1 00:00:08,090 --> 00:00:12,638 На початку... 2 00:00:12,846 --> 00:00:16,767 ...ще до появи шістьох сингулярностей і світанку творіння, 3 00:00:16,975 --> 00:00:19,978 з'явилися СЕЛЕСТІАЛИ. Арішем, перший Селестіал, 4 00:00:20,145 --> 00:00:24,024 створив перше сонце та подарував всесвіту світло. 5 00:00:24,191 --> 00:00:27,819 З'явилося життя й почало квітнути. Панувала цілковита рівновага. 6 00:00:27,986 --> 00:00:32,073 Доки з глибокого космосу не прийшли неприродні хижаки, 7 00:00:32,241 --> 00:00:35,619 щоб поглинути розумне життя... 8 00:00:35,786 --> 00:00:40,332 Їх назвали ДЕВІАНТАМИ. Всесвіт охопив хаос. 9 00:00:40,499 --> 00:00:44,336 Щоб відновити природний порядок, Арішем відправив ВІЧНИХ... 10 00:00:44,503 --> 00:00:49,216 безсмертних героїв з планети Олімпія... щоб прибрати Девіантів. 11 00:00:49,383 --> 00:00:54,304 Вічні мали непохитну віру в Арішема 12 00:00:54,471 --> 00:00:59,601 до однієї місії на чолі з Першою Вічною, Аяк, яка все змінила... 13 00:01:48,859 --> 00:01:50,235 Настав час. 14 00:02:26,230 --> 00:02:27,689 Гарна, правда? 15 00:02:28,774 --> 00:02:30,359 Я Ікаріс. 16 00:02:31,360 --> 00:02:32,694 Я Серсі. 17 00:02:43,288 --> 00:02:48,126 5000 РІК ДО Н.Е. МЕСОПОТАМІЯ 18 00:03:08,689 --> 00:03:11,316 Воно наближається! Рятуйтесь! 19 00:03:15,153 --> 00:03:15,654 Батьку! 20 00:03:16,154 --> 00:03:16,738 Тікай! 21 00:04:03,368 --> 00:04:04,286 Ти добре билася. 22 00:04:04,828 --> 00:04:05,787 Ти теж. 23 00:05:48,348 --> 00:05:50,142 Дякую, Аяк. 24 00:07:15,227 --> 00:07:21,108 НАШІ ДНІ ЛОНДОН 25 00:07:22,192 --> 00:07:26,780 АРТЕФАКТИ, ЩО ВПЛИНУЛИ НА ІСТОРІЮ ЛЮДСТВА 26 00:07:33,620 --> 00:07:34,454 БУДИЛЬНИК 9.00 27 00:07:34,621 --> 00:07:35,998 Чорт. 28 00:07:39,543 --> 00:07:42,379 Перепрошую. 29 00:08:01,106 --> 00:08:02,941 Так, Чарлі, я спізнилася. 30 00:08:05,360 --> 00:08:07,988 ЧАРЛЬЗ ДАРВІН 1809 - 1882 31 00:08:08,155 --> 00:08:09,990 "На нашій широкій Землі, 32 00:08:10,157 --> 00:08:13,493 посеред безмежної грубості й розвалів, 33 00:08:13,660 --> 00:08:16,872 укрите в безпеці, у самому серці 34 00:08:17,039 --> 00:08:19,625 приховане зерня досконалості". 35 00:08:20,459 --> 00:08:23,378 Надія й оптимістичне ставлення поета до людства 36 00:08:23,545 --> 00:08:28,008 співзвучне з нашим недавнім поверненням половини нашого населення. 37 00:08:28,175 --> 00:08:29,259 Нарешті вона прийшла. 38 00:08:30,761 --> 00:08:33,972 Видатний науковець нашого музею, міс Серсі, яка зробить 39 00:08:34,139 --> 00:08:37,683 і мала робити сьогоднішню презентацію. 40 00:08:37,893 --> 00:08:40,687 Дякую, містере Вітмен. Вибачте за спізнення. 41 00:08:40,854 --> 00:08:45,734 Сьогоднішня тема - значення вищих хижаків у збалансованій екосистемі. 42 00:08:47,069 --> 00:08:48,070 Поезія? 43 00:08:48,237 --> 00:08:51,782 У мене закінчилися ідеї, а ці діти почали діяти мені на нерви. 44 00:08:51,949 --> 00:08:54,159 Мені ви здалися чарівним, професоре. 45 00:08:54,743 --> 00:08:55,786 До вечора. 46 00:08:55,953 --> 00:08:57,913 О! "До вечора". 47 00:08:58,664 --> 00:09:00,332 Усе, заспокоїлися. 48 00:09:02,835 --> 00:09:03,836 Отже... 49 00:09:04,294 --> 00:09:06,713 ...хто знає, що значить "вищий хижак"? 50 00:09:07,172 --> 00:09:08,882 Тварини, що полюють на здобич. 51 00:09:09,049 --> 00:09:10,217 Дуже добре. 52 00:09:10,384 --> 00:09:14,054 Вищі хижаки дійсно полюють на свою здобич, як усі хижаки. 53 00:09:14,221 --> 00:09:16,098 Але їх вирізняє те, 54 00:09:16,265 --> 00:09:20,894 що в їхньому оточенні немає інших хижаків, здатних вполювати їх самих. 55 00:09:22,145 --> 00:09:23,480 Хто наведе приклад? 56 00:09:23,647 --> 00:09:24,648 Леви. 57 00:09:24,815 --> 00:09:26,567 - Вовки. - Правильно. 58 00:09:29,194 --> 00:09:30,404 Землетрус. 59 00:09:32,906 --> 00:09:34,825 Усім лягти! 60 00:09:34,992 --> 00:09:37,828 Діти, це землетрус. Усім на підлогу! Під столи! 61 00:09:37,995 --> 00:09:38,829 Мерщій під стіл! 62 00:09:38,996 --> 00:09:41,999 Я тобі допоможу. Не бійся, зараз мине. 63 00:09:50,048 --> 00:09:51,967 Усе гаразд. Ходи до мене. 64 00:09:53,886 --> 00:09:56,096 Усе добре. Спокійно. 65 00:10:39,223 --> 00:10:40,682 Мені подобається ця пісня. 66 00:10:40,849 --> 00:10:41,975 Мені теж. 67 00:10:43,018 --> 00:10:44,353 Хочеш потанцювати? 68 00:10:45,312 --> 00:10:46,480 Чом би й ні? 69 00:10:47,439 --> 00:10:48,649 Твоя рука! 70 00:10:49,399 --> 00:10:53,237 Ти забагато випив. Мені час іти. 71 00:10:58,367 --> 00:11:02,788 З днем народження тебе 72 00:11:02,955 --> 00:11:07,960 З днем народження, любий Дейне 73 00:11:08,126 --> 00:11:12,089 З днем народження тебе 74 00:11:12,256 --> 00:11:14,216 - Гіп-гіп! - Ура! 75 00:11:21,098 --> 00:11:22,641 Це з часів середньовіччя? 76 00:11:22,808 --> 00:11:24,101 Це твій сімейний герб. 77 00:11:24,476 --> 00:11:26,728 Мабуть, коштував купу грошей. 78 00:11:26,895 --> 00:11:28,522 Я вмію торгуватися. 79 00:11:28,689 --> 00:11:29,690 Дякую. 80 00:11:30,357 --> 00:11:31,650 З днем народження. 81 00:11:35,237 --> 00:11:39,908 Ти подумала про те, щоб жити разом? 82 00:11:40,075 --> 00:11:42,244 Так, подумала. 83 00:11:43,412 --> 00:11:45,414 Я не можу переїхати до тебе. 84 00:11:45,581 --> 00:11:47,416 Так. Знав, що ти так скажеш. 85 00:11:47,583 --> 00:11:48,417 Вибач. 86 00:11:48,584 --> 00:11:51,086 Думаю, я знаю причину. 87 00:11:53,046 --> 00:11:54,464 Ти чаклунка? 88 00:11:54,965 --> 00:11:55,966 Що? 89 00:11:56,133 --> 00:11:57,926 Так, як доктор Стрендж. 90 00:11:58,093 --> 00:11:59,094 Ні. Я... 91 00:11:59,261 --> 00:12:01,555 Я помітив, коли ти поруч, трапляються дивні речі. 92 00:12:01,722 --> 00:12:04,808 Вода перетворюється на каву, коли офіціант не підходить. 93 00:12:04,975 --> 00:12:05,976 Ти просто кавоман. 94 00:12:06,143 --> 00:12:08,395 А Спрайт каже таке... 95 00:12:09,021 --> 00:12:12,065 Що ви з твоїм колишнім розійшлися сто років тому. 96 00:12:12,691 --> 00:12:13,692 Вона так сказала? 97 00:12:13,859 --> 00:12:15,068 І він уміє літати. 98 00:12:15,569 --> 00:12:17,154 Він пілот літака. 99 00:12:18,030 --> 00:12:20,115 Знайдіть собі окрему кімнату. 100 00:12:20,282 --> 00:12:22,743 Можемо вже йти? Мені час спати. 101 00:12:26,872 --> 00:12:28,916 Ти дійсно закохана? 102 00:12:29,082 --> 00:12:30,334 А що, як закохана? 103 00:12:30,501 --> 00:12:32,669 Тоді краще скажи йому правду. 104 00:12:32,836 --> 00:12:34,463 Я над цим працюю. 105 00:12:45,974 --> 00:12:47,476 Хочете піци? 106 00:12:47,643 --> 00:12:48,894 Ні, дякую! 107 00:12:50,771 --> 00:12:54,233 Ти розумієш, він не вічний. Переїжджай до нього. 108 00:12:54,858 --> 00:12:56,109 Я живу з тобою. 109 00:12:58,403 --> 00:12:59,530 Дейне. 110 00:13:02,366 --> 00:13:04,117 Чорт! Це що, Девіант? 111 00:13:04,284 --> 00:13:05,911 Дейне, тікай! 112 00:13:17,381 --> 00:13:18,549 - Серсі! - Тікаймо. 113 00:13:20,259 --> 00:13:22,636 - Що це таке? - Девіант! 114 00:13:22,803 --> 00:13:23,971 Ти казала, що повбивала їх! 115 00:13:24,137 --> 00:13:25,138 Ти йому розповіла? 116 00:13:25,305 --> 00:13:26,932 - А ти повірив? - Тепер вірю! 117 00:13:33,647 --> 00:13:35,190 Що ти робиш? 118 00:13:35,357 --> 00:13:36,400 Подбай про Дейна! 119 00:13:36,567 --> 00:13:38,443 Серсі, чекай! Що? 120 00:13:46,910 --> 00:13:48,036 Сам розберешся. 121 00:13:48,203 --> 00:13:49,329 Спрайт! 122 00:13:54,543 --> 00:13:56,461 Ні. Сходи. 123 00:14:33,498 --> 00:14:36,210 Біжіть! Тікайте! 124 00:14:36,376 --> 00:14:37,753 - Мерщій! - Давай! 125 00:14:45,427 --> 00:14:46,803 Він знає, де ми! 126 00:14:47,221 --> 00:14:48,055 Звідки? 127 00:14:48,222 --> 00:14:49,723 Не знаю! 128 00:14:51,183 --> 00:14:52,184 Спрайт! 129 00:14:58,148 --> 00:14:59,149 Спрайт! 130 00:15:18,335 --> 00:15:19,419 Ікаріс! 131 00:15:21,046 --> 00:15:22,506 Доброго вечора, дівчата. 132 00:15:24,341 --> 00:15:25,425 Стережися! 133 00:15:41,650 --> 00:15:42,943 Чаклун. 134 00:15:45,571 --> 00:15:46,572 Думав, мені кінець. 135 00:15:46,738 --> 00:15:47,823 Вибач. 136 00:16:09,052 --> 00:16:10,929 Він що, сам себе зцілив? 137 00:16:30,365 --> 00:16:31,575 Ікаріс. 138 00:16:32,951 --> 00:16:35,245 Рада тебе бачити. 139 00:16:35,704 --> 00:16:37,539 Я теж, Спрайт. 140 00:16:43,754 --> 00:16:45,464 Я Дейн. 141 00:16:45,631 --> 00:16:47,049 Привіт, Дейне. 142 00:16:47,591 --> 00:16:49,760 Гадаю, ти той самий пілот. 143 00:17:03,315 --> 00:17:06,484 Ми Вічні з планети Олімпія. 144 00:17:07,152 --> 00:17:10,071 Ми прибули сюди 7 000 років тому на "Домо"... 145 00:17:10,239 --> 00:17:13,659 ...нашому зорельоті, щоб захистити людей від Девіантів. 146 00:17:14,617 --> 00:17:18,829 Ми думали, що вбили їх усіх п'ять століть тому, та вони повернулися. 147 00:17:21,290 --> 00:17:23,377 Як не хочеш жити разом, могла просто сказати. 148 00:17:23,544 --> 00:17:25,002 Дейне, я серйозно. 149 00:17:25,170 --> 00:17:28,173 Знаю. Просто я досі в шоці, що ти не чаклунка. 150 00:17:28,715 --> 00:17:30,342 Сподівався, перетвориш мене на жирафа. 151 00:17:30,509 --> 00:17:32,010 У дитинстві я хотів бути жирафом. 152 00:17:32,177 --> 00:17:34,471 Шкода, що не можу перетворювати розумних істот. 153 00:17:34,638 --> 00:17:35,973 З тебе вийшов би милий жираф. 154 00:17:41,144 --> 00:17:43,188 Чому ви не допомогли у війні з Таносом? 155 00:17:43,480 --> 00:17:46,567 Або інших війнах чи решті жахливих подів в історії. 156 00:17:47,067 --> 00:17:49,319 Нам наказали не втручатися в людські конфлікти, 157 00:17:49,486 --> 00:17:50,529 де немає Девіантів. 158 00:17:50,696 --> 00:17:51,905 Чому? 159 00:17:52,072 --> 00:17:57,244 Якби ми захищали людство від усього впродовж 7 000 років, 160 00:17:57,411 --> 00:18:01,290 ви б не мали шансу розвиватися так, як повинні. 161 00:18:01,456 --> 00:18:05,669 Якщо Девіантів знищили так давно, 162 00:18:05,836 --> 00:18:07,171 чому ви досі тут? 163 00:18:07,337 --> 00:18:08,422 Ми чекали, 164 00:18:08,881 --> 00:18:10,924 коли нас покличуть додому. 165 00:18:12,759 --> 00:18:13,969 Отже... 166 00:18:14,803 --> 00:18:16,013 Ікаріс. 167 00:18:16,847 --> 00:18:18,765 Хлопець, що заблизько підлетів до сонця. 168 00:18:19,266 --> 00:18:21,602 Спрайт вигадала цю легенду, коли ми жили в Афінах. 169 00:18:21,768 --> 00:18:24,062 У п'ятому столітті до нашої ери? 170 00:18:24,229 --> 00:18:25,898 Скільки ви були разом? 171 00:18:26,064 --> 00:18:27,566 5 000 років. 172 00:18:28,942 --> 00:18:30,944 Схоже на тривалі стосунки. 173 00:18:32,112 --> 00:18:33,447 Що сталося? 174 00:18:33,822 --> 00:18:35,532 Він пішов. 175 00:18:35,991 --> 00:18:39,286 Я думала, він повернеться, 176 00:18:39,786 --> 00:18:41,538 але він так і не повернувся. 177 00:18:42,206 --> 00:18:43,498 Тому я вирішила жити далі. 178 00:18:43,957 --> 00:18:45,334 Я радий. 179 00:18:46,376 --> 00:18:47,377 Пробач. 180 00:18:48,879 --> 00:18:50,297 Я маю йти. 181 00:18:59,515 --> 00:19:01,975 Сьогодні вранці безпрецедентний глобальний землетрус 182 00:19:02,142 --> 00:19:03,727 стався у різних державах світу, 183 00:19:03,894 --> 00:19:05,938 спричинивши паніку й руйнування. 184 00:19:06,104 --> 00:19:08,690 Багато хто пов'язує його з Бліпом. 185 00:19:09,149 --> 00:19:11,109 ООН зібрала надзвичайну нараду... 186 00:19:11,276 --> 00:19:13,403 Той Девіант сам себе зцілив. 187 00:19:14,404 --> 00:19:16,448 Раніше вони цього не могли. 188 00:19:18,200 --> 00:19:21,620 І він переслідував нас, а не людей. Що відбувається? 189 00:19:21,787 --> 00:19:24,498 Я прилетів провідати тебе через землетрус. 190 00:19:24,665 --> 00:19:26,750 Той Девіант мене здивував. 191 00:19:29,753 --> 00:19:31,588 На Землі щось відбувається. 192 00:19:32,881 --> 00:19:34,675 Це не може бути збігом. 193 00:19:36,176 --> 00:19:37,928 Треба знайти решту. 194 00:19:38,554 --> 00:19:40,514 Декого з них я не бачила століттями. 195 00:19:40,681 --> 00:19:42,599 Сумніваюся, що в них щось змінилося. 196 00:19:52,818 --> 00:19:55,612 Пробач, що образив тебе, Серсі. 197 00:20:01,201 --> 00:20:03,120 Але ми маємо триматися разом. 198 00:20:04,621 --> 00:20:06,582 Коли буду певен, що ти в безпеці, я зникну. 199 00:20:07,791 --> 00:20:09,877 Спочатку навідаємося до Аяк. 200 00:20:10,836 --> 00:20:12,754 Вона знатиме, що робити. 201 00:20:16,592 --> 00:20:18,302 Чула, Спрайт? 202 00:20:19,052 --> 00:20:20,971 Возз'єднання сім'ї. 203 00:20:21,138 --> 00:20:22,848 Саме вчасно. 204 00:20:34,943 --> 00:20:37,237 Гей, він був мій. Та нічого. 205 00:20:46,330 --> 00:20:47,539 Не бійся. 206 00:20:48,916 --> 00:20:50,792 Швидше, за браму! 207 00:21:42,135 --> 00:21:46,890 575 РІК ДО Н.Е. ВАВИЛОН 208 00:22:12,457 --> 00:22:13,584 Аяк. 209 00:22:14,668 --> 00:22:15,752 Арішеме. 210 00:22:16,628 --> 00:22:19,798 Ми й далі захищаємо Вавилон від Девіантів. 211 00:22:19,965 --> 00:22:22,467 Ще більше людей шукають притулку. 212 00:22:22,634 --> 00:22:25,387 Тепер це найбільше місто на Землі. 213 00:22:25,554 --> 00:22:28,390 Вічні, що виконують місії по всіх галактиках, 214 00:22:28,557 --> 00:22:30,267 вчитимуться у вас. 215 00:22:30,684 --> 00:22:31,810 Дякую. 216 00:22:34,855 --> 00:22:38,066 Я поважаю твій великий задум, Арішеме. 217 00:22:39,151 --> 00:22:42,863 Але я помітила на цій планеті дещо незвичайне. 218 00:22:44,990 --> 00:22:48,285 Боюся, що цього разу ціна може... 219 00:22:48,452 --> 00:22:51,163 Не прив'язуйся до цієї планети. 220 00:22:51,330 --> 00:22:55,167 Тобі слід зосередитися на істинній цілі вашої місії. 221 00:22:56,585 --> 00:22:58,086 Я розумію. 222 00:22:59,338 --> 00:23:01,173 Я не підведу. 223 00:23:25,864 --> 00:23:26,907 Фастосе. 224 00:23:27,074 --> 00:23:29,993 Ти ходив вчора на вечірку, про яку я тобі казала? 225 00:23:30,160 --> 00:23:31,161 Так, вечірка. 226 00:23:31,328 --> 00:23:32,829 - Вона була... - Він усю ніч працював. 227 00:23:33,247 --> 00:23:34,248 А тебе хто питав? 228 00:23:34,414 --> 00:23:36,583 Почни жити. А де Серсі? 229 00:23:36,750 --> 00:23:37,751 Спізнюється, як завжди. 230 00:23:37,918 --> 00:23:40,921 Вибач, але я хочу показати тобі дещо дуже цікаве. 231 00:23:41,964 --> 00:23:43,799 Ти будеш у захваті. 232 00:23:47,594 --> 00:23:48,595 Що це? 233 00:23:48,762 --> 00:23:50,305 Це двигун. 234 00:23:50,472 --> 00:23:53,517 Він знижує високий тиск пари. 235 00:23:54,142 --> 00:23:56,728 З ним вони зможуть швидко обробляти поля. 236 00:23:57,104 --> 00:23:58,272 Він їх налякає. 237 00:23:58,689 --> 00:24:01,275 У них колесо з'явилося менше 1 000 років тому. 238 00:24:02,526 --> 00:24:06,363 Ми могли б контролювати їхні думки на відстані, 239 00:24:06,530 --> 00:24:07,531 щоб вони швидше збагнули. 240 00:24:07,698 --> 00:24:08,949 Аяк, ти слухаєш? 241 00:24:09,116 --> 00:24:11,952 Фастосе, цей паровий... 242 00:24:12,119 --> 00:24:14,121 - Двигун. Це паровий двигун. - Ще зарано. 243 00:24:14,705 --> 00:24:15,706 А ось і вона. 244 00:24:16,123 --> 00:24:17,583 Що я пропустила? 245 00:24:17,833 --> 00:24:21,795 Нічого. Крики мого глибокого розчарування. 246 00:24:21,962 --> 00:24:23,881 Упевнена, в тебе є щось простіше. 247 00:24:24,047 --> 00:24:24,882 Просте. 248 00:24:25,048 --> 00:24:26,633 Що ж, подивимося. 249 00:24:27,968 --> 00:24:30,929 Пані та панове, до вашої уваги... 250 00:24:32,264 --> 00:24:33,599 ...плуг. 251 00:24:34,600 --> 00:24:36,560 Він робить свою справу. 252 00:24:36,727 --> 00:24:38,020 Розриває багнюку. 253 00:24:38,187 --> 00:24:41,440 Я зустрічалася з поселенцями, що будують житло на північних полях. 254 00:24:41,607 --> 00:24:42,983 Їм треба буде садити рослини. 255 00:24:43,525 --> 00:24:45,110 - Дякую, Серсі. - Послухай, 256 00:24:45,694 --> 00:24:49,156 людство розвивається повільніше, ніж декому з нас хотілося б. 257 00:24:50,115 --> 00:24:54,870 Та ніхто не знає, які дивовижні речі вони винайдуть згодом. 258 00:24:56,205 --> 00:25:01,460 Дива світу чекають на вас. 259 00:25:02,503 --> 00:25:05,714 Рушайте в бій за Гільгамешем та Енкіду. 260 00:25:05,881 --> 00:25:10,093 Хай їхня відвага та сила надихають вас. 261 00:25:10,260 --> 00:25:13,722 Ви і ваш народ 262 00:25:13,889 --> 00:25:16,767 вирушаєте у велику пригоду. 263 00:25:16,934 --> 00:25:20,020 І станете легендами самі! 264 00:25:25,025 --> 00:25:26,026 Я першим побачив. 265 00:25:26,193 --> 00:25:28,070 Тут багато інших крісел, друже. 266 00:25:28,237 --> 00:25:29,404 Я міг ужити своїх здібностей... 267 00:25:29,571 --> 00:25:31,156 Ходімо вип'ємо. 268 00:25:31,615 --> 00:25:32,616 Ні. 269 00:25:32,783 --> 00:25:34,535 Я не дам тобі самій битися з Девіантами. 270 00:25:34,701 --> 00:25:36,870 - Нам треба охороняти місто. - Дай мені пройти. 271 00:25:37,621 --> 00:25:40,499 Я прибула на цю планету не для того, щоб сидіти за стінами. 272 00:25:40,999 --> 00:25:44,419 Ми маємо довіритися плану Арішема щодо цієї планети. 273 00:25:46,880 --> 00:25:47,840 Тено. 274 00:25:50,133 --> 00:25:52,678 Для мене честь битися пліч-о-пліч з тобою. 275 00:25:54,304 --> 00:25:55,556 Мені теж. 276 00:25:59,101 --> 00:26:02,145 Моя мила Маккарі. Ти спізнилася. 277 00:26:02,396 --> 00:26:06,692 Потрібно було достатньо артефактів, щоб вигідно помінятися. 278 00:26:10,988 --> 00:26:12,406 Збреши їй. 279 00:26:17,244 --> 00:26:21,373 Я відчуваю вібрації. 280 00:26:21,540 --> 00:26:23,250 Навіть найлегші рухи. 281 00:26:23,709 --> 00:26:28,046 Тим паче ваші голоси. 282 00:26:28,547 --> 00:26:32,134 То що, я змарнувала час? 283 00:26:32,509 --> 00:26:35,179 Смарагдова скрижаль, яку ти шукаєш, - 284 00:26:35,345 --> 00:26:36,346 це вигадка! 285 00:26:51,695 --> 00:26:53,363 Аяк наказує нам не втручатись 286 00:26:53,530 --> 00:26:56,909 у конфлікти людей. 287 00:26:57,075 --> 00:27:01,121 А ще вона каже, що красти дуже погано. 288 00:27:05,000 --> 00:27:05,876 Якщо ти не скажеш, 289 00:27:06,043 --> 00:27:07,503 то і я не скажу. 290 00:27:08,212 --> 00:27:09,338 Домовилися. 291 00:27:20,849 --> 00:27:23,894 Обіцяю, мої почуття до Серсі не завадять моїй місії. 292 00:27:24,061 --> 00:27:27,231 Люди ще нескоро зможуть захищатися від Девіантів. 293 00:27:27,773 --> 00:27:29,316 У нас ще багато роботи. 294 00:27:30,984 --> 00:27:32,986 Твоя віра в Арішема сильна. 295 00:27:33,570 --> 00:27:35,072 Я це відчуваю. 296 00:27:36,823 --> 00:27:39,284 Але ти можеш жити своїм життям. 297 00:27:39,993 --> 00:27:42,329 Скажи Серсі про свої почуття. 298 00:28:08,522 --> 00:28:09,731 Спробуй. 299 00:28:11,358 --> 00:28:13,360 Вибачте, я все псую. 300 00:28:16,572 --> 00:28:17,990 Що ж, непогано. 301 00:28:21,702 --> 00:28:22,661 До зустрічі. 302 00:28:23,787 --> 00:28:25,122 Давай допоможу. 303 00:28:52,107 --> 00:28:53,275 Пасує до твоїх очей. 304 00:28:54,776 --> 00:28:56,069 Ти дуже добра. 305 00:28:56,236 --> 00:28:58,155 Тепер ти вивчаєш їхню мову? 306 00:28:58,322 --> 00:29:00,449 Якщо я хочу більше часу бути з тобою, 307 00:29:00,616 --> 00:29:02,576 треба познайомитися з ними. 308 00:29:05,370 --> 00:29:06,914 Я дуже вродливий. 309 00:29:08,957 --> 00:29:09,958 Що я сказав? 310 00:29:10,125 --> 00:29:13,337 Ти сказав: "Я дуже гарний". 311 00:29:16,507 --> 00:29:17,549 Ти... 312 00:29:20,344 --> 00:29:23,055 Ти дуже гарна, Серсі. 313 00:29:34,983 --> 00:29:36,527 Я твій, Серсі, 314 00:29:37,694 --> 00:29:38,695 якщо хочеш. 315 00:30:23,657 --> 00:30:25,242 Я кохаю тебе, Ікарісе. 316 00:30:28,036 --> 00:30:29,663 Я кохаю тебе, Серсі. 317 00:30:40,549 --> 00:30:44,428 400 РІК Н.Е. ІМПЕРІЯ ГУПТІВ 318 00:30:49,349 --> 00:30:53,020 Нехай боги об'єднають вас у святий союз. 319 00:30:53,896 --> 00:30:55,272 Мої вітання. 320 00:31:22,382 --> 00:31:27,179 НАШІ ДНІ ПІВДЕННА ДАКОТА 321 00:31:37,105 --> 00:31:38,398 Агов. 322 00:31:42,069 --> 00:31:43,237 Аяк. 323 00:32:08,011 --> 00:32:09,638 Аяк! 324 00:32:35,581 --> 00:32:37,249 Це був Девіант. 325 00:32:44,673 --> 00:32:47,092 Наша любов 326 00:32:47,259 --> 00:32:50,596 І наша відданість 327 00:32:51,263 --> 00:32:56,268 Були глибокі, як океан 328 00:33:01,190 --> 00:33:03,275 Тоді я бачила її востаннє. 329 00:33:05,152 --> 00:33:09,323 Аяк просила відвідати Серсі, тож я поїхала в Лондон. 330 00:33:11,533 --> 00:33:14,953 Виявилося, що нам обом було самотньо, ми були потрібні одна одній. 331 00:33:16,747 --> 00:33:18,790 Гадаю, по-своєму 332 00:33:18,957 --> 00:33:21,960 Аяк завжди дбала про нас. 333 00:33:30,511 --> 00:33:31,887 Бувай, Аяк. 334 00:33:36,475 --> 00:33:38,977 Уперше за 7 000 років хтось із нас загинув. 335 00:33:39,520 --> 00:33:42,064 Думаю, Девіант, що напав на нас у Лондоні, 336 00:33:42,231 --> 00:33:44,024 убив Аяк і забрав її силу. 337 00:33:44,191 --> 00:33:45,901 Раніше Девіанти ніколи цього не робили. 338 00:33:46,068 --> 00:33:48,111 Він зцілив себе так само, як Аяк. 339 00:33:48,612 --> 00:33:51,198 Присягаюся, я майже чула її голос. 340 00:34:18,225 --> 00:34:19,059 Арішем. 341 00:34:19,226 --> 00:34:20,185 Серсі. 342 00:34:20,351 --> 00:34:21,978 Майже час. 343 00:34:23,856 --> 00:34:26,065 Серсі! З тобою все гаразд? 344 00:34:26,650 --> 00:34:28,110 Що сталося, Серсі? 345 00:34:31,321 --> 00:34:33,739 Сфера, через яку Аяк раніше говорила з Арішемом, 346 00:34:33,907 --> 00:34:36,409 перейшла з її тіла до мого. 347 00:34:36,577 --> 00:34:38,286 Ти говорила з Арішемом? 348 00:34:38,911 --> 00:34:40,539 Так. Він сказав... 349 00:34:41,123 --> 00:34:42,875 ...що вже майже час. 350 00:34:44,126 --> 00:34:45,835 Можеш спробувати поговорити з ним знову? 351 00:34:46,795 --> 00:34:48,213 Я не знаю, як. 352 00:34:48,380 --> 00:34:50,257 Але вона обрала тебе на своє місце. 353 00:34:50,924 --> 00:34:52,176 І передала тобі сферу. 354 00:34:52,342 --> 00:34:53,427 Зачекай, Спрайт. 355 00:34:55,137 --> 00:34:56,554 Упевнена, що говорила з Арішемом? 356 00:34:56,722 --> 00:34:58,015 А з ким же ще? 357 00:34:59,266 --> 00:35:00,517 Вічновтома. 358 00:35:06,857 --> 00:35:11,653 1521 РІК Н.Е. ТЕНОЧТІТЛАН 359 00:35:36,803 --> 00:35:38,055 Де інші? 360 00:35:39,181 --> 00:35:41,225 Нам довелося розділитись. 361 00:35:41,850 --> 00:35:43,477 Девіантів було більше, ніж ти казав. 362 00:35:43,644 --> 00:35:45,312 Упевнений, ви добре розважилися. 363 00:35:45,646 --> 00:35:46,855 Так. 364 00:35:49,024 --> 00:35:51,109 Коли решта вб'є тих останніх Девіантів, 365 00:35:51,860 --> 00:35:54,112 ми повністю приберемо їх із планети. 366 00:36:12,214 --> 00:36:13,549 Не треба. 367 00:36:14,883 --> 00:36:17,344 Ми не втручаємося в їхні війни. 368 00:36:18,470 --> 00:36:20,013 Це не війна. 369 00:36:20,180 --> 00:36:21,974 Це геноцид. 370 00:36:22,349 --> 00:36:24,393 Їхня зброя стала надто смертельною. 371 00:36:25,769 --> 00:36:28,939 Може, сприяти їхньому розвитку було не такою хорошою ідеєю, Фастосе. 372 00:36:29,147 --> 00:36:32,693 Технології є частиною їхньої еволюції, Друїгу. 373 00:36:32,860 --> 00:36:34,403 Зупинити цього я не можу. 374 00:36:34,570 --> 00:36:36,572 Ти не можеш. А я можу. 375 00:36:36,905 --> 00:36:38,240 Тримайся. 376 00:36:38,657 --> 00:36:40,325 Надто пізно. 377 00:36:40,492 --> 00:36:42,953 - Тено. - Усі помруть. 378 00:36:44,079 --> 00:36:45,080 З тобою все гаразд? 379 00:36:46,498 --> 00:36:47,499 Тено. 380 00:36:50,752 --> 00:36:52,588 - Тено, ні! - Тено. 381 00:37:21,783 --> 00:37:24,119 Не слухай своїх думок, Тено. 382 00:37:25,120 --> 00:37:27,080 Слухай мій голос. 383 00:37:28,790 --> 00:37:30,459 Ти в безпеці. 384 00:37:31,585 --> 00:37:34,171 Тебе люблять. 385 00:37:35,088 --> 00:37:36,882 Ти наша Тена. 386 00:37:44,181 --> 00:37:45,349 Гей, Тено! 387 00:37:45,516 --> 00:37:47,768 Все! Зупинися! 388 00:38:06,078 --> 00:38:07,663 - З нею все гаразд? - Так. 389 00:38:08,956 --> 00:38:10,082 Серсі. 390 00:38:10,249 --> 00:38:11,250 Тено, будь ласка. 391 00:38:11,875 --> 00:38:13,335 Повернися до нас. 392 00:38:14,002 --> 00:38:15,045 Гаразд. 393 00:38:31,603 --> 00:38:33,730 Я думала, Вічновтома - лише міф. 394 00:38:37,150 --> 00:38:38,819 Його неможливо вилікувати... 395 00:38:39,695 --> 00:38:41,154 ...тому про це не говорять. 396 00:38:45,993 --> 00:38:46,994 Що сталося? 397 00:38:47,160 --> 00:38:48,245 Тено. 398 00:38:48,412 --> 00:38:49,955 Ти нападала на всіх. 399 00:38:50,372 --> 00:38:52,749 Поранила Серсі, Фастоса 400 00:38:52,916 --> 00:38:54,877 і ледве не вбила Маккарі. 401 00:38:57,337 --> 00:38:59,173 Я не пам'ятаю. 402 00:38:59,339 --> 00:39:01,425 У тебе Вічновтома. 403 00:39:01,592 --> 00:39:05,762 Твій розум руйнується під натиском твоїх спогадів. 404 00:39:05,929 --> 00:39:10,184 Я можу лише стерти їх, щоб ти почала нове життя. 405 00:39:11,310 --> 00:39:14,563 Мені доведеться сповістити Арішема й повернути тебе на корабель, 406 00:39:14,730 --> 00:39:17,566 де є технологія, що тобі допоможе. 407 00:39:17,733 --> 00:39:19,985 Але вона більше не буде Теною. 408 00:39:20,152 --> 00:39:22,112 А якщо це повториться? Вона могла тебе вбити. 409 00:39:22,279 --> 00:39:23,780 Могла вбити всіх нас. 410 00:39:23,947 --> 00:39:24,948 Будь ласка. 411 00:39:26,617 --> 00:39:29,119 Будь ласка, я хочу пам'ятати. 412 00:39:30,162 --> 00:39:32,039 Хочу пам'ятати моє життя. 413 00:39:32,664 --> 00:39:34,166 Тено, я люблю тебе. 414 00:39:34,333 --> 00:39:35,959 Але послухай. 415 00:39:36,126 --> 00:39:39,713 Твоя пам'ять не має значення. 416 00:39:40,255 --> 00:39:42,007 Твій дух залишиться. 417 00:39:42,174 --> 00:39:44,968 Всередині ти завжди будеш Теною. 418 00:39:45,427 --> 00:39:46,428 Довірся мені. 419 00:39:46,595 --> 00:39:47,846 Чому вона повинна тобі довіряти? 420 00:39:49,640 --> 00:39:52,267 Ти просиш дозволу стерти її особистість. 421 00:39:52,434 --> 00:39:54,269 Друїгу, я знаю, ти засмучений, але... 422 00:39:54,436 --> 00:39:55,479 Засмучений? 423 00:39:57,481 --> 00:40:00,692 Ми довіряли тобі 7 000 років, і ось до чого це призвело. 424 00:40:02,194 --> 00:40:07,199 Я дивився, як люди вбивають один одного, хоч міг зупинити це в мить. 425 00:40:08,992 --> 00:40:11,745 Ти уявляєш, як це тебе змінює впродовж століть? 426 00:40:13,038 --> 00:40:15,123 Може, наша місія була помилкою? 427 00:40:15,916 --> 00:40:19,127 Невже ми справді допомагаємо тим людям збудувати кращий світ? 428 00:40:28,178 --> 00:40:30,556 Сидимо тут як солдати. 429 00:40:31,390 --> 00:40:33,559 Пішаки наших ватажків. 430 00:40:34,226 --> 00:40:36,311 Засліплені відданістю. 431 00:40:39,356 --> 00:40:41,066 Але цьому кінець. 432 00:40:58,834 --> 00:40:59,835 Відпусти їх. 433 00:41:00,002 --> 00:41:01,336 А ти мене змусь. 434 00:41:01,503 --> 00:41:02,504 Припиніть. 435 00:41:09,052 --> 00:41:10,596 Якщо хочеш мене зупинити, 436 00:41:11,889 --> 00:41:13,765 доведеться мене вбити. 437 00:41:37,497 --> 00:41:39,333 Я пригляну за Теною. 438 00:41:40,042 --> 00:41:41,126 Нехай залишить спогади. 439 00:41:42,377 --> 00:41:44,421 Одного дня вона на тебе нападе, 440 00:41:45,047 --> 00:41:47,090 і, можливо, доведеться її вбити. 441 00:41:53,222 --> 00:41:54,973 Ми ризикнемо. 442 00:42:04,775 --> 00:42:05,943 Ви всі можете йти. 443 00:42:08,403 --> 00:42:10,113 Девіантів більше немає. 444 00:42:10,989 --> 00:42:13,951 Ти не мусиш залишатися зі мною. 445 00:42:14,117 --> 00:42:15,702 Ти не хочеш спочатку спитати Арішема? 446 00:42:15,869 --> 00:42:17,704 Ми команда й маємо триматися купи. 447 00:42:17,871 --> 00:42:20,791 Я не питала твоєї думки, Ікарісе. 448 00:42:20,958 --> 00:42:23,293 Не забувайся. 449 00:42:26,505 --> 00:42:28,757 Настав час прощатися. 450 00:42:29,883 --> 00:42:31,468 Ви вільні. 451 00:42:32,845 --> 00:42:35,013 Відправляйтеся туди. 452 00:42:35,180 --> 00:42:37,933 Живіть своїм життям. 453 00:42:38,100 --> 00:42:39,852 Не як солдати. 454 00:42:40,561 --> 00:42:43,522 Не для виконання призначеної вам мети. 455 00:42:43,897 --> 00:42:46,692 Знайдіть власну мету. 456 00:42:47,568 --> 00:42:51,738 І коли ми знову зустрінемося... 457 00:42:54,199 --> 00:42:57,202 ...я хочу почути про те, що ви знайшли. 458 00:43:01,582 --> 00:43:03,500 Прийди до мене 459 00:43:03,667 --> 00:43:04,751 НАШІ ДНІ МУМБАЇ 460 00:43:04,918 --> 00:43:07,171 Врятуй від лиха 461 00:43:08,547 --> 00:43:10,757 Ти прийшов рятувати 462 00:43:12,259 --> 00:43:14,511 І ти вже тут 463 00:43:17,973 --> 00:43:21,435 Ти знову вдома Віддай мені все 464 00:43:21,602 --> 00:43:25,314 Ти всім ризикував Заради моєї перемоги 465 00:43:25,480 --> 00:43:29,401 Чекаю на тебе Я ледве можу 466 00:44:05,854 --> 00:44:06,980 Ласкаво прошу. 467 00:44:07,147 --> 00:44:09,441 Я Карун Патель. 468 00:44:10,067 --> 00:44:11,318 Слуга Кінго. 469 00:44:12,152 --> 00:44:15,531 Для мене честь бачити великих Вічних. 470 00:44:17,324 --> 00:44:20,786 Вогняне кільце Подібне до сонце 471 00:44:20,953 --> 00:44:24,623 Ти піднявся Бо ти сильний 472 00:44:33,674 --> 00:44:36,802 Знято! Усі молодці. 473 00:44:36,969 --> 00:44:38,720 Але можна було на 10% краще. 474 00:44:38,887 --> 00:44:40,973 Це було чудово. Дуже добре. 475 00:44:41,139 --> 00:44:42,140 Дійсно чудово. 476 00:44:43,225 --> 00:44:45,310 Мої однокашники приїхали. 477 00:44:46,019 --> 00:44:46,854 Привіт, босе! 478 00:44:47,563 --> 00:44:50,148 Саме вчасно! Вітаю на зйомках 479 00:44:50,315 --> 00:44:52,568 "Легенда про Ікаріса". 480 00:44:53,277 --> 00:44:54,361 Я граю тебе! 481 00:44:54,528 --> 00:44:56,196 - Подобається костюм? - Треба поговорити. 482 00:44:56,363 --> 00:44:57,698 Скажіть режисеру, в мене є правки... 483 00:44:57,865 --> 00:44:59,032 Треба поговорити наодинці. 484 00:44:59,658 --> 00:45:03,120 Карун працює на мене 50 років, я йому повністю довіряю. 485 00:45:03,287 --> 00:45:05,706 Коли ми познайомилися, він думав, що я вампір, 486 00:45:05,873 --> 00:45:07,165 і намагався забити кіл мені в серце. 487 00:45:07,708 --> 00:45:09,418 Я стільки разів вибачився. 488 00:45:09,585 --> 00:45:12,171 Цього замало. Але майже. Я скажу. 489 00:45:12,337 --> 00:45:15,340 Маю приготуватися до наступної сцени. Поговоримо в моїй кабінці. 490 00:45:15,507 --> 00:45:16,675 Наступна сцена вам сподобається. 491 00:45:16,842 --> 00:45:19,761 Я з'являюся на канаті, бо літати не вмію. 492 00:45:19,928 --> 00:45:21,680 Ми що, знову гуртуємося? 493 00:45:21,847 --> 00:45:22,848 Нам треба поговорити. 494 00:45:23,015 --> 00:45:23,974 Я довго чекав дня, 495 00:45:24,141 --> 00:45:26,310 коли світ побачить справжнього Воїна тіні. 496 00:45:26,476 --> 00:45:27,936 Аяк мертва. 497 00:45:33,025 --> 00:45:34,401 Її вбили. 498 00:45:35,319 --> 00:45:36,695 То був Девіант. 499 00:45:41,241 --> 00:45:42,868 Девіанти повернулися. 500 00:45:43,035 --> 00:45:44,494 Ми не знаємо, скільки їх. 501 00:45:48,415 --> 00:45:49,833 Ти маєш піти з нами. 502 00:46:01,428 --> 00:46:05,891 ВОЇН ТІНІ 3 503 00:46:06,058 --> 00:46:08,185 Я не можу просто піти. Я потрібен усім цим людям. 504 00:46:08,352 --> 00:46:10,896 Ми щойно почали зйомки. Це перша частина трилогії. 505 00:46:11,522 --> 00:46:13,524 Умовили BTS зіграти себе... 506 00:46:15,108 --> 00:46:16,276 Сер, 507 00:46:16,693 --> 00:46:18,654 - дозволите щось сказати? - Не треба. 508 00:46:18,820 --> 00:46:19,863 Думаю, вам слід піти. 509 00:46:20,030 --> 00:46:21,240 Я просив не казати. 510 00:46:21,406 --> 00:46:25,661 "Найбільший обов'язок у житті - захищати свою сім'ю"! 511 00:46:26,537 --> 00:46:28,497 Пам'ятаєте? Ваш улюблений рядок 512 00:46:28,664 --> 00:46:33,168 з "Воїна тіні 2: Подорож у часі". 513 00:46:33,919 --> 00:46:35,754 Ви потрібні сім'ї. 514 00:46:46,682 --> 00:46:48,851 Сім тисяч років. 515 00:46:50,644 --> 00:46:54,356 Стільки тривала війна між Вічними й Девіантами. 516 00:46:54,982 --> 00:46:56,984 Ви думаєте, що я кінозірка. 517 00:46:57,150 --> 00:46:59,987 Це правда. Але я ще й... 518 00:47:00,904 --> 00:47:02,489 ...Вічний. 519 00:47:02,656 --> 00:47:04,157 Кінго, що ти робиш? 520 00:47:05,033 --> 00:47:08,287 Думаю, нас мають запам'ятати, 521 00:47:08,453 --> 00:47:12,499 тож я знімаю документальний фільм про нас. 522 00:47:12,666 --> 00:47:15,669 Зараз я познайомлю вас із іншою Вічною, Спрайт. 523 00:47:15,836 --> 00:47:18,046 Спрайт, розкажи про себе. 524 00:47:18,213 --> 00:47:19,548 Чекай. 525 00:47:23,427 --> 00:47:25,929 Гаразд, до неї повернемося пізніше. 526 00:47:26,597 --> 00:47:28,807 Це Серсі. 527 00:47:29,391 --> 00:47:30,392 Серсі, 528 00:47:30,559 --> 00:47:32,394 розкажіть про себе. 529 00:47:34,646 --> 00:47:35,647 Ми знімаємо. 530 00:47:35,814 --> 00:47:36,648 Що ж, 531 00:47:38,317 --> 00:47:42,905 я можу перетворити камінь на воду. 532 00:47:43,697 --> 00:47:46,200 Перетворити камінь на дерево. 533 00:47:46,366 --> 00:47:48,452 Або камінь на метал. 534 00:47:48,619 --> 00:47:50,787 Якось я перетворила камінь на повітря. 535 00:47:50,954 --> 00:47:51,830 Знято. 536 00:47:52,414 --> 00:47:56,043 Знаєш що? Придумай ще щось, і ми до тебе повернемося. 537 00:47:56,210 --> 00:47:57,461 Ходімо. 538 00:48:00,172 --> 00:48:02,508 Спрайт каже, ти без цієї штуки не можеш. 539 00:48:04,635 --> 00:48:05,802 Без цієї? 540 00:48:06,678 --> 00:48:08,180 Поглянь. 541 00:48:11,016 --> 00:48:13,143 Зважаючи на те, що ми не старіємо. 542 00:48:13,644 --> 00:48:15,479 Думаю, ти непогано виглядаєш. 543 00:48:17,064 --> 00:48:18,065 Тобі подобається? 544 00:48:22,236 --> 00:48:26,114 В тебе ніколи не питали, як ти граєш головну роль останні 100 років? 545 00:48:26,281 --> 00:48:27,824 Не знаю, про що ти. 546 00:48:27,991 --> 00:48:30,160 Це мій прапрадід, 547 00:48:30,327 --> 00:48:32,663 це мій прадід, 548 00:48:32,829 --> 00:48:33,830 дідусь, 549 00:48:33,997 --> 00:48:36,041 батько та я. 550 00:48:36,208 --> 00:48:39,211 Я належу до найбільшої династії в історії Боллівуду. 551 00:48:39,670 --> 00:48:40,671 Вражає, правда? 552 00:48:40,838 --> 00:48:42,881 Ти покинув мене в Македонії. 553 00:48:44,633 --> 00:48:48,095 Мені набридло переїздити кожні п'ять років. 554 00:48:48,262 --> 00:48:51,223 Люди починають лякатися, коли помічають, що ти не... 555 00:48:53,308 --> 00:48:54,309 ...старієш. 556 00:48:55,561 --> 00:48:57,020 Я думала, що ми друзі. 557 00:49:04,027 --> 00:49:05,904 Знаєш, чому я люблю кіно? 558 00:49:06,780 --> 00:49:08,365 Через тебе. 559 00:49:08,532 --> 00:49:11,326 Я сумував за сидінням у залі, де ти розповідала свої історії, 560 00:49:11,493 --> 00:49:12,744 показувала ілюзії. 561 00:49:17,583 --> 00:49:19,793 Нам усім слід було триматися разом. 562 00:49:21,795 --> 00:49:23,881 Аяк і досі була б жива. 563 00:49:25,465 --> 00:49:27,259 Не слід їй було нас відпускати. 564 00:49:30,429 --> 00:49:35,142 АВСТРАЛІЯ 565 00:49:38,103 --> 00:49:39,897 Це той Девіант з Лондона? 566 00:49:40,314 --> 00:49:41,732 Інший. 567 00:49:42,524 --> 00:49:44,568 Схоже, їх більше, ніж ми думали. 568 00:49:46,153 --> 00:49:48,155 Це Девіант, сер? 569 00:49:48,322 --> 00:49:49,364 Так. 570 00:49:50,282 --> 00:49:51,992 Гарне створіння. 571 00:49:52,159 --> 00:49:55,621 Що? Це? Ні. Він огидний. 572 00:49:55,787 --> 00:49:58,415 Вони ніколи не намагалися відкусити тобі голову. Знімай. 573 00:50:00,000 --> 00:50:03,295 Ви от-от зустрінете двох найкращих воїнів у історії. 574 00:50:03,754 --> 00:50:07,174 Тена - легендарна, небезпечна, модна. 575 00:50:07,341 --> 00:50:09,051 І її вірний друг... 576 00:50:09,218 --> 00:50:10,302 Двері. 577 00:50:11,011 --> 00:50:12,930 ...могутній та сильний... 578 00:50:13,096 --> 00:50:16,058 ...безстрашний Гільгамеш! 579 00:50:18,560 --> 00:50:19,603 Гільгамеш! 580 00:50:20,103 --> 00:50:22,439 Поцілуй кухаря 581 00:50:22,606 --> 00:50:24,191 Чого так довго? 582 00:50:27,319 --> 00:50:29,112 Ти сьогодні виглядаєш молодшою, Спрайт. 583 00:50:29,279 --> 00:50:30,781 У мене теж такий фартух. 584 00:50:31,281 --> 00:50:32,574 А ти хто такий? 585 00:50:32,991 --> 00:50:35,077 Я Карун. Слуга Кінго. 586 00:50:35,702 --> 00:50:38,330 О, слуга. Як Альфред у "Бетмені". 587 00:50:38,789 --> 00:50:41,166 Гільгамеше, Девіанти повернулися. 588 00:50:41,333 --> 00:50:43,919 Та невже? Допомогли б. 589 00:50:44,086 --> 00:50:46,547 У Лондоні на нас теж напав Девіант. 590 00:50:46,713 --> 00:50:48,465 Навіть Ікаріс не зміг його вбити. 591 00:50:49,341 --> 00:50:50,342 Не зміг? 592 00:50:50,509 --> 00:50:52,511 Мене відволікли. 593 00:50:52,678 --> 00:50:53,971 Авжеж, чуваче. 594 00:50:54,888 --> 00:50:57,474 Хочете скуштувати мого пирога? 595 00:50:59,768 --> 00:51:01,353 Мені прикро, Гіле. 596 00:51:02,020 --> 00:51:03,397 Аяк мертва. 597 00:51:06,233 --> 00:51:07,526 Це правда, друже. 598 00:51:08,068 --> 00:51:09,403 Ми її втратили. 599 00:51:41,393 --> 00:51:42,561 Серсі. 600 00:51:43,979 --> 00:51:45,856 Це сталося через напад. 601 00:51:46,023 --> 00:51:47,941 З нею зараз не весело. 602 00:51:49,526 --> 00:51:51,028 Гей, Тено. 603 00:51:51,445 --> 00:51:53,322 Дивись, хто прийшов. 604 00:51:54,198 --> 00:51:55,365 Дай мені руку. 605 00:51:58,118 --> 00:51:59,161 Тено. 606 00:51:59,578 --> 00:52:02,331 Усі на Центурі-6 помруть. 607 00:52:03,040 --> 00:52:04,082 Дай мені руку. 608 00:52:04,249 --> 00:52:06,460 Надто пізно. Нам їх не врятувати. 609 00:52:06,627 --> 00:52:07,503 Тено. 610 00:52:14,551 --> 00:52:15,802 Тено. 611 00:52:16,512 --> 00:52:19,223 Ми разом прилетіли на кораблі на Землю. 612 00:52:21,517 --> 00:52:23,227 Ти одна з Вічних. 613 00:52:24,061 --> 00:52:26,813 Найкращий воїн з Олімпії. 614 00:52:26,980 --> 00:52:29,066 Легендарна захисниця Афін. 615 00:52:30,567 --> 00:52:32,486 Богиня війни. 616 00:52:34,488 --> 00:52:36,823 Пам'ятай, хто ти. 617 00:52:44,873 --> 00:52:46,333 Пам'ятай. 618 00:53:02,224 --> 00:53:04,184 - Тено. - Привіт. 619 00:53:05,143 --> 00:53:06,144 Привіт. 620 00:53:06,520 --> 00:53:08,480 Хто тут у вас садівник? 621 00:53:09,982 --> 00:53:12,192 Ви щодня це їсте? 622 00:53:12,359 --> 00:53:13,944 - Так, це дивовижно. - Щодня. 623 00:53:14,111 --> 00:53:16,196 - Дякую. - На здоров'я. 624 00:53:16,363 --> 00:53:17,531 Пригощайтеся. 625 00:53:17,698 --> 00:53:20,868 Це суміш з вина, пива й медовухи. 626 00:53:21,034 --> 00:53:23,495 Її робили для солдатів під час Троянської війни. 627 00:53:24,162 --> 00:53:25,747 Як обачливо. 628 00:53:32,546 --> 00:53:34,131 Їм можна пити? 629 00:53:35,382 --> 00:53:38,802 Ні, в неї безалкогольна версія. Для дітей. 630 00:53:40,888 --> 00:53:43,056 Я налив тобі те саме, Спрайт. 631 00:53:45,684 --> 00:53:46,685 Для дітей. 632 00:53:48,937 --> 00:53:50,230 Я пожартував. 633 00:53:50,397 --> 00:53:53,775 У тебе таємний напій, якого мене навчив Одін на знак подяки, 634 00:53:53,942 --> 00:53:57,070 що ми допомогли йому перемогти армію Лауфея у Тенсбергу. 635 00:53:57,237 --> 00:53:58,322 Що? 636 00:53:58,488 --> 00:53:59,489 ГІЛЬГАМЕШ 637 00:53:59,656 --> 00:54:00,657 Я велика дитина. 638 00:54:00,824 --> 00:54:02,701 Як по-дорослому. Може, досить? 639 00:54:03,577 --> 00:54:04,912 - Припини. - До речі, про Одіна... 640 00:54:05,078 --> 00:54:07,664 Малий Тор постійно за мною бігав. 641 00:54:07,831 --> 00:54:10,459 Тепер він знаменитий Месник і не бере слухавку. 642 00:54:10,626 --> 00:54:12,961 Тепер, коли Капітана Роджерса й Залізної Людини немає, 643 00:54:13,128 --> 00:54:15,088 як гадаєш, хто очолить Месників? 644 00:54:15,756 --> 00:54:17,257 Я б міг. 645 00:54:17,424 --> 00:54:18,634 Думаю, я б упорався. 646 00:54:18,800 --> 00:54:19,635 Так. 647 00:54:19,968 --> 00:54:22,012 Аяк не дала тобі навіть нас очолити. 648 00:54:22,763 --> 00:54:24,598 Ой, Гіле. 649 00:54:24,765 --> 00:54:25,766 - Жорстоко. - Нехай, 650 00:54:25,933 --> 00:54:28,477 ти ж завжди заздрив, що я вмію літати. 651 00:54:28,644 --> 00:54:29,853 Умієш літати, і що? 652 00:54:30,020 --> 00:54:31,730 Я привабливіший, усі це знають. 653 00:54:31,897 --> 00:54:32,898 Ти куди? 654 00:54:34,900 --> 00:54:36,568 Вийду подихати. 655 00:54:42,449 --> 00:54:43,825 Дуже смачно, Гіле. 656 00:54:43,992 --> 00:54:47,204 Я б міг це продавати. Помістив би своє обличчя, збільшив продаж. 657 00:54:47,371 --> 00:54:48,664 Я зробив це з кукурудзи. 658 00:54:48,830 --> 00:54:52,668 Прожував кожне зернятко і заквасив у власній слині. 659 00:55:06,723 --> 00:55:09,560 Це Центурі-6, про яку говорила Тена? 660 00:55:09,893 --> 00:55:11,687 Так, це планета. 661 00:55:12,604 --> 00:55:16,233 Вона думає, що жила там, доки її не знищили. 662 00:55:16,400 --> 00:55:20,070 Постійно розповідає про те, як її розривають потужні землетруси. 663 00:55:20,237 --> 00:55:22,155 Усі загинули, разом із нею. 664 00:55:22,573 --> 00:55:25,242 Три дні тому в нас був надпотужний глобальний землетрус. 665 00:55:25,909 --> 00:55:27,744 То он що то було. 666 00:55:27,911 --> 00:55:29,663 Я думав, що перепив. 667 00:55:30,372 --> 00:55:32,583 Аяк наказала мені очолити групу, але... 668 00:55:33,333 --> 00:55:35,878 Я навіть не збагну, як поговорити з Арішемом. 669 00:55:36,044 --> 00:55:37,921 Я намагалася багато разів. 670 00:55:39,131 --> 00:55:41,216 Може, ти занадто стараєшся. 671 00:55:42,176 --> 00:55:44,761 Іноді треба лише слухати. 672 00:56:32,226 --> 00:56:33,352 Серсі. 673 00:56:34,228 --> 00:56:35,312 Арішем. 674 00:56:35,896 --> 00:56:37,773 Девіант убив Аяк. 675 00:56:37,940 --> 00:56:40,359 Ми думаємо, він забрав її силу. 676 00:56:40,526 --> 00:56:43,278 І на Землі коїться щось дивне. 677 00:56:43,445 --> 00:56:46,448 Це побічний ефект від явлення. 678 00:56:47,866 --> 00:56:49,493 Явлення? 679 00:56:50,244 --> 00:56:54,414 Час тобі дізнатися про справжню мету нашої місії. 680 00:56:54,581 --> 00:56:59,920 Вас відправили на Землю принести Селестіальний Тіамат. 681 00:57:01,129 --> 00:57:05,801 Кожен мільярд років мають народжуватися нові Селестіали. 682 00:57:06,385 --> 00:57:10,889 Я розміщую насіння Селестіалів на планетах всесвіту. 683 00:57:13,016 --> 00:57:16,895 Планету Земля вибрали для Селестіального Тіамата. 684 00:57:22,276 --> 00:57:23,902 Щоб рости, 685 00:57:24,069 --> 00:57:27,906 Тіамату потрібно багато енергії розумних істот. 686 00:57:28,907 --> 00:57:32,411 Девіанти заважали цьому, бо споживали людей, 687 00:57:32,578 --> 00:57:35,247 доки Вічні їх не знищили. 688 00:57:35,873 --> 00:57:41,795 Людське населення цієї планети досягло потрібної кількості. 689 00:57:41,962 --> 00:57:45,007 Настав час явлення. 690 00:58:04,985 --> 00:58:06,069 Але... 691 00:58:07,362 --> 00:58:09,114 ...усе населення Землі помре. 692 00:58:10,782 --> 00:58:13,869 Кінець одного життя, Серсі... 693 00:58:15,245 --> 00:58:18,040 ...дає початок іншому. 694 00:58:30,886 --> 00:58:34,765 Наш всесвіт - це постійний обмін енергією. 695 00:58:35,766 --> 00:58:39,811 Безкінечний цикл творення й знищення. 696 00:58:40,729 --> 00:58:42,981 Селестіали використовують енергію, 697 00:58:43,148 --> 00:58:46,235 отриману від планет, для створення сонець, 698 00:58:46,902 --> 00:58:50,155 які створюють гравітацію, тепло й світло 699 00:58:50,322 --> 00:58:52,824 для народження нових галактик. 700 00:58:57,829 --> 00:58:59,456 Без нас 701 00:58:59,623 --> 00:59:02,793 наш всесвіт поглине темрява. 702 00:59:05,546 --> 00:59:07,422 Усе життя загине. 703 00:59:08,632 --> 00:59:10,384 Аяк знала правду? 704 00:59:10,801 --> 00:59:15,681 Упродовж мільйонів років вона допомогла народитися багатьом Селестіалам. 705 00:59:15,848 --> 00:59:17,558 Як і ти. 706 00:59:18,392 --> 00:59:22,271 Але... моя перша місія була на Землі. 707 00:59:23,689 --> 00:59:27,401 Я жила вдома, на Олімпії. 708 00:59:28,777 --> 00:59:31,196 Немає ніякої Олімпії. 709 00:59:49,298 --> 00:59:52,342 Це твій справжній дім, Серсі. 710 00:59:53,385 --> 00:59:55,095 Світова Кузня. 711 00:59:57,931 --> 01:00:02,186 Саме тут я створив і запрограмував Вічних. 712 01:00:38,180 --> 01:00:40,182 Усе помре крім нас, 713 01:00:41,475 --> 01:00:43,519 бо ми ніколи не жили. 714 01:00:47,731 --> 01:00:49,525 Чому я нічого не пам'ятаю? 715 01:00:59,952 --> 01:01:04,581 Тому що після кожного явлення ваші спогади стираються. 716 01:01:05,707 --> 01:01:07,251 Вони зберігаються тут. 717 01:01:09,962 --> 01:01:11,588 Навіщо ти їх зберігаєш? 718 01:01:12,256 --> 01:01:15,676 Для вивчення Девіантів. 719 01:01:16,802 --> 01:01:19,388 Я створив Девіантів, Серсі, 720 01:01:19,555 --> 01:01:22,474 з тією ж метою, що й вас. 721 01:01:23,559 --> 01:01:27,396 На кожній Селестіальній планеті є свої хижаки. 722 01:01:31,108 --> 01:01:34,278 Спочатку я відправив Девіантів, щоб знищити їх, 723 01:01:34,444 --> 01:01:36,989 аби створити умови для розумних істот. 724 01:01:42,536 --> 01:01:45,205 Але їхня сутність мала ваду. 725 01:01:46,415 --> 01:01:47,749 Вони еволюціонували. 726 01:01:47,916 --> 01:01:49,960 Самі стали хижаками. 727 01:01:51,920 --> 01:01:54,131 І я втратив над ними контроль. 728 01:01:56,216 --> 01:01:59,219 Створив і запрограмував вас, Вічних, 729 01:01:59,386 --> 01:02:03,223 як синтетичних істот, не здатних еволюціонувати, 730 01:02:03,390 --> 01:02:05,559 щоб виправити мою помилку. 731 01:02:07,561 --> 01:02:11,982 Серсі, Аяк вибрала тебе на своє місце 732 01:02:12,149 --> 01:02:14,401 Першої Вічної. 733 01:02:14,985 --> 01:02:16,778 Не підведи мене. 734 01:02:35,255 --> 01:02:37,883 Хочеш сказати, ми лише наворочені роботи? 735 01:02:38,050 --> 01:02:41,345 А наші старі спогади зберігаються десь... 736 01:02:42,137 --> 01:02:43,722 ...у космосі? 737 01:02:43,889 --> 01:02:46,225 І Арішем створив Девіантів. 738 01:02:48,060 --> 01:02:49,811 Пробач, Тено. 739 01:02:49,978 --> 01:02:51,396 Ти намагалася нас попередити. 740 01:02:51,563 --> 01:02:55,567 Мабуть, коли Арішем востаннє стирав спогади, щось пішло не так. 741 01:02:56,318 --> 01:02:57,361 Про що ти? 742 01:02:57,528 --> 01:03:00,864 Це ж і є Вічновтома, так? 743 01:03:01,031 --> 01:03:04,535 Тена весь цей час згадувала інші планети, на які нас відправляли, 744 01:03:04,701 --> 01:03:06,787 де всі гинули під час явлення. 745 01:03:07,246 --> 01:03:08,705 Я думав, що ми герої. 746 01:03:09,373 --> 01:03:10,707 Виявляється, ми погані. 747 01:03:10,874 --> 01:03:13,168 Ми не погані, ясно? 748 01:03:13,335 --> 01:03:16,213 Ми допомагали Селестіалам поширити життя у всесвіті. 749 01:03:16,380 --> 01:03:19,550 Погані хлопці так не роблять. Це роблять хороші. 750 01:03:19,716 --> 01:03:22,636 Щоразу, коли безневинне життя приносять в жертву заради добра, 751 01:03:22,803 --> 01:03:24,847 це виявляється помилкою. 752 01:03:25,472 --> 01:03:27,140 Ми маємо зупинити явлення. 753 01:03:27,307 --> 01:03:30,936 Серсі, не наше право зупиняти народження Селестіалів. 754 01:03:31,103 --> 01:03:33,981 Має бути спосіб явлення Тіамата без знищення Землі. 755 01:03:35,065 --> 01:03:38,277 Треба відкласти її, щоб знайти спосіб. 756 01:03:39,111 --> 01:03:41,321 Друїг міг би контролювати їхню свідомість? 757 01:03:41,488 --> 01:03:43,740 Може, всипити? 758 01:03:43,907 --> 01:03:45,033 "Всипити"? 759 01:03:45,492 --> 01:03:46,618 Ти серйозно? 760 01:03:46,785 --> 01:03:49,288 Якось Гільгамеш просив Друїга всипити мене. 761 01:03:50,622 --> 01:03:52,332 Щоб я міг полетіти у відпустку на Фіджі. 762 01:03:52,499 --> 01:03:55,210 - Ми говоримо про Селестіала. - Ми маємо спробувати. 763 01:03:55,377 --> 01:03:58,714 Ми ж не дозволимо померти всім жителям Землі? 764 01:03:58,881 --> 01:04:00,215 Ні. 765 01:04:02,134 --> 01:04:05,053 Я людина, тому трохи упереджений. 766 01:04:05,387 --> 01:04:06,972 Насувається кінець світу. 767 01:04:07,139 --> 01:04:08,599 Краще повертайся додому. 768 01:04:09,558 --> 01:04:10,934 Навіщо? 769 01:04:11,560 --> 01:04:13,187 Дивитися телевізор? 770 01:04:13,353 --> 01:04:16,857 Хоч можна залишитися зі справжніми супергероями Землі, 771 01:04:17,024 --> 01:04:19,443 коли ті рятують світ? 772 01:04:20,277 --> 01:04:21,486 Добре. 773 01:04:21,653 --> 01:04:24,198 Якщо хочеш, залишайся. 774 01:04:24,364 --> 01:04:26,116 Дуже дякую, сер. 775 01:04:27,826 --> 01:04:29,036 Гільгамеше, 776 01:04:29,203 --> 01:04:30,746 ти міг би забрати пиво зі слини? 777 01:04:30,913 --> 01:04:32,206 Я думав, тобі сподобалося. 778 01:04:32,372 --> 01:04:34,374 Нам треба йти. Зараз. 779 01:04:35,209 --> 01:04:36,585 Знайти решту. 780 01:04:36,919 --> 01:04:38,170 Коли ми всі зберемося, 781 01:04:38,337 --> 01:04:41,048 вирішимо, що робити з явленням. 782 01:04:45,719 --> 01:04:50,390 АМАЗОНІЯ 783 01:05:11,995 --> 01:05:13,872 Добрий день. 784 01:05:14,998 --> 01:05:16,583 Тут дуже гарно, сер. 785 01:05:16,750 --> 01:05:18,043 Не обманюй себе. 786 01:05:19,169 --> 01:05:21,255 Щастя у невігластві. 787 01:05:22,965 --> 01:05:25,509 Друже. Ми шукаємо Друїга. 788 01:05:25,676 --> 01:05:26,635 Він тут? 789 01:05:26,802 --> 01:05:27,511 Так. 790 01:05:27,678 --> 01:05:29,012 Звідки ти знаєш Друїга? 791 01:05:29,805 --> 01:05:30,973 Ми друзі 792 01:05:31,974 --> 01:05:33,308 з коледжу. 793 01:05:37,229 --> 01:05:38,438 Привіт, Спрайт. 794 01:05:46,280 --> 01:05:48,156 Я скучив за вами всіма. 795 01:05:51,118 --> 01:05:55,038 Будьте як удома. 796 01:05:59,877 --> 01:06:02,880 Ви принесли мені багато поганих новин за раз, міледі. 797 01:06:03,630 --> 01:06:04,798 Ти допоможеш нам? 798 01:06:05,299 --> 01:06:06,300 Я радий, що... 799 01:06:11,263 --> 01:06:12,431 Дейн Вітмен 800 01:06:13,432 --> 01:06:14,558 Який в тебе оператор? 801 01:06:15,017 --> 01:06:16,518 У мене немає сигналу. 802 01:06:18,228 --> 01:06:21,565 Ви всі пам'ятаєте цей ліс? Гарний. 803 01:06:22,733 --> 01:06:24,776 Це було останнє місце, де ми всі жили разом. 804 01:06:26,236 --> 01:06:29,198 Я вже 20 поколінь захищаю цих людей 805 01:06:29,364 --> 01:06:32,367 від зовнішнього світу та них самих. 806 01:06:32,534 --> 01:06:37,247 Колись такі, як ви, відповідатимуть за вимирання. 807 01:06:37,789 --> 01:06:39,333 Вам так не здається? 808 01:06:39,791 --> 01:06:42,961 Думаю, нам слід вчитися на своїх помилках і виправляти їх. 809 01:06:43,128 --> 01:06:45,005 Не можна покидати надію. 810 01:06:47,925 --> 01:06:49,343 Ні, тільки не це. 811 01:06:49,510 --> 01:06:52,012 Так, нове правило. Не чіпати чужих слуг. 812 01:06:52,179 --> 01:06:53,639 Де твоє почуття гумору, Кінго? 813 01:06:53,805 --> 01:06:54,806 Вибачте, сер. 814 01:06:54,973 --> 01:06:57,184 Не вибачайся, ти не винен. 815 01:06:57,935 --> 01:07:00,562 Ти не бог. Ти це розумієш? 816 01:07:00,729 --> 01:07:04,358 Яка іронія. Кінозірка Кінго. 817 01:07:04,525 --> 01:07:06,109 Я теж був режисером. 818 01:07:06,276 --> 01:07:07,653 Серйозно? Де? 819 01:07:08,278 --> 01:07:09,863 Щось в інтернеті? 820 01:07:10,614 --> 01:07:11,615 Скільки переглядів? 821 01:07:11,782 --> 01:07:13,700 Мене перегляди не хвилюють. 822 01:07:13,867 --> 01:07:15,661 Ходімо. Він марнує наш час. 823 01:07:15,827 --> 01:07:18,121 - Він нам потрібен. - Ікарісе. 824 01:07:19,164 --> 01:07:20,249 Я за тобою скучив. 825 01:07:21,166 --> 01:07:23,252 Зачаруєш чи погрожуватимеш? 826 01:07:23,418 --> 01:07:25,462 Якщо хочеш, є третій варіант. 827 01:07:25,629 --> 01:07:28,507 Мабуть, неприємно дізнатися, що ти в мами не улюблений. 828 01:07:28,674 --> 01:07:30,342 Упевнений, вона б пишалася твоїми планами. 829 01:07:30,509 --> 01:07:31,510 Друїгу, це серйозно. 830 01:07:31,677 --> 01:07:33,470 Я скажу тобі, що серйозно. 831 01:07:34,388 --> 01:07:38,350 Мені щойно сказали, що останні 7 000 років я виконував місію самогубства, 832 01:07:38,517 --> 01:07:41,895 а все моє існування - брехня. 833 01:07:45,065 --> 01:07:48,402 Вибач, що зараз мені не до твого плану. 834 01:07:53,282 --> 01:07:54,700 Друїг - козел. 835 01:07:54,867 --> 01:07:56,493 Це правда, сер. 836 01:08:16,971 --> 01:08:18,724 Не подобається мені тут. 837 01:08:19,183 --> 01:08:22,394 Друїгові треба подумати, а Серсі хоче, щоб ми чекали, 838 01:08:22,560 --> 01:08:23,770 тож почекаємо. 839 01:08:25,647 --> 01:08:29,484 Я не впізнала себе в ілюзіях Спрайт. 840 01:08:30,569 --> 01:08:32,779 То були добрі старі часи. 841 01:08:34,656 --> 01:08:37,201 Що як я більше не зможу битися? 842 01:08:38,368 --> 01:08:39,912 Авжеж, зможеш. 843 01:08:40,953 --> 01:08:42,997 Що як я знову завдам тобі шкоди? 844 01:08:43,372 --> 01:08:48,587 Облиш. Ти себе знаєш. Ти Тена, богиня війни. 845 01:08:53,425 --> 01:08:54,843 Дякую. 846 01:08:56,303 --> 01:08:57,554 За що? 847 01:08:59,430 --> 01:09:01,642 Що завжди про мене дбаєш. 848 01:09:04,019 --> 01:09:05,729 Готовий повторити. 849 01:09:08,564 --> 01:09:10,526 На будь-якій планеті. 850 01:09:29,670 --> 01:09:31,129 Теж люблю за ним спостерігати. 851 01:09:31,296 --> 01:09:32,464 Господи. 852 01:09:33,590 --> 01:09:35,216 І не вважаю це дивацтвом. 853 01:09:37,845 --> 01:09:39,680 Ти читала "Пітера Пена"? 854 01:09:39,846 --> 01:09:42,975 Мені Ікаріс схожий на Пітера, 855 01:09:43,140 --> 01:09:47,479 Серсі - це Венді, а ти - Тінкер Белл, що не дивно, 856 01:09:48,729 --> 01:09:51,108 а решта нас - загублені хлопчики. 857 01:09:51,567 --> 01:09:53,068 До чого ти хилиш? 858 01:09:53,527 --> 01:09:56,071 Тінкер Белл завжди була закохана в Пітера. 859 01:09:59,491 --> 01:10:02,703 І їй важко, бо ніколи не зможе з ним бути. 860 01:10:05,622 --> 01:10:07,124 Вибач, Спрайт. 861 01:10:09,042 --> 01:10:10,294 Кінго... 862 01:10:12,880 --> 01:10:15,382 ...чому Арішем зробив мене такою? 863 01:10:17,467 --> 01:10:18,927 Я не знаю. 864 01:10:26,518 --> 01:10:27,895 Я думала, ти її розбив. 865 01:10:28,061 --> 01:10:29,855 Завжди маю запасну. 866 01:10:34,985 --> 01:10:36,778 У вас дуже сердита сім'я, сер. 867 01:10:37,529 --> 01:10:39,406 Так, це велика проблема. 868 01:10:39,573 --> 01:10:42,492 Як щодо короля Мідаса? Усе, чого він торкався, ставало золотом. 869 01:10:42,659 --> 01:10:43,660 - То була ти? - Дейне. 870 01:10:43,827 --> 01:10:45,746 - Конфуцій? Аристотель? - Подзвони дядькові. 871 01:10:45,913 --> 01:10:47,497 Що? Моєму дядькові? Ні. 872 01:10:47,664 --> 01:10:49,833 Ти ж завжди хотів із ним помиритися. 873 01:10:50,000 --> 01:10:52,377 Саме час. Повір мені. 874 01:10:52,544 --> 01:10:54,129 Серсі, ти така дивна. 875 01:10:54,296 --> 01:10:55,547 Дейне. 876 01:10:55,714 --> 01:10:56,715 Погане з'єднання 877 01:10:57,966 --> 01:10:59,426 Зв'язок розірвався. 878 01:10:59,593 --> 01:11:00,636 Розриваєш із ним? 879 01:11:03,347 --> 01:11:04,973 Як він сприйняв новину? 880 01:11:05,390 --> 01:11:07,976 Я не змогла йому сказати про кінець світу. 881 01:11:08,143 --> 01:11:10,395 Він би нічого не зміг зробити. 882 01:11:10,562 --> 01:11:11,563 Серсі. 883 01:11:14,942 --> 01:11:16,652 Я хвилююся за тебе. 884 01:11:17,653 --> 01:11:20,614 Якщо Арішем дізнається, що ти хочеш завадити явленню... 885 01:11:22,574 --> 01:11:25,494 ...я не зможу захистити тебе від нього. 886 01:11:31,041 --> 01:11:32,543 Я не боюся. 887 01:11:33,794 --> 01:11:36,213 Цей жорстокий цикл треба припинити. 888 01:11:40,717 --> 01:11:42,553 Годі за мене хвилюватися. 889 01:11:43,637 --> 01:11:44,972 Стара звичка. 890 01:11:52,187 --> 01:11:54,273 Чому ти пішов? 891 01:11:56,066 --> 01:11:57,192 Я казала собі, 892 01:11:58,068 --> 01:12:00,070 що з тобою, певно, щось трапилося. 893 01:12:00,237 --> 01:12:02,239 І я чекала. 894 01:12:02,406 --> 01:12:04,867 Дні ставали роками, 895 01:12:05,033 --> 01:12:07,244 а ти так і не повернувся. 896 01:12:09,121 --> 01:12:10,706 Серсі... 897 01:12:11,456 --> 01:12:13,292 Я скучив за тобою. 898 01:12:15,961 --> 01:12:17,963 Я не хотів йти. 899 01:12:21,049 --> 01:12:22,259 Я маю дещо сказати... 900 01:12:22,885 --> 01:12:24,094 Ікарісе! 901 01:12:24,720 --> 01:12:25,929 Ікарісе! 902 01:12:31,101 --> 01:12:32,019 Міс? 903 01:12:33,270 --> 01:12:34,563 З вами все добре? 904 01:12:35,105 --> 01:12:36,607 Стережися! 905 01:12:36,773 --> 01:12:38,358 Залишити табір! 906 01:12:41,403 --> 01:12:42,738 Сховайся за мною! 907 01:12:42,905 --> 01:12:43,906 Один із них забрав Ікаріса. 908 01:12:44,072 --> 01:12:45,240 Це засідка! 909 01:12:54,666 --> 01:12:56,210 Дуже добре, сер! 910 01:12:56,543 --> 01:12:58,086 Ти здурів? Ховайся! 911 01:12:58,253 --> 01:13:00,631 Нам потрібні динамічні сцени. 912 01:13:01,256 --> 01:13:02,466 Сер! 913 01:13:03,050 --> 01:13:04,843 Спрайт, виведи Каруна звідси. 914 01:13:07,095 --> 01:13:09,973 Скільки камер ви привезли з собою, юначе? 915 01:13:17,814 --> 01:13:19,233 Кінго! 916 01:13:19,399 --> 01:13:20,817 Тікаймо! 917 01:13:27,533 --> 01:13:28,742 Сюди! 918 01:13:28,909 --> 01:13:30,077 Мерщій! Давайте! 919 01:13:35,207 --> 01:13:36,959 Усередину! 920 01:14:14,913 --> 01:14:15,747 Ікарісе! 921 01:14:31,346 --> 01:14:35,142 З цим я вже бився. Він сильніший за інших. 922 01:14:38,270 --> 01:14:39,479 Ні. 923 01:14:41,523 --> 01:14:42,858 Дуже невчасно, Тено. 924 01:14:43,609 --> 01:14:44,693 Тено! 925 01:14:53,202 --> 01:14:54,453 Припини, Тено! 926 01:15:29,905 --> 01:15:31,031 Відпусти їх. 927 01:15:31,198 --> 01:15:32,741 Зараз не час, Серсі. 928 01:15:32,908 --> 01:15:36,078 Будь ласка. Я знаю, ти хороший. 929 01:15:45,337 --> 01:15:46,463 Друїгу. 930 01:15:46,630 --> 01:15:47,506 Що відбувається? 931 01:15:47,673 --> 01:15:49,675 Уперед! Біжіть до річки! 932 01:16:07,234 --> 01:16:08,652 Гільгамешу. 933 01:16:09,319 --> 01:16:11,029 Допоможеш трохи? 934 01:16:11,196 --> 01:16:12,322 Залишся тут. 935 01:16:12,990 --> 01:16:13,991 Скажи. 936 01:16:15,409 --> 01:16:16,410 Залишуся тут. 937 01:16:16,577 --> 01:16:18,662 Добре. Ти в порядку. 938 01:16:30,549 --> 01:16:31,884 Вони прямують до табору. 939 01:16:32,050 --> 01:16:33,760 Лети. Ти їм потрібен. 940 01:16:33,927 --> 01:16:35,345 Лети, Ікарісе. 941 01:16:43,353 --> 01:16:45,480 Спрайт, прикрий мене! 942 01:16:54,781 --> 01:16:56,575 Можеш поквапитися? 943 01:16:58,702 --> 01:16:59,620 Давай! 944 01:17:04,416 --> 01:17:05,459 Бац. 945 01:17:15,010 --> 01:17:17,012 Каруне! Ти це зняв? 946 01:17:17,179 --> 01:17:18,931 Зняв, сер! 947 01:17:54,007 --> 01:17:55,759 - Кінго! - Тікай. 948 01:17:55,926 --> 01:17:57,386 Я тебе не залишу. 949 01:17:57,719 --> 01:17:58,762 Спрайт! 950 01:18:33,463 --> 01:18:34,464 Ікарісе! 951 01:19:17,132 --> 01:19:19,551 Серсі! Ти ціла? 952 01:19:30,103 --> 01:19:31,813 Як ти це зробила? 953 01:19:32,648 --> 01:19:34,399 Не знаю. 954 01:19:47,538 --> 01:19:49,289 Припини. 955 01:19:51,208 --> 01:19:52,167 Тено. 956 01:20:35,043 --> 01:20:37,337 Ні. Гільгамешу. 957 01:20:37,838 --> 01:20:39,131 Не підходь. 958 01:20:47,389 --> 01:20:48,807 Аяк... 959 01:20:50,434 --> 01:20:51,852 Її спогади... 960 01:20:53,937 --> 01:20:55,939 Тепер я розумію. 961 01:20:57,065 --> 01:20:59,359 Я бачу те, що бачила вона. 962 01:21:00,611 --> 01:21:02,654 Стільки планет. 963 01:21:03,530 --> 01:21:09,036 Стільки життів нищиться під час народження Селестіала. 964 01:21:09,745 --> 01:21:11,622 Арішем використовував нас 965 01:21:11,788 --> 01:21:16,251 і залишав помирати після кожного явлення. 966 01:21:16,418 --> 01:21:18,045 Ми хотіли лише вижити. 967 01:21:20,506 --> 01:21:22,633 А тоді прислав вас. 968 01:21:23,926 --> 01:21:28,096 Я вб'ю вас усіх за те, що ви зробили з моїм видом. 969 01:21:28,263 --> 01:21:31,058 Ви не рятівники, Вічні. 970 01:21:31,600 --> 01:21:33,268 Ви вбивці. 971 01:21:36,939 --> 01:21:37,689 Ікарісе! 972 01:21:52,913 --> 01:21:54,289 Тено. 973 01:21:57,292 --> 01:21:58,544 Гей. 974 01:22:00,504 --> 01:22:02,047 Пам'ятай. 975 01:22:10,347 --> 01:22:11,807 Ні. 976 01:22:13,684 --> 01:22:14,977 Ні. 977 01:22:18,480 --> 01:22:19,898 Я пам'ятатиму. 978 01:22:20,065 --> 01:22:21,608 Я пам'ятатиму. 979 01:22:44,548 --> 01:22:46,717 Я пам'ятатиму. 980 01:23:29,134 --> 01:23:30,719 Коли я пішов, 981 01:23:30,886 --> 01:23:36,058 думав підкорити свідомість кожної людини на цій планеті. 982 01:23:36,934 --> 01:23:40,270 Насильство, страх, жадібність... 983 01:23:40,437 --> 01:23:41,980 ...усе б зникло. 984 01:23:42,147 --> 01:23:43,315 І чому не зробив цього? 985 01:23:43,482 --> 01:23:46,068 Бо без тих вад 986 01:23:46,610 --> 01:23:48,529 вони б не були людьми. 987 01:23:51,532 --> 01:23:54,535 Будь ласка, Друїгу. Ти не можеш лишитися тут. 988 01:23:55,285 --> 01:23:58,747 Ці Девіанти намагаються не дати нам знищити їхній вид. 989 01:23:58,914 --> 01:24:01,750 У них з'явилася свідомість. Це робить їх ще небезпечнішими. 990 01:24:01,917 --> 01:24:03,836 Ні, Серсі. 991 01:24:04,920 --> 01:24:07,339 Це робить їх нами. 992 01:24:08,048 --> 01:24:10,008 Вічні й Девіанти. 993 01:24:11,218 --> 01:24:12,845 Діти Арішема. 994 01:24:14,012 --> 01:24:17,766 Але ти просиш мене заволодіти розумом Селестіала. 995 01:24:17,933 --> 01:24:21,186 У мене немає такої сили. 996 01:24:21,353 --> 01:24:23,063 Нам потрібен Фастос. 997 01:24:25,607 --> 01:24:27,025 Бажаю успіхів. 998 01:24:27,860 --> 01:24:30,779 Він давно зневірився в людях. 999 01:24:38,328 --> 01:24:44,418 СЕРПЕНЬ 1945 РОКУ ХІРОСІМА 1000 01:25:03,437 --> 01:25:04,730 Це все я. 1001 01:25:06,648 --> 01:25:08,984 Якби моя технологія не допомогла їм розвинутися... 1002 01:25:14,406 --> 01:25:16,283 Друїг мав рацію. 1003 01:25:17,159 --> 01:25:19,244 Наша місія була помилкою. 1004 01:25:19,870 --> 01:25:21,455 Цих людей... 1005 01:25:23,248 --> 01:25:24,499 ...не варто було рятувати. 1006 01:25:24,666 --> 01:25:26,502 О, Фастосе. 1007 01:25:26,668 --> 01:25:28,128 Вони не варті порятунку. 1008 01:25:40,307 --> 01:25:42,059 - Дякую. - Давай як слід. 1009 01:25:42,226 --> 01:25:43,602 - Гаразд. - Я тут. 1010 01:25:43,769 --> 01:25:44,394 І... 1011 01:25:45,354 --> 01:25:46,396 - Чудовий кидок! - Так! 1012 01:25:46,563 --> 01:25:47,689 - Так! - О, так! 1013 01:25:47,856 --> 01:25:49,525 - Класно. - Непогано. Готовий? Кидай! 1014 01:25:49,691 --> 01:25:50,651 НАШІ ДНІ ЧИКАГО 1015 01:25:50,817 --> 01:25:51,652 Майже. 1016 01:25:51,818 --> 01:25:52,903 - Тату, дивись. - Молодець. 1017 01:25:53,070 --> 01:25:55,030 - Дивись. - Дай погляну. Покажи. 1018 01:25:56,198 --> 01:25:57,741 Тату. Я лише починаю. 1019 01:25:57,908 --> 01:25:58,909 Привіт. 1020 01:25:59,076 --> 01:26:00,369 Привіт. Я можу вам допомогти? 1021 01:26:00,536 --> 01:26:01,453 Кинь ще. 1022 01:26:01,620 --> 01:26:04,206 Гей, Джеку. Бене. 1023 01:26:05,415 --> 01:26:08,794 Привіт. Це мої друзі з коледжу. 1024 01:26:11,129 --> 01:26:16,176 Це Сильвія та Айзек. 1025 01:26:16,635 --> 01:26:18,679 - Айзек. - Тату, це Супермен. 1026 01:26:18,846 --> 01:26:21,265 - Тату, це Супермен! - Дуже смішно, Джеку. 1027 01:26:21,431 --> 01:26:23,392 - Ні! Він Супермен. - Він точно не Супермен. 1028 01:26:23,559 --> 01:26:27,479 Я бачив його по телевізору. Він бився з чудовиськом у Лондоні. 1029 01:26:28,105 --> 01:26:31,525 У вас була накидка, а очі стріляли лазером. 1030 01:26:32,234 --> 01:26:33,235 Я не ношу накидок. 1031 01:26:33,402 --> 01:26:35,654 - Вибачте. - Може, зайдемо в дім? 1032 01:26:35,821 --> 01:26:38,323 Називати тебе Кларком? Так тебе звуть? Бо... 1033 01:26:38,490 --> 01:26:40,117 Ти називав мене гіршими словами. 1034 01:26:40,284 --> 01:26:41,827 Розберешся, Джеку? 1035 01:26:41,994 --> 01:26:43,078 Молодець. 1036 01:26:43,245 --> 01:26:45,289 - Так. - Гаразд. Покажи, як треба. 1037 01:26:45,664 --> 01:26:48,250 Коло й ще коло. 1038 01:26:51,753 --> 01:26:53,463 - Молодець, продовжуй. - Давай. 1039 01:27:02,222 --> 01:27:05,184 Так. Дуже природно. 1040 01:27:07,936 --> 01:27:10,022 Стільки років минуло, 1041 01:27:10,189 --> 01:27:12,274 а навіть ви повірили Аяк. 1042 01:27:12,441 --> 01:27:13,942 Годі про це. 1043 01:27:15,944 --> 01:27:19,990 Це пояснює, чому вона не дозволяла втручатися в людські конфлікти. 1044 01:27:20,532 --> 01:27:22,201 Конфлікти ведуть до війни... 1045 01:27:22,367 --> 01:27:26,955 а без війни неможливий розвиток медицини та рятування життів. 1046 01:27:27,122 --> 01:27:29,124 Тож наша місія ніколи не передбачала 1047 01:27:29,291 --> 01:27:32,044 миру й гармонії, 1048 01:27:32,211 --> 01:27:35,964 тільки збільшення населення за будь-яку ціну. 1049 01:27:36,131 --> 01:27:39,176 Дише вирощували людей на корм Селестіалам, так? 1050 01:27:39,343 --> 01:27:40,344 Якось похмуро. 1051 01:27:40,511 --> 01:27:42,012 Як і сказати чоловікові й дитині, 1052 01:27:42,179 --> 01:27:43,764 що вони помруть за кілька днів. 1053 01:27:43,931 --> 01:27:46,016 Я думав, ти махнув рукою на людей. 1054 01:27:46,767 --> 01:27:48,727 Мені пощастило. Ясно? 1055 01:27:50,979 --> 01:27:53,023 Тепер у мене є сім'я. 1056 01:27:53,190 --> 01:27:55,526 Вони повернули мені віру. 1057 01:27:56,610 --> 01:28:00,697 І через них я щодня бачу добро в людстві. 1058 01:28:00,864 --> 01:28:02,491 Тому я не можу вам допомогти. 1059 01:28:02,658 --> 01:28:03,784 - Я їх не залишу. - Фастосе... 1060 01:28:03,951 --> 01:28:05,035 Вибач, Серсі. 1061 01:28:05,202 --> 01:28:06,578 Не слід було використовувати мої сили, 1062 01:28:06,745 --> 01:28:08,664 не думаючи про наслідки. 1063 01:28:08,830 --> 01:28:13,585 Тепер цими руками я ремонтуватиму велосипед сина. 1064 01:28:14,127 --> 01:28:15,337 Насправді? 1065 01:28:16,380 --> 01:28:17,589 Я більше не використовую мої сили. 1066 01:28:17,756 --> 01:28:19,091 Упевнений? 1067 01:28:19,258 --> 01:28:20,092 Що ти... 1068 01:28:23,679 --> 01:28:27,015 Та що з тобою? За стіною моя дитина. 1069 01:28:27,182 --> 01:28:29,184 Схоже, що хтось використовував свої сили. 1070 01:28:29,351 --> 01:28:31,562 - Боже. - Думаю, ти збудував безпечний дім. 1071 01:28:31,728 --> 01:28:33,272 З чого він? З вібраніуму? 1072 01:28:33,438 --> 01:28:34,064 Не треба! 1073 01:28:38,569 --> 01:28:40,070 Осіння колекція. 1074 01:28:40,237 --> 01:28:41,488 ІКЕА. 1075 01:28:41,655 --> 01:28:42,656 Бовдуре. 1076 01:28:42,823 --> 01:28:45,534 Як ти його витримувала 5 000 років? 1077 01:28:45,701 --> 01:28:48,287 Якщо залишишся тут, можеш запросити Девіантів на вечерю. 1078 01:28:48,453 --> 01:28:49,997 І нічого, що настане кінець світу. 1079 01:28:50,163 --> 01:28:51,415 Він має рацію. 1080 01:28:51,582 --> 01:28:54,585 Вибачте. Прийшли і думаєте, що я просто піду з вами? 1081 01:28:54,751 --> 01:28:56,753 - Я не збираюся... - Варто піти, любий. 1082 01:28:57,546 --> 01:28:58,839 Хочеш, щоб я пішов? 1083 01:28:59,006 --> 01:29:01,800 Сам знаєш, що зараз сказала б моя мама. 1084 01:29:01,967 --> 01:29:06,013 Годі прокрастинувати, Філ, займися ділом. 1085 01:29:06,180 --> 01:29:07,472 Він неймовірно ледачий. 1086 01:29:07,639 --> 01:29:09,600 Я не залишу вас двох. Нізащо. 1087 01:29:09,766 --> 01:29:11,560 Мені це не подобається, 1088 01:29:12,227 --> 01:29:15,480 але якщо в Джека є шанс мати щасливе життя, 1089 01:29:15,647 --> 01:29:17,357 треба це зробити. 1090 01:29:57,022 --> 01:30:01,235 ІРАК 1091 01:30:45,696 --> 01:30:47,531 Домо. 1092 01:30:48,699 --> 01:30:50,200 Овва. 1093 01:31:00,043 --> 01:31:03,130 Повітря сповнило передчуття небезпеки. 1094 01:31:03,964 --> 01:31:06,842 Моторошна тиша не дає дихати. 1095 01:31:07,009 --> 01:31:09,595 Що ти робиш? Ти нас лякаєш. Розумієш? 1096 01:31:10,262 --> 01:31:12,681 Боже! Спокійно, Ті, будь ласка! 1097 01:31:16,476 --> 01:31:18,854 Чіпси. Це лише чіпси. 1098 01:31:19,271 --> 01:31:23,442 Як бачите, навіть Вічним властиві людські почуття, 1099 01:31:23,609 --> 01:31:25,402 такі як боягузтво. 1100 01:31:27,905 --> 01:31:29,489 Що вона зробила? 1101 01:31:29,990 --> 01:31:33,327 Це що... саркофаг у моїй лабораторії? 1102 01:31:34,620 --> 01:31:37,873 Це Маккарі. Найбільша скнара у світі. 1103 01:31:38,040 --> 01:31:39,750 Ніхто не бачив її сотні років. 1104 01:31:41,168 --> 01:31:43,712 Готові повернутися додому? 1105 01:32:03,690 --> 01:32:04,733 Це клинок зі слонової кістки? 1106 01:32:04,900 --> 01:32:06,151 Екскалібур. 1107 01:32:07,694 --> 01:32:09,279 Артур завжди був у тебе закоханий. 1108 01:32:10,531 --> 01:32:12,032 То виходить, 1109 01:32:12,199 --> 01:32:16,411 я століттями чекала повернення на Олімпію, 1110 01:32:16,578 --> 01:32:18,205 а ви кажете мені, 1111 01:32:18,372 --> 01:32:20,123 що її не існує? 1112 01:32:20,374 --> 01:32:23,544 І настає кінець світу. 1113 01:32:24,211 --> 01:32:26,338 Нарешті моя нудьга закінчиться. 1114 01:32:28,048 --> 01:32:29,299 Ти бачила мої фільми? 1115 01:32:30,676 --> 01:32:32,761 Я не маю DVD-плеєра. 1116 01:32:33,095 --> 01:32:34,096 DVD? 1117 01:32:34,471 --> 01:32:36,014 Це все через потокове відео. 1118 01:32:36,181 --> 01:32:38,100 Знаєш, тобі потрібен кіндл. 1119 01:32:38,267 --> 01:32:40,310 Ти знаєш, що це? Це типу... 1120 01:32:40,936 --> 01:32:43,730 Я щойно зрозумів, що якщо не знаєш, що таке айпад, 1121 01:32:43,897 --> 01:32:46,024 його майже неможливо описати. 1122 01:32:50,237 --> 01:32:54,575 То звідки в тебе ця Смарагдова скрижаль, 1123 01:32:54,741 --> 01:32:57,661 моя прекрасна Маккарі? 1124 01:33:00,747 --> 01:33:02,124 Скучила за мною? 1125 01:33:03,333 --> 01:33:04,877 Перепрошую, що це? Бо це... 1126 01:33:05,043 --> 01:33:07,129 - Щось нове? Мені не подобається. - Ви двоє... 1127 01:33:07,296 --> 01:33:10,257 Фастосе, мені треба контролювати свідомість Селестіала. 1128 01:33:10,424 --> 01:33:11,884 Гаразд, приготуйтеся. 1129 01:33:15,179 --> 01:33:16,305 Браслети? 1130 01:33:16,805 --> 01:33:17,890 Ти зробив нам браслети? 1131 01:33:18,056 --> 01:33:19,975 Ось маленький Селестіал 101. 1132 01:33:20,142 --> 01:33:23,812 Селестіали - наймогутніші творці енергії у всесвіті. 1133 01:33:23,979 --> 01:33:27,232 Коли Арішем створював нас, то наповнив безмежною космічною енергією, 1134 01:33:27,441 --> 01:33:30,569 що дає нам безсмертя. Теоретично, браслети 1135 01:33:30,736 --> 01:33:32,696 мають зупинити в нас процес регенерації. 1136 01:33:32,863 --> 01:33:35,949 Коли це станеться, наші тіла зберуть більше космічної енергії. 1137 01:33:36,283 --> 01:33:37,284 Для чого? 1138 01:33:37,451 --> 01:33:40,245 Якщо Девіанти можуть поглинати нашу енергію, 1139 01:33:40,787 --> 01:33:44,082 що як ми теж можемо поглинути енергію один одного? 1140 01:33:44,249 --> 01:33:46,752 Якщо я зможу об'єднати нас усіх, 1141 01:33:46,919 --> 01:33:48,879 один із нас зможе стати надзвичайно сильним 1142 01:33:49,046 --> 01:33:51,757 за рахунок енергії від решти 1143 01:33:51,924 --> 01:33:53,091 і створить 1144 01:33:56,678 --> 01:33:58,055 Єднорозум. 1145 01:34:01,808 --> 01:34:03,769 "Єдно" як "один", "розум" як "розум". 1146 01:34:03,936 --> 01:34:04,937 Ми одразу зрозуміли. 1147 01:34:05,103 --> 01:34:06,396 - Жахлива назва. - Влаштуємо мозковий штурм... 1148 01:34:07,064 --> 01:34:08,065 "Мозковий штурм"! 1149 01:34:08,232 --> 01:34:09,733 - Звучить краще! - Ні, це мій винахід, 1150 01:34:09,900 --> 01:34:10,901 тому я дам назву. 1151 01:34:11,068 --> 01:34:15,405 Я думаю, Друїг може, скажімо... приспати Тіамат... 1152 01:34:15,572 --> 01:34:16,698 Що тоді? 1153 01:34:16,865 --> 01:34:19,284 Переселимо людей на іншу планету. 1154 01:34:19,451 --> 01:34:22,287 Ми ще й корабель збудуємо? Кожній тварі по парі? 1155 01:34:22,454 --> 01:34:24,831 Знаєш, що не допоможе планеті? Твій сарказм. 1156 01:34:24,998 --> 01:34:26,834 На колонізацію космосу підуть десятки років. 1157 01:34:27,000 --> 01:34:28,377 З нами це буде швидко. 1158 01:34:28,544 --> 01:34:30,963 А що як ми випадково знищимо Тіамат? 1159 01:34:31,129 --> 01:34:34,883 Через нас у всесвіті не з'являться мільярди створінь. 1160 01:34:35,050 --> 01:34:36,385 Я правий, босе? 1161 01:34:38,053 --> 01:34:39,805 Скажи щось, Ікарісе. 1162 01:34:39,972 --> 01:34:41,640 Гадаєш, не варто цього робити? 1163 01:34:48,397 --> 01:34:50,774 Аяк вибрала Серсі нашим ватажком. 1164 01:34:52,234 --> 01:34:54,111 Серсі має прийняти рішення. 1165 01:34:56,738 --> 01:34:58,532 Байдуже, кого вибрала Аяк. 1166 01:34:58,699 --> 01:35:01,869 Ти найсильніший. Тому тобі вирішувати. 1167 01:35:02,953 --> 01:35:05,247 Добре. Можеш далі собі брехати. 1168 01:35:05,414 --> 01:35:06,790 Спрайт. 1169 01:35:15,924 --> 01:35:17,176 Так, це не... 1170 01:35:17,342 --> 01:35:18,635 - Ікарісе. - Не біжи за ним. 1171 01:35:18,802 --> 01:35:20,804 Кінго, я... Народ. 1172 01:35:21,221 --> 01:35:23,682 Гей. Не панікуй. Спрайт завжди дуркує. 1173 01:35:23,849 --> 01:35:25,726 Навіть коли її не було, я чув її невдоволення. 1174 01:35:25,893 --> 01:35:27,227 Я в нормі, Кінго. 1175 01:35:27,394 --> 01:35:29,104 Якщо думаєш, нам варто це зробити, я тобі вірю. 1176 01:35:29,271 --> 01:35:31,940 Я піду за тобою до кінця, як завжди. 1177 01:35:33,942 --> 01:35:35,444 Що ти сказав? 1178 01:35:35,694 --> 01:35:38,155 Я піду за тобою до кінця, як завжди. 1179 01:35:39,907 --> 01:35:42,784 Я не той, за кого ти мене маєш. 1180 01:36:13,232 --> 01:36:18,111 ЗА ШІСТЬ ДНІВ ДО ТОГО ПІВДЕННА ДАКОТА 1181 01:36:21,114 --> 01:36:22,741 Скільки в нас часу? 1182 01:36:23,158 --> 01:36:24,743 Сім днів. 1183 01:36:25,285 --> 01:36:26,578 Добре. 1184 01:36:28,163 --> 01:36:30,165 Ми виконали нашу місію. 1185 01:36:33,001 --> 01:36:34,545 Де вона? 1186 01:36:34,711 --> 01:36:35,712 У Лондоні. 1187 01:36:36,547 --> 01:36:38,131 Їй там добре живеться. 1188 01:36:38,298 --> 01:36:40,384 Упевнена, вона за тобою скучила. 1189 01:36:40,551 --> 01:36:43,846 Якщо я повернуся, доведеться сказати їй правду. 1190 01:36:45,681 --> 01:36:47,307 Вона буде страждати, 1191 01:36:47,474 --> 01:36:49,977 як дізнається, що її улюбленого світу колись не стане. 1192 01:36:50,143 --> 01:36:51,311 Ікарісе. 1193 01:36:52,354 --> 01:36:54,022 Ми маємо сказати їм правду. 1194 01:36:54,189 --> 01:36:55,607 Що? 1195 01:36:55,983 --> 01:36:57,526 - Чому? - Бо разом... 1196 01:36:57,693 --> 01:36:59,778 ...ми могли б зупинити явлення. 1197 01:37:00,529 --> 01:37:02,197 "Зупинити явлення"? 1198 01:37:02,364 --> 01:37:03,365 Послухай... 1199 01:37:03,532 --> 01:37:05,367 - Я знаю, що в кінці важко... - Слухай, Ікарісе. 1200 01:37:05,534 --> 01:37:08,579 Я мільйони років підтримувала Арішема. 1201 01:37:08,745 --> 01:37:11,373 І ніколи в ньому не сумнівалася. 1202 01:37:11,540 --> 01:37:13,208 - До цього часу. - Чому тепер? 1203 01:37:14,168 --> 01:37:15,544 Чому тепер? 1204 01:37:20,424 --> 01:37:25,053 П'ять років тому Танос знищив половину населення всесвіту. 1205 01:37:26,513 --> 01:37:28,348 Затримав явлення. 1206 01:37:30,392 --> 01:37:32,352 Але люди цієї планети 1207 01:37:32,519 --> 01:37:35,772 з легкістю повернули всіх. 1208 01:37:36,982 --> 01:37:40,110 Коли я відпустила вас усіх, 1209 01:37:40,277 --> 01:37:43,155 то подорожувала світом, жила серед них. 1210 01:37:43,322 --> 01:37:46,909 Бачила, як вони воюють, брешуть, вбивають, 1211 01:37:47,201 --> 01:37:49,536 але бачила й як вони 1212 01:37:49,703 --> 01:37:52,122 сміються й кохають. 1213 01:37:52,289 --> 01:37:56,293 Як творять та мріють. 1214 01:37:59,505 --> 01:38:00,881 Ця планета... 1215 01:38:01,548 --> 01:38:03,133 ...і ці люди... 1216 01:38:04,593 --> 01:38:06,261 ...змінили мене. 1217 01:38:07,846 --> 01:38:11,892 Ціна задуму Арішема зависока. 1218 01:38:12,059 --> 01:38:13,685 Тільки не цього разу. 1219 01:38:15,521 --> 01:38:17,231 Я довіряю тобі, Аяк. 1220 01:38:21,485 --> 01:38:23,320 Я піду за тобою до кінця... 1221 01:38:24,655 --> 01:38:26,156 ...як завжди. 1222 01:38:26,323 --> 01:38:27,699 Дякую. 1223 01:38:29,326 --> 01:38:31,286 Треба знову зібрати всіх. 1224 01:38:33,914 --> 01:38:36,250 Спочатку я маю тобі дещо показати. 1225 01:38:38,335 --> 01:38:41,338 АЛЯСКА 1226 01:38:46,885 --> 01:38:48,554 Це там далі. 1227 01:38:56,061 --> 01:38:58,564 Схоже, вони століттями перебували в льоді, 1228 01:38:58,730 --> 01:39:01,650 а минулого тижня вирвалися, коли льодовик почав танути, 1229 01:39:01,817 --> 01:39:04,528 бо ядро Землі нагрівається через явлення. 1230 01:39:05,737 --> 01:39:08,073 Убили всіх працівників нафтової компанії. 1231 01:39:08,866 --> 01:39:10,492 Я вистежив їх тут. 1232 01:39:13,996 --> 01:39:16,331 Сподівався, ти передумаєш. 1233 01:39:17,499 --> 01:39:19,543 Я не можу дозволити тобі зрадити Арішема. 1234 01:39:21,253 --> 01:39:23,338 Чому просто не вб'єш мене своїми руками? 1235 01:39:23,505 --> 01:39:26,508 Коли решта усвідомить, що із Землею щось не так, 1236 01:39:27,176 --> 01:39:28,343 вони прийдуть до тебе. 1237 01:39:29,052 --> 01:39:31,930 Як знайдуть твоє тіло, дізнаються, що Девіанти повернулися. 1238 01:39:32,347 --> 01:39:35,017 Це відволіче їх до моменту явлення. 1239 01:39:36,727 --> 01:39:39,062 Я був вірним тобі, Аяк. 1240 01:39:39,396 --> 01:39:41,857 Століттями зберігав твою таємницю, 1241 01:39:42,191 --> 01:39:44,943 брехав усім, кого люблю, 1242 01:39:45,110 --> 01:39:49,740 але жодного разу не засумнівався у своєму призначенні служити Селестіалам. 1243 01:39:50,449 --> 01:39:52,367 О, Ікарісе. 1244 01:39:57,247 --> 01:40:00,125 Я завела тебе на хибний шлях. 1245 01:40:00,918 --> 01:40:02,336 Я знаю тільки цей шлях. 1246 01:42:56,093 --> 01:42:58,053 Знала, що знайду тебе тут. 1247 01:42:58,554 --> 01:43:00,973 Я багато думав про це місце. 1248 01:43:02,182 --> 01:43:04,518 Дивно, як усе змінюється з часом. 1249 01:43:05,102 --> 01:43:07,229 Можливо, це ми змінилися. 1250 01:43:10,065 --> 01:43:11,942 Знаю, ти не згоден з нашим планом. 1251 01:43:13,068 --> 01:43:16,071 Я завжди думав про Селестіалів, як про океан. 1252 01:43:17,906 --> 01:43:21,410 Вони дарують і забирають життя без емоцій. 1253 01:43:21,827 --> 01:43:24,538 Якби вони зникли, всесвіт згодом би припинив існування. 1254 01:43:25,038 --> 01:43:27,457 Ви намагаєтеся звільнити людство від природного порядку. 1255 01:43:27,624 --> 01:43:31,461 Допустити знищення життя на цілій планеті не природно. 1256 01:43:32,171 --> 01:43:33,922 Способи Арішема застарілі й жорстокі. 1257 01:43:34,089 --> 01:43:36,049 Я не хочу сперечатися, Серсі. 1258 01:43:36,842 --> 01:43:37,843 Незабаром все скінчиться. 1259 01:43:38,010 --> 01:43:40,846 От тільки кінця немає, чи не так? 1260 01:43:41,096 --> 01:43:43,599 Ми житимемо далі без спогадів 1261 01:43:43,765 --> 01:43:45,309 чи свободи волі 1262 01:43:45,475 --> 01:43:47,060 цілу вічність. 1263 01:43:52,774 --> 01:43:54,151 Ти боїшся. 1264 01:43:54,568 --> 01:43:57,196 Я б не проти залишити цей світ. 1265 01:43:57,905 --> 01:43:59,865 Мені б лише хотілося 1266 01:44:01,450 --> 01:44:03,702 пам'ятати тебе після цього. 1267 01:44:05,787 --> 01:44:08,248 Я кохаю тебе, Серсі. 1268 01:44:08,707 --> 01:44:11,627 Я вдячний за життя, яке в нас було. 1269 01:44:17,799 --> 01:44:18,884 Ікарісе. 1270 01:44:43,742 --> 01:44:45,035 Серсі. 1271 01:44:49,039 --> 01:44:50,499 Почалося. 1272 01:44:53,961 --> 01:44:55,629 О ні. Боже. 1273 01:44:56,213 --> 01:44:57,214 Що з Єднорозумом? 1274 01:44:57,673 --> 01:45:00,425 Я ще не придумав, як нам зв'язатися, але вже майже. 1275 01:45:00,592 --> 01:45:02,135 - Я вже дуже близько. - Скільки ще? 1276 01:45:02,302 --> 01:45:04,304 Не знаю, Серсі! 1277 01:45:07,516 --> 01:45:08,851 Знайди місце явлення. 1278 01:45:32,749 --> 01:45:35,335 Ти завжди знала, що кінець настане. 1279 01:45:35,502 --> 01:45:38,130 Мабуть, відчуваєш полегшення. 1280 01:45:38,297 --> 01:45:40,299 Той Девіант досі стежить за нами. 1281 01:45:41,008 --> 01:45:43,552 Помста на принесе тобі полегшення, Тено. 1282 01:45:44,052 --> 01:45:46,263 Убивство може принести. 1283 01:45:59,359 --> 01:46:00,777 Ікарісе. 1284 01:46:02,196 --> 01:46:03,655 Що ти робиш? 1285 01:46:09,620 --> 01:46:12,247 Я хотів, щоб ти мирно покинула цей світ. 1286 01:46:13,624 --> 01:46:16,043 Не знаючи про явлення. 1287 01:46:16,418 --> 01:46:18,003 Та я схибив. 1288 01:46:21,840 --> 01:46:23,550 Шкода, що Аяк обрала тебе. 1289 01:46:30,766 --> 01:46:32,100 Я вже майже розібрався. 1290 01:46:36,605 --> 01:46:37,898 Босе, що ти робиш? 1291 01:46:38,065 --> 01:46:39,566 Я досить довго це терпів. 1292 01:46:39,733 --> 01:46:40,651 Не чіпай його! 1293 01:46:42,778 --> 01:46:44,363 Він брехав нам. 1294 01:46:45,239 --> 01:46:46,990 Він знав про явлення. 1295 01:46:47,699 --> 01:46:49,034 Ні, не знав. 1296 01:46:49,201 --> 01:46:51,912 Аяк розповіла мені все, коли ми вийшли з Вавилону. 1297 01:46:53,288 --> 01:46:54,289 Що? 1298 01:46:55,290 --> 01:46:57,668 Ти б не дозволив нам зупинити явлення. 1299 01:46:57,835 --> 01:46:58,836 Ні. 1300 01:47:00,128 --> 01:47:02,798 Я лише хотів захистити вас від Девіантів. 1301 01:47:02,965 --> 01:47:06,260 Якщо Аяк хотіла, щоб ти посів її місце, чому вона обрала мене? 1302 01:47:11,390 --> 01:47:12,641 Що ти накоїв? 1303 01:47:13,976 --> 01:47:15,602 Він її вбив. 1304 01:47:18,355 --> 01:47:19,356 Мені довелося. 1305 01:47:20,774 --> 01:47:22,651 Вона любила тебе. 1306 01:47:25,445 --> 01:47:27,114 - Невже? - Вона тебе любила. 1307 01:47:29,491 --> 01:47:31,827 Думаєш, легко жити, знаючи правду? 1308 01:47:32,828 --> 01:47:34,830 Знати, що одного дня все це закінчиться. 1309 01:47:36,957 --> 01:47:39,334 Весь час брехати тобі. 1310 01:47:40,794 --> 01:47:42,880 Якби ми дали людству вибір, 1311 01:47:43,046 --> 01:47:48,135 скільки з них були б готові померти, щоб мільярди інших могли народитися? 1312 01:47:48,302 --> 01:47:50,679 Ми не залишаємо їм вибору. 1313 01:47:51,471 --> 01:47:54,808 Ти через це хочеш вбивати? 1314 01:47:55,809 --> 01:47:58,478 Ти такий жалюгідний! 1315 01:47:58,896 --> 01:48:01,190 Я Вічний, Фастосе. 1316 01:48:01,815 --> 01:48:04,860 Я існую для Арішема. 1317 01:48:05,027 --> 01:48:06,278 Як і ти. 1318 01:48:06,778 --> 01:48:07,779 Це те, ким ти є. 1319 01:48:07,946 --> 01:48:12,618 Я б нічого в собі не змінив. 1320 01:48:12,784 --> 01:48:14,745 Народився я, чи мене створили. 1321 01:48:14,912 --> 01:48:17,164 Але я існую не для Арішема, 1322 01:48:17,331 --> 01:48:19,291 а для своєї сім'ї! 1323 01:48:19,458 --> 01:48:21,919 Тоді ти робиш ту саму помилку, що Аяк. 1324 01:48:24,046 --> 01:48:24,796 Я знайшла Тіамат. 1325 01:48:24,963 --> 01:48:26,173 - Ні! - Маккарі! 1326 01:48:28,509 --> 01:48:29,968 Тікай звідси! 1327 01:48:33,013 --> 01:48:34,389 Кінго. 1328 01:48:42,314 --> 01:48:44,900 Не можна йти проти власної сім'ї. 1329 01:48:45,817 --> 01:48:48,195 Гільгамеш помер через тебе. 1330 01:48:50,113 --> 01:48:51,573 Тобі мене не здолати. 1331 01:48:52,574 --> 01:48:55,160 Якщо доведеться, я вб'ю кожного з вас. 1332 01:49:02,918 --> 01:49:04,044 Стій. 1333 01:49:05,003 --> 01:49:06,046 Я піду з тобою. 1334 01:49:06,213 --> 01:49:07,256 Спрайт... 1335 01:49:09,049 --> 01:49:10,092 Що це? 1336 01:49:23,856 --> 01:49:25,774 Чому Спрайт пішла з Ікарісом? 1337 01:49:27,609 --> 01:49:29,444 Тому що вона його кохає. 1338 01:49:31,238 --> 01:49:33,699 О, ви не здогадалися? 1339 01:49:34,867 --> 01:49:37,035 А він нас обдурив, чи не так? 1340 01:49:37,911 --> 01:49:39,204 Ходімо, Каруне. 1341 01:49:39,746 --> 01:49:40,956 Чекай, а ти куди? 1342 01:49:41,123 --> 01:49:43,041 Я не можу вам допомогти. 1343 01:49:44,084 --> 01:49:45,711 Я досі вважаю, що Ікаріс правий. 1344 01:49:45,878 --> 01:49:48,922 Оце й усе? Просто підеш за ним? 1345 01:49:49,715 --> 01:49:51,717 Я люблю людей цієї планети. 1346 01:49:52,176 --> 01:49:54,469 Та якщо ви зупините явлення, 1347 01:49:54,636 --> 01:49:57,014 то завадите створенню інших світів, 1348 01:49:57,181 --> 01:49:58,765 таких як цей. 1349 01:49:59,474 --> 01:50:01,310 Я досі вірю в Арішема. 1350 01:50:01,768 --> 01:50:04,938 Але ці переконання не змусять мене завдати вам шкоди. 1351 01:50:09,651 --> 01:50:10,736 Ти нам потрібен. 1352 01:50:10,903 --> 01:50:13,488 Навіть зі мною нам не перемогти. 1353 01:50:14,239 --> 01:50:15,908 Це через Ікаріса. 1354 01:50:19,286 --> 01:50:20,287 Але... 1355 01:50:21,079 --> 01:50:22,956 Сподіваюся побачити вас на наступній планеті. 1356 01:50:27,294 --> 01:50:29,880 Дякую вам за все, що ви зробили 1357 01:50:31,173 --> 01:50:33,217 для людства. 1358 01:50:34,134 --> 01:50:36,970 Це була велика честь для мене. 1359 01:50:39,306 --> 01:50:41,517 Я буду сумувати за вами. 1360 01:50:50,609 --> 01:50:51,610 Послухайте, 1361 01:50:52,319 --> 01:50:55,322 якщо я помру, пішовши проти Ікаріса, 1362 01:50:56,114 --> 01:50:57,991 нам знадобиться запасний план. 1363 01:50:58,158 --> 01:50:59,868 Навіть якщо збільшити наші сили, 1364 01:51:00,035 --> 01:51:01,411 ми не вб'ємо Селестіала, тож... 1365 01:51:01,578 --> 01:51:04,122 Але ж Серсі перетворила Девіанта на дерево. 1366 01:51:05,123 --> 01:51:06,250 Що? 1367 01:51:06,917 --> 01:51:08,377 Ти не хотіла мені розповідати? 1368 01:51:08,544 --> 01:51:10,254 Раніше ти не вміла такого. 1369 01:51:10,420 --> 01:51:11,839 Я не знаю, як це сталося. 1370 01:51:12,005 --> 01:51:14,424 Упевнена, що більше не зможу. 1371 01:51:14,591 --> 01:51:17,135 Зараз саме час спробувати, хіба ні? 1372 01:51:17,302 --> 01:51:19,263 Фастосе, той Девіант мертвий. 1373 01:51:19,429 --> 01:51:22,641 Ми планували всипити Тіамат, а не вбити. 1374 01:51:22,808 --> 01:51:24,184 Я не можу вбити Селестіала. 1375 01:51:24,351 --> 01:51:25,978 Серсі. 1376 01:51:26,144 --> 01:51:27,521 Ми не можемо! 1377 01:51:33,485 --> 01:51:34,611 Ми не можемо. 1378 01:51:34,778 --> 01:51:36,321 Усе гаразд, Серсі. 1379 01:51:37,656 --> 01:51:39,032 Я розберуся. 1380 01:51:55,257 --> 01:51:56,884 На це немає часу. 1381 01:51:58,051 --> 01:52:00,762 Я не бачила брехні перед своїм носом. 1382 01:52:02,055 --> 01:52:04,933 Навіть не знаю, чому Аяк вибрала мене лідером. 1383 01:52:06,476 --> 01:52:08,020 Якось я спитала Гільгамеша, 1384 01:52:08,520 --> 01:52:10,856 чому він вирішив мене захищати. 1385 01:52:11,273 --> 01:52:12,691 Він сказав: 1386 01:52:13,150 --> 01:52:16,486 "Коли ти щось любиш, ти його захищаєш. 1387 01:52:17,196 --> 01:52:21,825 Це найприродніша річ у світі". 1388 01:52:24,494 --> 01:52:29,041 Ти полюбила цих людей, відколи ми прилетіли. 1389 01:52:30,459 --> 01:52:35,881 Ніхто не буде для нас кращим лідером, ніж ти. 1390 01:52:38,383 --> 01:52:39,676 Серсі. 1391 01:52:41,929 --> 01:52:43,263 Вставай. 1392 01:52:51,188 --> 01:52:53,649 Аяк вибрала тебе не просто так. 1393 01:52:58,904 --> 01:52:59,863 Серсі! 1394 01:53:00,322 --> 01:53:01,365 Серсі! 1395 01:53:01,532 --> 01:53:03,116 Серсі. Ти нам потрібна! 1396 01:53:03,283 --> 01:53:04,826 Я вже виголосила цю промову. 1397 01:53:04,993 --> 01:53:06,036 Що? 1398 01:53:06,203 --> 01:53:07,454 Виголосила... Що... 1399 01:53:07,621 --> 01:53:10,624 Серсі, всередині тебе є сфера, 1400 01:53:10,791 --> 01:53:12,334 яка з'єднує тебе з Арішемом. 1401 01:53:12,501 --> 01:53:15,629 Може, я б міг переробити її так, 1402 01:53:15,796 --> 01:53:18,048 щоб встановити зв'язок 1403 01:53:18,549 --> 01:53:19,550 між усіма нами. 1404 01:53:20,008 --> 01:53:22,302 І це може активувати Єднорозум. 1405 01:53:22,469 --> 01:53:24,137 - Чудово. - Так. 1406 01:53:24,847 --> 01:53:26,098 Але... 1407 01:53:27,140 --> 01:53:28,976 Я мушу витягнути його з тебе. 1408 01:53:31,895 --> 01:53:33,105 Гаразд. 1409 01:53:34,606 --> 01:53:35,691 Давай. 1410 01:53:37,317 --> 01:53:38,443 Добре. 1411 01:53:46,451 --> 01:53:48,036 Не вбий її. 1412 01:53:48,203 --> 01:53:49,413 Тено... 1413 01:53:50,664 --> 01:53:51,707 Зроби це. 1414 01:54:05,387 --> 01:54:06,680 Це спрацює? 1415 01:54:11,393 --> 01:54:12,811 Повинно. 1416 01:55:04,613 --> 01:55:06,406 Я радий, що ти тут. 1417 01:55:10,619 --> 01:55:12,204 Дякую, Спрайт. 1418 01:55:27,052 --> 01:55:28,720 Захисти явлення. 1419 01:55:28,887 --> 01:55:30,639 Ти справді їх уб'єш? 1420 01:55:38,480 --> 01:55:40,023 Де Друїг? 1421 01:55:40,566 --> 01:55:41,775 Він зайнятий. 1422 01:55:41,942 --> 01:55:44,027 Тено, не підведи. 1423 01:55:47,823 --> 01:55:49,241 Ти ще ніколи не билася зі мною. 1424 01:55:49,408 --> 01:55:50,534 Але завжди хотіла. 1425 01:55:58,959 --> 01:56:01,170 Час усипити бога. 1426 01:57:08,612 --> 01:57:10,447 Треба було зробити це п'ять століть тому. 1427 01:57:57,786 --> 01:57:59,288 Друїг загинув. 1428 01:58:00,205 --> 01:58:01,582 Це кінець. 1429 01:59:09,107 --> 01:59:09,942 Фастосе. 1430 01:59:14,363 --> 01:59:16,156 Я маю спробувати покласти цьому край. 1431 01:59:16,323 --> 01:59:18,075 Треба підібратися до Тіамата. 1432 01:59:18,242 --> 01:59:20,035 - Відволічіть Ікаріса. - Зробимо. 1433 01:59:20,202 --> 01:59:21,203 Давай. 1434 01:59:30,045 --> 01:59:30,796 Досить. 1435 02:00:01,159 --> 02:00:02,411 Тено, зупинися! 1436 02:00:34,526 --> 02:00:35,903 Чому ти допомагаєш Ікарісу? 1437 02:00:36,778 --> 02:00:38,155 Ми не дозволимо забрати нашу силу. 1438 02:00:39,489 --> 02:00:40,616 Надто пізно. 1439 02:00:42,284 --> 02:00:44,912 Тено, він тебе провокує. Не... 1440 02:01:00,802 --> 02:01:01,803 Маккарі! 1441 02:01:10,979 --> 02:01:12,189 Де Серсі? 1442 02:01:12,564 --> 02:01:14,733 Ти завжди її недооцінював. 1443 02:01:16,193 --> 02:01:17,444 О ні. 1444 02:01:18,278 --> 02:01:19,905 Розігнався. 1445 02:01:24,368 --> 02:01:25,744 Босе. 1446 02:01:29,915 --> 02:01:32,793 Не знаю, як тобі, а мені подобається. 1447 02:01:32,960 --> 02:01:35,295 Відпусти, Фастосе! Я не дозволю їй зробити це! 1448 02:01:35,462 --> 02:01:36,755 Я так не думаю. 1449 02:01:37,172 --> 02:01:40,634 Я давно мріяв обрізати тобі крила, Ікарісе! 1450 02:01:53,939 --> 02:01:54,940 Тено. 1451 02:01:57,651 --> 02:02:00,571 А ти змінилася. 1452 02:02:01,947 --> 02:02:03,574 Ти зламана. 1453 02:02:04,408 --> 02:02:05,909 Побита. 1454 02:02:06,493 --> 02:02:08,328 Марна. 1455 02:02:10,581 --> 02:02:14,418 Ти не захистиш нікого з них. 1456 02:02:28,348 --> 02:02:29,725 Серсі. 1457 02:02:34,479 --> 02:02:37,399 Тобі на це забракне сил. 1458 02:02:37,566 --> 02:02:39,484 І ти цього не зробиш. 1459 02:02:39,902 --> 02:02:41,653 Ти не вбивця. 1460 02:02:41,820 --> 02:02:43,405 Мабуть, я змінилася. 1461 02:02:43,864 --> 02:02:46,366 А ти насправді така, Спрайт? 1462 02:02:46,533 --> 02:02:49,161 Дійсно дозволиш загинути всім на цій планеті? 1463 02:02:57,961 --> 02:02:59,755 Пробач, Серсі. 1464 02:03:12,226 --> 02:03:14,436 Я завжди тобі заздрила, Серсі. 1465 02:03:16,522 --> 02:03:18,565 Бо ти можеш жити, як одна з них. 1466 02:03:19,107 --> 02:03:20,192 Я так і не змогла. 1467 02:03:21,443 --> 02:03:23,695 Знаєш, чому я ненавиділа жити з людьми? 1468 02:03:24,279 --> 02:03:27,074 Вони нагадували мені про те, чого я навіть не розуміла, що хочу. 1469 02:03:27,574 --> 02:03:30,953 Через них тепер я хочу відчути, як це - бути дорослою. 1470 02:03:32,079 --> 02:03:33,789 Закохуватися. 1471 02:03:34,581 --> 02:03:36,208 Мати сім'ю. 1472 02:03:37,501 --> 02:03:41,171 І зрештою відчути, що я жила. 1473 02:03:48,303 --> 02:03:49,429 Тепер цьому кінець. 1474 02:03:50,264 --> 02:03:52,599 Ми почнемо життя в новому місці. 1475 02:03:56,520 --> 02:03:58,146 Це було дуже зворушливо. 1476 02:03:58,313 --> 02:03:59,565 Друїгу. 1477 02:04:05,279 --> 02:04:06,822 Я не можу цього зробити. 1478 02:04:10,492 --> 02:04:12,369 Тепер це твоя битва. 1479 02:04:56,955 --> 02:04:58,165 Тено. 1480 02:04:59,541 --> 02:05:00,792 Це я. 1481 02:05:01,376 --> 02:05:02,544 Гільгамеш. 1482 02:05:03,962 --> 02:05:05,005 Поглянь на мене. 1483 02:05:06,048 --> 02:05:07,341 Гільгамеш. 1484 02:05:07,508 --> 02:05:09,051 Залишся тут. 1485 02:05:11,762 --> 02:05:13,013 Повтори. 1486 02:05:13,555 --> 02:05:15,224 Залишитися тут. 1487 02:05:16,099 --> 02:05:17,809 У тебе все буде гаразд. 1488 02:05:19,853 --> 02:05:21,688 Дай мені руку. 1489 02:05:34,993 --> 02:05:36,203 Яка прикрість. 1490 02:05:38,247 --> 02:05:39,873 Ми з тобою 1491 02:05:40,457 --> 02:05:42,376 були лише інструментами бога. 1492 02:05:43,752 --> 02:05:46,964 Створені вбивати. 1493 02:05:49,800 --> 02:05:51,051 Тено. 1494 02:05:54,513 --> 02:05:55,889 Пам'ятай. 1495 02:06:26,378 --> 02:06:27,963 Я пам'ятаю. 1496 02:07:57,261 --> 02:07:58,720 Ну ж бо, Серсі. 1497 02:07:59,763 --> 02:08:00,848 Давай. 1498 02:10:10,018 --> 02:10:11,770 Гарна, правда? 1499 02:12:40,919 --> 02:12:42,462 Пробач. 1500 02:12:44,173 --> 02:12:45,632 Я знаю. 1501 02:14:01,208 --> 02:14:02,251 Як? 1502 02:14:02,709 --> 02:14:04,086 Як ти це зробила? 1503 02:14:05,212 --> 02:14:08,465 Коли я торкнулася долоні Тіамата, відчула, як у мене влилася енергія. 1504 02:14:08,882 --> 02:14:11,260 Тіамат приєднався до нашого Єднорозуму. 1505 02:14:11,426 --> 02:14:12,761 Мене завжди дивувало, 1506 02:14:12,928 --> 02:14:15,597 як ми переживали знищення планет, на яких ми були. 1507 02:14:15,973 --> 02:14:18,475 Завдяки зв'язку з Селестіалом, що народжувався. 1508 02:14:31,154 --> 02:14:34,032 Ми стали єдиним цілим - 1509 02:14:36,201 --> 02:14:38,954 навіть Ікаріс і Спрайт - 1510 02:14:39,830 --> 02:14:45,169 і все завдяки Тіамат. 1511 02:15:22,206 --> 02:15:23,415 Його більше нема? 1512 02:15:33,091 --> 02:15:34,343 Спрайт. 1513 02:15:36,845 --> 02:15:39,431 У мене ще лишилася енергія від Єднорозуму. 1514 02:15:40,390 --> 02:15:42,559 Думаю, я зможу зробити тебе людиною. 1515 02:15:43,936 --> 02:15:46,855 Ти зможеш отримати все те, чого хотіла. 1516 02:15:47,022 --> 02:15:49,900 Але твій час швидко мине, і колись ти помреш. 1517 02:15:50,067 --> 02:15:51,109 Ти готова до цього? 1518 02:15:53,529 --> 02:15:54,947 Так. 1519 02:16:32,359 --> 02:16:34,486 Раптова поява величезної фігури в Індійському океані... 1520 02:16:34,653 --> 02:16:35,987 ЧЕРЕЗ 2 ТИЖНІ ПІВДЕННА ДАКОТА 1521 02:16:36,154 --> 02:16:38,949 ...викликала у влади більше запитань, ніж дала відповідей. 1522 02:16:39,825 --> 02:16:43,327 Американські та австралійські кораблі утримують оборону, 1523 02:16:43,495 --> 02:16:44,495 але на даний... 1524 02:16:44,663 --> 02:16:46,540 Це ви зробили? 1525 02:16:47,332 --> 02:16:49,626 Я так тебе люблю. 1526 02:16:56,924 --> 02:16:58,302 Усе гаразд? 1527 02:16:59,218 --> 02:17:01,221 Іноді я гублюся. 1528 02:17:01,388 --> 02:17:03,432 Так. Я теж. 1529 02:17:06,018 --> 02:17:08,312 Тато казав, що ти богиня Афіна. 1530 02:17:08,477 --> 02:17:10,564 Можна просто Тена. 1531 02:17:13,483 --> 02:17:15,318 Яка у тебе суперсила? 1532 02:17:19,198 --> 02:17:21,450 Потримай хвильку. Я зараз. 1533 02:17:22,200 --> 02:17:23,826 Так. Добре. 1534 02:17:24,369 --> 02:17:26,079 Просто... Так. 1535 02:17:26,245 --> 02:17:27,748 Ледь не поголила й не постригла тебе? 1536 02:17:27,915 --> 02:17:29,374 Сховайся за мною. 1537 02:17:29,540 --> 02:17:31,502 Пам'ятаєш, я вчив тебе закривати вуха? 1538 02:17:31,668 --> 02:17:33,378 Дуже дякую. 1539 02:17:35,547 --> 02:17:38,258 Ти розумієш, що твої права няньки повністю скасовано? 1540 02:17:38,424 --> 02:17:39,468 Раз і назавжди. 1541 02:17:39,968 --> 02:17:41,844 Дякую. Насильство... Гей. 1542 02:17:42,012 --> 02:17:44,848 Насильство нічого не вирішує. Так, Ті? 1543 02:17:45,014 --> 02:17:47,643 Завжди треба користуватися головую. 1544 02:17:47,808 --> 02:17:49,520 Як коли ти бився на пляжі? 1545 02:17:49,686 --> 02:17:50,938 Твій тато 1546 02:17:51,103 --> 02:17:53,482 спокійно і впевнено поговорив із поганим хлопцем, 1547 02:17:53,648 --> 02:17:55,150 а той мусив слухати, без насильства. 1548 02:17:55,316 --> 02:17:56,652 Він маленький, 1549 02:17:57,152 --> 02:17:58,611 а не дурний! 1550 02:17:59,237 --> 02:18:00,739 Ви скоро їдете? Коли воно буде? 1551 02:18:00,906 --> 02:18:02,782 Тобто скоро? 1552 02:18:02,950 --> 02:18:05,786 Так, а це Друїг. Не підходь до нього. 1553 02:18:06,327 --> 02:18:07,454 Так! 1554 02:18:09,873 --> 02:18:11,208 Це вже заблизько, Джеку. 1555 02:18:11,375 --> 02:18:13,709 Овва, тату, Домо класний. 1556 02:18:13,877 --> 02:18:15,504 Тато полагодив його голими руками. 1557 02:18:15,671 --> 02:18:17,255 Можна нам теж колись у космос? 1558 02:18:17,422 --> 02:18:19,924 Спочатку отримай права юного водія. 1559 02:18:20,800 --> 02:18:22,218 Гей, Фастосе. 1560 02:18:23,053 --> 02:18:24,429 Бувай. 1561 02:18:24,805 --> 02:18:26,389 Цьому світу пощастило з тобою. 1562 02:18:27,224 --> 02:18:28,851 Дякую. 1563 02:18:29,017 --> 02:18:30,686 Знаю, ти не любиш обіймів, тож... 1564 02:18:33,856 --> 02:18:34,940 Добре. 1565 02:18:37,901 --> 02:18:41,989 Думаєш, коли ми знайдемо інших Вічних, 1566 02:18:42,155 --> 02:18:45,157 вони сприймуть правду так, як ми? 1567 02:18:47,286 --> 02:18:51,039 Правда звільнить їх. 1568 02:19:03,050 --> 02:19:04,761 Я казала, що від нього не відірватися. 1569 02:19:05,929 --> 02:19:06,972 Приїдеш у гості? 1570 02:19:07,598 --> 02:19:08,807 Постараюся. 1571 02:19:09,391 --> 02:19:10,726 Коли будуть канікули. 1572 02:19:10,893 --> 02:19:13,562 Ого. Слухай, тобі буде корисно побути серед людей. 1573 02:19:13,728 --> 02:19:15,522 Опануєш соціальні навички. 1574 02:19:16,064 --> 02:19:17,441 Думала, вони тобі не знадобляться? 1575 02:19:18,816 --> 02:19:20,818 Це багато пояснює. 1576 02:19:30,537 --> 02:19:32,080 Я сумуватиму за тобою. 1577 02:19:32,623 --> 02:19:33,832 Я теж. 1578 02:19:37,503 --> 02:19:38,629 Мадам. 1579 02:19:39,087 --> 02:19:40,379 Дякую, Каруне. 1580 02:19:40,964 --> 02:19:43,424 Іноді я думаю, чи правильно ми вчинили. 1581 02:19:45,052 --> 02:19:46,136 Вбивши Тіамата. 1582 02:19:46,303 --> 02:19:48,055 Тепер уже пізно. 1583 02:19:48,222 --> 02:19:50,182 Але ти послухалася свого серця. 1584 02:19:50,349 --> 02:19:51,808 Як і всі ми. 1585 02:19:54,019 --> 02:19:55,020 Навіть Ікаріс. 1586 02:20:02,611 --> 02:20:04,571 Схоже, на тебе дехто чекає. 1587 02:20:05,739 --> 02:20:07,866 У житті він набагато миліший. 1588 02:20:10,285 --> 02:20:13,497 Навіть після всього цього не можеш перетворити мене на жирафа? 1589 02:20:14,164 --> 02:20:17,835 Я б могла, коли знову приєднаюся до Селестіала 1590 02:20:18,001 --> 02:20:20,212 під час явлення в стані Єднорозуму. 1591 02:20:20,379 --> 02:20:23,173 Так. Схоже на "ні". 1592 02:20:27,135 --> 02:20:28,554 Що тепер робитимеш? 1593 02:20:28,720 --> 02:20:30,013 Ще не знаю. 1594 02:20:30,180 --> 02:20:32,182 Ця планета - мій дім, але... 1595 02:20:33,934 --> 02:20:36,645 ...я більше не можу прикидатися людиною. 1596 02:20:43,235 --> 02:20:44,820 Я кохаю тебе, Серсі. 1597 02:20:46,363 --> 02:20:47,447 Мені байдуже, хто ти. 1598 02:21:01,253 --> 02:21:03,881 Пам'ятаєш, як ми домовлялися нічого не приховувати? 1599 02:21:04,047 --> 02:21:07,050 У мене більше немає секретів, чесно. 1600 02:21:07,217 --> 02:21:08,719 Насправді, 1601 02:21:08,886 --> 02:21:11,180 у мене є один, який я хотів би розкрити. 1602 02:21:12,264 --> 02:21:13,807 І що це? 1603 02:21:15,767 --> 02:21:18,270 Виявляється, історія моєї сім'ї... 1604 02:21:19,188 --> 02:21:20,772 ...складна. 1605 02:21:24,193 --> 02:21:25,569 Серсі. 1606 02:21:26,361 --> 02:21:27,863 Що таке? 1607 02:21:29,323 --> 02:21:30,657 Серсі. 1608 02:21:54,473 --> 02:21:55,849 Серсі. 1609 02:21:56,725 --> 02:21:57,976 Серсі. 1610 02:21:58,852 --> 02:22:01,021 Серсі! 1611 02:22:15,827 --> 02:22:19,206 Ти вирішила пожертвувати Селестіалом, 1612 02:22:19,581 --> 02:22:22,000 заради населення цієї планети. 1613 02:22:23,293 --> 02:22:25,087 Я їх помилую, 1614 02:22:25,254 --> 02:22:29,967 але твої спогади покажуть мені, чи вони заслуговують жити. 1615 02:22:31,468 --> 02:22:35,681 І я повернуся винести вирок. 1616 02:22:51,071 --> 02:22:53,115 Усе гаразд, Теде? 1617 02:22:54,825 --> 02:22:56,702 Ви це бачили? 1618 02:24:41,682 --> 02:24:46,687 НА АРЕНІ - ВЛАСНОЮ ПЕРСОНОЮ ГУДІНІ 1619 02:25:36,528 --> 02:25:43,452 ВІЧНІ 1620 02:25:56,215 --> 02:25:58,258 Минуло кілька тижнів. 1621 02:25:58,425 --> 02:26:01,220 Від них досі не було звісток. 1622 02:26:01,929 --> 02:26:03,388 Так, наче 1623 02:26:03,555 --> 02:26:04,515 вони зникли. 1624 02:26:06,308 --> 02:26:07,643 Арішеме. 1625 02:26:09,895 --> 02:26:11,605 Ми маємо повернутися. 1626 02:26:21,198 --> 02:26:22,407 Я відчуваю те саме. 1627 02:26:24,576 --> 02:26:25,911 Що? 1628 02:26:38,799 --> 02:26:39,883 Овва. 1629 02:26:40,759 --> 02:26:43,387 Мої вуха. Вони заніміли. 1630 02:26:43,554 --> 02:26:46,390 Більше я тебе під градусом не телепортуватиму. 1631 02:26:47,724 --> 02:26:48,892 Чекай-но. 1632 02:26:54,773 --> 02:26:56,233 Перед вами 1633 02:26:56,900 --> 02:26:59,486 принц Титана, 1634 02:26:59,653 --> 02:27:02,865 брат Таноса, Червовий Валет, 1635 02:27:03,031 --> 02:27:04,116 переможець... 1636 02:27:04,283 --> 02:27:05,284 Брат Таноса? 1637 02:27:05,450 --> 02:27:07,411 - ...Чорного Роберта... - Роджера. 1638 02:27:09,329 --> 02:27:11,790 Переможець Чорного Роджера. 1639 02:27:12,416 --> 02:27:13,709 Великий мандрівник 1640 02:27:14,251 --> 02:27:18,172 Зоряний Лис із Таємничої планети. 1641 02:27:18,755 --> 02:27:20,966 Дуже радий знайомству, 1642 02:27:21,508 --> 02:27:23,385 Вічні колеги. 1643 02:27:24,428 --> 02:27:26,763 Слухай, не треба щоразу це казати. 1644 02:27:26,930 --> 02:27:28,140 Усі ваші вчинки дивовижні. 1645 02:27:28,307 --> 02:27:29,308 - Що викреслити? - Я знаю, що дивовижні. 1646 02:27:29,558 --> 02:27:30,559 Хто ти? 1647 02:27:32,811 --> 02:27:33,937 Я Ерос. 1648 02:27:34,438 --> 02:27:35,480 А це Піп. 1649 02:27:35,898 --> 02:27:39,109 А ти гарна, як пишуть у легендах, Тено. 1650 02:27:39,276 --> 02:27:40,569 Чого вам, хлопці? 1651 02:27:40,736 --> 02:27:42,404 Ми з Піпом хотіли допомогти. 1652 02:27:47,868 --> 02:27:49,953 Ваші друзі у великій халепі. 1653 02:27:51,622 --> 02:27:53,707 А ми знаємо, де їх знайти. 1654 02:34:21,428 --> 02:34:23,430 Переклад субтитрів: Руслан Поліщук 1655 02:34:45,118 --> 02:34:46,578 Ти зможеш. 1656 02:34:47,829 --> 02:34:49,665 Ти зможеш. 1657 02:35:10,102 --> 02:35:11,687 Смерть - моя винагорода. 1658 02:35:11,854 --> 02:35:13,772 Морс Міхі Лукрум 1659 02:35:13,939 --> 02:35:15,440 Вибач. 1660 02:35:17,651 --> 02:35:19,278 Я мушу спробувати. 1661 02:35:33,375 --> 02:35:35,961 Упевнені, що готові до цього, містере Вітмен? 1662 02:35:37,796 --> 02:35:41,300 ВІЧНІ повернуться...