1 00:01:44,333 --> 00:01:45,666 Lựa chọn cho đúng nhé. 2 00:01:45,750 --> 00:01:48,333 Bò rừng biết bay là bạn đồng hành cả đời đó. 3 00:01:57,291 --> 00:02:00,500 - Tao có một quả táo cho mày đây. - Chúng đẹp quá! 4 00:02:18,666 --> 00:02:19,916 Của mày này. 5 00:02:21,125 --> 00:02:22,958 - Bắt lấy! - Đợi tao với! 6 00:02:29,000 --> 00:02:30,375 Nó bắt chước mình kìa! 7 00:02:31,916 --> 00:02:33,500 Đây! Sang bên này! 8 00:03:17,750 --> 00:03:20,541 Chắc vậy nghĩa là chúng ta sẽ mãi bên nhau nhỉ? 9 00:03:44,458 --> 00:03:45,333 Appa. 10 00:03:59,750 --> 00:04:01,291 Cậu ta đâu rồi? 11 00:04:02,166 --> 00:04:03,208 Tìm cậu ta đi! 12 00:04:11,375 --> 00:04:18,125 THẾ THẦN: NGỰ KHÍ SƯ CUỐI CÙNG 13 00:04:18,625 --> 00:04:24,125 ĐIỀU ĐÃ VỠ VỤN 14 00:04:27,458 --> 00:04:30,000 Đợi ta cử động lại được đi, các ngươi sẽ biết tay. 15 00:04:30,083 --> 00:04:32,875 Ta sẽ nhớ ngươi đấy nhé, đồ đi ủng kêu cọt kẹt. 16 00:04:34,291 --> 00:04:35,833 Cả ngươi nữa, tên đần độn. 17 00:04:35,916 --> 00:04:38,916 Lười khiêng ta vào ngục quá nên lôi ta xềnh xệch à? 18 00:04:40,583 --> 00:04:42,625 Hai tên tay sai vô nhân tính kia! 19 00:04:43,708 --> 00:04:47,708 Cái gì? Đừng, quay lại đi! Đừng! Các ngươi đâu thể… 20 00:04:49,208 --> 00:04:52,541 Các ngươi làm thật à? Các ngươi bỏ ta lại thế này thật à? 21 00:04:59,125 --> 00:05:00,125 Ai đó? 22 00:05:00,791 --> 00:05:01,750 Ai thế? 23 00:05:03,125 --> 00:05:04,041 Sokka à. 24 00:05:04,125 --> 00:05:04,958 Chú Sai? 25 00:05:05,041 --> 00:05:05,958 Chú còn sống ư? 26 00:05:06,041 --> 00:05:08,666 Sokka! Tưởng tôi sẽ không bao giờ gặp lại cháu nữa chứ. 27 00:05:08,750 --> 00:05:10,875 Bọn cháu tìm chú khắp nơi đấy. 28 00:05:10,958 --> 00:05:13,666 Cháu có gặp Amita? Hay nghe gì từ Teo không? 29 00:05:14,500 --> 00:05:19,041 Không, chắc chúng đã tịch thu hết thư từ. Nhưng gặp lại cháu, mừng quá, Sokka. 30 00:05:19,125 --> 00:05:20,250 Mừng lắm luôn! 31 00:05:20,333 --> 00:05:21,875 - Chú Sai? - Hả? 32 00:05:22,625 --> 00:05:24,125 Chú lật cháu lại với ạ? 33 00:05:24,750 --> 00:05:30,208 Vậy ý mẹ là cha mẹ không hề biết mình đang chế tạo vũ khí cho Hỏa Quốc ạ? 34 00:05:33,166 --> 00:05:36,916 Ta có biết giao kèo của bọn ta là với Hỏa Quốc không ư? Có. 35 00:05:37,833 --> 00:05:40,583 Nhưng hứa với con, ta tưởng chúng là thiết bị nông nghiệp. 36 00:05:41,458 --> 00:05:45,083 - Chuyện làm ăn đâu… - Đâu có biên giới. Con đang nhận ra rồi. 37 00:05:48,208 --> 00:05:49,916 Những giao kèo đó sẽ bị hủy. 38 00:05:51,375 --> 00:05:52,208 Thật ạ? 39 00:05:52,291 --> 00:05:53,916 Ta sẽ lo chuyện đó ngay. 40 00:05:54,750 --> 00:05:57,708 Ta luôn mong sẽ có ngày con lên tiếp quản thay cho bọn ta mà, nên… 41 00:05:58,500 --> 00:06:01,208 cũng nên dần định hình việc làm ăn theo ý con. 42 00:06:04,916 --> 00:06:06,250 Ý ta là, theo cách 43 00:06:06,791 --> 00:06:08,541 mà con muốn. 44 00:06:12,750 --> 00:06:16,583 Nghe nói con rèn luyện Thế thần thành một Ngự Thổ Sư giỏi rồi hả? 45 00:06:18,208 --> 00:06:22,000 Giá con cho ta biết tài của con sớm hơn, có lẽ ta đã không phản ứng gay gắt thế. 46 00:06:22,083 --> 00:06:24,833 Chúng ta có đang thương thảo làm ăn đâu hả mẹ. 47 00:06:24,916 --> 00:06:28,666 Sao mẹ không thể nói chuyện với con như con là con gái của mẹ vậy? Con… 48 00:06:30,583 --> 00:06:32,666 Ta không biết phải làm thế nào. 49 00:06:32,750 --> 00:06:34,791 Cứ coi con là bình thường thôi ạ. 50 00:06:34,875 --> 00:06:37,916 Nhưng con đâu bình thường. Con là đứa con mong manh… 51 00:06:38,000 --> 00:06:40,375 - Đừng nói con mong manh nữa. - Xin con. 52 00:06:40,458 --> 00:06:42,291 Cứ để ta nói đã. 53 00:06:50,000 --> 00:06:51,416 Khi con có một đứa con, 54 00:06:52,916 --> 00:06:56,916 con nghĩ là… con sẽ dẫn dắt nó bước qua thế gian này. 55 00:06:58,458 --> 00:07:02,291 Con sẽ truyền lại những gì con đã học được từ chính cuộc đời mình. 56 00:07:04,250 --> 00:07:05,958 Từ phút giây con chào đời, 57 00:07:06,041 --> 00:07:10,833 ta đã biết là con sẽ phải đối mặt với những điều ta không bao giờ hình dung nổi. 58 00:07:11,666 --> 00:07:16,125 Vì ta không hề biết cảm giác phải sống trong cảnh… 59 00:07:17,500 --> 00:07:18,375 mù lòa. 60 00:07:20,041 --> 00:07:21,708 Sau khi con đi, 61 00:07:22,583 --> 00:07:23,666 ta đã băn khoăn: 62 00:07:26,166 --> 00:07:29,666 "Có lẽ mình mới là người mong manh". 63 00:07:31,416 --> 00:07:35,625 Con bước đi giữa thế gian này với sức mạnh, 64 00:07:36,375 --> 00:07:40,291 sự tự tin, điềm đạm lớn hơn bất cứ người nhà Beifong nào trước đây. 65 00:07:41,166 --> 00:07:44,541 Ừm, nói "điềm đạm" thì có hơi quá ạ. 66 00:07:44,625 --> 00:07:46,208 Sao con lại nói vậy? 67 00:07:46,708 --> 00:07:48,083 Con chẳng biết nữa. 68 00:07:48,166 --> 00:07:51,458 Mẹ có bao giờ cảm thấy như người ta cứ mặc nhiên nghĩ là 69 00:07:51,541 --> 00:07:53,916 chúng ta hành xử kiểu gì đó chỉ vì mang họ này không? 70 00:07:55,708 --> 00:07:57,833 Cả đời này ta luôn cảm thấy vậy. 71 00:08:03,333 --> 00:08:05,875 Con vừa có xích mích với các bạn của con. 72 00:08:07,083 --> 00:08:08,166 Với Thế thần à? 73 00:08:08,666 --> 00:08:09,708 Vâng. 74 00:08:09,791 --> 00:08:12,625 Con cứ tưởng là họ hiểu con, nhưng con không… 75 00:08:14,291 --> 00:08:15,250 không biết nữa. 76 00:08:16,500 --> 00:08:17,458 Nghe này. 77 00:08:18,458 --> 00:08:20,416 Con biết là mẹ muốn con về nhà. 78 00:08:20,500 --> 00:08:21,791 Đúng vậy mà. 79 00:08:22,291 --> 00:08:24,625 Cho nên ta mới tới đây chứ. 80 00:08:25,291 --> 00:08:26,583 Ta hứa với con 81 00:08:27,541 --> 00:08:29,250 là mọi thứ sẽ khác. 82 00:08:36,291 --> 00:08:38,000 Nhưng con chưa sẵn sàng ạ. 83 00:08:39,750 --> 00:08:42,333 Chí ít con cũng phải nói chuyện với họ chứ. 84 00:08:43,083 --> 00:08:44,583 Để mọi thứ ổn thỏa đã. 85 00:08:48,375 --> 00:08:50,708 Hẳn rồi, con phải làm điều con cho là đúng chứ. 86 00:08:51,291 --> 00:08:53,666 Có xe ngựa đang chờ sẵn, cho nên… 87 00:08:55,041 --> 00:08:56,833 - Khi nào con sẵn sàng là được. - Đừng… 88 00:08:58,333 --> 00:08:59,416 Đừng đợi con. 89 00:09:00,625 --> 00:09:02,041 Có thể sẽ lâu đấy ạ. 90 00:09:04,958 --> 00:09:07,208 Không cần vội đâu con. 91 00:09:21,083 --> 00:09:24,916 Chúng ta cứ dùng hết trà cùng nhau đã nhé. 92 00:09:27,291 --> 00:09:28,500 Như hồi con còn nhỏ ấy. 93 00:09:47,750 --> 00:09:51,041 Mẹ không tin nổi là con nhận được bao nhiêu lời cầu hôn 94 00:09:51,125 --> 00:09:52,583 từ khi đến đây đâu ạ. 95 00:09:54,625 --> 00:09:56,583 Đàn ông phiền phức thật đấy, nhỉ? 96 00:10:01,000 --> 00:10:04,166 Như hai tên ngốc mà cha con đã phái đi để tìm con ấy. 97 00:10:04,250 --> 00:10:05,625 Mẹ, con không… 98 00:10:08,041 --> 00:10:10,875 Con thấy lạ quá. 99 00:10:12,583 --> 00:10:14,666 Ta nên tự mình đi tìm con mới phải. 100 00:10:25,541 --> 00:10:28,125 Chúng ta đã có thể làm thế này từ lâu rồi. 101 00:10:58,291 --> 00:10:59,250 Tôi xin lỗi. 102 00:11:00,083 --> 00:11:01,708 Vì tôi mà chúng ta vào đây. 103 00:11:08,208 --> 00:11:09,291 Anh là ai vậy? 104 00:11:11,916 --> 00:11:13,416 Cô không muốn biết đâu. 105 00:11:15,500 --> 00:11:18,833 Vì cố cứu tôi nên anh mới bị bắt mà. Tôi muốn biết chứ. 106 00:11:19,833 --> 00:11:21,375 Tôi muốn cảm ơn anh. 107 00:11:23,208 --> 00:11:24,333 Cô không muốn đâu. 108 00:11:27,541 --> 00:11:29,666 Giờ thì anh thật sự nên quay lại đi. 109 00:11:39,666 --> 00:11:40,708 Zuko? 110 00:11:45,500 --> 00:11:47,500 Giờ chúng ta làm gì? Đấu tới chết ư? 111 00:11:47,583 --> 00:11:50,375 - Tôi không chiến đấu đâu. - Ôi trời. 112 00:11:50,875 --> 00:11:51,833 Là ngươi sao? 113 00:11:52,750 --> 00:11:53,916 Là ngươi sao? 114 00:11:56,708 --> 00:11:58,833 - Ta đúng là đồ ngốc. - Không đâu. 115 00:12:00,375 --> 00:12:03,041 - Ta tưởng ngươi tốt. Ta… - Tôi đang cố đây. 116 00:12:03,125 --> 00:12:04,458 Aang nói đúng. 117 00:12:06,833 --> 00:12:08,083 Họ đều nói đúng. 118 00:12:09,250 --> 00:12:11,333 Mọi việc ta làm đều quá ngu ngốc. 119 00:12:11,833 --> 00:12:13,166 Ích kỷ nữa. 120 00:12:14,041 --> 00:12:17,375 Ta đã khiến tất cả gặp nguy hiểm, nên ta đáng bị thế này. 121 00:12:17,458 --> 00:12:20,041 Bị nhốt trong hang cùng một con quái vật. 122 00:12:30,708 --> 00:12:35,458 Các bạn của ta, hẳn các vị đang thắc mắc vì sao ta gọi các vị tới đây hôm nay. 123 00:12:35,541 --> 00:12:38,125 Thổ Vương vừa được biết về một âm mưu 124 00:12:38,208 --> 00:12:40,708 nhằm phá hoại sự an toàn của đô thành này. 125 00:12:40,791 --> 00:12:43,875 Bệ hạ đã lệnh cho ta trừ khử những kẻ âm mưu, 126 00:12:43,958 --> 00:12:46,291 và vài kẻ trong số đó đang ngồi ở bàn này. 127 00:12:46,375 --> 00:12:49,666 - Tướng quân Sung đâu? - Bà ta bị bắt vì tội phản quốc. 128 00:12:49,750 --> 00:12:50,708 - Phản quốc? - Sao? 129 00:12:50,791 --> 00:12:53,708 Thổ Vương đã lệnh cho Dai Li lên nắm quyền chỉ huy quân đội. 130 00:12:53,791 --> 00:12:54,625 Ông làm phản ư? 131 00:12:54,708 --> 00:12:56,250 - Tư lệnh Tối cao… - Bệ hạ đâu? 132 00:12:56,333 --> 00:12:57,958 …đã cho thấy bà ta là kẻ bất trung. 133 00:12:58,041 --> 00:12:59,666 Bọn ta yêu cầu được gặp Bệ hạ. 134 00:12:59,750 --> 00:13:02,625 Rồi chúng ta sẽ xem ai là người thực sự nắm quyền, Long Feng. 135 00:13:02,708 --> 00:13:04,958 Để ta khai sáng điều đó cho ngươi nhé. 136 00:13:05,958 --> 00:13:10,083 Các Chiến binh Kyoshi thì có can hệ gì đến công chuyện của Ba Sing Se? 137 00:13:11,291 --> 00:13:12,333 Chẳng gì hết. 138 00:13:13,416 --> 00:13:14,708 Đừng, khoan đã! 139 00:13:28,541 --> 00:13:30,541 Ta nghĩ lại về giao kèo giữa chúng ta rồi. 140 00:13:34,208 --> 00:13:35,791 Ta sẽ đi bắt lũ đào tẩu. 141 00:13:37,583 --> 00:13:39,125 Và Thế thần. 142 00:13:40,291 --> 00:13:41,666 Chiếm lấy đô thành này. 143 00:13:44,000 --> 00:13:46,500 Ba Sing Se giờ thuộc về Hỏa Quốc. 144 00:13:49,125 --> 00:13:51,000 Ngươi có phản đối gì không? 145 00:13:53,041 --> 00:13:54,000 Không… 146 00:13:55,875 --> 00:13:57,041 thưa Công chúa. 147 00:14:01,166 --> 00:14:02,250 Cho ngươi lui. 148 00:14:12,125 --> 00:14:13,458 Bọn mình bỏ lỡ gì rồi? 149 00:14:32,875 --> 00:14:34,041 Cái tên hay đấy ạ. 150 00:14:35,166 --> 00:14:36,333 Tĩnh lặng. 151 00:14:36,416 --> 00:14:37,541 Nhưng đầy uy lực. 152 00:14:38,541 --> 00:14:41,416 Khi đặt tên cho thứ gì đó là ta cũng đang mơ về tương lai của nó 153 00:14:41,500 --> 00:14:43,583 và chỗ đứng nó sẽ có được trên thế gian này. 154 00:14:44,583 --> 00:14:48,750 Bo! Yize! Chào mừng đến với Long Nhài. Vẫn dùng món như thường lệ chứ? 155 00:14:48,833 --> 00:14:51,708 Cho tôi trà đặc biệt đi, Mushi. Đêm qua tôi chẳng ngủ được mấy. 156 00:14:51,791 --> 00:14:55,291 Dai Li bắt người bên ngoài nhà tôi. Họ tìm thấy Họa Nữ rồi. 157 00:14:55,375 --> 00:14:56,291 Cả trợ thủ nữa. 158 00:14:56,375 --> 00:14:58,708 Ừ, kẻ đeo mặt nạ màu xanh ấy? Cậu ta cũng bị bắt. 159 00:14:58,791 --> 00:15:01,208 - Làm việc thiện là bị vậy đấy. - Mushi, cho tôi… 160 00:15:01,291 --> 00:15:02,416 Mushi? 161 00:15:03,708 --> 00:15:04,875 Còn trà của tôi? 162 00:15:35,333 --> 00:15:36,791 An toàn rồi đấy. 163 00:15:37,375 --> 00:15:38,375 Tạm thời là vậy. 164 00:15:41,958 --> 00:15:46,000 - Cảm ơn đã giấu bọn cháu ạ. - Hôm nay đi đâu cũng thấy Dai Li. 165 00:15:46,083 --> 00:15:49,041 Tôi còn mới biết là đêm qua Họa Nữ bị bắt rồi đấy. 166 00:15:49,125 --> 00:15:49,958 Katara sao? 167 00:15:50,041 --> 00:15:52,958 Cô bé là lý do duy nhất khiến tất cả bọn tôi vẫn còn chiến đấu. 168 00:15:54,250 --> 00:15:57,250 Còn Toph Beifong thì rời đô thành cùng mẹ cô bé vào sáng nay rồi. 169 00:15:57,333 --> 00:15:59,791 - Cậu ấy làm gì cơ? - Tôi không biết nữa. 170 00:16:01,041 --> 00:16:03,291 - Còn Sokka ạ? - Không thấy đâu cả. 171 00:16:07,708 --> 00:16:11,791 Dai Li có nhà ngục bí mật dưới lòng đất. Hẳn là họ đang bị giam ở đó. 172 00:16:11,875 --> 00:16:14,583 Để một người của Omashu ở đây bám theo đặc vụ của Dai Li đi. 173 00:16:14,666 --> 00:16:16,333 Bọn tôi đều muốn hỗ trợ mà. 174 00:16:16,416 --> 00:16:17,708 Nguy hiểm lắm ạ. 175 00:16:19,375 --> 00:16:24,208 Tôi đã đi từ Senlin đến Gaipan, và cuộc chiến vẫn theo sau. 176 00:16:24,291 --> 00:16:28,125 Rồi tôi tới Omashu, mà cuộc chiến vẫn thế. Giờ thì bọn tôi ở đây. 177 00:16:29,333 --> 00:16:33,791 Chúng ta đâu thể trốn chạy khỏi nguy hiểm. Chúng ta phải đối mặt với nó. 178 00:16:35,166 --> 00:16:36,083 Vâng. 179 00:16:37,166 --> 00:16:38,708 Mà để cháu lo chuyện này. 180 00:16:40,250 --> 00:16:41,125 Được rồi. 181 00:16:43,500 --> 00:16:47,125 Nhưng nhớ là phải… cẩn thận đấy, Aang. 182 00:16:47,208 --> 00:16:48,208 Vâng. 183 00:16:49,541 --> 00:16:52,416 Và nếu tìm thấy Sai thì hãy báo cho anh ấy nhé. 184 00:16:53,000 --> 00:16:53,916 Vâng. 185 00:16:54,958 --> 00:16:55,791 Cháu nhớ rồi. 186 00:16:58,208 --> 00:16:59,416 Cảm ơn cháu. 187 00:17:05,500 --> 00:17:08,541 Dai Li lên nắm quyền chỉ huy quân sự của lính gác tường thành rồi, 188 00:17:08,625 --> 00:17:13,500 nghĩa là giờ các lực lượng đều đã thuộc quyền chỉ huy của chúng… của người. 189 00:17:14,000 --> 00:17:17,166 Chúng thần cũng đã bắt được hết đám bạn đồng hành của Thế thần, 190 00:17:17,250 --> 00:17:19,625 nhưng Thế thần thì vẫn đang lẩn trốn. 191 00:17:20,625 --> 00:17:22,541 Cậu ta sẽ đến cứu đám bạn thôi. 192 00:17:27,500 --> 00:17:29,708 Đêm qua còn bắt được một người nữa. 193 00:17:32,250 --> 00:17:34,000 Anh ta đem theo thứ này. 194 00:17:36,166 --> 00:17:37,250 Anh ta đang ở đâu? 195 00:17:37,333 --> 00:17:38,666 Hồ Laogai. 196 00:17:49,375 --> 00:17:52,166 Cậu ấy nói là cậu ấy định giết chết Zuko mà. 197 00:17:52,708 --> 00:17:53,708 Phải. 198 00:17:54,333 --> 00:17:56,250 Nhưng cậu đem kiếm của anh ta cho cậu ấy. 199 00:17:57,916 --> 00:17:58,875 Phải. 200 00:17:59,625 --> 00:18:01,833 Cậu cho cậu ấy biết Zuko đang ở đâu. 201 00:18:07,791 --> 00:18:08,750 Phải. 202 00:18:10,375 --> 00:18:13,083 Biểu trưng cho tình đoàn kết giữa hai dân tộc chúng ta. 203 00:18:19,916 --> 00:18:22,333 Mình tưởng là cậu yêu Zuko kia mà? 204 00:18:27,291 --> 00:18:28,750 Mình cũng yêu mến cậu. 205 00:18:31,541 --> 00:18:33,208 Nhưng suýt giết cậu đó thôi. 206 00:18:34,541 --> 00:18:35,458 Phải. 207 00:18:37,250 --> 00:18:38,541 Đúng vậy. 208 00:18:58,500 --> 00:19:02,000 Tao có thể dùng ngự thuật để mở được. Chắc là không khó lắm. 209 00:19:10,958 --> 00:19:13,041 Có khi sẽ hơi khó đấy. 210 00:19:21,375 --> 00:19:22,750 Tướng quân Iroh. 211 00:19:24,541 --> 00:19:25,666 Sao ông lại ở đây? 212 00:19:25,750 --> 00:19:28,583 Tôi không phải là tướng quân. Không còn nữa. 213 00:19:30,375 --> 00:19:34,000 Tôi đến đây cũng vì lý do như cậu thôi. Để giải cứu. 214 00:19:37,208 --> 00:19:38,250 Được rồi. 215 00:19:40,041 --> 00:19:41,458 Vậy hãy giúp nhau đi. 216 00:19:43,041 --> 00:19:45,791 Nhưng sẽ không đơn giản đâu. 217 00:19:47,291 --> 00:19:50,208 Vài người bạn mới của tôi nói là có một lối vào khác đấy. 218 00:19:50,291 --> 00:19:52,833 Cánh cửa bí mật do Thế thần Kyoshi tạo ra. 219 00:19:54,000 --> 00:19:55,666 Được rồi. Đi thôi. 220 00:20:06,500 --> 00:20:09,083 - Cô cần giúp chứ? - Ngươi giúp thì không. 221 00:20:09,166 --> 00:20:11,083 Cứ làm vậy thì không ra khỏi đây được đâu. 222 00:20:11,166 --> 00:20:14,083 Vậy ư? Chúng ta sẽ không ra được khỏi cái nhà ngục 223 00:20:14,166 --> 00:20:16,791 mà ngươi đáng bị nhốt còn ta thì không này ư? 224 00:20:17,625 --> 00:20:18,666 Ta đã tin ngươi. 225 00:20:20,041 --> 00:20:22,458 Từ đầu mọi thứ đã phải xảy ra thế này ư? 226 00:20:23,333 --> 00:20:25,166 Từ đầu ngươi đã biết là ta à? 227 00:20:25,750 --> 00:20:28,708 Ngươi theo dõi ta để tìm ra Aang và đây là cái bẫy? 228 00:20:28,791 --> 00:20:33,583 Ngươi nghĩ là nó sẽ xuống đây để cứu ta và rồi ngươi sẽ có được con mồi của ngươi. 229 00:20:35,833 --> 00:20:38,583 Tôi chưa từng nghĩ ra kế hoạch kỳ công đến thế đâu. 230 00:20:39,750 --> 00:20:41,291 Tôi không có kế hoạch gì cả. 231 00:20:41,916 --> 00:20:45,625 Thấy Dai Li tấn công cô, tôi chả nghĩ gì. Tôi chỉ tới giúp. Nên tôi mới ở đây. 232 00:20:45,708 --> 00:20:50,958 Hẳn rồi. Ta nên tin là con trai Hỏa Vương sẽ hành động trong sáng như thế nhỉ? 233 00:20:51,625 --> 00:20:55,208 Gieo rắc chiến tranh, bạo lực và hận thù đã nằm sẵn trong máu của ngươi rồi. 234 00:20:55,791 --> 00:21:00,500 Biết bao nhiêu thế hệ đã bị hủy hoại vì cơn khát quyền lực của gia tộc ngươi. 235 00:21:01,125 --> 00:21:02,708 Rừng cháy rụi. 236 00:21:03,208 --> 00:21:04,625 Gia đình ly tán. 237 00:21:05,125 --> 00:21:07,375 Những con người chẳng còn tồn tại nữa. 238 00:21:08,791 --> 00:21:10,291 Đều là do ngươi, 239 00:21:10,916 --> 00:21:12,250 cha của ngươi, 240 00:21:12,833 --> 00:21:16,333 cha của hắn. Và mọi kẻ nhỏ nhen kéo dài từ đời Sozin tới giờ. 241 00:21:19,583 --> 00:21:23,416 Các Ngự Thủy Sư trong bộ tộc của ta đều bị bắt hoặc bị sát hại cả rồi. 242 00:21:23,916 --> 00:21:26,250 Trẻ em cũng đã bị bắt đấy. 243 00:21:27,750 --> 00:21:29,208 Chỉ trừ ta. 244 00:21:31,916 --> 00:21:33,541 Ta trốn nên mới sống được. 245 00:21:34,166 --> 00:21:37,208 Và ta phải sống mỗi ngày cùng cảm giác tội lỗi đó. 246 00:21:37,291 --> 00:21:40,291 Ta cảm thấy có tội vì đã được sống đấy. 247 00:21:41,750 --> 00:21:42,791 Ngươi thấy sao? 248 00:21:49,958 --> 00:21:50,916 Không gì cả ư? 249 00:21:54,125 --> 00:21:55,458 Ngươi là đồ nhục nhã! 250 00:21:56,458 --> 00:21:59,666 Ngươi không hiểu cuộc chiến này khiến ta phải trải qua những gì đâu. 251 00:22:01,000 --> 00:22:02,416 Chính ta đây này. 252 00:22:05,833 --> 00:22:08,416 Hỏa Quốc đã cướp mất mẹ của ta đấy. 253 00:22:15,750 --> 00:22:16,875 Tôi rất tiếc. 254 00:22:18,583 --> 00:22:20,375 Chúng ta có điểm chung đó đấy. 255 00:22:27,291 --> 00:22:29,833 Chúng ta sẽ lần đầu dùng đến cửa này sau hàng trăm năm. 256 00:22:30,833 --> 00:22:32,541 Sao Zuko lại bị bắt? 257 00:22:34,333 --> 00:22:36,666 Nó bị bắt quả tang khi đang làm việc thiện. 258 00:22:38,625 --> 00:22:40,083 Tôi biết anh ta không tệ thế mà. 259 00:22:41,000 --> 00:22:44,125 Nhìn thấu qua bề ngoài chính là tuệ nhãn của Thế thần. 260 00:22:47,708 --> 00:22:50,583 Nhờ các bạn của tôi mà tôi mới được thế, nhưng… 261 00:22:52,000 --> 00:22:57,416 tôi lại đẩy họ ra xa, nên giờ họ bị bắt. Đó mới là "tuệ nhãn" của Thế thần đấy. 262 00:22:57,500 --> 00:23:02,958 - Chắc không phải đều là lỗi của cậu. - Thế mà đúng đấy. Tôi đã quá ích kỷ. 263 00:23:03,041 --> 00:23:05,041 Chỉ tập trung vào thứ mình muốn. 264 00:23:06,291 --> 00:23:07,125 Nhưng… 265 00:23:09,333 --> 00:23:10,500 tôi sẽ thay đổi. 266 00:23:12,125 --> 00:23:15,375 Tôi sẽ làm tất cả để làm lành với các bạn của tôi. 267 00:23:15,458 --> 00:23:17,416 Để trở thành con người mà họ cần. 268 00:23:17,916 --> 00:23:22,958 Không. Đó không chỉ là điều không nên làm, mà khá chắc chắn đó là điều cậu không thể. 269 00:23:23,541 --> 00:23:26,208 Nếu cố làm vậy, cậu sẽ không giúp được họ, 270 00:23:26,291 --> 00:23:28,500 mà lại còn đánh mất chính mình nữa. 271 00:23:28,583 --> 00:23:31,583 Tình bạn thật sự sẽ chịu đựng được sự thật. 272 00:23:31,666 --> 00:23:36,791 Tình bạn gắn bó nhất sẽ còn lớn mạnh hơn nhờ nó. Cậu phải là chính mình, 273 00:23:36,875 --> 00:23:40,916 nhưng cậu cũng phải để họ được là chính họ nữa. 274 00:23:43,416 --> 00:23:46,791 Nhưng… nhỡ họ không thích con người thật của tôi thì sao? 275 00:23:48,500 --> 00:23:50,541 Cậu đâu kiểm soát được điều đó. 276 00:23:54,291 --> 00:23:56,083 Ông đã có thể làm vậy chưa? 277 00:23:56,583 --> 00:23:59,458 Việc là chính mình suốt bao lâu nay ấy? 278 00:24:02,000 --> 00:24:05,833 Đó là hành trình kéo dài cả đời người. Tôi vẫn đang phải cố đây. 279 00:24:29,333 --> 00:24:30,625 Nghe nói là 280 00:24:31,250 --> 00:24:35,375 hàng trăm năm trước, ở thời của mình, Kyoshi cũng dùng tới những nhà ngục này. 281 00:24:40,000 --> 00:24:41,416 Đây là cánh cửa của Thế thần. 282 00:24:42,916 --> 00:24:47,666 - Phải ngự cả bốn nguyên tố mới mở được. - Vậy thì may mà chúng ta gặp nhau. 283 00:25:19,958 --> 00:25:21,166 Chờ ở đây nhé, Momo. 284 00:25:25,916 --> 00:25:29,666 Không, cháu biết rồi! Chính là cô ả nhào lộn giả dạng Kyoshi đó. 285 00:25:29,750 --> 00:25:33,291 Cô ta dùng trò khóa huyệt gì đó nên giờ cháu mới không cử động được. 286 00:25:34,083 --> 00:25:35,333 - Thế đó. - Phải rồi. 287 00:25:35,416 --> 00:25:37,833 - Ít ra là cháu được vào đây với chú. - Ừ. 288 00:25:38,333 --> 00:25:41,208 - Và chúng ta sẽ cùng thoát ra. - Quên vụ đó đi. 289 00:25:41,291 --> 00:25:44,666 Là sao? Chúng ta làm được hết mà. Chú làm được hết! 290 00:25:44,750 --> 00:25:49,250 - Chú là người thông thái nhất cháu biết. - Tôi thử rồi. Đầy cao thượng, quả cảm. 291 00:25:50,458 --> 00:25:53,458 Lúc mới bắt tôi, chúng đã tra khảo tôi ở cung điện 292 00:25:53,541 --> 00:25:57,791 nhưng tôi không khai gì. Thế là chúng nhốt tôi trong tòa tháp cao nhất. 293 00:25:57,875 --> 00:25:59,500 Tôi yêu cầu diện kiến quốc vương. 294 00:26:00,541 --> 00:26:03,458 Tôi hiểu lễ nghi hoàng gia vì có chút địa vị mà. 295 00:26:03,541 --> 00:26:04,916 Mà chúng bảo: "Đừng hòng gặp". 296 00:26:05,000 --> 00:26:09,125 Thế là tôi bảo: "Tôi có thông tin hệ trọng cứu được thế gian". Chúng cười nhạo tôi. 297 00:26:10,708 --> 00:26:14,333 Rồi dùng ngự thuật đóng sầm cửa lại, tiếng kêu to, đáng sợ kinh khủng. 298 00:26:15,125 --> 00:26:17,958 Nhưng rồi tôi băn khoăn, liệu Teo sẽ làm gì nhỉ? 299 00:26:18,041 --> 00:26:21,833 Thế là dù tinh thần suy sụp, tôi vẫn liều mình tìm cách thoát. 300 00:26:21,916 --> 00:26:22,916 Cách gì ạ? 301 00:26:23,000 --> 00:26:25,458 Buộc ga giường lại, ném ra ngoài cửa sổ. 302 00:26:25,541 --> 00:26:27,250 - Đỉnh. Dùng thứ mình có. - Thảm họa. 303 00:26:27,333 --> 00:26:29,208 - Tôi tính sai khoảng cách. - Trời. 304 00:26:29,291 --> 00:26:32,583 - Và tôi thử lại, lần này là bằng chất nổ. - Thạch nổ ạ? 305 00:26:32,666 --> 00:26:36,166 Tự chế thôi. Nhưng tự chế quá đà. Lông mày của tôi mới bắt đầu mọc lại đấy. 306 00:26:36,250 --> 00:26:37,583 Ui. Rồi sao ạ? 307 00:26:37,666 --> 00:26:39,125 Ý tưởng chợt lóe lên. 308 00:26:39,916 --> 00:26:41,375 - Cải trang. - Đỉnh! 309 00:26:41,458 --> 00:26:42,916 - Bị bắt liền. - Trời! 310 00:26:44,250 --> 00:26:47,291 Ừ, hóa ra là trông tôi khá đặc biệt. Thực sự là… 311 00:26:47,791 --> 00:26:50,083 - Ui, Sai. Giúp cháu với! - Tôi đây! 312 00:26:51,958 --> 00:26:52,833 Thế… 313 00:26:54,458 --> 00:26:56,375 Rồi chú lại nghĩ ra cách mới ạ? 314 00:26:58,666 --> 00:27:02,000 Không. Sau đó chúng chuyển tôi xuống đây. 315 00:27:04,875 --> 00:27:06,708 Tôi đầu hàng trong tuyệt vọng. 316 00:27:12,750 --> 00:27:14,958 Con trai của tôi đang chiến đấu ngoài kia. 317 00:27:18,166 --> 00:27:19,125 Amita nữa. 318 00:27:20,625 --> 00:27:23,916 Bọn tôi vừa mới tìm được nhau mà giờ tôi mất cô ấy rồi. 319 00:27:24,833 --> 00:27:27,041 Rồi khi cháu và Thế thần cần đến tôi… 320 00:27:30,958 --> 00:27:32,208 thì tôi lại thất bại. 321 00:27:33,208 --> 00:27:34,833 Nhưng vậy mới là khoa học. 322 00:27:36,250 --> 00:27:37,208 Chú đã thất bại. 323 00:27:38,375 --> 00:27:41,291 Nhưng mỗi thất bại lại là một cơ hội để học hỏi. 324 00:27:42,291 --> 00:27:45,500 Chú phải thất bại một trăm lần thì mới tìm ra được một thứ hiệu nghiệm. 325 00:27:45,583 --> 00:27:49,083 Rồi chú lại phải thất bại một trăm lần nữa để tìm ra mảnh ghép tiếp theo. 326 00:27:49,166 --> 00:27:53,458 Chú phải thất bại cả ngàn lần, chỉ khi đó chú mới thành công được. 327 00:27:55,958 --> 00:27:57,208 Nhìn quanh cháu đi. 328 00:27:57,708 --> 00:28:00,166 Tường là đá. Cửa là kim loại. 329 00:28:03,125 --> 00:28:06,958 Chúng ta đâu phải là Ngự thuật sư. Chúng ta sẽ chết ở đây thôi. 330 00:28:14,333 --> 00:28:16,708 Tường đâu chỉ có đá. Có cả pha lê kìa. 331 00:28:23,541 --> 00:28:26,208 Cháu nói đúng. Không chỉ toàn là đá. 332 00:28:26,291 --> 00:28:28,458 Pha lê có tính chất hóa học khác với đá nhỉ? 333 00:28:28,541 --> 00:28:31,791 - Đúng vậy! Có thể tìm cách hòa tan. - Phải! 334 00:28:31,875 --> 00:28:34,875 - Rồi sau đó là tìm cách thoát khỏi đây. - Vâng! Vào việc thôi! 335 00:28:34,958 --> 00:28:37,416 Sokka, cháu là học trò giỏi nhất của tôi. 336 00:28:38,208 --> 00:28:39,666 Sư phụ giỏi nhất thì đúng hơn. 337 00:28:39,750 --> 00:28:41,750 - Rồi, lại đây. Đi nào. - Vâng! 338 00:28:45,541 --> 00:28:46,916 Mẹ tôi là người tốt. 339 00:28:48,666 --> 00:28:50,583 Mẹ tôi nhìn ra điều đáng quý ở mọi người. 340 00:28:52,625 --> 00:28:53,708 Kể cả ở tôi. 341 00:28:57,541 --> 00:28:59,708 Mẹ tôi mất từ trước khi tôi trông như thế này. 342 00:29:03,458 --> 00:29:04,500 Vết sẹo này đây. 343 00:29:06,791 --> 00:29:09,958 Ai nhìn thấy nó cũng đều suy diễn về tôi. 344 00:29:10,500 --> 00:29:13,750 Họ bịa đủ chuyện, nên tôi cũng dễ trà trộn vào Thổ Quốc. 345 00:29:16,208 --> 00:29:17,916 Tôi trông giống nạn nhân mà. 346 00:29:20,250 --> 00:29:22,625 Nhưng chẳng có câu chuyện nào họ nghĩ ra 347 00:29:24,000 --> 00:29:27,500 kinh khủng bằng một phần của sự thật. 348 00:29:35,125 --> 00:29:36,958 Cha tôi đã làm thế này với tôi. 349 00:29:40,208 --> 00:29:44,875 Cô có biết để khiến một Ngự Hỏa Sư bị bỏng là khó đến mức nào không? 350 00:29:47,125 --> 00:29:48,416 Bị bỏng nặng ấy. 351 00:29:49,916 --> 00:29:50,916 Phải mang sẹo 352 00:29:51,791 --> 00:29:53,000 suốt đời. 353 00:29:54,166 --> 00:29:56,500 Hắn sẽ phải buông bỏ những lớp phòng vệ cơ bản nhất, 354 00:29:56,583 --> 00:29:59,166 những bản năng bẩm sinh của mình. 355 00:30:01,750 --> 00:30:03,416 Sẽ như một Ngự Thủy Sư bị đuối nước. 356 00:30:07,125 --> 00:30:08,958 Có thể cha tôi đã làm tôi phải mang sẹo… 357 00:30:11,500 --> 00:30:12,708 nhưng sâu bên trong… 358 00:30:16,750 --> 00:30:19,666 có một phần nào đó trong tôi 359 00:30:20,916 --> 00:30:22,458 đã tin là tôi đáng bị thế. 360 00:30:35,041 --> 00:30:36,625 Chính nó đã để ông ta làm vậy. 361 00:30:58,583 --> 00:31:00,333 Vì cha tôi căm ghét tôi, 362 00:31:01,375 --> 00:31:03,041 nên ai cũng căm ghét tôi. 363 00:31:04,166 --> 00:31:06,291 Những kẻ đào tẩu của Hỏa Quốc đó ấy? 364 00:31:07,166 --> 00:31:10,250 Nếu biết tôi là ai, họ cũng sẽ căm ghét tôi thôi. 365 00:31:17,833 --> 00:31:19,541 Sao anh lại bảo vệ họ? 366 00:31:20,500 --> 00:31:22,333 Vì họ không thể tự vệ. 367 00:31:23,375 --> 00:31:24,625 Sao cô lại bảo vệ họ? 368 00:31:27,250 --> 00:31:28,458 Cũng vì lý do đó. 369 00:31:33,791 --> 00:31:36,666 Suốt bao lâu nay, khi tôi thấy mặt kẻ thù… 370 00:31:38,916 --> 00:31:40,208 tôi lại thấy khuôn mặt anh. 371 00:31:46,833 --> 00:31:48,625 Không cần biết cô căm ghét 372 00:31:49,875 --> 00:31:52,041 khuôn mặt này đến đâu, Katara… 373 00:31:54,291 --> 00:31:56,500 tôi còn căm ghét nó hơn kia. 374 00:31:59,583 --> 00:32:01,333 Giờ tôi không thấy vậy nữa. 375 00:32:03,541 --> 00:32:05,333 Tôi thấy một con người đang đau đớn. 376 00:32:07,583 --> 00:32:09,541 Một con người cần được chữa lành. 377 00:32:19,625 --> 00:32:21,833 Đây là nước lấy từ Ốc đảo Thần linh. 378 00:32:22,791 --> 00:32:27,125 Tương truyền, nó chữa lành được những vết thương sâu và nghiêm trọng nhất. 379 00:32:28,958 --> 00:32:31,708 Có lẽ là cả những vết thương đã tồn tại hàng thế hệ nữa. 380 00:32:41,708 --> 00:32:42,625 Để tôi… 381 00:32:45,083 --> 00:32:46,583 thử chữa cho anh nhé? 382 00:32:54,500 --> 00:32:57,291 Ta yêu cầu mọi sĩ quan mặc đầy đủ lễ phục. 383 00:32:59,750 --> 00:33:03,875 Ngươi đây rồi, Thượng thư Văn hóa. Đây là Tướng quân Vinh Tran. 384 00:33:04,375 --> 00:33:06,875 Hắn sẽ là nhiếp chính của Ba Sing Se khi ta vắng mặt. 385 00:33:08,125 --> 00:33:10,333 Cứ xem lời của hắn như lời của ta. 386 00:33:11,708 --> 00:33:12,625 Rõ chưa? 387 00:33:19,083 --> 00:33:20,375 Thượng thư Văn hóa. 388 00:33:20,458 --> 00:33:23,333 Nhớ đảm bảo mọi tuyến đường đều được dọn sạch chướng ngại vật, 389 00:33:23,416 --> 00:33:25,666 đồng thời di dời mọi kẻ bán hàng rong. 390 00:33:25,750 --> 00:33:30,041 Đừng để có sự gián đoạn nào khi lực lượng của bọn ta vào đô thành. 391 00:33:32,791 --> 00:33:34,166 Thượng thư Văn hóa? 392 00:33:38,041 --> 00:33:39,250 Thần sẽ lo liệu ạ. 393 00:33:41,416 --> 00:33:44,791 Khi các lực lượng tới nơi, ta yêu cầu quân ngươi phải phục tùng quân ta. 394 00:33:45,500 --> 00:33:47,416 Từ cấp cao nhất cho tới thấp nhất. 395 00:33:49,250 --> 00:33:53,916 - Không có chiến tranh ở Ba Sing Se. - Không có chiến tranh ở Ba Sing Se. 396 00:33:54,416 --> 00:33:56,875 Không có chiến tranh ở Ba Sing Se. 397 00:33:56,958 --> 00:33:59,125 Không có chiến tranh ở Ba Sing Se. 398 00:34:00,000 --> 00:34:02,500 Không có chiến tranh ở Ba Sing Se. 399 00:34:02,583 --> 00:34:04,833 Không có chiến tranh ở Ba Sing Se. 400 00:34:04,916 --> 00:34:07,500 Không có chiến tranh ở Ba Sing Se. 401 00:34:07,583 --> 00:34:09,708 Không có chiến tranh ở Ba Sing Se. 402 00:34:10,291 --> 00:34:12,666 Không có chiến tranh ở Ba Sing Se. 403 00:34:12,750 --> 00:34:14,750 Không có chiến tranh ở Ba Sing Se. 404 00:34:14,833 --> 00:34:17,875 Không có chiến tranh ở Ba Sing Se. 405 00:34:17,958 --> 00:34:20,625 Không có chiến tranh ở Ba Sing Se. 406 00:34:20,708 --> 00:34:23,416 Không có chiến tranh ở Ba Sing Se. 407 00:34:26,333 --> 00:34:27,500 Không. 408 00:34:27,583 --> 00:34:30,541 Không có chiến tranh ở Ba Sing Se. 409 00:34:37,958 --> 00:34:39,708 Không có chiến tranh 410 00:34:40,875 --> 00:34:42,791 ở Ba Sing Se. 411 00:34:44,500 --> 00:34:48,333 Không có chiến tranh ở Ba Sing Se. 412 00:34:49,083 --> 00:34:53,458 Không có chiến tranh ở Ba Sing Se. 413 00:34:53,958 --> 00:34:58,458 Không có chiến tranh ở Ba Sing Se! 414 00:34:59,416 --> 00:35:01,833 Xem ra ngươi sẽ phải ở dưới này thêm ít lâu rồi. 415 00:35:01,916 --> 00:35:02,916 Đừng mà! 416 00:35:03,000 --> 00:35:04,875 Đừng bỏ tôi ở đây! 417 00:35:05,500 --> 00:35:07,333 Đừng mà! 418 00:35:07,875 --> 00:35:11,166 Tôi sẽ làm mọi điều, mọi công việc cho Thượng thư! 419 00:35:11,791 --> 00:35:14,291 Không có chiến tranh ở Ba Sing Se! 420 00:35:14,375 --> 00:35:17,125 Không có chiến tranh ở Ba Sing Se! 421 00:35:17,208 --> 00:35:19,791 Rồi, làm cho chuẩn, kẻo mất một mắt đó ạ. 422 00:35:19,875 --> 00:35:22,541 Cần một mảnh pha lê để phân tích và thử nghiệm 423 00:35:22,625 --> 00:35:24,000 với những gì chúng ta đang có. 424 00:35:24,083 --> 00:35:25,083 Vâng. 425 00:35:25,166 --> 00:35:26,166 Được rồi. 426 00:35:28,250 --> 00:35:29,583 Ý này có ổn không ạ? 427 00:35:30,416 --> 00:35:32,416 Ý tưởng hay nhất chúng ta có đấy. 428 00:35:32,500 --> 00:35:34,500 - Sokka! - Lúc khác đi, Aang! 429 00:35:35,375 --> 00:35:36,416 - Aang! - Aang à? 430 00:35:37,958 --> 00:35:40,416 - Gặp lại em, anh mừng quá! - Em cũng vậy. 431 00:35:42,791 --> 00:35:46,083 - Sokka… - Anh biết. Ổn mà. Không sao đâu. 432 00:35:46,666 --> 00:35:47,708 Không sao, nhỉ? 433 00:35:49,666 --> 00:35:53,666 Ông ấy cùng đi giải cứu. Tin em đi. Zuko cũng bị bắt rồi. 434 00:35:53,750 --> 00:35:57,750 Tôi biết là khó tin, nhưng bên trong, cháu trai tôi vẫn có phần lương thiện. 435 00:35:57,833 --> 00:36:00,666 - Bao giờ bên ngoài cũng có thì bảo tôi. - Sokka… 436 00:36:01,916 --> 00:36:03,166 Katara đang ở dưới này. 437 00:36:06,875 --> 00:36:10,500 Nếu ông giúp được bọn tôi tìm các bạn và thoát khỏi đây thì tôi sẽ tin hết. 438 00:36:12,041 --> 00:36:13,916 Được rồi, đi thôi. 439 00:36:14,416 --> 00:36:18,000 Không biết có phải đây là lý do dòng nước này đến với tôi không nhỉ. 440 00:36:19,250 --> 00:36:20,833 Vì nó được dành cho anh. 441 00:36:22,833 --> 00:36:24,083 Tôi đâu xứng với nó. 442 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 Anh sẽ xứng thôi. 443 00:36:45,291 --> 00:36:46,625 Này, tránh xa nó ra! 444 00:36:46,708 --> 00:36:50,416 Sokka! Thôi đi! Anh ấy cứu em đấy. Nên anh ấy mới bị bắt. 445 00:36:50,500 --> 00:36:51,583 Anh ta làm gì cơ? 446 00:36:51,666 --> 00:36:54,125 Bỏ tay ra khỏi người ta trước khi ta đốt trụi chúng. 447 00:36:54,208 --> 00:36:59,208 Zuko. Cả hai người. Bấy lâu nay, anh ấy vẫn luôn cứu người. Chính mắt em thấy. 448 00:37:14,333 --> 00:37:15,666 - Anh xin lỗi. - Em xin lỗi. 449 00:37:21,791 --> 00:37:22,875 Bị lừa rồi nha. 450 00:37:23,791 --> 00:37:28,000 An toàn rồi đấy. Đủ cả chưa hay là chúng ta còn phải cứu ai nữa? 451 00:37:28,875 --> 00:37:32,708 Toph rời đô thành cùng mẹ cậu ấy rồi, nhưng Appa vẫn bị giam ở đâu đó dưới này 452 00:37:32,791 --> 00:37:33,916 nên phải đi cứu nó. 453 00:37:35,833 --> 00:37:37,250 Hai người định làm gì? 454 00:37:40,208 --> 00:37:41,666 Cậu ấy giúp ta tìm cháu đấy. 455 00:37:46,875 --> 00:37:48,291 Tất cả nên rời khỏi đây. 456 00:37:57,000 --> 00:37:58,250 Katara… 457 00:38:00,541 --> 00:38:02,166 Em chỉ muốn nói là em xin lỗi. 458 00:38:02,958 --> 00:38:05,791 Em đã rất quá đáng. Lẽ ra em không nên đẩy chị ra xa như thế. 459 00:38:06,375 --> 00:38:07,375 Không sao đâu. 460 00:38:08,625 --> 00:38:09,833 Chị cũng xin lỗi. 461 00:38:11,083 --> 00:38:13,375 - Nhưng chúng ta nên đi thôi. - Chờ đã. 462 00:38:14,416 --> 00:38:16,125 Em cần nói một điều này. 463 00:38:17,166 --> 00:38:20,666 Nếu gạt đi hết mọi chuyện, và nếu em không phải là Thế thần, 464 00:38:20,750 --> 00:38:24,750 chị không phải là Ngự Thủy Sư và chúng ta không phải cứu thế gian… 465 00:38:26,166 --> 00:38:27,125 thì em… 466 00:38:34,583 --> 00:38:37,208 Thì chúng ta vẫn sẽ là bạn nhé. 467 00:38:40,375 --> 00:38:41,583 Dĩ nhiên là vậy rồi. 468 00:38:42,583 --> 00:38:46,166 - Chẳng cuộc cãi vã nào thay đổi điều đó. - Vâng. 469 00:38:47,833 --> 00:38:50,041 Em cảm nhận được nó. Appa ở phía này. 470 00:38:52,333 --> 00:38:53,291 Lính gác. 471 00:38:53,375 --> 00:38:54,375 Đi đi! 472 00:39:10,583 --> 00:39:11,708 Joo Dee. 473 00:39:12,958 --> 00:39:15,208 Bọn tôi có thể đưa cô ra khỏi đây đấy. 474 00:39:15,791 --> 00:39:17,250 Đi cùng với bọn tôi đi. 475 00:39:22,875 --> 00:39:26,625 Thế thần đây này! Đừng để cậu ta thoát! 476 00:39:26,708 --> 00:39:28,666 Thế thần đây này! 477 00:39:28,750 --> 00:39:30,250 Cậu ta ở đây! 478 00:39:42,208 --> 00:39:43,375 Tách chúng ra! 479 00:39:59,750 --> 00:40:01,958 Mẹ… mẹ đã đầu độc con! 480 00:40:02,041 --> 00:40:04,208 Đó là hoa anh túc sơn ca mào thôi. 481 00:40:04,708 --> 00:40:07,500 Ta dùng nó để ngủ dưỡng nhan. Đừng làm quá lên. 482 00:40:07,583 --> 00:40:10,291 Con là con gái mẹ mà mẹ lại bắt cóc con sao? 483 00:40:10,375 --> 00:40:11,291 Phải. 484 00:40:12,416 --> 00:40:13,750 Con là con gái của ta. 485 00:40:14,375 --> 00:40:16,000 Con nhớ ra là ta mừng lắm. 486 00:40:17,041 --> 00:40:19,916 Sau một thời gian, con sẽ biết ơn việc ta làm cho con hôm nay. 487 00:40:21,041 --> 00:40:23,750 Những toan tính, những lời bao biện, 488 00:40:23,833 --> 00:40:28,291 những giới hạn ta đã vượt qua để bảo vệ đứa con gái độc nhất khỏi chính nó. 489 00:40:30,458 --> 00:40:32,291 Con đâu phải là tài sản của mẹ! 490 00:40:34,625 --> 00:40:35,833 Mẹ đã nói dối! 491 00:40:36,458 --> 00:40:38,041 Mẹ đã nói dối! 492 00:40:38,791 --> 00:40:40,041 Mẹ đâu có quan tâm. 493 00:40:40,916 --> 00:40:42,250 Mẹ chưa từng quan tâm. 494 00:40:43,791 --> 00:40:45,291 Mẹ chưa từng muốn có con. 495 00:40:50,166 --> 00:40:51,583 Mẹ hổ thẹn về con. 496 00:40:53,666 --> 00:40:55,125 Ý con là, tại sao vậy? 497 00:40:56,333 --> 00:40:58,375 Mẹ còn chẳng hiểu con kia mà. 498 00:41:02,458 --> 00:41:04,000 Mẹ còn chẳng hiểu con. 499 00:41:13,416 --> 00:41:14,458 Họ thì có. 500 00:41:19,791 --> 00:41:21,375 Họ thì có. 501 00:41:25,916 --> 00:41:28,125 Họ hiểu con là ai. 502 00:41:39,500 --> 00:41:42,708 Con biết mình là ai! 503 00:41:54,333 --> 00:41:56,375 Sao… Sao lại thế được? 504 00:41:56,458 --> 00:42:00,041 Con là Toph Beifong, và con đã khai sinh ra Kim thuật. 505 00:42:17,166 --> 00:42:20,041 Mình là Ngự Thổ Sư vĩ đại nhất thế gian! 506 00:42:49,125 --> 00:42:50,500 Nó ở trong kia kìa. 507 00:42:54,166 --> 00:42:55,708 Ta vẫn để mắt tới nó. 508 00:42:58,458 --> 00:43:01,500 Chúng ta có thể cùng nhau rời khỏi đây. 509 00:43:03,250 --> 00:43:04,083 Cái gì? 510 00:43:06,208 --> 00:43:09,250 Đô thành này rơi vào tay Công chúa Azula rồi. 511 00:43:09,333 --> 00:43:10,458 Azula? 512 00:43:11,041 --> 00:43:12,208 Azula ở đây ư? 513 00:43:12,291 --> 00:43:13,291 Sao lại thế được? 514 00:43:13,375 --> 00:43:14,833 Cô ta tới đây tìm cậu. 515 00:43:15,583 --> 00:43:18,416 Ta đã làm những gì có thể để bảo vệ cậu khỏi cô ta. 516 00:43:19,958 --> 00:43:21,833 Quân đội bị tiêu diệt rồi. 517 00:43:23,000 --> 00:43:26,916 Cô ta sẽ mở cổng và Hỏa Quốc sẽ tràn vào cung điện. 518 00:43:28,000 --> 00:43:33,541 Hy vọng duy nhất của chúng ta lúc này là tháo chạy để chờ ngày tái chiến. 519 00:43:36,041 --> 00:43:38,833 Ông thật sự nghĩ là tôi sẽ tin ông lần nữa ư? 520 00:43:39,875 --> 00:43:44,125 Ông đã phản bội tất cả. Nếu Azula tiếm quyền rồi thì đó là lỗi của ông. 521 00:43:44,708 --> 00:43:49,625 Ta đã làm việc cần làm để bảo vệ đô thành, để cuộc chiến không tràn qua tường thành! 522 00:43:49,708 --> 00:43:52,750 Nhờ ta mà dân chúng ở Ba Sing Se được sống bình yên! 523 00:43:53,666 --> 00:44:00,625 Ta đã mang gánh nặng trên vai! Ta đã làm những gì phải làm! Và cậu hiểu điều đó. 524 00:44:01,791 --> 00:44:02,625 Không đâu. 525 00:44:04,125 --> 00:44:06,250 Vì tôi quan tâm đến người dân. 526 00:44:06,791 --> 00:44:11,083 Còn ông chỉ quan tâm đến quyền lực và dùng nó để cứu chính mình thôi. 527 00:44:12,083 --> 00:44:15,166 Tôi sẽ không bao giờ giúp ông trốn thoát. 528 00:44:15,875 --> 00:44:20,541 Và tôi sẽ không chạy trốn. Tôi sẽ ở lại đây để ngăn chặn Azula. 529 00:44:20,625 --> 00:44:22,875 Cậu sẽ không bao giờ đánh bại cô ta. 530 00:44:23,708 --> 00:44:25,958 Cậu quá tốt bụng, 531 00:44:26,041 --> 00:44:28,583 và điều đó khiến cậu yếu đuối. 532 00:44:39,958 --> 00:44:42,791 Rồi cậu sẽ thấy là ta đã đúng, Aang à. 533 00:44:43,916 --> 00:44:46,500 Cậu không thắng nổi đâu. 534 00:44:49,958 --> 00:44:53,416 Chạy đi. Chạy đi khi cậu còn có cơ hội. 535 00:45:21,708 --> 00:45:22,750 Appa! 536 00:45:33,416 --> 00:45:35,125 Tao nhớ mày lắm. 537 00:45:46,500 --> 00:45:47,541 Tao biết. 538 00:46:05,750 --> 00:46:09,958 Tao phải đi cứu những người khác. Và tao sẽ ở ngay sau mày thôi. 539 00:46:10,458 --> 00:46:12,083 Chúng ta sẽ mãi ở bên nhau. 540 00:46:14,208 --> 00:46:15,250 Tao hứa đấy. 541 00:46:25,208 --> 00:46:26,375 Tao sẽ ổn mà. 542 00:46:28,708 --> 00:46:29,583 Appa. 543 00:46:30,125 --> 00:46:30,958 Đi đi. 544 00:46:57,541 --> 00:47:00,166 Sao anh không chịu ngoan ngoãn ở yên trong phòng được vậy? 545 00:47:27,291 --> 00:47:28,708 Được rồi. Tôi đầu hàng. 546 00:47:32,541 --> 00:47:35,833 Boomerang! Mày luôn quay lại thật này. 547 00:47:36,708 --> 00:47:38,875 Suỵt. Có người đến đấy. 548 00:47:40,750 --> 00:47:43,458 Aang! Em không sao rồi. Appa đâu? 549 00:47:43,541 --> 00:47:45,833 Em bảo nó lên mặt đất cùng Momo rồi. 550 00:47:45,916 --> 00:47:48,875 - Iroh và Zuko đâu? - Bọn tôi bị tách ra. Nhiều chuyện lắm. 551 00:47:48,958 --> 00:47:52,958 - Phải đi thôi. Họ tự lo được. - Không. Đô thành không an toàn nữa. 552 00:47:53,041 --> 00:47:56,083 Azula và Hỏa Quốc tiếm quyền rồi. Phải ngăn cô ta ngay. 553 00:47:56,166 --> 00:47:57,125 Azula ư? 554 00:47:57,708 --> 00:47:59,708 Em đây rồi. Hình như chị đã thấy lối ra đấy. 555 00:48:00,416 --> 00:48:01,250 Đi thôi. 556 00:48:01,333 --> 00:48:02,333 Được. 557 00:48:40,958 --> 00:48:43,166 Định cứ thế này đến bao giờ hả, Zuko? 558 00:48:43,875 --> 00:48:47,500 Định cuốn theo trò chơi của ông ta để chúng ta đấu đá lẫn nhau đến bao giờ? 559 00:48:48,291 --> 00:48:50,541 Đến khi nào một trong hai thắng. 560 00:48:54,250 --> 00:48:59,541 - Mẹ luôn nghĩ tôi là con quái vật. - Đừng nhắc đến mẹ. Đừng bao giờ. 561 00:49:18,166 --> 00:49:20,916 Có lẽ nếu mẹ không bị bắt đi thì chuyện đã chẳng đến nỗi này. 562 00:49:24,958 --> 00:49:25,916 Em xin lỗi. 563 00:49:27,083 --> 00:49:29,958 Xin lỗi vì đêm đó em đã không giữ nổi im lặng trên xe ngựa. 564 00:49:31,083 --> 00:49:32,708 Là lỗi của em. 565 00:49:36,708 --> 00:49:39,000 Nhưng mẹ đã dặn chúng ta ở bên nhau. 566 00:49:41,166 --> 00:49:43,333 Dặn chúng ta phải luôn bảo vệ nhau. 567 00:49:54,458 --> 00:49:56,375 Có lẽ là vẫn có thể đấy, Zuko. 568 00:49:58,291 --> 00:49:59,750 Em chiếm được đô thành này rồi. 569 00:50:00,958 --> 00:50:04,458 Ngay lúc này, các lực lượng của chúng ta đang tràn vào đường phố. 570 00:50:04,958 --> 00:50:07,750 Thổ Quốc sẽ sụp đổ. 571 00:50:08,750 --> 00:50:11,458 Đây là một ngày huy hoàng trong lịch sử quốc gia chúng ta. 572 00:50:16,458 --> 00:50:18,291 Chúng ta có thể cùng tận hưởng. 573 00:50:26,541 --> 00:50:29,625 Nhưng nếu anh không muốn thì em sẽ không ép anh phải về nhà đâu. 574 00:50:33,375 --> 00:50:34,833 Tùy anh quyết định nhé. 575 00:50:52,625 --> 00:50:53,958 Lối ra đây rồi. 576 00:50:54,708 --> 00:50:55,541 Em cảm nhận được. 577 00:51:01,541 --> 00:51:03,416 Anh đưa chú Sai ra khỏi đây! 578 00:51:21,250 --> 00:51:22,083 Cúi xuống! 579 00:52:29,375 --> 00:52:30,791 May là cháu dùng được tay chân. 580 00:52:30,875 --> 00:52:33,625 - Vâng. Rơi xong tỉnh cả người. - Ừ. 581 00:52:33,708 --> 00:52:34,666 Được rồi. 582 00:52:35,583 --> 00:52:36,958 Ôi không, bị khóa rồi. 583 00:52:54,958 --> 00:52:56,416 Nhớ em chứ, Sâu ngủ? 584 00:52:57,250 --> 00:52:58,666 Em ngự được kim loại à? 585 00:52:58,750 --> 00:53:03,333 Chúng ta khen em giỏi sau đi. Đi thôi. Appa đang đợi bên ngoài rồi. 586 00:53:04,041 --> 00:53:05,166 Sâu ngủ á? 587 00:53:06,708 --> 00:53:07,958 Cháu kể sau ạ. 588 00:53:55,541 --> 00:53:57,541 Vậy mà ta tưởng ngươi đã thay đổi! 589 00:54:05,916 --> 00:54:07,375 Ta thay đổi rồi đó. 590 00:54:56,208 --> 00:54:58,333 Đầu hàng đi, Thế thần. 591 00:54:59,083 --> 00:55:00,500 Ta thắng rồi. 592 00:55:01,666 --> 00:55:05,791 Câu hỏi là, ngươi sẵn sàng mất những gì đây? 593 00:55:14,291 --> 00:55:18,416 Ta sẽ không mất ai hết. 594 00:58:21,583 --> 00:58:23,833 Nếu cậu chết ở Trạng thái Thế thần, 595 00:58:25,208 --> 00:58:27,291 chu kỳ sẽ chấm dứt 596 00:58:28,708 --> 00:58:32,416 và thế gian sẽ mãi mãi mất cân bằng. 597 00:59:07,583 --> 00:59:08,750 Đưa cậu ấy đi đi! 598 01:01:37,583 --> 01:01:38,458 Aang. 599 01:01:45,708 --> 01:01:46,708 Aang? 600 01:01:56,458 --> 01:01:57,416 Aang! 601 01:02:01,416 --> 01:02:02,333 Aang! 602 01:02:05,416 --> 01:02:06,375 Aang! 603 01:02:14,416 --> 01:02:16,333 DỰA TRÊN PHIM HOẠT HÌNH CỦA BRYAN KONIETZKO VÀ MICHAEL DANTE DIMARTINO 604 01:04:10,416 --> 01:04:15,333 Biên dịch: Joy Ng