
01:14:38,005 --> 01:14:40,130
Juste une intuition. À plus tard.
1438
01:14:40,213 --> 01:14:41,255
Attends, je…
1439
01:14:41,755 --> 01:14:42,630
Taxi !
1440
01:14:47,005 --> 01:14:48,588
Vous pensez que…
1441
01:14:54,046 --> 01:14:56,463
Je me suis blessé récemment.
1442
01:15:12,046 --> 01:15:13,088
Attendez-moi.
1443
01:15:13,171 --> 01:15:16,546
Jesse, vous avez un moment
pour me parler du Bon Sam ?
1444
01:15:16,630 --> 01:15:17,713
Je suis pressé.
1445
01:15:18,171 --> 01:15:20,880
J'ai vu une photo
où j'ai cru vous reconnaître
1446
01:15:20,963 --> 01:15:23,338
sur un voilier avec Patrick et Eric Hayes.
1447
01:15:23,421 --> 01:15:25,005
Avec les frères Hayes ?
1448
01:15:25,880 --> 01:15:28,380
- C'est possible.
- Vous les connaissez ?
1449
01:15:29,046 --> 01:15:30,963
Depuis très longtemps, oui.
1450
01:15:31,713 --> 01:15:34,046
Patrick était un ami d'enfance.
1451
01:15:34,296 --> 01:15:37,421
Je l'ai aidé à réparer son bateau,
le Huit Volant.
1452
01:15:39,130 --> 01:15:40,671
Pardon, le Huit Volant ?
1453
01:15:42,588 --> 01:15:44,630
L'accident nous a beaucoup affectés.
1454
01:15:44,713 --> 01:15:47,880
Surtout Eric.
Vous faites un reportage sur la voile ?
1455
01:15:49,338 --> 01:15:50,713
En quelque sorte.
1456
01:15:57,963 --> 01:16:02,046
Bonjour, ici Kate de Channel 12 News.
J'ai une petite question.
1457
01:16:02,713 --> 01:16:04,255
Vous connaissez Patrick Hayes ?
1458
01:16:04,588 --> 01:16:06,880
Oui, j'ai travaillé avec lui
1459
01:16:06,963 --> 01:16:08,838
chez Inniswell Properties.
1460
01:16:09,755 --> 01:16:11,296
Mon premier poste d'assistante.
1461
01:16:12,046 --> 01:16:14,130
Il était très bon dans son métier
1462
01:16:14,213 --> 01:16:17,630
mais il était dyslexique,
donc il avait du mal à l'écrit.
1463
01:16:18,296 --> 01:16:21,130
Je l'aidais à faire des recherches,
à rédiger…
1464
01:16:21,213 --> 01:16:24,005
J'étais la nounou de Patrick et Eric.
1465
01:16:25,546 --> 01:16:27,338
Ils étaient tout petits.
1466
01:16:27,921 --> 01:16:30,421
Je les ai vu grandir devant moi.
1467
01:16:30,505 --> 01:16:34,130
Oui, Patrick Hayes était
un de mes patients il y a longtemps.
1468
01:16:35,546 --> 01:16:39,838
Sans rentrer dans les détails,
sa rémission était exceptionnelle.
1469
01:16:41,463 --> 01:16:43,130
Il m'était reconnaissant.
1470
01:16:44,255 --> 01:16:46,213
Je n'avais fait que mon travail.
1471
01:16:46,713 --> 01:16:47,546
Mais…
1472
01:16:48,130 --> 01:16:49,796
Ce n'est pas le Bon Sam.
1473
01:16:50,796 --> 01:16:51,796
Il est mort…
1474
01:16:52,505 --> 01:16:53,380
il y a des mois.
1475
01:17:01,046 --> 01:17:02,213
Bonjour !
1476
01:17:02,588 --> 01:17:04,338
- Entre.
- Merci.
1477
01:17:08,755 --> 01:17:10,671
- Je te débarrasse.
- Merci.
1478
01:17:16,338 --> 01:17:20,713
Christina Gomez était votre nounou
quand toi et ton frère étaient petits.
1479
01:17:21,546 --> 01:17:23,838
Faith Haywood a travaillé avec lui.
1480
01:17:24,338 --> 01:17:27,463
Mme Ellie était son médecin
quand il a eu le cancer.
1481
01:17:28,088 --> 01:17:30,421
Et Jesse Durham était son meilleur ami.
1482
01:17:31,005 --> 01:17:33,755
Vous faisiez de la voile
sur le Huit Volant.
1483
01:17:35,046 --> 01:17:36,380
C'est toi, le Bon Sam.
1484
01:17:38,671 --> 01:17:40,546
Viens. On va en parler.
1485
01:17:46,005 --> 01:17:46,880
Merci.
1486
01:17:50,005 --> 01:17:50,838
Dis-moi…
1487
01:17:51,713 --> 01:17:53,921
d'où te vient tout cet argent ?
1488
01:17:56,421 --> 01:17:58,921
L'accident avait détruit son bateau.
1489
01:17:59,838 --> 01:18:00,755
Et…
1490
01:18:01,671 --> 01:18:03,005
L'assurance m'a remboursé…
1491
01:18:04,421 --> 01:18:05,838
plus de 400 000 dollars.
1492
01:18:07,380 --> 01:18:09,671
Ce n'était pas mon bateau.
1493
01:18:10,755 --> 01:18:13,796
Mais en fait,
Patrick m'avait transféré les droits.
1494
01:18:16,130 --> 01:18:18,005
C'était ça, ma surprise.
1495
01:18:19,255 --> 01:18:21,463
Il m'avait offert le Huit Volant.
1496
01:18:26,088 --> 01:18:27,296
Je ne le mérite pas.
1497
01:18:32,046 --> 01:18:34,088
Je ne pouvais pas garder l'argent.
1498
01:18:35,630 --> 01:18:37,463
Tu as décidé de le donner.
1499
01:18:40,255 --> 01:18:42,171
Je l'ai donné aux gens…
1500
01:18:44,463 --> 01:18:46,213
qui l'avait aidé dans sa vie.
1501
01:18:47,088 --> 01:18:48,255
À leur manière.
1502
01:18:50,963 --> 01:18:52,005
J'ai pensé que…
1503
01:18:53,130 --> 01:18:54,838
ils le méritaient plus que moi.
1504
01:18:56,963 --> 01:19:00,713
Mais pourquoi
tu ne leur as pas donné directement ?
1505
01:19:02,463 --> 01:19:04,380
Je pensais qu'il valait mieux…
1506
01:19:05,713 --> 01:19:06,963
qu'ils s'en servent…
1507
01:19:07,046 --> 01:19:09,463
sans se préoccuper de sa provenance.
1508
01:19:14,255 --> 01:19:17,005
Je suis désolée pour ton frère.
1509
01:19:18,505 --> 01:19:21,630
Mais je pense
qu'il serait fier de ce que tu as fait.
1510
01:19:25,838 --> 01:19:26,671
Merci.
1511
01:19:30,255 --> 01:19:32,338
Je ne veux pas faire d'interview.
1512
01:19:35,921 --> 01:19:37,213
Moi non plus.
1513
01:19:38,755 --> 01:19:39,713
Plus maintenant.
1514
01:19:46,463 --> 01:19:48,088
Channel 12 News a découvert
1515
01:19:48,171 --> 01:19:51,380
que Jack Hansen n'est pas
celui qu'il prétend.
1516
01:19:52,130 --> 01:19:53,338
C'est certes lui
1517
01:19:53,421 --> 01:19:55,963
qui a réalisé les quatre derniers dons,
1518
01:19:56,046 --> 01:19:58,671
mais il n'est pas
à l'origine des premiers.
1519
01:19:59,213 --> 01:20:01,171
Il a imité le vrai Bon Sam
1520
01:20:01,255 --> 01:20:04,171
pour servir
ses propres ambitions politiques.
1521
01:20:04,838 --> 01:20:06,505
Qui est le vrai Bon Sam ?
1522
01:20:07,046 --> 01:20:09,880
Contrairement à Hansen, il reste discret.
1523
01:20:10,421 --> 01:20:14,671
Il préfère garder son anonymat
et n'espère rien en retour de ses dons.
1524
01:20:14,755 --> 01:20:16,796
On remarque quelque chose d'étonnant.
1525
01:20:17,421 --> 01:20:21,671
Les bénéficiaires du Bon Sam
sont devenus des donateurs à leur tour.
1526
01:20:22,088 --> 01:20:24,338
L'une a offert une voiture à son amie.
1527
01:20:24,421 --> 01:20:27,421
Un autre a réalisé un don
à une banque alimentaire.
1528
01:20:27,505 --> 01:20:31,880
Une autre encore a créé une bourse
pour assistants juridiques.
1529
01:20:31,963 --> 01:20:35,838
La personne à Brooklyn
a donné tout l'argent à la recherche.
1530
01:20:36,296 --> 01:20:38,213
Le Bon Sam n'imaginait pas
1531
01:20:38,296 --> 01:20:40,921
qu'il deviendrait un exemple
pour les autres.
1532
01:20:41,463 --> 01:20:42,296
Pour certains,
1533
01:20:42,380 --> 01:20:44,213
New York est un enfer.
1534
01:20:44,505 --> 01:20:46,713
Une ville où règne l'égoïsme.
1535
01:20:47,213 --> 01:20:49,380
Mais si l'on regarde autour de soi,
1536
01:20:49,463 --> 01:20:52,463
on remarque plus de bonté
que de compétition.
1537
01:20:53,046 --> 01:20:55,755
On voit des gens s'entraider.
1538
01:20:55,838 --> 01:21:00,463
Dans les rues, dans le métro
ou dans les couloirs des immeubles.
1539
01:21:01,130 --> 01:21:02,338
Grâce au Bon Sam,
1540
01:21:02,421 --> 01:21:04,713
nous sommes devenus meilleurs.
1541
01:21:05,213 --> 01:21:07,630
Kate Bradley, Channel 12 News.
1542
01:21:07,713 --> 01:21:09,213
- Bien joué.
- Merci.
1543
01:21:09,296 --> 01:21:11,671
- Très beau reportage.
- Merci.
1544
01:21:11,755 --> 01:21:12,671
À plus tard.
1545
01:21:27,338 --> 01:21:28,171
Papa.
1546
01:21:28,255 --> 01:21:30,338
J'ai vu ton reportage sur Hansen.
1547
01:21:30,838 --> 01:21:32,463
Tu avais raison.
1548
01:21:33,046 --> 01:21:34,755
J'aurais dû t'écouter.
1549
01:21:35,921 --> 01:21:37,713
Pas de souci. C'est gentil.
1550
01:21:37,796 --> 01:21:40,130
J'ignore qui est le vrai Bon Sam,
1551
01:21:40,213 --> 01:21:44,421
mais c'est quelqu'un
qui change notre vision du monde.
1552
01:21:45,130 --> 01:21:48,255
Tu ne le connais pas, mais il te plairait.
1553
01:21:48,713 --> 01:21:51,796
S'il te rend heureuse,
c'est tout ce qui compte.
1554
01:21:52,463 --> 01:21:53,296
Merci, Papa.
1555
01:21:53,796 --> 01:21:56,130
- Bonne nuit.
- Bonne nuit, je t'aime.
1556
01:22:04,213 --> 01:22:05,671
Je ne te draguais pas.
1557
01:22:06,171 --> 01:22:07,588
Vraiment ? Pas du tout ?
1558
01:22:07,671 --> 01:22:08,796
Bon, un petit peu.
1559
01:22:13,421 --> 01:22:14,796
J'ai une surprise.
1560
01:22:15,671 --> 01:22:16,588
Ferme les yeux.
1561
01:22:19,421 --> 01:22:20,296
C'est bon.
1562
01:22:20,963 --> 01:22:21,796
Ouvre-les.
1563
01:22:25,130 --> 01:22:26,088
Cool.
1564
01:22:27,880 --> 01:22:29,755
On va regarder les étoiles ?
1565
01:22:30,130 --> 01:22:31,046
Pas vraiment.
1566
01:22:32,046 --> 01:22:34,338
On en aura besoin là où on va demain.
1567
01:22:36,255 --> 01:22:37,505
Le planétarium ?
1568
01:22:38,213 --> 01:22:39,255
Le pôle Nord ?
1569
01:22:39,838 --> 01:22:40,963
Une soirée déguisée ?
1570
01:22:41,421 --> 01:22:44,005
Pas vraiment. Quelque part sur l'eau.
1571
01:22:45,921 --> 01:22:47,380
Le pont de Brooklyn ?
1572
01:22:49,171 --> 01:22:50,796
Tu m'emmènes faire de la voile ?
1573
01:22:51,296 --> 01:22:52,255
En effet.
1574
01:22:53,130 --> 01:22:55,963
Tu ne peux pas t'empêcher
de poser des questions !
1575
01:23:02,880 --> 01:23:03,713
Excusez-moi.
1576
01:23:04,963 --> 01:23:06,130
C'est pour toi.
1577
01:23:07,671 --> 01:23:10,088
- Bonjour.
- Vous êtes Kate Bradley ?
1578
01:23:10,796 --> 01:23:12,088
De Channel 12 ?
1579
01:23:13,338 --> 01:23:15,921
Vous pouvez remercier
le Bon Sam pour moi ?
1580
01:23:16,588 --> 01:23:18,463
Bien sûr. Pourquoi donc ?
1581
01:23:18,546 --> 01:23:21,588
Je viens de recevoir une bourse
pour la fac.
1582
01:23:21,671 --> 01:23:23,296
Ils ignorent d'où ça vient.
1583
01:23:23,380 --> 01:23:25,713
Je suis sûre que c'est le Bon Sam.
1584
01:23:26,880 --> 01:23:28,671
Tu as reçu une bourse ?
1585
01:23:28,755 --> 01:23:29,838
Pour quatre ans.
1586
01:23:30,671 --> 01:23:33,921
Des copains de la fac
et d'autres écoles l'ont aussi reçue.
1587
01:23:34,005 --> 01:23:36,546
Et on a tous reçu un truc comme ça.
1588
01:23:42,921 --> 01:23:44,338
Vous pensez que c'est lui ?
1589
01:23:45,088 --> 01:23:47,046
Aucune idée. Je lui demanderai.
1590
01:23:48,963 --> 01:23:52,171
Je dois y aller.
Mais si c'est bien le Bon Sam…
1591
01:23:53,421 --> 01:23:54,380
dites-lui merci.
1592
01:23:54,921 --> 01:23:57,005
Oui, bien entendu.
1593
01:24:02,796 --> 01:24:04,296
Tu était au courant ?
1594
01:24:04,380 --> 01:24:05,463
C'est pas moi.
1595
01:24:08,255 --> 01:24:10,088
Je suis trop occupé ailleurs.
1596
01:24:13,921 --> 01:24:15,838
Et je serai occupé demain aussi.
1597
01:24:21,338 --> 01:24:23,463
Sérieusement, ce n'est pas toi ?
1598
01:24:23,838 --> 01:24:24,713
Je le jure.
1599
01:24:26,338 --> 01:24:28,130
Cette affaire t'intéresse ?
1600
01:24:28,213 --> 01:24:29,046
Un peu.
1601
01:24:30,130 --> 01:24:31,255
Vas-y. J'attendrai.
1602
01:24:33,463 --> 01:24:34,505
Plus tard.
1603
01:24:40,963 --> 01:24:41,796
Je reviens.
1604
01:24:45,755 --> 01:24:46,755
Excuse-moi !
1605
01:24:47,713 --> 01:24:48,921
Attends !